1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Uszkodzone archiwum"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
88 #: apt-inst/dirstream.cc
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
108 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
128 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
146 #: apt-inst/extract.cc
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Nie można czytać %s"
160 #: apt-inst/extract.cc
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
191 #: apt-inst/filelist.cc
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
205 "potentially dangerous to use."
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
217 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
222 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
227 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' is not signed."
233 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
238 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
243 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
247 msgid "Failed to readlink %s"
248 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Hash Sum mismatch"
252 msgstr "Błędna suma kontrolna"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
260 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
261 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Size mismatch"
265 msgstr "Błędny rozmiar"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Invalid file format"
270 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Signature error"
277 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
281 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 msgid "GPG error: %s: %s"
298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
313 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
314 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
332 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
333 "repozytorium nie będą wykonywane."
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
344 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
346 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
347 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
361 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
365 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
367 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 msgid "The method driver %s could not be found."
380 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 msgid "Is the package %s installed?"
385 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 msgid "Method %s did not start correctly"
390 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
398 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
400 msgid "List directory %spartial is missing."
401 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "Archives directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
408 #: apt-pkg/acquire.cc
410 msgid "Unable to lock directory %s"
411 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
413 #: apt-pkg/acquire.cc
415 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418 #: apt-pkg/acquire.cc
421 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
427 msgid "Clean of %s is not supported"
428 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
430 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433 msgid "Unable to change to %s"
434 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
436 #. only show the ETA if it makes sense
438 #: apt-pkg/acquire.cc
440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
441 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
443 #: apt-pkg/acquire.cc
445 msgid "Retrieving file %li of %li"
446 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
453 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
462 "zatrzymanymi pakietami."
464 #: apt-pkg/algorithms.cc
465 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
466 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "The list of sources could not be read."
478 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
480 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 msgid "Regex compilation error - %s"
483 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
488 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
493 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Couldn't find task '%s'"
498 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
500 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
535 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
542 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
551 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
552 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "Identyfikacja... "
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Etykieta: %s \n"
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
595 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
596 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
603 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
604 "Debiana lub jest to inna architektura?"
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
618 "This disc is called: \n"
621 "Płyta nosi nazwę: \n"
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
655 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
662 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
728 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
754 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Problem unlinking the file %s"
759 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
804 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
810 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Sub-process %s received signal %u."
821 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
823 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
827 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
832 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgstr "Błąd odczytu"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 msgid "Problem closing the gzip file %s"
845 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Unexpected end of file"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
853 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to exec compressor "
857 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Could not open file %s"
862 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Could not open file descriptor %d"
867 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "read, still have %llu to read but none left"
872 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
877 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 msgid "Problem closing the file %s"
882 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
887 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "Problem syncing the file"
891 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
895 msgid "Unable to mkstemp %s"
896 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
900 msgid "Unable to write to %s"
901 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Can't mmap an empty file"
905 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
910 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
915 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Unable to close mmap"
919 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to synchronize mmap"
923 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
928 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid "Failed to truncate file"
932 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
938 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
940 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
941 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
949 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
956 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
957 "zostało wyłączone przez użytkownika."
959 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgid "%c%s... Error!"
962 msgstr "%c%s... Błąd!"
964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
967 msgstr "%c%s... Gotowe"
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgstr "%c%s... Gotowe"
979 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 msgid "%lid %lih %limin %lis"
983 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
985 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 msgid "%lih %limin %lis"
989 msgstr "%lig %limin %lis"
991 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #. TRANSLATOR: s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 msgid "Selection %s not found"
1006 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1008 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1009 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1010 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1016 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1017 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1018 #. two sources.list entries
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Unable to parse Release file %s"
1027 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "No sections in Release file %s"
1032 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1037 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1049 msgstr "Nieprawidłowy wpis %s w pliku Release %s"
1051 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1062 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1067 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1069 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1070 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
1072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1078 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
1081 # Musi pasować do su i sudo.
1082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1086 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
1087 "uprawnień administratora?"
1089 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1090 #. dpkg --configure -a
1091 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1096 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
1098 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1100 msgstr "Niezablokowany"
1102 #. we don't care for the difference
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Installing %s"
1106 msgstr "Instalowanie %s"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 msgid "Configuring %s"
1111 msgstr "Konfigurowanie %s"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgstr "Usuwanie %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Completely removing %s"
1121 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Noting disappearance of %s"
1126 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Running post-installation trigger %s"
1131 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Installed %s"
1136 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
1138 #. FIXME: use a better string after freeze
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Directory '%s' missing"
1142 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1146 msgid "Could not open file '%s'"
1147 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Preparing %s"
1152 msgstr "Przygotowywanie %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Unpacking %s"
1157 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing to configure %s"
1162 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Preparing for removal of %s"
1167 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Preparing to completely remove %s"
1177 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "Completely removed %s"
1182 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Can not write log (%s)"
1187 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1195 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1199 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
1201 #. check if its not a follow up error
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1204 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1209 "error from a previous failure."
1211 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
1212 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1220 "przepełnienie dysku"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1228 "braku wolnej pamięci"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
1237 "przepełnienie dysku"
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1243 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
1244 "wejścia/wyjścia dpkg"
1246 #: apt-pkg/depcache.cc
1247 msgid "Building dependency tree"
1248 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
1250 #: apt-pkg/depcache.cc
1251 msgid "Candidate versions"
1252 msgstr "Kandydujące wersje"
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Dependency generation"
1256 msgstr "Generowanie zależności"
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Reading state information"
1260 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Failed to open StateFile %s"
1265 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1269 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1270 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
1273 msgid "Send scenario to solver"
1274 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1277 msgid "Send request to solver"
1278 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1281 msgid "Prepare for receiving solution"
1282 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
1285 msgid "External solver failed without a proper error message"
1287 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1288 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1291 msgid "Execute external solver"
1292 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1296 msgid "Execute external planner"
1297 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
1301 msgid "Send request to planner"
1302 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1306 msgid "Send scenario to planner"
1307 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
1311 msgid "External planner failed without a proper error message"
1313 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
1314 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
1355 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 msgid "Progress: [%3i%%]"
1360 #. send status information that we are about to fork dpkg
1361 #: apt-pkg/install-progress.cc
1362 msgid "Running dpkg"
1363 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1365 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1369 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
1372 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 msgid "Could not configure '%s'. "
1378 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1387 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
1388 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
1389 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
1390 "APT::Force-LoopBreak."
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Empty package cache"
1394 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is corrupted"
1398 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 msgstr "Wymaga wstępnie"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 msgstr "W konflikcie z"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgstr "Narusza zależności"
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgstr "Dezaktualizuje"
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgstr "standardowy"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
1479 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1500 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Reading package lists"
1504 msgstr "Czytanie list pakietów"
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "IO Error saving source cache"
1508 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
1510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1513 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
1515 #: apt-pkg/policy.cc
1518 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1519 "available in the sources"
1521 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
1522 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
1524 #: apt-pkg/policy.cc
1526 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1527 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1531 msgid "Did not understand pin type %s"
1532 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1536 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1541 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
1543 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1547 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 msgstr "Otwieranie %s"
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1557 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1562 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1567 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1572 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1579 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1580 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1581 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
1583 #: apt-pkg/tagfile.cc
1585 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1588 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1590 msgid "Failed to fetch %s %s"
1591 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
1593 #: apt-pkg/update.cc
1595 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1598 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
1599 "użyto ich starszej wersji."
1601 #: apt-pkg/upgrade.cc
1602 msgid "Calculating upgrade"
1603 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
1605 # Ujednolicono z aptitude
1606 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 msgstr "Stary:%lu %s"
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1613 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1614 #: apt-private/acqprogress.cc
1617 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1619 # Wyrównane do Hit i Err.
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 # Wyrównane do Hit i Ign.
1628 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1629 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 msgstr "Błąd:%lu %s"
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1638 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1640 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1649 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1651 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1653 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1655 #: apt-private/private-cachefile.cc
1656 msgid "Correcting dependencies..."
1657 msgstr "Naprawianie zależności..."
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1661 msgstr " nie udało się."
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid "Unable to correct dependencies"
1665 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1669 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1677 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1681 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1690 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1695 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1700 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1705 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid " [Installed]"
1710 msgstr " [Zainstalowany]"
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid " [Not candidate version]"
1714 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "You should explicitly select one to install."
1718 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1724 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1725 "is only available from another source\n"
1727 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
1728 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
1729 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid "However the following packages replace it:"
1733 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1738 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1743 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
1745 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1746 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1756 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1758 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1761 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 msgid "Most used commands:"
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 msgid "See %s for more information about the available commands."
1772 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1775 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1776 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1777 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1782 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1788 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1789 #: cmdline/apt-mark.cc
1790 msgid "No packages found"
1791 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1793 #: apt-private/private-download.cc
1794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1799 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Some packages could not be authenticated"
1803 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Install these packages without verification?"
1807 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1809 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1815 #: apt-private/private-download.cc
1818 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1822 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1825 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1827 #: apt-private/private-download.cc
1829 msgid "You don't have enough free space in %s."
1830 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "Unable to lock the download directory"
1834 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1838 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1839 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1840 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1841 "or been moved out of Incoming."
1843 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1844 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1845 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1846 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1849 #. if (Packages == 1)
1851 #. c1out << std::endl;
1853 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1854 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1855 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1860 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "Broken packages"
1864 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1868 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1872 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1874 #: apt-private/private-install.cc
1877 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1879 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1881 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1884 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1888 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1894 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1899 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1900 "apt@packages.debian.org"
1902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1903 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1907 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1910 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1914 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1921 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1923 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1924 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1925 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1928 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1932 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1934 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1935 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1936 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Yes, do as I say!"
1939 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1944 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1945 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1948 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1949 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1952 #: apt-private/private-install.cc
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Do you want to continue?"
1958 msgstr "Kontynuować?"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Some files failed to download"
1962 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1964 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1965 msgid "Download complete and in download only mode"
1966 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1973 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1974 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1978 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Unable to correct missing packages."
1982 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "Aborting install."
1986 msgstr "Przerywanie instalacji"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 "The following package disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 "The following packages disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1997 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1999 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2000 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2002 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2003 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2018 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2019 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2032 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2035 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2038 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2041 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2045 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2047 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2050 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2053 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2056 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Use '%s' to remove it."
2059 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2060 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
2061 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2062 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2067 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2074 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2075 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2077 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "The following additional packages will be installed:"
2080 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Suggested packages:"
2084 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "Recommended packages:"
2088 msgstr "Polecane pakiety:"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2094 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2100 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2106 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2108 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2109 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2112 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2114 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2116 msgid "%s set to manually installed.\n"
2117 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2119 #: apt-private/private-install.cc
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2122 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2124 #: apt-private/private-install.cc
2126 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2127 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2129 #: apt-private/private-list.cc
2133 #: apt-private/private-list.cc
2135 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2137 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2142 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143 #: apt-private/private-main.cc
2146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2147 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2151 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2152 " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2153 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2154 " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
2156 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163 msgstr " [Zainstalowany]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[installed,local]"
2168 msgstr " [Zainstalowany]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,auto-removable]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[installed,automatic]"
2177 msgstr " [Zainstalowany]"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgstr " [Zainstalowany]"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "[upgradable from: %s]"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "[residual-config]"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "but %s is installed"
2196 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but %s is to be installed"
2201 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "but it is not installable"
2205 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "but it is a virtual package"
2209 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but it is not going to be installed"
2213 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installed"
2217 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2225 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2229 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2233 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have been kept back:"
2237 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following packages will be upgraded:"
2241 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2245 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following held packages will be changed:"
2249 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "%s (due to %s)"
2254 msgstr "%s (z powodu %s)"
2256 #: apt-private/private-output.cc
2258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2261 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2262 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2267 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2269 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "%lu reinstalled, "
2272 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "%lu downgraded, "
2277 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2282 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2284 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2287 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2291 #. The user has to answer with an input matching the
2292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2293 #: apt-private/private-output.cc
2297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2299 #. The user has to answer with an input matching the
2300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2301 #: apt-private/private-output.cc
2305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2306 #: apt-private/private-output.cc
2310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2311 #: apt-private/private-output.cc
2315 #: apt-private/private-search.cc
2316 msgid "You must give at least one search pattern"
2317 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
2319 #: apt-private/private-search.cc
2320 msgid "Full Text Search"
2323 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2325 msgid "Package file %s is out of sync."
2326 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
2328 #: apt-private/private-show.cc
2330 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2332 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 msgid "not a real package (virtual)"
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid "Package files:"
2343 msgstr "Plików pakietów:"
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
2351 #. Show any packages have explicit pins
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "Pinned packages:"
2354 msgstr "Przypięte pakiety:"
2356 #. Print the package name and the version we are forcing to
2357 #: apt-private/private-show.cc
2359 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2362 #: apt-private/private-show.cc
2363 msgid " Installed: "
2364 msgstr " Zainstalowana: "
2366 #: apt-private/private-show.cc
2367 msgid " Candidate: "
2368 msgstr " Kandydująca: "
2370 #: apt-private/private-show.cc
2374 #. Show the priority tables
2375 #: apt-private/private-show.cc
2376 msgid " Version table:"
2377 msgstr " Tabela wersji:"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2383 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2389 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2395 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2400 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2405 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2410 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Unable to find a source package for %s"
2416 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2421 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2424 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
2428 #: apt-private/private-source.cc
2433 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2437 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
2440 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2443 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
2445 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2446 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2447 #: apt-private/private-source.cc
2449 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2450 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
2452 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2453 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2457 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Fetch source %s\n"
2462 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Failed to fetch some archives."
2466 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2471 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2476 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
2478 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2481 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2486 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2491 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "%s has no build depends.\n"
2496 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2501 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
2502 "zależności dla budowania"
2504 #: apt-private/private-source.cc
2507 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2508 "Architectures for setup"
2510 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
2511 "conf(5) APT::Architectures"
2513 #: apt-private/private-source.cc
2515 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2518 #: apt-private/private-source.cc
2520 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2521 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2523 #: apt-private/private-source.cc
2524 msgid "Failed to process build dependencies"
2525 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2529 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2530 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2532 #: apt-private/private-sources.cc
2534 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2537 #: apt-private/private-unmet.cc
2539 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2540 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 msgid "The update command takes no arguments"
2544 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2546 #: apt-private/private-update.cc
2548 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2550 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2555 #: apt-private/private-update.cc
2556 msgid "All packages are up to date."
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2562 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Total package names: "
2566 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total package structures: "
2570 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Normal packages: "
2574 msgstr " Zwykłych pakietów: "
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid " Pure virtual packages: "
2578 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid " Single virtual packages: "
2582 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid " Mixed virtual packages: "
2586 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgstr " Brakujących: "
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total distinct versions: "
2594 msgstr "W sumie różnych wersji: "
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total distinct descriptions: "
2598 msgstr "W sumie różnych opisów: "
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total dependencies: "
2602 msgstr "W sumie zależności: "
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total ver/file relations: "
2606 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total Desc/File relations: "
2610 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total Provides mappings: "
2614 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Total globbed strings: "
2618 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Total slack space: "
2622 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Total space accounted for: "
2626 msgstr "Całkowity rozmiar: "
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2630 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2635 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2637 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2638 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2639 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2640 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2641 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2642 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show source records"
2647 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2651 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Show raw dependency information for a package"
2655 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2659 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show a readable record for the package"
2663 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "List the names of all packages in the system"
2667 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Show policy settings"
2671 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
2673 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2674 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2680 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2684 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2685 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
2687 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2689 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2690 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2691 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2695 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2696 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2697 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2703 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2704 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2705 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2708 #: cmdline/apt-config.cc
2709 msgid "Arguments not in pairs"
2710 msgstr "Argumenty nie są w parach"
2712 #: cmdline/apt-config.cc
2715 "Usage: apt-config [options] command\n"
2717 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2718 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2720 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
2722 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
2724 #: cmdline/apt-config.cc
2725 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2728 #: cmdline/apt-config.cc
2729 msgid "show the active configuration setting"
2732 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2734 "Usage: apt-dump-solver\n"
2736 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2737 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2745 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2746 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2747 "configuration questions before installation of packages.\n"
2749 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2751 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2752 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2755 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2756 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2762 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Couldn't find package %s"
2767 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
2769 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2771 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2772 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2774 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2776 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2779 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2784 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Supported modules:"
2788 msgstr "Obsługiwane moduły:"
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2793 "Usage: apt-get [options] command\n"
2794 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2795 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2797 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2798 "and information about them from authenticated sources and\n"
2799 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2800 "with their dependencies.\n"
2802 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2803 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2804 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2806 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
2807 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Retrieve new lists of packages"
2811 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
2813 #: cmdline/apt-get.cc
2814 msgid "Perform an upgrade"
2815 msgstr "Wykonuje aktualizację"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2819 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Remove packages"
2823 msgstr "Usuwa pakiety"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Remove packages and config files"
2827 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
2829 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2830 msgid "Remove automatically all unused packages"
2831 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2835 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Follow dselect selections"
2839 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2843 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Erase downloaded archive files"
2847 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Erase old downloaded archive files"
2851 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2855 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Download source archives"
2859 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Download the binary package into the current directory"
2863 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2867 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
2869 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 msgid "Need one URL as argument"
2873 #: cmdline/apt-helper.cc
2875 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2877 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "Download Failed"
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2892 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2893 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2895 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2896 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2899 #: cmdline/apt-helper.cc
2900 msgid "download the given uri to the target-path"
2903 #: cmdline/apt-helper.cc
2904 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2907 #: cmdline/apt-helper.cc
2908 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2911 #: cmdline/apt-helper.cc
2912 msgid "detect proxy using apt.conf"
2915 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2918 "Usage: apt-internal-planner\n"
2920 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2921 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2922 "for debugging or the like.\n"
2924 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2926 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2927 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2928 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2931 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2932 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2933 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2934 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2936 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2939 "Usage: apt-internal-solver\n"
2941 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2942 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2945 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2947 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2948 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2949 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2952 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2953 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2954 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2955 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2960 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2965 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2970 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 msgid "%s was already set on hold.\n"
2975 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2977 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "%s was already not hold.\n"
2980 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2982 # Musi pasować do su i sudo.
2983 #: cmdline/apt-mark.cc
2984 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2986 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 msgid "%s set on hold.\n"
2991 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2993 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2996 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2998 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 msgid "Selected %s for purge.\n"
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Selected %s for removal.\n"
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Selected %s for installation.\n"
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021 "all packages with or without a certain marking.\n"
3023 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3025 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
3026 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
3027 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3031 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3035 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Mark a package as held back"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Unset a package set as held back"
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of manually installed packages"
3053 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 msgid "Print the list of package on hold"
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058 msgid "Unknown package record!"
3059 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3065 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3066 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3067 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3072 "Usage: apt [options] command\n"
3074 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3075 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3076 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3077 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3078 "interactive use by default.\n"
3083 msgid "list packages based on package names"
3088 msgid "search in package descriptions"
3089 msgstr "Czytanie list pakietów"
3092 msgid "show package details"
3098 msgid "install packages"
3099 msgstr "Przypięte pakiety:"
3103 msgid "remove packages"
3104 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
3106 #. system wide stuff
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3117 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 msgid "edit the source information file"
3124 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3127 msgid "Bad default setting!"
3128 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3130 #: dselect/install dselect/update
3132 msgid "Press [Enter] to continue."
3133 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3136 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3137 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3139 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3140 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3141 # at only 80 characters per line, if possible.
3143 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3144 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3147 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3148 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3151 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3157 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3159 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3162 msgid "Merging available information"
3163 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3166 msgid "Package extension list is too long"
3167 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 msgid "Error processing directory %s"
3172 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3175 msgid "Source extension list is too long"
3176 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "Error writing header to contents file"
3180 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid "Error processing contents %s"
3185 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3194 " generate config [groups]\n"
3197 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " --md5 Control MD5 generation\n"
3220 " -s=? Source override file\n"
3222 " -d=? Select the optional caching database\n"
3223 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224 " --contents Control contents file generation\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3229 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3230 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3231 " contents ścieżka\n"
3232 " release ścieżka\n"
3233 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3234 " clean konfiguracja\n"
3236 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3237 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3238 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3240 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3241 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3242 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3243 "priorytet i dział pakietu.\n"
3245 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3246 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3249 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3251 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3253 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3254 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3255 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 " -h Ten tekst pomocy\n"
3261 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3262 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3263 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3264 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3265 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3266 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3267 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3268 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 msgid "No selections matched"
3272 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3289 #: ftparchive/cachedb.cc
3291 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292 "remove and re-create the database."
3294 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3295 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3297 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 msgid "Failed to read .dsc"
3305 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3307 #: ftparchive/cachedb.cc
3308 msgid "Archive has no control record"
3309 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3311 #: ftparchive/cachedb.cc
3312 msgid "Unable to get a cursor"
3313 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3315 #: ftparchive/contents.cc
3316 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3317 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3321 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3322 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3327 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3329 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3330 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3331 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3333 #: ftparchive/multicompress.cc
3334 msgid "Failed to fork"
3335 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3337 #: ftparchive/multicompress.cc
3338 msgid "Compress child"
3339 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3341 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 msgid "Internal error, failed to create %s"
3344 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 msgid "IO to subprocess/file failed"
3348 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3350 #: ftparchive/multicompress.cc
3351 msgid "Failed to read while computing MD5"
3352 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3354 #: ftparchive/override.cc
3356 msgid "Unable to open %s"
3357 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3361 #: ftparchive/override.cc
3363 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3366 #: ftparchive/override.cc
3368 msgid "Failed to read the override file %s"
3369 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3371 #: ftparchive/override.cc
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3376 #: ftparchive/override.cc
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3381 #: ftparchive/override.cc
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3386 #: ftparchive/writer.cc
3388 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3389 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3391 #: ftparchive/writer.cc
3393 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3394 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc
3400 #: ftparchive/writer.cc
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "E: Errors apply to file "
3406 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3408 #: ftparchive/writer.cc
3410 msgid "Failed to resolve %s"
3411 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3413 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid "Tree walking failed"
3415 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3417 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid "Failed to open %s"
3420 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3425 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3430 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3435 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "Archive had no package field"
3439 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3441 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid " %s has no override entry\n"
3444 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc
3448 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3449 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3451 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid " %s has no source override entry\n"
3454 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3456 #: ftparchive/writer.cc
3458 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3459 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3464 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
3468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3471 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
3472 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
3475 msgid "Wrong CD-ROM"
3476 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
3480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
3502 #: methods/connect.cc
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3524 msgstr "Nie udało się"
3526 #: methods/connect.cc
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Łączenie z %s"
3538 #: methods/connect.cc
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3574 msgstr "Logowanie się"
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
3605 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
3616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620 msgid "Connection timeout"
3621 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3624 msgid "Server closed the connection"
3625 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "A response overflowed the buffer."
3629 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
3632 msgid "Protocol corruption"
3633 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
3636 msgid "Could not create a socket"
3637 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3640 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
3644 msgid "Could not connect passive socket."
3645 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
3648 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3649 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
3652 msgid "Could not bind a socket"
3653 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
3656 msgid "Could not listen on the socket"
3657 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
3660 msgid "Could not determine the socket's name"
3661 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
3664 msgid "Unable to send PORT command"
3665 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
3669 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3670 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
3674 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3675 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
3678 msgid "Data socket connect timed out"
3679 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
3682 msgid "Unable to accept connection"
3683 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
3685 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3686 msgid "Problem hashing file"
3687 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
3691 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3692 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
3694 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Data socket timed out"
3696 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
3700 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3701 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
3703 #. Get the files information
3709 msgid "Unable to invoke "
3710 msgstr "Nie można wywołać "
3712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3716 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3720 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3721 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
3725 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3727 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
3730 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3732 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
3736 msgid "Unknown error executing apt-key"
3737 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
3739 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3742 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3746 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3747 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
3751 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3754 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
3758 msgid "Error writing to the file"
3759 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3762 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3763 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
3766 msgid "Error reading from server"
3767 msgstr "Błąd czytania z serwera"
3770 msgid "Error writing to file"
3771 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
3774 msgid "Select failed"
3775 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
3778 msgid "Connection timed out"
3779 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
3782 msgid "Error writing to output file"
3783 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
3785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3786 #. and provide a config option to define that default
3787 #: methods/mirror.cc
3789 msgid "No mirror file '%s' found "
3790 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3793 #. and provide a config option to define that default
3794 #: methods/mirror.cc
3796 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3797 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3799 #: methods/mirror.cc
3801 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3802 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3804 #: methods/mirror.cc
3806 msgid "[Mirror: %s]"
3807 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3810 msgid "Failed to set modification time"
3811 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
3814 msgid "Connection closed prematurely"
3815 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Waiting for headers"
3819 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3823 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "Bad header line"
3827 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3831 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3835 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "This HTTP server has broken range support"
3839 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Unknown date format"
3843 msgstr "Nieznany format daty"
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "Bad header data"
3847 msgstr "Błędne dane nagłówka"
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "Connection failed"
3851 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
3853 #: methods/server.cc
3856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3860 #: methods/server.cc
3861 msgid "Internal error"
3862 msgstr "Błąd wewnętrzny"
3865 msgid "Empty files can't be valid archives"
3866 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
3868 #~ msgid "(not found)"
3869 #~ msgstr "(nie znaleziono)"
3871 #~ msgid " Package pin: "
3872 #~ msgstr " Sposób przypięcia: "
3874 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3876 #~ "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3879 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3880 #~ msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3883 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest "
3887 #~ "dozwolone w pakietach \"%s\""
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
3897 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3899 #~ "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest "
3903 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3904 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3906 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
3907 #~ "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
3910 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3911 #~ "candidate version"
3913 #~ "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
3914 #~ "wersji kandydującej"
3916 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3917 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
3919 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3920 #~ msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
3922 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3923 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3925 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3926 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3929 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3930 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3932 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3933 #~ "from APT's binary cache files\n"
3935 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3936 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3938 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3939 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3943 #~ " -h This help text.\n"
3944 #~ " -p=? The package cache.\n"
3945 #~ " -s=? The source cache.\n"
3946 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3947 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3953 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3954 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3955 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3956 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3957 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3958 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3959 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3960 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3961 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3966 #~ " -h This help text\n"
3967 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969 #~ " -m No mounting\n"
3970 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3972 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3979 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3981 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3982 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3983 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3984 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3985 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3987 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3997 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3998 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ " -h This help text.\n"
4003 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4004 #~ " -qq No output except for errors\n"
4005 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4006 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4007 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4012 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
4013 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
4015 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
4016 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
4017 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
4018 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4019 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
4021 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
4024 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4026 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4028 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4031 #~ " -h This help text\n"
4032 #~ " -s Use source file sorting\n"
4033 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4034 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
4039 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
4042 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
4043 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
4044 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
4045 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
4047 #~ msgid "Child process failed"
4048 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
4051 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4053 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
4056 #~ msgid "Failed to create pipes"
4057 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
4059 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4060 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
4062 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4063 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
4065 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4066 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
4069 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4070 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4074 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4078 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4082 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4085 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4089 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4092 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4095 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4098 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4102 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4104 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4105 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4107 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4109 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4112 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4114 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4116 #~ msgid "Collecting File Provides"
4117 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4120 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4121 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4123 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4124 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4126 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4127 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4129 #~ msgid "Total dependency version space: "
4130 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4132 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4133 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4138 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4139 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4142 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4143 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4145 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4146 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4149 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4150 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4152 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4153 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4156 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4157 #~ "seems to be corrupt."
4159 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4160 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4163 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4164 #~ "seems to be corrupt."
4166 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4167 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4169 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4170 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4172 #~ msgid "Downloading %s %s"
4173 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4175 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4177 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4180 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4181 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4184 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4185 #~ "need to manually fix this package."
4187 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4188 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4190 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4192 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4193 #~ "jest zamontowane?)\n"
4195 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4196 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4198 #~ msgid "Failed to remove %s"
4199 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4201 #~ msgid "Unable to create %s"
4202 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4204 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4205 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4207 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4209 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4211 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4212 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4214 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4215 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4217 #~ msgid "Reading file listing"
4218 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4221 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4222 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4225 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4226 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4227 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4229 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4230 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4232 #~ msgid "Internal error getting a node"
4233 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4235 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4236 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4238 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4239 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4241 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4242 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4244 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4245 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4247 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4248 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4250 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4251 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4253 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4254 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4256 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4257 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4259 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4260 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4262 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4263 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4265 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4266 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4268 #~ msgid "Read error from %s process"
4269 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4271 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4272 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4274 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4275 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4277 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4278 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4280 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4281 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4283 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4284 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4286 #~ msgid "decompressor"
4287 #~ msgstr "dekompresor"
4289 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4290 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4292 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4293 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4296 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4297 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4299 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4300 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4301 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4304 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4307 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4310 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4312 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4313 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4316 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4319 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4322 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4325 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4328 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4331 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4333 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4334 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4336 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4337 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4340 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4342 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4344 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4346 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4347 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4349 #~ msgid "Could not patch file"
4350 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4352 #~ msgid " %4i %s\n"
4353 #~ msgstr " %4i %s\n"
4355 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4356 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4359 #~ msgstr "%4i %s\n"
4361 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4362 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4364 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4365 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4368 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4369 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4370 #~ "that package should be filed."
4372 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4373 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4376 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4377 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"