1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
210 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
213 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
225 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
226 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
231 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
235 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
236 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
237 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
273 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
276 " shell - របៀបសែល\n"
277 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
280 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
281 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
282 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
305 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
308 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
309 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
310 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
311 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
388 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
392 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
393 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
395 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
397 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
398 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
400 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
401 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
402 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
403 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
405 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
406 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
408 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
409 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
410 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
411 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
413 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
418 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
419 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
421 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
422 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
423 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
424 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
425 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
452 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
731 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:669
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
766 #: cmdline/apt-get.cc:675
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
774 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
786 #: cmdline/apt-get.cc:712
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
790 #: cmdline/apt-get.cc:716
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:725
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
814 #: cmdline/apt-get.cc:795
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
818 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
822 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
827 #: cmdline/apt-get.cc:836
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
877 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1068
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgstr " [បានដំឡើង]"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1119
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
956 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
957 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
958 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1161
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1169
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1200
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1206
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1095 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1096 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1097 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1147 msgid "You don't have enough free space in %s"
1148 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1157 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1162 msgid "Fetch source %s\n"
1163 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1166 msgid "Failed to fetch some archives."
1167 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1171 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1176 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1177 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1181 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1182 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1186 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1190 msgid "Child process failed"
1191 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1194 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1195 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1199 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1204 msgid "%s has no build depends.\n"
1205 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1210 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1220 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1221 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove packages and config files\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1295 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1299 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1300 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1301 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1302 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1303 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1304 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1305 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1307 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1308 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1309 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1312 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1313 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1314 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1315 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1316 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1317 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1318 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1319 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1320 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1321 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1322 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1323 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1324 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1331 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1332 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1333 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1334 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1372 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1393 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1394 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1397 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1398 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1399 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1400 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1407 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1411 #: dselect/install:91
1412 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1427 #: dselect/install:104
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1565 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1566 #. Only warn if there is no sources.list file.
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1570 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1571 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1629 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1633 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637 msgid "Internal error getting a node"
1638 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1642 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646 msgid "The diversion file is corrupted"
1647 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1652 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656 msgid "Internal error adding a diversion"
1657 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1665 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1670 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1675 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1705 #: methods/cdrom.cc:200
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1710 #: methods/cdrom.cc:209
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1716 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1718 #: methods/cdrom.cc:219
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1722 #: methods/cdrom.cc:245
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1727 #: methods/cdrom.cc:250
1728 msgid "Disk not found."
1729 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1731 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1732 msgid "File not found"
1733 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1735 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1736 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1737 msgid "Failed to stat"
1738 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1740 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1741 msgid "Failed to set modification time"
1742 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1744 #: methods/file.cc:44
1745 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1746 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1748 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1749 #: methods/ftp.cc:167
1753 #: methods/ftp.cc:173
1754 msgid "Unable to determine the peer name"
1755 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1757 #: methods/ftp.cc:178
1758 msgid "Unable to determine the local name"
1759 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1761 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1763 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1764 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1766 #: methods/ftp.cc:215
1768 msgid "USER failed, server said: %s"
1769 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1771 #: methods/ftp.cc:222
1773 msgid "PASS failed, server said: %s"
1774 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1776 #: methods/ftp.cc:242
1778 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1783 #: methods/ftp.cc:270
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1788 #: methods/ftp.cc:296
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1793 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1797 #: methods/ftp.cc:340
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1801 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1805 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1809 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1813 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1817 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1821 #: methods/ftp.cc:703
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1825 #: methods/ftp.cc:709
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1829 #: methods/ftp.cc:727
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1833 #: methods/ftp.cc:741
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1837 #: methods/ftp.cc:745
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1841 #: methods/ftp.cc:752
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1845 #: methods/ftp.cc:784
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1849 #: methods/ftp.cc:794
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:803
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1859 #: methods/ftp.cc:823
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1863 #: methods/ftp.cc:830
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1867 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1871 #: methods/ftp.cc:882
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1876 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1880 #: methods/ftp.cc:927
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:1002
1890 #: methods/ftp.cc:1114
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "មិនអាចហៅ "
1894 #: methods/connect.cc:70
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:81
1902 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:90
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1909 #: methods/connect.cc:96
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1914 #: methods/connect.cc:104
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1919 #: methods/connect.cc:119
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1936 #: methods/connect.cc:190
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1941 #: methods/connect.cc:193
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:240
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1951 #: methods/gpgv.cc:71
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1956 #: methods/gpgv.cc:107
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
1960 #: methods/gpgv.cc:223
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1965 #: methods/gpgv.cc:228
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1969 #: methods/gpgv.cc:232
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1972 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1974 #: methods/gpgv.cc:237
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1978 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1982 #: methods/gpgv.cc:285
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1986 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1988 #: methods/gzip.cc:64
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1993 #: methods/gzip.cc:109
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1998 #: methods/http.cc:384
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2002 #: methods/http.cc:530
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2007 #: methods/http.cc:538
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2011 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2015 #: methods/http.cc:593
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2019 #: methods/http.cc:608
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2023 #: methods/http.cc:610
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2027 #: methods/http.cc:634
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2031 #: methods/http.cc:787
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2035 #: methods/http.cc:792
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2039 #: methods/http.cc:815
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2043 #: methods/http.cc:846
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2047 #: methods/http.cc:874
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2051 #: methods/http.cc:888
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2055 #: methods/http.cc:890
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2059 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2061 msgid "Failed to truncate file"
2062 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2064 #: methods/http.cc:1146
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2068 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2072 #: methods/http.cc:1310
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2092 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2098 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2101 msgid "%lih %limin %lis"
2104 #. min means minutes, s means seconds
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2134 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2139 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2144 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2149 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2233 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2249 msgid "Could not open lock file %s"
2250 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2254 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2274 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2275 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2392 msgid "Building dependency tree"
2393 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2396 msgid "Candidate versions"
2397 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2400 msgid "Dependency generation"
2401 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2405 msgid "Reading state information"
2406 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2431 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2436 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2441 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2446 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2451 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2456 msgstr "កំពុងបើក %s"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2460 msgid "Line %u too long in source list %s."
2461 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2466 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2470 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2471 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2476 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
2478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2481 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2482 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2485 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2486 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2487 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2489 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2491 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2514 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2556 #: apt-pkg/init.cc:132
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2561 #: apt-pkg/init.cc:148
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2565 #: apt-pkg/clean.cc:56
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:347
2584 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2585 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:369
2589 msgid "Did not understand pin type %s"
2590 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:377
2593 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2594 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2598 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2603 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2608 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2613 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2618 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2623 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2628 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2632 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2633 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2638 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2643 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2647 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2656 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2665 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2669 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2670 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2674 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2675 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2679 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2680 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2683 msgid "Collecting File Provides"
2684 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2687 msgid "IO Error saving source cache"
2688 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2692 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2696 msgid "MD5Sum mismatch"
2697 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2715 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2723 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2735 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2737 msgid "Unable to parse Release file %s"
2738 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2740 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2742 msgid "No sections in Release file %s"
2743 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2745 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2747 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2758 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2762 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2765 msgid "Identifying.. "
2766 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2770 msgid "Stored label: %s\n"
2771 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2803 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2805 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2825 "This disc is called: \n"
2828 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2845 msgid "Wrote %i records.\n"
2846 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2850 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2855 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2860 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2865 msgid "Installing %s"
2866 msgstr "បានដំឡើង %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2870 msgid "Configuring %s"
2871 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2876 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2880 msgid "Running post-installation trigger %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2885 msgid "Directory '%s' missing"
2886 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2890 msgid "Preparing %s"
2891 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2895 msgid "Unpacking %s"
2896 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2900 msgid "Preparing to configure %s"
2901 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2905 msgid "Installed %s"
2906 msgstr "បានដំឡើង %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2910 msgid "Preparing for removal of %s"
2911 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2916 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2920 msgid "Preparing to completely remove %s"
2921 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2925 msgid "Completely removed %s"
2926 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2929 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2933 msgid "Running dpkg"
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2939 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2943 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2945 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2946 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2950 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2958 #: methods/rred.cc:219
2960 msgid "Could not patch file"
2961 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2963 #: methods/rsh.cc:330
2964 msgid "Connection closed prematurely"
2965 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
2968 #~ msgstr "%4i %s\n"
2971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2972 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
2975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2977 #~ "that package should be filed."
2979 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
2980 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
2981 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2984 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2985 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
2992 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2993 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
2996 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3000 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3001 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3005 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3007 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3010 #~ msgid "openpty failed\n"
3011 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"