]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "不正なアーカイブ署名"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "アーカイブが不足しています"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "壊れたアーカイブ"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "解析できないコントロールファイル"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "パス %s は長すぎます"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s を複数回展開しています"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr ""
110 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
111
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "diversion パスが長すぎます"
115
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 #: methods/rred.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
121
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 #, c-format
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 #, c-format
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
138 msgstr "パスが長すぎます"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
144
145 #: apt-inst/extract.cc
146 #, c-format
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
149
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s を読み込むことができません"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s の状態を取得できません"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
201 "新が無効になっています。"
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
207 msgstr ""
208 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
209 "的に危険です。"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 msgid ""
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
217 "さい。"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, c-format
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 #, c-format
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
250 msgstr ""
251 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
252 "'%1$s' の取得をスキップします"
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255 #, c-format
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 msgstr ""
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
268 #, c-format
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
271
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
274 msgstr "サイズが適合しません"
275
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
278 msgstr "不正なファイル形式"
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
282 msgstr "署名エラー"
283
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "authentication?)"
290 msgstr ""
291 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
292 "が必要?)"
293
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
299 msgstr ""
300 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
302
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "architecture '%s'"
314 msgstr ""
315 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
316 "'%1$s' の取得をスキップ"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "or malformed file)"
323 msgstr ""
324 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
332 msgstr ""
333 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
334 "'%1$s' の取得をスキップします"
335
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
346 "物は適用されません。"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr ""
352 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
353 "ました)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr ""
374 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
375 "フィールドがありません。"
376
377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc
379 #, c-format
380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
389 #, c-format
390 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391 msgstr ""
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "The method driver %s could not be found."
396 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Is the package %s installed?"
401 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid "Method %s did not start correctly"
406 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
407
408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
412 msgstr ""
413 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
414 "ださい。"
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
417 #, c-format
418 msgid "List directory %spartial is missing."
419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to lock directory %s"
429 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
440 "user '%s'."
441 msgstr ""
442 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
443 "きません。"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
446 #, c-format
447 msgid "Clean of %s is not supported"
448 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
449
450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
451 #: methods/mirror.cc
452 #, c-format
453 msgid "Unable to change to %s"
454 msgstr "%s へ変更することができません"
455
456 #. only show the ETA if it makes sense
457 #. two days
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
462
463 #: apt-pkg/acquire.cc
464 #, c-format
465 msgid "Retrieving file %li of %li"
466 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
472 msgstr ""
473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
474 "つけることができませんでした。"
475
476 #: apt-pkg/algorithms.cc
477 msgid ""
478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
479 "held packages."
480 msgstr ""
481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
482 "ジが原因です。"
483
484 #: apt-pkg/algorithms.cc
485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
490 msgstr ""
491 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
492 "せん。"
493
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
496 msgstr ""
497 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
498 "せん"
499
500 #: apt-pkg/cachefile.cc
501 msgid "The list of sources could not be read."
502 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
503
504 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
505 #, c-format
506 msgid "Regex compilation error - %s"
507 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Couldn't find task '%s'"
522 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
533
534 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
535 #, c-format
536 msgid "Unable to locate package %s"
537 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
538
539 #: apt-pkg/cacheset.cc
540 #, c-format
541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
547 msgstr ""
548 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
554
555 #: apt-pkg/cacheset.cc
556 #, c-format
557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
558 msgstr ""
559 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
560 "べません。"
561
562 #: apt-pkg/cacheset.cc
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
566 "neither of them"
567 msgstr ""
568 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
569 "ので選べません"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Line %u too long in source list %s."
574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Waiting for disc...\n"
587 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "Identifying... "
595 msgstr "確認しています... "
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid "Stored label: %s\n"
600 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 msgid "Scanning disc for index files...\n"
604 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
610 "%zu signatures\n"
611 msgstr ""
612 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
613 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid ""
617 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618 "wrong architecture?"
619 msgstr ""
620 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
621 "テクチャではないでしょうか?"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 #, c-format
625 msgid "Found label '%s'\n"
626 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This disc is called: \n"
636 "'%s'\n"
637 msgstr ""
638 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
639 "'%s'\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Copying package lists..."
643 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Writing new source list\n"
647 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
648
649 #: apt-pkg/cdrom.cc
650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
652
653 #: apt-pkg/clean.cc
654 #, c-format
655 msgid "Unable to stat %s."
656 msgstr "%s の状態を取得できません。"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
659 #, c-format
660 msgid "Unable to stat the mount point %s"
661 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 msgid "Failed to stat the cdrom"
665 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
671 "other options."
672 msgstr ""
673 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
674 "理解できません。"
675
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
680 "options"
681 msgstr ""
682 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
683 "ん"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Command line option %s is not boolean"
688 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s requires an argument."
693 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Option '%s' is too long"
708 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
714
715 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
716 #, c-format
717 msgid "Invalid operation %s"
718 msgstr "不正な操作 %s"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Opening configuration file %s"
728 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
754
755 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 #, c-format
757 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
759
760 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
761 #, c-format
762 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
768 msgstr ""
769 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
770 "します"
771
772 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
773 #, c-format
774 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Problem unlinking the file %s"
780 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Could not open lock file %s"
790 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Could not get lock %s"
800 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 #, c-format
809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
815 msgstr ""
816 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
824 "します"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 #, c-format
839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
840 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
841
842 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 #, c-format
845 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
849 #, c-format
850 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854 msgid "Read error"
855 msgstr "読み込みエラー"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
858 msgid "Write error"
859 msgstr "書き込みエラー"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
864 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Unexpected end of file"
868 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to create subprocess IPC"
872 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Failed to exec compressor "
876 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file %s"
881 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file descriptor %d"
886 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 #, c-format
890 msgid "read, still have %llu to read but none left"
891 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
892
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 #, c-format
895 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
896 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
897
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 #, c-format
900 msgid "Problem closing the file %s"
901 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
902
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
904 #, c-format
905 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
906 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
907
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
909 msgid "Problem syncing the file"
910 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
911
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to mkstemp %s"
915 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
916
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to write to %s"
920 msgstr "%s に書き込めません"
921
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Can't mmap an empty file"
924 msgstr "空のファイルを mmap できません"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
929 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 #, c-format
933 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
934 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to close mmap"
938 msgstr "mmap をクローズできません"
939
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Unable to synchronize mmap"
942 msgstr "mmap を同期できません"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
947 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
948
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 msgid "Failed to truncate file"
951 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
952
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
957 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
958 msgstr ""
959 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
960 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
961
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
966 "reached."
967 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
968
969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
970 msgid ""
971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
972 msgstr ""
973 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Error!"
978 msgstr "%c%s... エラー!"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 #, c-format
982 msgid "%c%s... Done"
983 msgstr "%c%s... 完了"
984
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgid "..."
987 msgstr "..."
988
989 #. Print the spinner
990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
991 #, c-format
992 msgid "%c%s... %u%%"
993 msgstr "%c%s... %u%%"
994
995 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lid %lih %limin %lis"
999 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
1000
1001 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%lih %limin %lis"
1005 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1006
1007 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%limin %lis"
1011 msgstr "%li分 %li秒"
1012
1013 #. TRANSLATOR: s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "%lis"
1017 msgstr "%li秒"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Selection %s not found"
1022 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1023
1024 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030 msgstr ""
1031 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1032 "います"
1033
1034 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1035 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1036 #. two sources.list entries
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1040 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to parse Release file %s"
1045 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1046
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 #, c-format
1049 msgid "No sections in Release file %s"
1050 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1051
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1055 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1061 "security purposes"
1062 msgstr ""
1063 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1064 "シュエントリがありません"
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1069 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1070
1071 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1072 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1075 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080 msgstr ""
1081 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1097 "it?"
1098 msgstr ""
1099 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1100 "ませんか?"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1105 msgstr ""
1106 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1107
1108 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1109 #. dpkg --configure -a
1110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1114 msgstr ""
1115 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1116 "す。"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1119 msgid "Not locked"
1120 msgstr "ロックされていません"
1121
1122 #. we don't care for the difference
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Installing %s"
1126 msgstr "%s をインストールしています"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Configuring %s"
1131 msgstr "%s を設定しています"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removing %s"
1136 msgstr "%s を削除しています"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Completely removing %s"
1141 msgstr "%s を完全に削除しています"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Noting disappearance of %s"
1146 msgstr "%s の消失を記録しています"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Running post-installation trigger %s"
1151 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Installed %s"
1156 msgstr "%s をインストールしました"
1157
1158 #. FIXME: use a better string after freeze
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not open file '%s'"
1167 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing %s"
1172 msgstr "%s を準備しています"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Unpacking %s"
1177 msgstr "%s を展開しています"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Preparing to configure %s"
1182 msgstr "%s の設定を準備しています"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr "%s の削除を準備しています"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Removed %s"
1192 msgstr "%s を削除しました"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Preparing to completely remove %s"
1197 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Completely removed %s"
1202 msgstr "%s を完全に削除しました"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Can not write log (%s)"
1207 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1220
1221 #. check if its not a follow up error
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229 "error from a previous failure."
1230 msgstr ""
1231 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1232 "は書き込まれません。"
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1240 "き込まれません。"
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1245 "error"
1246 msgstr ""
1247 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1248 "込まれません。"
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1253 "local system"
1254 msgstr ""
1255 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1256 "は書き込まれません。"
1257
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259 msgid ""
1260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1261 msgstr ""
1262 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1263 "込まれません。"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "候補バージョン"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "依存関係の生成"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "状態情報を読み取っています"
1280
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "解決を受け取る準備"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "外部ソルバを実行"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "外部ソルバを実行"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr ""
1350 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1351 "ファイルがあります。\n"
1352
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1357
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1362
1363 #: apt-pkg/init.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1367
1368 #: apt-pkg/init.cc
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1371
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1376
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "dpkg を実行しています"
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1387 msgstr ""
1388 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1389 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1390
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1395
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1402 msgstr ""
1403 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1404 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1405 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Empty package cache"
1409 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is corrupted"
1413 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1427 msgstr ""
1428 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1432 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Depends"
1436 msgstr "依存"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "PreDepends"
1440 msgstr "先行依存"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Suggests"
1444 msgstr "提案"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Conflicts"
1448 msgstr "競合"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Recommends"
1452 msgstr "推奨"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Replaces"
1456 msgstr "置換"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Breaks"
1460 msgstr "破壊"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Enhances"
1464 msgstr "拡張"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "Obsoletes"
1468 msgstr "廃止"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "important"
1472 msgstr "重要"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "required"
1476 msgstr "要求"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "standard"
1480 msgstr "標準"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "extra"
1484 msgstr "特別"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 msgid "optional"
1488 msgstr "任意"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1492 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1493
1494 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1495 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1499 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1503 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1504
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1507 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1515 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Reading package lists"
1519 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522 msgid "IO Error saving source cache"
1523 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1528 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1529
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1534 "available in the sources"
1535 msgstr ""
1536 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1537 "ないため、無効です"
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1542 msgstr ""
1543 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1544 "りません"
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Did not understand pin type %s"
1549 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1550
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1554 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1555
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1558 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1559
1560 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1564 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Opening %s"
1569 msgstr "%s をオープンしています"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1579 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1584 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1589 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1595
1596 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1598 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1599
1600 #: apt-pkg/tagfile.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1603 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1604
1605 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to fetch %s %s"
1608 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1609
1610 #: apt-pkg/update.cc
1611 msgid ""
1612 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1613 "used instead."
1614 msgstr ""
1615 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1616 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1617
1618 #: apt-pkg/upgrade.cc
1619 msgid "Calculating upgrade"
1620 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1621
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1623 #: apt-private/acqprogress.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Hit:%lu %s"
1626 msgstr "ヒット:%lu %s"
1627
1628 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1629 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Get:%lu %s"
1633 msgstr "取得:%lu %s"
1634
1635 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1636 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Ign:%lu %s"
1640 msgstr "無視:%lu %s"
1641
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Err:%lu %s"
1647 msgstr "エラー:%lu %s"
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 msgid " [Working]"
1656 msgstr " [処理中]"
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1662 " '%s'\n"
1663 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1664 msgstr ""
1665 "メディア変更: \n"
1666 " '%s'\n"
1667 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1668 "い\n"
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "Correcting dependencies..."
1672 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid " failed."
1676 msgstr " 失敗しました。"
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to correct dependencies"
1680 msgstr "依存関係を訂正できません"
1681
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1684 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1685
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid " Done"
1688 msgstr " 完了"
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1692 msgstr ""
1693 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1694 "ん。"
1695
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1698 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1701 msgid "Sorting"
1702 msgstr "ソート中"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1707 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1712 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1717 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1718
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1722 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid " [Installed]"
1726 msgstr "[インストール済み]"
1727
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid " [Not candidate version]"
1730 msgstr "[候補バージョンでない]"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "You should explicitly select one to install."
1734 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1740 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1741 "is only available from another source\n"
1742 msgstr ""
1743 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1744 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1745 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1746
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "However the following packages replace it:"
1749 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1750
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1754 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1755
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1759 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1760
1761 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1765 msgstr ""
1766 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1767 "たのは '%s' でしょうか?\n"
1768
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1772 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1773
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1777 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1778
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "Most used commands:"
1781 msgstr "最も使用されているコマンド:"
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "See %s for more information about the available commands."
1786 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid ""
1790 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1791 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1792 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1793 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1794 msgstr ""
1795 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1796 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1797 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1798 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1799
1800 #: apt-private/private-cmndline.cc
1801 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1802 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1803
1804 #: apt-private/private-cmndline.cc
1805 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1806 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1807
1808 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1809 #: cmdline/apt-mark.cc
1810 msgid "No packages found"
1811 msgstr "パッケージが見つかりません"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc
1814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "Some packages could not be authenticated"
1823 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1824
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 msgid "Install these packages without verification?"
1827 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1830 msgid ""
1831 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1832 "instead."
1833 msgstr ""
1834 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1835 "用します。"
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc
1838 msgid ""
1839 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1840 "unauthenticated"
1841 msgstr ""
1842 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1843 "しで使用されました"
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1849
1850 #: apt-private/private-download.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "You don't have enough free space in %s."
1853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1854
1855 #: apt-private/private-download.cc
1856 msgid "Unable to lock the download directory"
1857 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid ""
1861 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1862 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1863 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1864 "or been moved out of Incoming."
1865 msgstr ""
1866 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1867 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1868 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1869 "動されていないことが考えられます。"
1870
1871 #.
1872 #. if (Packages == 1)
1873 #. {
1874 #. c1out << std::endl;
1875 #. c1out <<
1876 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1877 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1878 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1879 #. }
1880 #.
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1883 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Broken packages"
1887 msgstr "壊れたパッケージ"
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1891 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1895 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid ""
1899 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1900 "essential."
1901 msgstr ""
1902 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1903 "用されました"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1907 msgstr ""
1908 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1909 "されました。"
1910
1911 #: apt-private/private-install.cc
1912 msgid ""
1913 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1914 "packages."
1915 msgstr ""
1916 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1917 "使用されました。"
1918
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1921 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1922
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1925 msgstr ""
1926 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1927
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1933 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1934
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1940 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1941
1942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 #, c-format
1946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1947 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1948
1949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1954 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1958 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1959
1960 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1961 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Yes, do as I say!"
1964 msgstr "Yes, do as I say!"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1971 " ?] "
1972 msgstr ""
1973 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1974 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1975 " ?] "
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Abort."
1979 msgstr "中断しました。"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Do you want to continue?"
1983 msgstr "続行しますか?"
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Some files failed to download"
1987 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1990 msgid "Download complete and in download only mode"
1991 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid ""
1995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1996 "missing?"
1997 msgstr ""
1998 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1999 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2003 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Unable to correct missing packages."
2007 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Aborting install."
2011 msgstr "インストールを中断します。"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid ""
2015 "The following package disappeared from your system as\n"
2016 "all files have been overwritten by other packages:"
2017 msgid_plural ""
2018 "The following packages disappeared from your system as\n"
2019 "all files have been overwritten by other packages:"
2020 msgstr[0] ""
2021 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2022 "システムから消えました:"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2026 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2030 msgstr ""
2031 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2032
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid ""
2035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2037 msgstr ""
2038 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2039 "apt にバグ報告を送ってください。"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2043 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid ""
2047 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2048 msgid_plural ""
2049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2050 "required:"
2051 msgstr[0] ""
2052 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 #, c-format
2056 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2057 msgid_plural ""
2058 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2059 msgstr[0] ""
2060 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2061 "ん:\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Use '%s' to remove it."
2066 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2071 msgstr ""
2072 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2073 "ません:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid ""
2077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078 "solution)."
2079 msgstr ""
2080 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2081 "を明示してください)。"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "The following additional packages will be installed:"
2085 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2086
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Suggested packages:"
2089 msgstr "提案パッケージ:"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Recommended packages:"
2093 msgstr "推奨パッケージ:"
2094
2095 #: apt-private/private-install.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2098 msgstr ""
2099 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2100 "をスキップします。\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105 msgstr ""
2106 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2107 "をスキップします。\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2113
2114 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "%s set to manually installed.\n"
2123 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2124
2125 #: apt-private/private-install.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2129
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2134
2135 #: apt-private/private-list.cc
2136 msgid "Listing"
2137 msgstr "一覧表示"
2138
2139 #: apt-private/private-list.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2142 msgid_plural ""
2143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2144 msgstr[0] ""
2145 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2146
2147 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148 #: apt-private/private-main.cc
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2152 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2155 msgstr ""
2156 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2157 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2158 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2159 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162 msgid "unknown"
2163 msgstr "不明"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,local]"
2172 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "[installed,auto-removable]"
2176 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[installed,automatic]"
2180 msgstr "[インストール済み、自動]"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[installed]"
2184 msgstr "[インストール済み]"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "[upgradable from: %s]"
2189 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "[residual-config]"
2193 msgstr "[設定が残存]"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "but %s is installed"
2198 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "but %s is to be installed"
2203 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not installable"
2207 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is a virtual package"
2211 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not going to be installed"
2215 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "but it is not installed"
2219 msgstr "しかし、インストールされていません"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid " or"
2223 msgstr " または"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages have been kept back:"
2239 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be upgraded:"
2243 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following held packages will be changed:"
2251 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%s (due to %s)"
2256 msgstr "%s (%s のため)"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid ""
2260 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2262 msgstr ""
2263 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2264 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2269 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "%lu reinstalled, "
2274 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "%lu downgraded, "
2279 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2280
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2284 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2285
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2289 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2290
2291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2292 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2293 #. The user has to answer with an input matching the
2294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "[Y/n]"
2297 msgstr "[Y/n]"
2298
2299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2300 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2301 #. The user has to answer with an input matching the
2302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "[y/N]"
2305 msgstr "[y/N]"
2306
2307 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2308 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "Y"
2310 msgstr "Y"
2311
2312 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2313 #: apt-private/private-output.cc
2314 msgid "N"
2315 msgstr "N"
2316
2317 #: apt-private/private-search.cc
2318 msgid "You must give at least one search pattern"
2319 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2320
2321 #: apt-private/private-search.cc
2322 msgid "Full Text Search"
2323 msgstr "全文検索"
2324
2325 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Package file %s is out of sync."
2328 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2329
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2333 msgid_plural ""
2334 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2335 msgstr[0] ""
2336 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2337
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "not a real package (virtual)"
2340 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Package files:"
2344 msgstr "パッケージファイル:"
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2349
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Pin されたパッケージ:"
2354
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " インストールされているバージョン: "
2364
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2367 msgstr " 候補: "
2368
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid "(none)"
2371 msgstr "(なし)"
2372
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " バージョンテーブル:"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2405 msgstr ""
2406 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417 "%s\n"
2418 msgstr ""
2419 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2420 "ます:\n"
2421 "%s\n"
2422
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Please use:\n"
2427 "%s\n"
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2429 msgstr ""
2430 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2431 "は、\n"
2432 "%s\n"
2433 "を使用してください。\n"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2439
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2446
2447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Fetch source %s\n"
2457 msgstr "ソース %s を取得\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Failed to fetch some archives."
2461 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2476 msgstr ""
2477 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2482 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2487 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "%s has no build depends.\n"
2492 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2493
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2496 msgstr ""
2497 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503 "Architectures for setup"
2504 msgstr ""
2505 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2506 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2507
2508 #: apt-private/private-source.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2521
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2526
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2530 msgstr ""
2531 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2532
2533 #: apt-private/private-unmet.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2537
2538 #: apt-private/private-update.cc
2539 msgid "The update command takes no arguments"
2540 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2541
2542 #: apt-private/private-update.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2545 msgid_plural ""
2546 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2547 msgstr[0] ""
2548 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2549 "upgradable' を実行してください。\n"
2550
2551 #: apt-private/private-update.cc
2552 msgid "All packages are up to date."
2553 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package names: "
2561 msgstr "パッケージ名総数: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package structures: "
2565 msgstr "パッケージ構造総数: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Normal packages: "
2569 msgstr " 通常パッケージ: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Pure virtual packages: "
2573 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Single virtual packages: "
2577 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Mixed virtual packages: "
2581 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid " Missing: "
2585 msgstr " 欠落: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct versions: "
2589 msgstr "個別バージョン総数: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct descriptions: "
2593 msgstr "個別説明総数: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total dependencies: "
2597 msgstr "依存関係総数: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total ver/file relations: "
2601 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Desc/File relations: "
2605 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Provides mappings: "
2609 msgstr "提供マッピング総数: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total globbed strings: "
2613 msgstr "Glob 文字列の総数: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total slack space: "
2617 msgstr "総空き容量: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total space accounted for: "
2621 msgstr "総占有容量: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2625 msgstr ""
2626 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid ""
2630 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2631 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2632 "\n"
2633 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2634 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2635 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2636 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2637 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2638 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2639 msgstr ""
2640 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2641 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2642 "\n"
2643 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2644 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2645 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2646 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2647 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2648 "動作します (例えばオフライン)。\n"
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show source records"
2652 msgstr "ソースレコードを表示する"
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2656 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show raw dependency information for a package"
2660 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2661
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2664 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2665
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Show a readable record for the package"
2668 msgstr "パッケージの情報を表示する"
2669
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "List the names of all packages in the system"
2672 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2673
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Show policy settings"
2676 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2677
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2680 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2681
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2684 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2685
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2689 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2690
2691 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2692 msgid ""
2693 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2694 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2695 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2696 "mount point."
2697 msgstr ""
2698 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2699 "りませんでした。\n"
2700 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2701 "ます。\n"
2702 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2703 "照してください。"
2704
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2707 msgstr ""
2708 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2709
2710 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2711 msgid ""
2712 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2713 "\n"
2714 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2715 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2716 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2717 msgstr ""
2718 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2719 "\n"
2720 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2721 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2722 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2723 "から取得されます。\n"
2724
2725 #: cmdline/apt-config.cc
2726 msgid "Arguments not in pairs"
2727 msgstr "引数がペアではありません"
2728
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2730 msgid ""
2731 "Usage: apt-config [options] command\n"
2732 "\n"
2733 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2735 msgstr ""
2736 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2737 "\n"
2738 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2739 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2740
2741 #: cmdline/apt-config.cc
2742 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2744
2745 #: cmdline/apt-config.cc
2746 msgid "show the active configuration setting"
2747 msgstr "アクティブな設定を表示"
2748
2749 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2750 msgid ""
2751 "Usage: apt-dump-solver\n"
2752 "\n"
2753 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2758 msgid ""
2759 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2760 "\n"
2761 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763 "configuration questions before installation of packages.\n"
2764 msgstr ""
2765 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2766 "\n"
2767 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2768 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2769 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2770
2771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2773 msgstr ""
2774 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't find package %s"
2779 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2784 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2785
2786 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2787 msgid ""
2788 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2789 "instead."
2790 msgstr ""
2791 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2792 "に使用してください。"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2796 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Supported modules:"
2800 msgstr "サポートされているモジュール:"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2803 msgid ""
2804 "Usage: apt-get [options] command\n"
2805 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2806 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2807 "\n"
2808 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2809 "and information about them from authenticated sources and\n"
2810 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2811 "with their dependencies.\n"
2812 msgstr ""
2813 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2814 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2815 "2 ...]\n"
2816 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2817 "\n"
2818 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2819 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2820 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Retrieve new lists of packages"
2824 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Perform an upgrade"
2828 msgstr "アップグレードを行う"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2832 msgstr ""
2833 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2834 "定する)"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Remove packages"
2838 msgstr "パッケージを削除する"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Remove packages and config files"
2842 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2845 msgid "Remove automatically all unused packages"
2846 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2850 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Follow dselect selections"
2854 msgstr "dselect の選択に従う"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2858 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Erase downloaded archive files"
2862 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Erase old downloaded archive files"
2866 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2870 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download source archives"
2874 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Download the binary package into the current directory"
2878 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2879
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2882 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Need one URL as argument"
2886 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2887
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2890 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2891
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2893 msgid "Download Failed"
2894 msgstr "ダウンロード失敗"
2895
2896 #: cmdline/apt-helper.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2899 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2900
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2902 msgid ""
2903 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2904 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2905 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2906 "\n"
2907 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2908 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2909 msgstr ""
2910 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2911 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2912 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2913 "\n"
2914 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2915 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2916
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "download the given uri to the target-path"
2919 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2920
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2923 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2924
2925 #: cmdline/apt-helper.cc
2926 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2927 msgstr "自動解凍とファイル結合"
2928
2929 #: cmdline/apt-helper.cc
2930 msgid "detect proxy using apt.conf"
2931 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2932
2933 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2934 #, fuzzy
2935 msgid ""
2936 "Usage: apt-internal-planner\n"
2937 "\n"
2938 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2939 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2940 "for debugging or the like.\n"
2941 msgstr ""
2942 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2943 "\n"
2944 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2945 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2946
2947 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2948 msgid ""
2949 "Usage: apt-internal-solver\n"
2950 "\n"
2951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2953 "the like.\n"
2954 msgstr ""
2955 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2956 "\n"
2957 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2958 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2963 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2968 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2973 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "%s was already set on hold.\n"
2978 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "%s was already not hold.\n"
2983 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2987 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "%s set on hold.\n"
2992 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2997 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Selected %s for purge.\n"
3002 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Selected %s for removal.\n"
3007 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Selected %s for installation.\n"
3012 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 msgid ""
3016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3017 "\n"
3018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021 "all packages with or without a certain marking.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3024 "\n"
3025 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3026 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3027 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3028 "一覧表示したりもできます。\n"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3032 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3036 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Mark a package as held back"
3040 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Unset a package set as held back"
3044 msgstr "パッケージの保留を解除する"
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3048 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3049
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of manually installed packages"
3052 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3053
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "Print the list of package on hold"
3056 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3057
3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 msgid "Unknown package record!"
3060 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3061
3062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3063 msgid ""
3064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3065 "\n"
3066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3067 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3068 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3069 msgstr ""
3070 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3071 "\n"
3072 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3073 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3074 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3075
3076 #: cmdline/apt.cc
3077 msgid ""
3078 "Usage: apt [options] command\n"
3079 "\n"
3080 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3081 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3082 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3083 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3084 "interactive use by default.\n"
3085 msgstr ""
3086 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3087 "\n"
3088 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3089 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3090 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3091 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3092
3093 #. query
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "list packages based on package names"
3096 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3097
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 msgid "search in package descriptions"
3100 msgstr "パッケージの説明を検索"
3101
3102 #: cmdline/apt.cc
3103 msgid "show package details"
3104 msgstr "パッケージの詳細を表示"
3105
3106 #. package stuff
3107 #: cmdline/apt.cc
3108 msgid "install packages"
3109 msgstr "パッケージをインストール"
3110
3111 #: cmdline/apt.cc
3112 msgid "remove packages"
3113 msgstr "パッケージを削除"
3114
3115 #. system wide stuff
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "update list of available packages"
3118 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3119
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3122 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3123
3124 #: cmdline/apt.cc
3125 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3126 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3127
3128 #. misc
3129 #: cmdline/apt.cc
3130 msgid "edit the source information file"
3131 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3136
3137 #: dselect/install dselect/update
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3140
3141 #: dselect/install
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3144
3145 #: dselect/install
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3148
3149 #: dselect/install
3150 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3152
3153 #: dselect/install
3154 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3155 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3156
3157 #: dselect/install
3158 msgid ""
3159 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3161
3162 #: dselect/update
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3230 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3232 " contents path\n"
3233 " release path\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3235 " clean config\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3238 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3239 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3240 "\n"
3241 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3242 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3243 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3244 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3245 "\n"
3246 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3247 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3248 "指定できます。\n"
3249 "\n"
3250 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3251 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3252 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3253 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3254 "使用方法の例:\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 "\n"
3258 "オプション:\n"
3259 " -h このヘルプを表示する\n"
3260 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3261 " -s=? ソース override ファイル\n"
3262 " -q 表示を抑制する\n"
3263 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3264 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3265 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3266 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3267 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid ""
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3292 msgstr ""
3293 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3294 "ベースを削除し、再作成してください。"
3295
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3304
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3308
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "カーソルを取得できません"
3312
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3321
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3330
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "fork に失敗しました"
3334
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3337 msgstr "圧縮子プロセス"
3338
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3343
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3347
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "'%s' をオープンできません"
3356
3357 #. skip spaces
3358 #. find end of word
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3363
3364 #: ftparchive/override.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3368
3369 #: ftparchive/override.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3373
3374 #: ftparchive/override.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3378
3379 #: ftparchive/override.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid "E: "
3396 msgstr "エラー: "
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 msgid "W: "
3400 msgstr "警告: "
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 #, c-format
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3458
3459 #: methods/cdrom.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3463
3464 #: methods/cdrom.cc
3465 msgid ""
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3468 msgstr ""
3469 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3470 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3471
3472 #: methods/cdrom.cc
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3474 msgstr "CD が違います"
3475
3476 #: methods/cdrom.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3480
3481 #: methods/cdrom.cc
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "ディスクが見つかりません。"
3484
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "ファイルが見つかりません"
3488
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3493 msgstr ""
3494
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3499
3500 #: methods/connect.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "[IP: %s %s]"
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3504
3505 #: methods/connect.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3509
3510 #: methods/connect.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3514
3515 #: methods/connect.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3519
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "Failed"
3522 msgstr "失敗"
3523
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3528
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "%s へ接続しています"
3535
3536 #: methods/connect.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3540
3541 #: methods/connect.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3545
3546 #: methods/connect.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3550
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3560
3561 #: methods/copy.cc
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "状態の取得に失敗しました"
3564
3565 #: methods/file.cc
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3568
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Logging in"
3572 msgstr "ログインしています"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "ピアネームを決定することができません"
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid ""
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3600 "is empty."
3601 msgstr ""
3602 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3603 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3613 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3614
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Connection timeout"
3617 msgstr "接続タイムアウト"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 msgid "Server closed the connection"
3621 msgstr "サーバが接続を切断しました"
3622
3623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3624 msgid "A response overflowed the buffer."
3625 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Protocol corruption"
3629 msgstr "プロトコルが壊れています"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Could not create a socket"
3633 msgstr "ソケットを作成できません"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3637 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Could not connect passive socket."
3641 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3645 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Could not bind a socket"
3649 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 msgid "Could not listen on the socket"
3653 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3654
3655 #: methods/ftp.cc
3656 msgid "Could not determine the socket's name"
3657 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3658
3659 #: methods/ftp.cc
3660 msgid "Unable to send PORT command"
3661 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3662
3663 #: methods/ftp.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3666 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3671 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 msgid "Data socket connect timed out"
3675 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Unable to accept connection"
3679 msgstr "接続を accept できません"
3680
3681 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "Problem hashing file"
3683 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3688 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3689
3690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3691 msgid "Data socket timed out"
3692 msgstr "データソケットタイムアウト"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3697 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3698
3699 #. Get the files information
3700 #: methods/ftp.cc
3701 msgid "Query"
3702 msgstr "問い合わせ"
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "Unable to invoke "
3706 msgstr "呼び出せません"
3707
3708 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3709 #: methods/gpgv.cc
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid ""
3712 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3713 msgstr ""
3714 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3715 "が必要?)"
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid ""
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3725
3726 #: methods/gpgv.cc
3727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3728 msgstr ""
3729 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3730 "されていますか?)"
3731
3732 #: methods/gpgv.cc
3733 msgid "Unknown error executing apt-key"
3734 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3735
3736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3737 #: methods/gpgv.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3741
3742 #: methods/gpgv.cc
3743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3745
3746 #: methods/gpgv.cc
3747 msgid ""
3748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3749 "available:\n"
3750 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3751
3752 #: methods/http.cc
3753 msgid "Error writing to the file"
3754 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3755
3756 #: methods/http.cc
3757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3758 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3759
3760 #: methods/http.cc
3761 msgid "Error reading from server"
3762 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3763
3764 #: methods/http.cc
3765 msgid "Error writing to file"
3766 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3767
3768 #: methods/http.cc
3769 msgid "Select failed"
3770 msgstr "select に失敗しました"
3771
3772 #: methods/http.cc
3773 msgid "Connection timed out"
3774 msgstr "接続タイムアウト"
3775
3776 #: methods/http.cc
3777 msgid "Error writing to output file"
3778 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3779
3780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3781 #. and provide a config option to define that default
3782 #: methods/mirror.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "No mirror file '%s' found "
3785 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3786
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3792 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3793
3794 #: methods/mirror.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3797 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3798
3799 #: methods/mirror.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "[Mirror: %s]"
3802 msgstr "[ミラー: %s]"
3803
3804 #: methods/rred.cc
3805 msgid "Failed to set modification time"
3806 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3807
3808 #: methods/rsh.cc
3809 msgid "Connection closed prematurely"
3810 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3811
3812 #: methods/server.cc
3813 msgid "Waiting for headers"
3814 msgstr "ヘッダの待機中です"
3815
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3818 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3819
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Bad header line"
3822 msgstr "不正なヘッダ行です"
3823
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3826 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3827
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3830 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3831
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "This HTTP server has broken range support"
3834 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3835
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Unknown date format"
3838 msgstr "不明な日付フォーマットです"
3839
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Bad header data"
3842 msgstr "不正なヘッダです"
3843
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Connection failed"
3846 msgstr "接続失敗"
3847
3848 #: methods/server.cc
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3852 "5 apt.conf)"
3853 msgstr ""
3854 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3855 "apt.conf)"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Internal error"
3859 msgstr "内部エラー"
3860
3861 #: methods/store.cc
3862 msgid "Empty files can't be valid archives"
3863 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3864
3865 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3867
3868 #~ msgid "(not found)"
3869 #~ msgstr "(見つかりません)"
3870
3871 #~ msgid " Package pin: "
3872 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3873
3874 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3875 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3876
3877 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3886 #~ "packages"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3889 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3893 #~ "found"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3896 #~ "ことができません"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3902 #~ "パッケージは新しすぎます"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3909 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913 #~ "candidate version"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3916 #~ "存関係を満たすことができません"
3917
3918 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3920
3921 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3923
3924 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3925 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3926
3927 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3928 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935 #~ "from APT's binary cache files\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3938 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3941 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3942
3943 #~ msgid "Commands:"
3944 #~ msgstr "コマンド:"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -p=? The package cache.\n"
3950 #~ " -s=? The source cache.\n"
3951 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "オプション:\n"
3958 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3959 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3960 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3961 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3962 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3963 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3964 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3965 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3966 #~ "い。\n"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3970 #~ "\n"
3971 #~ "CLI for apt.\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3976
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Options:\n"
3980 #~ " -h This help text\n"
3981 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3982 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3983 #~ " -m No mounting\n"
3984 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3985 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3986 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See fstab(5)\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "オプション:\n"
3992 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3993 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3994 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3995 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3996 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3997 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3998 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3999 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4000 #~ "参照してください。"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Options:\n"
4004 #~ " -h This help text.\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "オプション:\n"
4009 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4010 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4011 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text.\n"
4016 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4017 #~ " -qq No output except for errors\n"
4018 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4019 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4020 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4021 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "オプション:\n"
4025 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4026 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4027 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4028 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4029 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4030 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4031 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4032 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4033 #~ "参照してください。"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4039 #~ "used\n"
4040 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Options:\n"
4043 #~ " -h This help text\n"
4044 #~ " -s Use source file sorting\n"
4045 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4046 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4051 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "オプション:\n"
4054 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4055 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4056 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4057 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4058
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4065
4066 #~ msgid "Failed to create pipes"
4067 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4068
4069 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4070 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4071
4072 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4073 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4074
4075 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4076 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4077
4078 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4088
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4092 #~ "ん)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4097
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4101 #~ "ん)"
4102
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4104 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4107 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4110 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4113 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4116 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4117
4118 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4119 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4120
4121 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4122 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4123
4124 #~ msgid "Collecting File Provides"
4125 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4126
4127 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4128 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4129
4130 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4131 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4132
4133 #~ msgid "Total dependency version space: "
4134 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4135
4136 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4137 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4138
4139 #~ msgid "Done"
4140 #~ msgstr "完了"
4141
4142 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4143 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4144
4145 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4146 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4147
4148 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4149 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4150
4151 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4152 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"