]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Uszkodzone archiwum"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Nie można czytać %s"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid ""
226 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' is not signed."
233 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 #, c-format
247 msgid "Failed to readlink %s"
248 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Hash Sum mismatch"
252 msgstr "Błędna suma kontrolna"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256 msgstr ""
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 #, c-format
260 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Size mismatch"
265 msgstr "Błędny rozmiar"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Invalid file format"
270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Signature error"
275 msgstr "Błąd zapisu"
276
277 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
282 "authentication?)"
283 msgstr ""
284
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid ""
288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
290 msgstr ""
291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
293
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 "architecture '%s'"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "or malformed file)"
312 msgstr ""
313 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
321 msgstr ""
322
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
331 msgstr ""
332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333 "repozytorium nie będą wykonywane."
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 #, c-format
337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
345 msgstr ""
346 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
360
361 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
366
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 #, c-format
369 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 msgstr ""
371
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 #, c-format
374 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 msgstr ""
376
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 #, c-format
379 msgid "The method driver %s could not be found."
380 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
381
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Is the package %s installed?"
385 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
386
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 #, c-format
389 msgid "Method %s did not start correctly"
390 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
391
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
399 #, c-format
400 msgid "List directory %spartial is missing."
401 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, c-format
405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 msgstr ""
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
422 "user '%s'."
423 msgstr ""
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Clean of %s is not supported"
428 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 #: methods/mirror.cc
432 #, c-format
433 msgid "Unable to change to %s"
434 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
435
436 #. only show the ETA if it makes sense
437 #. two days
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
442
443 #: apt-pkg/acquire.cc
444 #, c-format
445 msgid "Retrieving file %li of %li"
446 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
452 msgstr ""
453 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
454 "archiwum."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459 "held packages."
460 msgstr ""
461 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462 "zatrzymanymi pakietami."
463
464 #: apt-pkg/algorithms.cc
465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "The list of sources could not be read."
478 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
479
480 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
481 #, c-format
482 msgid "Regex compilation error - %s"
483 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, c-format
487 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, c-format
492 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't find task '%s'"
498 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 #, c-format
502 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
503 msgstr ""
504 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr ""
510 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
522 "wirtualny"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
529 "czysto wirtualny"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
536 "kandydata"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
543 "zainstalowany"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identyfikacja... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etykieta: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604 "Debiana lub jest to inna architektura?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Płyta nosi nazwę: \n"
622 "\"%s\"\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Problem unlinking the file %s"
759 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr ""
785 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr ""
796 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
797 "pliku"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803 msgstr ""
804 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
805 "rozszerzenie pliku"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
809 #, c-format
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
822
823 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
835 msgid "Read error"
836 msgstr "Błąd odczytu"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgid "Write error"
840 msgstr "Błąd zapisu"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, c-format
844 msgid "Problem closing the gzip file %s"
845 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Unexpected end of file"
849 msgstr ""
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
853 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to exec compressor "
857 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file %s"
862 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Could not open file descriptor %d"
867 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "read, still have %llu to read but none left"
872 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 #, c-format
876 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
878
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 #, c-format
881 msgid "Problem closing the file %s"
882 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
883
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 #, c-format
886 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "Problem syncing the file"
891 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
892
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "Unable to mkstemp %s"
896 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
899 #, c-format
900 msgid "Unable to write to %s"
901 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Can't mmap an empty file"
905 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, c-format
909 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 #, c-format
914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Unable to close mmap"
919 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to synchronize mmap"
923 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 #, c-format
927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
929
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid "Failed to truncate file"
932 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
939 msgstr ""
940 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
941 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
942
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947 "reached."
948 msgstr ""
949 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
950 "osiągnięty."
951
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
953 msgid ""
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
955 msgstr ""
956 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
957 "zostało wyłączone przez użytkownika."
958
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
960 #, c-format
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Błąd!"
963
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 #, c-format
966 msgid "%c%s... Done"
967 msgstr "%c%s... Gotowe"
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 msgid "..."
971 msgstr ""
972
973 #. Print the spinner
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "%c%s... %u%%"
977 msgstr "%c%s... Gotowe"
978
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #, c-format
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
984
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%lig %limin %lis"
990
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 #, c-format
994 msgid "%limin %lis"
995 msgstr "%limin %lis"
996
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%lis"
1001 msgstr "%lis"
1002
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1007
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1043 "security purposes"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1050
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "it?"
1077 msgstr ""
1078 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1079 "używa?"
1080
1081 # Musi pasować do su i sudo.
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1085 msgstr ""
1086 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1087 "uprawnień administratora?"
1088
1089 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1090 #. dpkg --configure -a
1091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1095 msgstr ""
1096 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1097
1098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1099 msgid "Not locked"
1100 msgstr "Niezablokowany"
1101
1102 #. we don't care for the difference
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Installing %s"
1106 msgstr "Instalowanie %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Configuring %s"
1111 msgstr "Konfigurowanie %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Removing %s"
1116 msgstr "Usuwanie %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Completely removing %s"
1121 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Noting disappearance of %s"
1126 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Running post-installation trigger %s"
1131 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Installed %s"
1136 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1137
1138 #. FIXME: use a better string after freeze
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Directory '%s' missing"
1142 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Could not open file '%s'"
1147 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing %s"
1152 msgstr "Przygotowywanie %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Unpacking %s"
1157 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing to configure %s"
1162 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Preparing for removal of %s"
1167 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Removed %s"
1172 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing to completely remove %s"
1177 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Completely removed %s"
1182 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Can not write log (%s)"
1187 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1195 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1199 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1200
1201 #. check if its not a follow up error
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1204 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid ""
1208 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1209 "error from a previous failure."
1210 msgstr ""
1211 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1212 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1217 "error"
1218 msgstr ""
1219 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1220 "przepełnienie dysku"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid ""
1224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1225 "error"
1226 msgstr ""
1227 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1228 "braku wolnej pamięci"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1234 "local system"
1235 msgstr ""
1236 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1237 "przepełnienie dysku"
1238
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid ""
1241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 msgstr ""
1243 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1244 "wejścia/wyjścia dpkg"
1245
1246 #: apt-pkg/depcache.cc
1247 msgid "Building dependency tree"
1248 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1249
1250 #: apt-pkg/depcache.cc
1251 msgid "Candidate versions"
1252 msgstr "Kandydujące wersje"
1253
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Dependency generation"
1256 msgstr "Generowanie zależności"
1257
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Reading state information"
1260 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1261
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to open StateFile %s"
1265 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1270 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 msgid "Send request to solver"
1278 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 msgid "Prepare for receiving solution"
1282 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1283
1284 #: apt-pkg/edsp.cc
1285 msgid "External solver failed without a proper error message"
1286 msgstr ""
1287 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1288 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1289
1290 #: apt-pkg/edsp.cc
1291 msgid "Execute external solver"
1292 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Execute external planner"
1297 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Send request to planner"
1302 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Send scenario to planner"
1307 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "External planner failed without a proper error message"
1312 msgstr ""
1313 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1314 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1315
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1320
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1325
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1350
1351 #: apt-pkg/init.cc
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1354
1355 #: apt-pkg/install-progress.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Progress: [%3i%%]"
1358 msgstr ""
1359
1360 #. send status information that we are about to fork dpkg
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1364
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370 msgstr ""
1371 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1372 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1373 "się więcej. (%d)"
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Could not configure '%s'. "
1378 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1379
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386 msgstr ""
1387 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1388 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1389 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1390 "APT::Force-LoopBreak."
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Empty package cache"
1394 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is corrupted"
1398 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Depends"
1421 msgstr "Wymaga"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "PreDepends"
1425 msgstr "Wymaga wstępnie"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Suggests"
1429 msgstr "Sugeruje"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Conflicts"
1433 msgstr "W konflikcie z"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Recommends"
1437 msgstr "Poleca"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Replaces"
1441 msgstr "Zastępuje"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Breaks"
1445 msgstr "Narusza zależności"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Enhances"
1449 msgstr "Rozszerza"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Obsoletes"
1453 msgstr "Dezaktualizuje"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "important"
1457 msgstr "ważny"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "required"
1461 msgstr "wymagany"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "standard"
1465 msgstr "standardowy"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "extra"
1469 msgstr "dodatkowy"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "optional"
1473 msgstr "opcjonalny"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1478
1479 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Czytanie list pakietów"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1509
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1514
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1520 msgstr ""
1521 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1522 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1523
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1542
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1548
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Opening %s"
1552 msgstr "Otwieranie %s"
1553
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1582
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1592
1593 #: apt-pkg/update.cc
1594 msgid ""
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1596 "used instead."
1597 msgstr ""
1598 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1599 "użyto ich starszej wersji."
1600
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1604
1605 # Ujednolicono z aptitude
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Hit:%lu %s"
1610 msgstr "Stary:%lu %s"
1611
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Get:%lu %s"
1617 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1618
1619 # Wyrównane do Hit i Err.
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Ign:%lu %s"
1625 msgstr ""
1626
1627 # Wyrównane do Hit i Ign.
1628 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1629 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Err:%lu %s"
1633 msgstr "Błąd:%lu %s"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 msgid " [Working]"
1642 msgstr " [Pracuje]"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid ""
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1650 msgstr ""
1651 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1652 " \"%s\"\n"
1653 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1654
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid "Correcting dependencies..."
1657 msgstr "Naprawianie zależności..."
1658
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid " failed."
1661 msgstr " nie udało się."
1662
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid "Unable to correct dependencies"
1665 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1669 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid " Done"
1673 msgstr " Gotowe"
1674
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1677 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1684 msgid "Sorting"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, fuzzy
1709 msgid " [Installed]"
1710 msgstr " [Zainstalowany]"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid " [Not candidate version]"
1714 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "You should explicitly select one to install."
1718 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1724 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1725 "is only available from another source\n"
1726 msgstr ""
1727 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1728 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1729 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "However the following packages replace it:"
1733 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1738 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1743 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1744
1745 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1749 msgstr ""
1750 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1751 "\"%s\"?\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1756 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1757
1758 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1761 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1762
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 msgid "Most used commands:"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "See %s for more information about the available commands."
1770 msgstr ""
1771
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1773 msgid ""
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1782 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1789 #: cmdline/apt-mark.cc
1790 msgid "No packages found"
1791 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1792
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1799 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1800
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Some packages could not be authenticated"
1803 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Install these packages without verification?"
1807 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1810 msgid ""
1811 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1812 "instead."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: apt-private/private-download.cc
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1819 "unauthenticated"
1820 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1825 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "You don't have enough free space in %s."
1830 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "Unable to lock the download directory"
1834 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid ""
1838 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1839 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1840 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1841 "or been moved out of Incoming."
1842 msgstr ""
1843 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1844 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1845 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1846 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1847
1848 #.
1849 #. if (Packages == 1)
1850 #. {
1851 #. c1out << std::endl;
1852 #. c1out <<
1853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1856 #. }
1857 #.
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1861
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1872 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1878 "essential."
1879 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1880
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid ""
1888 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1889 "packages."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1898 msgstr ""
1899 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1900 "apt@packages.debian.org"
1901
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 #, c-format
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1908
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1915
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1922
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 #, c-format
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1933
1934 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1946 " ?] "
1947 msgstr ""
1948 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1949 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1950 " ?] "
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Abort."
1954 msgstr "Przerwane."
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Kontynuować?"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid ""
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1971 "missing?"
1972 msgstr ""
1973 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1974 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "Przerywanie instalacji"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid ""
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 msgid_plural ""
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 msgstr[0] ""
1996 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1997 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1998 msgstr[1] ""
1999 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2000 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2001 msgstr[2] ""
2002 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2003 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid ""
2015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2017 msgstr ""
2018 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2019 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid ""
2027 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2028 msgid_plural ""
2029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2030 "required:"
2031 msgstr[0] ""
2032 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2033 "wymagany:"
2034 msgstr[1] ""
2035 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2036 "wymagane:"
2037 msgstr[2] ""
2038 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2039 "wymagane:"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2044 msgid_plural ""
2045 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2046 msgstr[0] ""
2047 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2048 "wymagany.\n"
2049 msgstr[1] ""
2050 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2051 "wymagane.\n"
2052 msgstr[2] ""
2053 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2054 "wymagane.\n"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "Use '%s' to remove it."
2059 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2060 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2061 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2062 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2066 msgstr ""
2067 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid ""
2071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2072 "solution)."
2073 msgstr ""
2074 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2075 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 #, fuzzy
2079 msgid "The following additional packages will be installed:"
2080 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Suggested packages:"
2084 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Recommended packages:"
2088 msgstr "Polecane pakiety:"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2093 msgstr ""
2094 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2099 msgstr ""
2100 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2105 msgstr ""
2106 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2107
2108 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2112 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "%s set to manually installed.\n"
2117 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2122 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2123
2124 #: apt-private/private-install.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2127 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2128
2129 #: apt-private/private-list.cc
2130 msgid "Listing"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: apt-private/private-list.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2136 msgid_plural ""
2137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2138 msgstr[0] ""
2139 msgstr[1] ""
2140 msgstr[2] ""
2141
2142 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143 #: apt-private/private-main.cc
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2147 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150 msgstr ""
2151 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2152 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2153 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2154 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2157 msgid "unknown"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163 msgstr " [Zainstalowany]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, fuzzy
2167 msgid "[installed,local]"
2168 msgstr " [Zainstalowany]"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,auto-removable]"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 #, fuzzy
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr " [Zainstalowany]"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, fuzzy
2181 msgid "[installed]"
2182 msgstr " [Zainstalowany]"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "[upgradable from: %s]"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[residual-config]"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "but %s is installed"
2196 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "but %s is to be installed"
2201 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not installable"
2205 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is a virtual package"
2209 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not going to be installed"
2213 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installed"
2217 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid " or"
2221 msgstr " lub"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have been kept back:"
2237 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be upgraded:"
2241 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following held packages will be changed:"
2249 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%s (due to %s)"
2254 msgstr "%s (z powodu %s)"
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid ""
2258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2260 msgstr ""
2261 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2262 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu reinstalled, "
2272 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu downgraded, "
2277 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2283
2284 #: apt-private/private-output.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2288
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "[Y/n]"
2295 msgstr "[T/n]"
2296
2297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299 #. The user has to answer with an input matching the
2300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301 #: apt-private/private-output.cc
2302 msgid "[y/N]"
2303 msgstr "[t/N]"
2304
2305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "Y"
2308 msgstr "T"
2309
2310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311 #: apt-private/private-output.cc
2312 msgid "N"
2313 msgstr "N"
2314
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "You must give at least one search pattern"
2317 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2318
2319 #: apt-private/private-search.cc
2320 msgid "Full Text Search"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Package file %s is out of sync."
2326 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2327
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2331 msgid_plural ""
2332 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2333 msgstr[0] ""
2334 msgstr[1] ""
2335 msgstr[2] ""
2336
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "Plików pakietów:"
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2347 msgstr ""
2348 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2349 "pakietu."
2350
2351 #. Show any packages have explicit pins
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "Pinned packages:"
2354 msgstr "Przypięte pakiety:"
2355
2356 #. Print the package name and the version we are forcing to
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Installed: "
2364 msgstr " Zainstalowana: "
2365
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid " Candidate: "
2368 msgstr " Kandydująca: "
2369
2370 #: apt-private/private-show.cc
2371 msgid "(none)"
2372 msgstr "(brak)"
2373
2374 #. Show the priority tables
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid " Version table:"
2377 msgstr " Tabela wersji:"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2382 msgstr ""
2383 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2388 msgstr ""
2389 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2394 msgstr ""
2395 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2400 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2405 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2409 msgstr ""
2410 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2411 "źródła"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to find a source package for %s"
2416 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2422 "%s\n"
2423 msgstr ""
2424 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2425 "pod adresem:\n"
2426 "%s\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Please use:\n"
2432 "%s\n"
2433 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2434 msgstr ""
2435 "Proszę użyć:\n"
2436 "%s\n"
2437 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2438 "pakietu.\n"
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2443 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2444
2445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2446 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2450 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2451
2452 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2453 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2457 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Fetch source %s\n"
2462 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Failed to fetch some archives."
2466 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2471 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2476 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2481 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2486 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2491 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "%s has no build depends.\n"
2496 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2500 msgstr ""
2501 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2502 "zależności dla budowania"
2503
2504 #: apt-private/private-source.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2508 "Architectures for setup"
2509 msgstr ""
2510 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2511 "conf(5) APT::Architectures"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2521 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2522
2523 #: apt-private/private-source.cc
2524 msgid "Failed to process build dependencies"
2525 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2526
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2530 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2531
2532 #: apt-private/private-sources.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-private/private-unmet.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2540 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2541
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "The update command takes no arguments"
2544 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2545
2546 #: apt-private/private-update.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2549 msgid_plural ""
2550 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2551 msgstr[0] ""
2552 msgstr[1] ""
2553 msgstr[2] ""
2554
2555 #: apt-private/private-update.cc
2556 msgid "All packages are up to date."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 #, fuzzy
2561 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2562 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Total package names: "
2566 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total package structures: "
2570 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Normal packages: "
2574 msgstr " Zwykłych pakietów: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid " Pure virtual packages: "
2578 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid " Single virtual packages: "
2582 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid " Mixed virtual packages: "
2586 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid " Missing: "
2590 msgstr " Brakujących: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total distinct versions: "
2594 msgstr "W sumie różnych wersji: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total distinct descriptions: "
2598 msgstr "W sumie różnych opisów: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total dependencies: "
2602 msgstr "W sumie zależności: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total ver/file relations: "
2606 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total Desc/File relations: "
2610 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total Provides mappings: "
2614 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Total globbed strings: "
2618 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Total slack space: "
2622 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Total space accounted for: "
2626 msgstr "Całkowity rozmiar: "
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2630 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid ""
2634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2635 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2636 "\n"
2637 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2660
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2668
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2672
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2676
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2681
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2686
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid ""
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2692 "mount point."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2696 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2697 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2698
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2700 msgid ""
2701 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2702 "\n"
2703 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2704 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2705 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: cmdline/apt-config.cc
2709 msgid "Arguments not in pairs"
2710 msgstr "Argumenty nie są w parach"
2711
2712 #: cmdline/apt-config.cc
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "Usage: apt-config [options] command\n"
2716 "\n"
2717 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2718 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2719 msgstr ""
2720 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2721 "\n"
2722 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2723
2724 #: cmdline/apt-config.cc
2725 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: cmdline/apt-config.cc
2729 msgid "show the active configuration setting"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2733 msgid ""
2734 "Usage: apt-dump-solver\n"
2735 "\n"
2736 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2737 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2741 #, fuzzy
2742 msgid ""
2743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2744 "\n"
2745 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2746 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2747 "configuration questions before installation of packages.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2750 "\n"
2751 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2752 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2753 "\n"
2754 "Opcje:\n"
2755 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2756 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2759
2760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2762 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't find package %s"
2767 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2772 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2775 msgid ""
2776 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2777 "instead."
2778 msgstr ""
2779 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2780 "mark manual\"."
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2784 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2785
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Supported modules:"
2788 msgstr "Obsługiwane moduły:"
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Usage: apt-get [options] command\n"
2794 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2795 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2796 "\n"
2797 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2798 "and information about them from authenticated sources and\n"
2799 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2800 "with their dependencies.\n"
2801 msgstr ""
2802 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2803 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2804 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2805 "\n"
2806 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2807 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Retrieve new lists of packages"
2811 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Perform an upgrade"
2815 msgstr "Wykonuje aktualizację"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2819 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Remove packages"
2823 msgstr "Usuwa pakiety"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Remove packages and config files"
2827 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2830 msgid "Remove automatically all unused packages"
2831 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2835 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Follow dselect selections"
2839 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2843 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Erase downloaded archive files"
2847 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Erase old downloaded archive files"
2851 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2855 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Download source archives"
2859 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Download the binary package into the current directory"
2863 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2867 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2868
2869 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 msgid "Need one URL as argument"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2876 msgstr ""
2877 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2878 "źródła"
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Download Failed"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid ""
2891 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2892 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2893 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2894 "\n"
2895 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2896 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid "download the given uri to the target-path"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "detect proxy using apt.conf"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "Usage: apt-internal-planner\n"
2919 "\n"
2920 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2921 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2922 "for debugging or the like.\n"
2923 msgstr ""
2924 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2925 "\n"
2926 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2927 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2928 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2929 "\n"
2930 "Opcje:\n"
2931 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2932 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2933 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2934 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Usage: apt-internal-solver\n"
2940 "\n"
2941 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2942 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2943 "the like.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2946 "\n"
2947 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2948 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2949 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2950 "\n"
2951 "Opcje:\n"
2952 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2953 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2954 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2955 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2971
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2976
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2981
2982 # Musi pasować do su i sudo.
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2985 msgstr ""
2986 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "%s set on hold.\n"
2991 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2992
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2996 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2997
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Selected %s for purge.\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Selected %s for removal.\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Selected %s for installation.\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 #, fuzzy
3015 msgid ""
3016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3017 "\n"
3018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021 "all packages with or without a certain marking.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3024 "\n"
3025 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3026 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3027 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3031 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3035 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Mark a package as held back"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Unset a package set as held back"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of manually installed packages"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Print the list of package on hold"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058 msgid "Unknown package record!"
3059 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3060
3061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3062 msgid ""
3063 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3064 "\n"
3065 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3066 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3067 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: cmdline/apt.cc
3071 msgid ""
3072 "Usage: apt [options] command\n"
3073 "\n"
3074 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3075 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3076 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3077 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3078 "interactive use by default.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #. query
3082 #: cmdline/apt.cc
3083 msgid "list packages based on package names"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: cmdline/apt.cc
3087 #, fuzzy
3088 msgid "search in package descriptions"
3089 msgstr "Czytanie list pakietów"
3090
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "show package details"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. package stuff
3096 #: cmdline/apt.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "install packages"
3099 msgstr "Przypięte pakiety:"
3100
3101 #: cmdline/apt.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "remove packages"
3104 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3105
3106 #. system wide stuff
3107 #: cmdline/apt.cc
3108 #, fuzzy
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3111
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. misc
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 #, fuzzy
3123 msgid "edit the source information file"
3124 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3125
3126 #: dselect/install
3127 msgid "Bad default setting!"
3128 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3129
3130 #: dselect/install dselect/update
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Press [Enter] to continue."
3133 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3134
3135 #: dselect/install
3136 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3137 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3138
3139 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3140 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3141 # at only 80 characters per line, if possible.
3142 #: dselect/install
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3149
3150 #: dselect/install
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3152 msgstr ""
3153 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3154
3155 #: dselect/install
3156 msgid ""
3157 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3158 msgstr ""
3159 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3160
3161 #: dselect/update
3162 msgid "Merging available information"
3163 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3164
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Package extension list is too long"
3167 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3168
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Error processing directory %s"
3172 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Source extension list is too long"
3176 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "Error writing header to contents file"
3180 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Error processing contents %s"
3185 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3188 msgid ""
3189 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " contents path\n"
3193 " release path\n"
3194 " generate config [groups]\n"
3195 " clean config\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200 "\n"
3201 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205 "\n"
3206 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208 "\n"
3209 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213 "Debian archive:\n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 "\n"
3217 "Options:\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " --md5 Control MD5 generation\n"
3220 " -s=? Source override file\n"
3221 " -q Quiet\n"
3222 " -d=? Select the optional caching database\n"
3223 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224 " --contents Control contents file generation\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227 msgstr ""
3228 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3229 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3230 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3231 " contents ścieżka\n"
3232 " release ścieżka\n"
3233 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3234 " clean konfiguracja\n"
3235 "\n"
3236 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3237 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3238 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3241 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3242 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3243 "priorytet i dział pakietu.\n"
3244 "\n"
3245 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3246 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3247 "źródeł.\n"
3248 "\n"
3249 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3250 "głównym\n"
3251 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3252 "zacznie\n"
3253 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3254 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3255 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 "\n"
3259 "Opcje:\n"
3260 " -h Ten tekst pomocy\n"
3261 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3262 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3263 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3264 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3265 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3266 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3267 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3268 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 msgid "No selections matched"
3272 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 msgid ""
3291 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292 "remove and re-create the database."
3293 msgstr ""
3294 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3295 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Failed to read .dsc"
3305 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 msgid "Archive has no control record"
3309 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3310
3311 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 msgid "Unable to get a cursor"
3313 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3314
3315 #: ftparchive/contents.cc
3316 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3317 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3322 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3323
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3327 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3328
3329 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3330 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3331 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3332
3333 #: ftparchive/multicompress.cc
3334 msgid "Failed to fork"
3335 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3336
3337 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 msgid "Compress child"
3339 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3340
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Internal error, failed to create %s"
3344 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3345
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 msgid "IO to subprocess/file failed"
3348 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3349
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 msgid "Failed to read while computing MD5"
3352 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3353
3354 #: ftparchive/override.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to open %s"
3357 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3358
3359 #. skip spaces
3360 #. find end of word
3361 #: ftparchive/override.cc
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3365
3366 #: ftparchive/override.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to read the override file %s"
3369 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3370
3371 #: ftparchive/override.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3375
3376 #: ftparchive/override.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3380
3381 #: ftparchive/override.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 msgid "E: "
3398 msgstr "E: "
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid "W: "
3402 msgstr "W: "
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc
3433 #, c-format
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 #, c-format
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3450
3451 #: ftparchive/writer.cc
3452 #, c-format
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc
3457 #, c-format
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3460
3461 #: methods/cdrom.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3464 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3465
3466 #: methods/cdrom.cc
3467 msgid ""
3468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3470 msgstr ""
3471 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3472 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3473
3474 #: methods/cdrom.cc
3475 msgid "Wrong CD-ROM"
3476 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3477
3478 #: methods/cdrom.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3482
3483 #: methods/cdrom.cc
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3486
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3490
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3501
3502 #: methods/connect.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "[IP: %s %s]"
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3521
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "Failed"
3524 msgstr "Nie udało się"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3530
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Łączenie z %s"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3562
3563 #: methods/copy.cc
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3566
3567 #: methods/file.cc
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3570
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Logging in"
3574 msgstr "Logowanie się"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid ""
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "is empty."
3603 msgstr ""
3604 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3605 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr ""
3611 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3612 "%s"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3618
3619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620 msgid "Connection timeout"
3621 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3622
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Server closed the connection"
3625 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3626
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "A response overflowed the buffer."
3629 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Protocol corruption"
3633 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Could not create a socket"
3637 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "Could not connect passive socket."
3645 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Could not bind a socket"
3653 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Could not listen on the socket"
3657 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3658
3659 #: methods/ftp.cc
3660 msgid "Could not determine the socket's name"
3661 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 msgid "Unable to send PORT command"
3665 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Data socket connect timed out"
3679 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Unable to accept connection"
3683 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3684
3685 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686 msgid "Problem hashing file"
3687 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3693
3694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Data socket timed out"
3696 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3702
3703 #. Get the files information
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "Query"
3706 msgstr "Info"
3707
3708 #: methods/ftp.cc
3709 msgid "Unable to invoke "
3710 msgstr "Nie można wywołać "
3711
3712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3713 #: methods/gpgv.cc
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3721 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3722
3723 #: methods/gpgv.cc
3724 msgid ""
3725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3726 msgstr ""
3727 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3728
3729 #: methods/gpgv.cc
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3731 msgstr ""
3732 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3733 "zainstalowane?)"
3734
3735 #: methods/gpgv.cc
3736 msgid "Unknown error executing apt-key"
3737 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3738
3739 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3740 #: methods/gpgv.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: methods/gpgv.cc
3746 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3747 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3748
3749 #: methods/gpgv.cc
3750 msgid ""
3751 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3752 "available:\n"
3753 msgstr ""
3754 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3755 "publicznego:\n"
3756
3757 #: methods/http.cc
3758 msgid "Error writing to the file"
3759 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3760
3761 #: methods/http.cc
3762 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3763 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3764
3765 #: methods/http.cc
3766 msgid "Error reading from server"
3767 msgstr "Błąd czytania z serwera"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Error writing to file"
3771 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Select failed"
3775 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3776
3777 #: methods/http.cc
3778 msgid "Connection timed out"
3779 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3780
3781 #: methods/http.cc
3782 msgid "Error writing to output file"
3783 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3784
3785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786 #. and provide a config option to define that default
3787 #: methods/mirror.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "No mirror file '%s' found "
3790 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3791
3792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3793 #. and provide a config option to define that default
3794 #: methods/mirror.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3797 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3798
3799 #: methods/mirror.cc
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3802 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3803
3804 #: methods/mirror.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "[Mirror: %s]"
3807 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3808
3809 #: methods/rred.cc
3810 msgid "Failed to set modification time"
3811 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3812
3813 #: methods/rsh.cc
3814 msgid "Connection closed prematurely"
3815 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Waiting for headers"
3819 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3823 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "Bad header line"
3827 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3831 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3835 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "This HTTP server has broken range support"
3839 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Unknown date format"
3843 msgstr "Nieznany format daty"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Bad header data"
3847 msgstr "Błędne dane nagłówka"
3848
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "Connection failed"
3851 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3852
3853 #: methods/server.cc
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3857 "5 apt.conf)"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: methods/server.cc
3861 msgid "Internal error"
3862 msgstr "Błąd wewnętrzny"
3863
3864 #: methods/store.cc
3865 msgid "Empty files can't be valid archives"
3866 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3867
3868 #~ msgid "(not found)"
3869 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3870
3871 #~ msgid " Package pin: "
3872 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3873
3874 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3884 #~ "packages"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3887 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3891 #~ "found"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3894 #~ "pakietu %s"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3900 #~ "zbyt nowy"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3907 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911 #~ "candidate version"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3914 #~ "wersji kandydującej"
3915
3916 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3918
3919 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3921
3922 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3923 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3924
3925 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3926 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933 #~ "from APT's binary cache files\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3936 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3939 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Options:\n"
3943 #~ " -h This help text.\n"
3944 #~ " -p=? The package cache.\n"
3945 #~ " -s=? The source cache.\n"
3946 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3947 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Opcje:\n"
3953 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3954 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3955 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3956 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3957 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3958 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3959 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3960 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3961 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Options:\n"
3966 #~ " -h This help text\n"
3967 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969 #~ " -m No mounting\n"
3970 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3972 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ "See fstab(5)\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Opcje:\n"
3978 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3979 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3980 #~ "działania)\n"
3981 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3982 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3983 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3984 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3985 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3987 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Options:\n"
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Opcje:\n"
3996 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3997 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3998 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Options:\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4004 #~ " -qq No output except for errors\n"
4005 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4006 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Opcje:\n"
4012 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4013 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4014 #~ "działania)\n"
4015 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4016 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4017 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4018 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4019 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4021 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4025 #~ "\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4027 #~ "used\n"
4028 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "Options:\n"
4031 #~ " -h This help text\n"
4032 #~ " -s Use source file sorting\n"
4033 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4039 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "Opcje:\n"
4042 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4043 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4044 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4045 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4046
4047 #~ msgid "Child process failed"
4048 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4054 #~ "źródła"
4055
4056 #~ msgid "Failed to create pipes"
4057 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4058
4059 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4060 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4061
4062 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4063 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4064
4065 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4066 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4070 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4075 #~ "sparsować)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4078 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4085 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4092 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4095 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4096
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4098 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4099
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4103
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4105 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4106
4107 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4110 #~ "plików"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4115
4116 #~ msgid "Collecting File Provides"
4117 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4121 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4122
4123 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4124 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4125
4126 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4127 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4128
4129 #~ msgid "Total dependency version space: "
4130 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4131
4132 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4133 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4134
4135 #~ msgid "Done"
4136 #~ msgstr "Gotowe"
4137
4138 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4139 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4143 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4144
4145 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4146 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4150 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4153 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4157 #~ "seems to be corrupt."
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4160 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4164 #~ "seems to be corrupt."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4167 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4168
4169 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4170 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4171
4172 #~ msgid "Downloading %s %s"
4173 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4174
4175 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4178 #~ "\"%s\""
4179
4180 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4181 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4185 #~ "need to manually fix this package."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4188 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4189
4190 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4193 #~ "jest zamontowane?)\n"
4194
4195 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4196 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4197
4198 #~ msgid "Failed to remove %s"
4199 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4200
4201 #~ msgid "Unable to create %s"
4202 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4203
4204 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4205 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4206
4207 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4210
4211 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4212 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4213
4214 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4215 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4216
4217 #~ msgid "Reading file listing"
4218 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4222 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4223 #~ "package!"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4226 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4227 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4228
4229 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4230 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4231
4232 #~ msgid "Internal error getting a node"
4233 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4234
4235 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4236 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4237
4238 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4239 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4240
4241 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4242 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4243
4244 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4245 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4246
4247 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4248 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4249
4250 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4251 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4252
4253 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4255
4256 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4257 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4258
4259 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4260 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4261
4262 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4263 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4264
4265 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4266 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4267
4268 #~ msgid "Read error from %s process"
4269 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4270
4271 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4272 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4273
4274 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4275 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4276
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4278 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4279
4280 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4281 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4282
4283 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4284 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4285
4286 #~ msgid "decompressor"
4287 #~ msgstr "dekompresor"
4288
4289 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4290 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4291
4292 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4293 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4297 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4300 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4301 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4304 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4307 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4310 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4311
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4313 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4316 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4319 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4322 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4325 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4328 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4329
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4331 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4332
4333 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4334 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4335
4336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4337 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4338
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4340 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4341
4342 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4345
4346 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4348
4349 #~ msgid "Could not patch file"
4350 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4351
4352 #~ msgid " %4i %s\n"
4353 #~ msgstr " %4i %s\n"
4354
4355 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4357
4358 #~ msgid "%4i %s\n"
4359 #~ msgstr "%4i %s\n"
4360
4361 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4362 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4363
4364 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4369 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4370 #~ "that package should be filed."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4373 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4374 #~ "błąd."
4375
4376 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4377 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"