]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
cleanup code a bit more and expand error messages
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
208 "\n"
209 "Comenzi:\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
226 "\n"
227 "Opțiuni:\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
269 "\n"
270 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
271 "APT\n"
272 "\n"
273 "Comenzi:\n"
274 " shell - Modul consolă\n"
275 " dump - Arată configurația\n"
276 "\n"
277 "Opțiuni:\n"
278 " -h Acest text de ajutor.\n"
279 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
280 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
303 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
304 "\n"
305 "Opțiuni\n"
306 " -h Acest text de ajutor.\n"
307 " -t Impune directorul temporar\n"
308 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
309 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
386 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
387 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " contents cale\n"
389 " release cale\n"
390 " generate config [grupuri]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
394 "Suportă\n"
395 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
396 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
399 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
400 "fiecare\n"
401 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
402 "este\n"
403 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
404 "\n"
405 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
406 "de .dsc-uri.\n"
407 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
408 "înlocuire\n"
409 "\n"
410 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
411 "arborelui.\n"
412 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
413 "înlocuire ar\n"
414 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
415 "câmpului\n"
416 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
417 "Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opțiuni:\n"
422 " -h Acest text de ajutor.\n"
423 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
424 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
425 " -q În liniște\n"
426 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
427 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
428 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
457 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erori la fișierul "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Eșec la „fork”"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Comprimare copil"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "decompresor"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Y"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "dar %s este instalat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "dar nu este instalabil"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "dar este un pachet virtual"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "dar nu este instalat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " sau"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (datorită %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
736 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu de-gradate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corectez dependențele..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " eșec."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Terminat"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
884 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Renunțare."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
914 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abandonez instalarea."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1068
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
964 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
965 "este disponibil numai din altă sursă\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1040 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1041 "apt."
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1095 "(sau oferiți o altă soluție)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1105 "cerut\n"
1106 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1107 "pachete\n"
1108 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Pachete deteriorate"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Pachete sugerate:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Pachete recomandate:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Calculez înnoirea... "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 msgid "Failed"
1132 msgstr "Eșec"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1135 msgid "Done"
1136 msgstr "Terminat"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr ""
1141 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1209 "înglobate"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1228 "poate fi găsit"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1237 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1244 "prea nou"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Module suportate:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1309 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1310 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1313 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1314 "și install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comenzi:\n"
1317 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1318 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1319 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1320 " remove - Șterge pachete\n"
1321 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1322 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1323 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1324 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1325 " pachetele-sursă\n"
1326 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1328 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1329 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1330 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1331 "\n"
1332 "Opțiuni:\n"
1333 " -h Acest text de ajutor.\n"
1334 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1335 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1336 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1337 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1338 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1339 " solicita răspuns\n"
1340 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1341 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1342 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1343 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1344 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1345 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1346 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1348 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1349 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1352 msgid ""
1353 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1354 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1355 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1356 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Atins "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Luat:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Ignorat "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Eroare"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [În lucru]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1393 " „%s”\n"
1394 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1416 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1417 "\n"
1418 "Opțiuni:\n"
1419 " -h Acest text de ajutor\n"
1420 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1421 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1422 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1423 "tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr ""
1445 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1446
1447 #: dselect/install:103
1448 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1456 "nstalarea"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Arhivă deteriorată"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr ""
1477 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1507
1508 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1574
1575 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Calea este prea lungă"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Citire liste de pachete"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr ""
1640 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1644 msgid "Internal error getting a package name"
1645 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1648 msgid "Reading file listing"
1649 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1655 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "package!"
1657 msgstr ""
1658 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1659 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1660 "a pachetului!"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1665 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1668 msgid "Internal error getting a node"
1669 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1674 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1677 msgid "The diversion file is corrupted"
1678 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1684 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1687 msgid "Internal error adding a diversion"
1688 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1691 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1692 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1697 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 #, c-format
1701 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1702 msgstr ""
1703 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1704 "%lu"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707 #, c-format
1708 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712 #, c-format
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717 #, c-format
1718 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719 msgstr ""
1720 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1721 "„%s” sau „%s”"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724 #, c-format
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:200
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:209
1746 msgid ""
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1749 msgstr ""
1750 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1751 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:219
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1755 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:245
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:250
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Disc negăsit."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Fișier negăsit"
1769
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Eșec la „stat”"
1774
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1778
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1782
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:167
1785 msgid "Logging in"
1786 msgstr "Se autentifică"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:178
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797 #, c-format
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:215
1802 #, c-format
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:222
1807 #, c-format
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:242
1812 msgid ""
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814 "is empty."
1815 msgstr ""
1816 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1817 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:270
1820 #, c-format
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:296
1825 #, c-format
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:340
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 msgid "Read error"
1839 msgstr "Eroare de citire"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1844
1845 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Protocol corupt"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 msgid "Write error"
1851 msgstr "Eroare de scriere"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:703
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr ""
1860 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1861 "expirat"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:709
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:727
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:741
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:745
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:752
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:784
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:794
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:803
1893 #, c-format
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:823
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:830
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:882
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:927
1919 #, c-format
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1922
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1002
1925 msgid "Query"
1926 msgstr "Interogare"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:1114
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1931
1932 #: methods/connect.cc:70
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "[IP: %s %s]"
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1941
1942 #: methods/connect.cc:90
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1951
1952 #: methods/connect.cc:104
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr ""
1956 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1957
1958 #: methods/connect.cc:119
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1962
1963 #. We say this mainly because the pause here is for the
1964 #. ssh connection that is still going
1965 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s"
1968 msgstr "Conectare la %s"
1969
1970 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not resolve '%s'"
1973 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1974
1975 #: methods/connect.cc:190
1976 #, c-format
1977 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1978 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1979
1980 #: methods/connect.cc:193
1981 #, c-format
1982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1983 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:240
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1988 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:71
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:107
1996 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1997 msgstr ""
1998 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:223
2001 msgid ""
2002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2003 msgstr ""
2004 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2005 "amprenta digitale a cheii?!"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:228
2008 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2009 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:232
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 msgstr ""
2015 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr ""
2030 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2031 "este disponibilă:\n"
2032
2033 #: methods/gzip.cc:64
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:109
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error from %s process"
2041 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2042
2043 #: methods/http.cc:384
2044 msgid "Waiting for headers"
2045 msgstr "În așteptarea antetelor"
2046
2047 #: methods/http.cc:530
2048 #, c-format
2049 msgid "Got a single header line over %u chars"
2050 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2051
2052 #: methods/http.cc:538
2053 msgid "Bad header line"
2054 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2055
2056 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2059
2060 #: methods/http.cc:593
2061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2063
2064 #: methods/http.cc:608
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2067
2068 #: methods/http.cc:610
2069 msgid "This HTTP server has broken range support"
2070 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2071
2072 #: methods/http.cc:634
2073 msgid "Unknown date format"
2074 msgstr "Format dată necunoscut"
2075
2076 #: methods/http.cc:787
2077 msgid "Select failed"
2078 msgstr "Selecția a eșuat"
2079
2080 #: methods/http.cc:792
2081 msgid "Connection timed out"
2082 msgstr "Timp de conectare expirat"
2083
2084 #: methods/http.cc:815
2085 msgid "Error writing to output file"
2086 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2087
2088 #: methods/http.cc:846
2089 msgid "Error writing to file"
2090 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2091
2092 #: methods/http.cc:874
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2095
2096 #: methods/http.cc:888
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr ""
2099 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2100
2101 #: methods/http.cc:890
2102 msgid "Error reading from server"
2103 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2104
2105 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106 msgid "Failed to truncate file"
2107 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2108
2109 #: methods/http.cc:1146
2110 msgid "Bad header data"
2111 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2112
2113 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114 msgid "Connection failed"
2115 msgstr "Conectare eșuată"
2116
2117 #: methods/http.cc:1310
2118 msgid "Internal error"
2119 msgstr "Eroare internă"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122 msgid "Can't mmap an empty file"
2123 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126 #, c-format
2127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2139 #, c-format
2140 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2145 #, c-format
2146 msgid "%lih %limin %lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2151 #, c-format
2152 msgid "%limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2157 #, c-format
2158 msgid "%lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2162 #, c-format
2163 msgid "Selection %s not found"
2164 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2167 #, c-format
2168 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2169 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2172 #, c-format
2173 msgid "Opening configuration file %s"
2174 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2179 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2184 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2189 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2194 msgstr ""
2195 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2200 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2205 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2210 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2215 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2218 #, c-format
2219 msgid "%c%s... Error!"
2220 msgstr "%c%s... Eroare!"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Done"
2225 msgstr "%c%s... Terminat"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2228 #, c-format
2229 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2230 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2234 #, c-format
2235 msgid "Command line option %s is not understood"
2236 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not boolean"
2241 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an argument."
2246 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2251 msgstr ""
2252 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255 #, c-format
2256 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260 #, c-format
2261 msgid "Option '%s' is too long"
2262 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid operation %s"
2272 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to change to %s"
2283 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286 msgid "Failed to stat the cdrom"
2287 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290 #, c-format
2291 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not open lock file %s"
2297 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2300 #, c-format
2301 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2302 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2305 #, c-format
2306 msgid "Could not get lock %s"
2307 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2310 #, c-format
2311 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2312 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2315 #, c-format
2316 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2317 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2322 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2327 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2332 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not open file %s"
2337 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2340 #, c-format
2341 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2342 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2345 #, c-format
2346 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2347 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2350 msgid "Problem closing the file"
2351 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2354 msgid "Problem unlinking the file"
2355 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2358 msgid "Problem syncing the file"
2359 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2362 msgid "Empty package cache"
2363 msgstr "Cache gol de pachet"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2366 msgid "The package cache file is corrupted"
2367 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2370 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2371 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2374 #, c-format
2375 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2376 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2379 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2380 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Depends"
2384 msgstr "Depinde"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "PreDepends"
2388 msgstr "Pre-depinde"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 msgid "Suggests"
2392 msgstr "Sugerează"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Recommends"
2396 msgstr "Recomandă"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 msgid "Conflicts"
2400 msgstr "Este în conflict"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgid "Replaces"
2404 msgstr "Înlocuiește"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Obsoletes"
2408 msgstr "Învechit"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgid "Breaks"
2412 msgstr "Corupe"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 msgid "Enhances"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "important"
2420 msgstr "important"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 msgid "required"
2424 msgstr "cerut"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 msgid "standard"
2428 msgstr "standard"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2431 msgid "optional"
2432 msgstr "opțional"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2435 msgid "extra"
2436 msgstr "extra"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2439 msgid "Building dependency tree"
2440 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2443 msgid "Candidate versions"
2444 msgstr "Versiuni candidat"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2447 msgid "Dependency generation"
2448 msgstr "Generare dependențe"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2451 msgid "Reading state information"
2452 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to open StateFile %s"
2457 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2462 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2467 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2468
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2472 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2477 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2482 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2487 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2492 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2497 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2500 #, c-format
2501 msgid "Opening %s"
2502 msgstr "Deschidere %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2505 #, c-format
2506 msgid "Line %u too long in source list %s."
2507 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2512 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2515 #, c-format
2516 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2517 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2522 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2528 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2529 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2530 msgstr ""
2531 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2532 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2533 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2534 "Force-LoopBreak."
2535
2536 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 #, c-format
2538 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2539 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 msgstr ""
2546 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 msgid ""
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "held packages."
2552 msgstr ""
2553 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2554 "cauzată de pachete ținute."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2559
2560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 msgid ""
2562 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2563 "used instead."
2564 msgstr ""
2565 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2566 "fost folosite în loc unele vechi."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 #, c-format
2570 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2571 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 #, c-format
2575 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2576 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2577
2578 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #. two days
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 #, c-format
2582 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2583 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 #, c-format
2587 msgid "Retrieving file %li of %li"
2588 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 #, c-format
2597 msgid "Method %s did not start correctly"
2598 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 #, c-format
2602 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 msgstr ""
2604 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2605
2606 #: apt-pkg/init.cc:132
2607 #, c-format
2608 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2609 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2610
2611 #: apt-pkg/init.cc:148
2612 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2613 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2614
2615 #: apt-pkg/clean.cc:56
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to stat %s."
2618 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2619
2620 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2621 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2622 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2625 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2626 msgstr ""
2627 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2628 "deschise."
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr ""
2633 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2634
2635 #: apt-pkg/policy.cc:347
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2638 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2639
2640 #: apt-pkg/policy.cc:369
2641 #, c-format
2642 msgid "Did not understand pin type %s"
2643 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2644
2645 #: apt-pkg/policy.cc:377
2646 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2647 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2651 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2656 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2661 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2666 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2676 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2681 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2686 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2691 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2696 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 msgstr ""
2701 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2702 "APT."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706 msgstr ""
2707 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711 msgstr ""
2712 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 msgstr ""
2717 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2722 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2727 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2730 #, c-format
2731 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2732 msgstr ""
2733 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2736 #, c-format
2737 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2738 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2741 msgid "Collecting File Provides"
2742 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2745 msgid "IO Error saving source cache"
2746 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2749 #, c-format
2750 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2751 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2754 msgid "MD5Sum mismatch"
2755 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2758 msgid "Hash Sum mismatch"
2759 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2762 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2763 msgstr ""
2764 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2765 "identificatoare de chei:\n"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2771 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2772 msgstr ""
2773 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2774 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2780 "manually fix this package."
2781 msgstr ""
2782 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2783 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2789 msgstr ""
2790 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2791 "pachetul %s."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2794 msgid "Size mismatch"
2795 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2796
2797 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Unable to parse Release file %s"
2800 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "No sections in Release file %s"
2805 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2808 #, c-format
2809 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2813 #, c-format
2814 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2815 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2821 "Mounting CD-ROM\n"
2822 msgstr ""
2823 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2824 "Montare CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2827 msgid "Identifying.. "
2828 msgstr "Identificare.. "
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2831 #, c-format
2832 msgid "Stored label: %s\n"
2833 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2836 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2837 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2840 #, c-format
2841 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2842 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2845 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2846 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Aștept discul...\n"
2851
2852 #. Mount the new CDROM
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2858 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2859 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2860
2861 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2866 "zu signatures\n"
2867 msgstr ""
2868 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2869 "de traduceri și %zu semnături\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2872 msgid ""
2873 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2874 "wrong architecture?"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2878 #, c-format
2879 msgid "Found label '%s'\n"
2880 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2883 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "This disc is called: \n"
2890 "'%s'\n"
2891 msgstr ""
2892 "Acest disc este numit: \n"
2893 "'%s'\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2896 msgid "Copying package lists..."
2897 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2900 msgid "Writing new source list\n"
2901 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2904 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records.\n"
2910 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2915 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2920 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2925 msgstr ""
2926 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2929 #, c-format
2930 msgid "Installing %s"
2931 msgstr "Se instalează %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2934 #, c-format
2935 msgid "Configuring %s"
2936 msgstr "Se configurează %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2939 #, c-format
2940 msgid "Removing %s"
2941 msgstr "Se șterge %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2944 #, c-format
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2949 #, c-format
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing %s"
2956 msgstr "Se pregătește %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2959 #, c-format
2960 msgid "Unpacking %s"
2961 msgstr "Se despachetează %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to configure %s"
2966 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2969 #, c-format
2970 msgid "Installed %s"
2971 msgstr "Instalat %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing for removal of %s"
2976 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2979 #, c-format
2980 msgid "Removed %s"
2981 msgstr "Șters %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 #, c-format
2985 msgid "Preparing to completely remove %s"
2986 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 #, c-format
2990 msgid "Completely removed %s"
2991 msgstr "Șters complet %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2994 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2995 msgstr ""
2996 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2999 msgid "Running dpkg"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3006 "it?"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3015 msgid ""
3016 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3017 "the problem. "
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgid "Not locked"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: methods/rred.cc:219
3025 msgid "Could not patch file"
3026 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3027
3028 #: methods/rsh.cc:330
3029 msgid "Connection closed prematurely"
3030 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3037
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3047 #~ "probabil\n"
3048 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3049 #~ "pentru\n"
3050 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3051
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3053 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3057 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3061 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3065 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3069 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3074 #~ "i signatures\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "openpty failed\n"
3080 #~ msgstr "Eșuarea selecției"