1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "アーカイブが不足しています"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "解析できないコントロールファイル"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s を複数回展開しています"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
112 #: apt-inst/extract.cc
113 msgid "The diversion path is too long"
114 msgstr "diversion パスが長すぎます"
116 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 msgid "Failed to stat %s"
120 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
122 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 msgid "Failed to rename %s to %s"
125 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
127 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
136 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "The path is too long"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
150 #. Only warn if there are no sources.list.d.
151 #. Only warn if there is no sources.list file.
152 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s を読み込むことができません"
159 #: apt-inst/extract.cc
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s の状態を取得できません"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
200 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
208 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' is not signed."
240 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
245 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
270 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Size mismatch"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
277 msgid "Invalid file format"
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 msgid "Signature error"
284 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
285 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
298 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
301 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
303 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 msgid "GPG error: %s: %s"
307 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
325 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
331 "weak security information for it"
333 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
336 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
337 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
338 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
361 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
362 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
374 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
377 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc
380 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
381 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
390 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 msgid "The method driver %s could not be found."
396 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 msgid "Is the package %s installed?"
401 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 msgid "Method %s did not start correctly"
406 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
411 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
413 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
416 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
418 msgid "List directory %spartial is missing."
419 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
421 #: apt-pkg/acquire.cc
423 msgid "Archives directory %spartial is missing."
424 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "Unable to lock directory %s"
429 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
434 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
436 #: apt-pkg/acquire.cc
439 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
442 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
447 msgid "Clean of %s is not supported"
448 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
450 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
453 msgid "Unable to change to %s"
454 msgstr "%s へ変更することができません"
456 #. only show the ETA if it makes sense
458 #: apt-pkg/acquire.cc
460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
461 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
463 #: apt-pkg/acquire.cc
465 msgid "Retrieving file %li of %li"
466 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
476 #: apt-pkg/algorithms.cc
478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
484 #: apt-pkg/algorithms.cc
485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
491 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
497 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
500 #: apt-pkg/cachefile.cc
501 msgid "The list of sources could not be read."
502 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
504 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
506 msgid "Regex compilation error - %s"
507 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
512 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
517 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Couldn't find task '%s'"
522 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
527 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
532 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
534 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "Unable to locate package %s"
537 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
539 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
542 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
548 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
553 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
555 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
559 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
562 #: apt-pkg/cacheset.cc
565 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
568 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
573 msgid "Line %u too long in source list %s."
574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
577 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
578 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
582 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
583 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
586 msgid "Waiting for disc...\n"
587 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
590 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
591 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
594 msgid "Identifying... "
599 msgid "Stored label: %s\n"
600 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
603 msgid "Scanning disc for index files...\n"
604 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
609 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
612 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
617 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
618 "wrong architecture?"
620 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
625 msgid "Found label '%s'\n"
626 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
629 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
630 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
635 "This disc is called: \n"
638 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
642 msgid "Copying package lists..."
643 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
646 msgid "Writing new source list\n"
647 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
650 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
651 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
655 msgid "Unable to stat %s."
656 msgstr "%s の状態を取得できません。"
658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Unable to stat the mount point %s"
661 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 msgid "Failed to stat the cdrom"
665 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
673 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
682 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Command line option %s is not boolean"
688 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s requires an argument."
693 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
698 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
703 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 msgid "Option '%s' is too long"
708 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
712 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
713 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
715 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
717 msgid "Invalid operation %s"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
723 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Opening configuration file %s"
728 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
733 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
738 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
743 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
748 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
753 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
755 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
757 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
758 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
760 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
763 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
767 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
769 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
772 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
774 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
775 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Problem unlinking the file %s"
780 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
785 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Could not open lock file %s"
790 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Could not get lock %s"
800 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
805 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
810 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
823 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
840 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
842 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
850 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
864 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Unexpected end of file"
868 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to create subprocess IPC"
872 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Failed to exec compressor "
876 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Could not open file %s"
881 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Could not open file descriptor %d"
886 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "read, still have %llu to read but none left"
891 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
896 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 msgid "Problem closing the file %s"
901 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
906 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
909 msgid "Problem syncing the file"
910 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 msgid "Unable to mkstemp %s"
915 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
919 msgid "Unable to write to %s"
922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Can't mmap an empty file"
924 msgstr "空のファイルを mmap できません"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
929 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
934 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 msgid "Unable to close mmap"
938 msgstr "mmap をクローズできません"
940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Unable to synchronize mmap"
942 msgstr "mmap を同期できません"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
947 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950 msgid "Failed to truncate file"
951 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
957 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
959 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
960 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
967 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
971 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
973 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 msgid "%c%s... Error!"
978 msgstr "%c%s... エラー!"
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
993 msgstr "%c%s... %u%%"
995 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 msgid "%lid %lih %limin %lis"
999 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
1001 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 msgid "%lih %limin %lis"
1005 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1007 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1013 #. TRANSLATOR: s means seconds
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1019 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1021 msgid "Selection %s not found"
1022 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1024 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1031 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
1034 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1035 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1036 #. two sources.list entries
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1040 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 msgid "Unable to parse Release file %s"
1045 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1047 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 msgid "No sections in Release file %s"
1050 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1052 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1055 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1063 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
1066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1069 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
1071 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1072 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1075 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1077 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1081 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
1088 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1090 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1106 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1108 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1109 #. dpkg --configure -a
1110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1115 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
1118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122 #. we don't care for the difference
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Installing %s"
1126 msgstr "%s をインストールしています"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Configuring %s"
1131 msgstr "%s を設定しています"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgstr "%s を削除しています"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Completely removing %s"
1141 msgstr "%s を完全に削除しています"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Noting disappearance of %s"
1146 msgstr "%s の消失を記録しています"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Running post-installation trigger %s"
1151 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Installed %s"
1156 msgstr "%s をインストールしました"
1158 #. FIXME: use a better string after freeze
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166 msgid "Could not open file '%s'"
1167 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing %s"
1172 msgstr "%s を準備しています"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Unpacking %s"
1177 msgstr "%s を展開しています"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "Preparing to configure %s"
1182 msgstr "%s の設定を準備しています"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr "%s の削除を準備しています"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Preparing to completely remove %s"
1197 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Completely removed %s"
1202 msgstr "%s を完全に削除しました"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "Can not write log (%s)"
1207 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1221 #. check if its not a follow up error
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229 "error from a previous failure."
1231 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1239 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1247 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1255 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "状態情報を読み取っています"
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1308 msgid "Execute external solver"
1313 msgid "Execute external planner"
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1350 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "dpkg を実行しています"
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1388 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
1389 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1403 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
1404 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
1405 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "Empty package cache"
1409 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "The package cache file is corrupted"
1413 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1417 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1422 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1424 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1428 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1432 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1492 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1494 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1495 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1499 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1503 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1507 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1515 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Reading package lists"
1519 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522 msgid "IO Error saving source cache"
1523 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1528 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
1530 #: apt-pkg/policy.cc
1533 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1534 "available in the sources"
1536 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1541 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1543 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1548 msgid "Did not understand pin type %s"
1549 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1553 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1554 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1558 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1560 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1564 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 msgstr "%s をオープンしています"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1574 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1579 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1583 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1584 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1588 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1589 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1593 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
1596 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1598 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1600 #: apt-pkg/tagfile.cc
1602 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1603 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
1605 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1607 msgid "Failed to fetch %s %s"
1608 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
1610 #: apt-pkg/update.cc
1612 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1615 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1616 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1618 #: apt-pkg/upgrade.cc
1619 msgid "Calculating upgrade"
1620 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1623 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1629 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1636 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1663 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1667 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "Correcting dependencies..."
1672 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to correct dependencies"
1680 msgstr "依存関係を訂正できません"
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1684 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1693 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1698 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1707 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1712 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1717 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
1719 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1722 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid " [Installed]"
1728 #: apt-private/private-cacheset.cc
1729 msgid " [Not candidate version]"
1730 msgstr "[候補バージョンでない]"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "You should explicitly select one to install."
1734 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1740 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1741 "is only available from another source\n"
1743 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
1744 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
1745 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc
1748 msgid "However the following packages replace it:"
1749 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
1751 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1754 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
1756 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1759 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
1761 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1764 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1766 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1769 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1771 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1772 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
1774 #: apt-private/private-cacheset.cc
1776 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1777 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "Most used commands:"
1781 msgstr "最も使用されているコマンド:"
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "See %s for more information about the available commands."
1786 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1791 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1792 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1793 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1795 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
1796 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
1797 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
1798 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
1800 #: apt-private/private-cmndline.cc
1801 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1802 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
1804 #: apt-private/private-cmndline.cc
1805 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1806 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
1808 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1809 #: cmdline/apt-mark.cc
1810 msgid "No packages found"
1811 msgstr "パッケージが見つかりません"
1813 #: apt-private/private-download.cc
1814 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1815 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1819 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 msgid "Some packages could not be authenticated"
1823 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1825 #: apt-private/private-download.cc
1826 msgid "Install these packages without verification?"
1827 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1829 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1831 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1834 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
1837 #: apt-private/private-download.cc
1839 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1842 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
1845 #: apt-private/private-download.cc
1847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1850 #: apt-private/private-download.cc
1852 msgid "You don't have enough free space in %s."
1853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1855 #: apt-private/private-download.cc
1856 msgid "Unable to lock the download directory"
1857 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1861 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1862 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1863 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1864 "or been moved out of Incoming."
1866 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1867 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1868 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1872 #. if (Packages == 1)
1874 #. c1out << std::endl;
1876 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1877 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1878 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1883 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Broken packages"
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1891 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1895 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1902 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1908 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1916 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1921 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1926 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1933 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1940 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1944 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1947 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1954 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1958 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1960 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1961 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Yes, do as I say!"
1964 msgstr "Yes, do as I say!"
1966 #: apt-private/private-install.cc
1969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1973 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1974 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1977 #: apt-private/private-install.cc
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Do you want to continue?"
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Some files failed to download"
1987 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1989 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1990 msgid "Download complete and in download only mode"
1991 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1993 #: apt-private/private-install.cc
1995 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1998 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1999 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2003 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Unable to correct missing packages."
2007 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "Aborting install."
2011 msgstr "インストールを中断します。"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2015 "The following package disappeared from your system as\n"
2016 "all files have been overwritten by other packages:"
2018 "The following packages disappeared from your system as\n"
2019 "all files have been overwritten by other packages:"
2021 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2026 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2031 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2033 #: apt-private/private-install.cc
2035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2038 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2039 "apt にバグ報告を送ってください。"
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2043 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2052 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2058 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2060 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2063 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Use '%s' to remove it."
2066 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2080 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 msgid "The following additional packages will be installed:"
2085 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
2087 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Suggested packages:"
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "Recommended packages:"
2095 #: apt-private/private-install.cc
2097 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2099 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2106 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
2109 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
2114 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115 #: apt-private/private-install.cc
2117 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
2120 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2122 msgid "%s set to manually installed.\n"
2123 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
2125 #: apt-private/private-install.cc
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2130 #: apt-private/private-install.cc
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
2135 #: apt-private/private-list.cc
2139 #: apt-private/private-list.cc
2141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2145 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2147 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148 #: apt-private/private-main.cc
2151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2152 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2156 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2157 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2158 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2159 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
2161 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,local]"
2172 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "[installed,auto-removable]"
2176 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[installed,automatic]"
2180 msgstr "[インストール済み、自動]"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "[upgradable from: %s]"
2189 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "[residual-config]"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but %s is installed"
2198 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but %s is to be installed"
2203 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not installable"
2207 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is a virtual package"
2211 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not going to be installed"
2215 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "but it is not installed"
2219 msgstr "しかし、インストールされていません"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages have been kept back:"
2239 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be upgraded:"
2243 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following held packages will be changed:"
2251 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "%s (due to %s)"
2256 msgstr "%s (%s のため)"
2258 #: apt-private/private-output.cc
2260 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2263 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2264 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2269 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2271 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "%lu reinstalled, "
2274 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2276 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "%lu downgraded, "
2279 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2281 #: apt-private/private-output.cc
2283 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2284 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2286 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2289 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2292 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2293 #. The user has to answer with an input matching the
2294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2295 #: apt-private/private-output.cc
2299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2300 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2301 #. The user has to answer with an input matching the
2302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2303 #: apt-private/private-output.cc
2307 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2308 #: apt-private/private-output.cc
2312 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2313 #: apt-private/private-output.cc
2317 #: apt-private/private-search.cc
2318 msgid "You must give at least one search pattern"
2319 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
2321 #: apt-private/private-search.cc
2322 msgid "Full Text Search"
2325 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2327 msgid "Package file %s is out of sync."
2328 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
2330 #: apt-private/private-show.cc
2332 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2334 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2336 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2338 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "not a real package (virtual)"
2340 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "Package files:"
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2348 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
2350 #. Show any packages have explicit pins
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 msgid "Pinned packages:"
2353 msgstr "Pin されたパッケージ:"
2355 #. Print the package name and the version we are forcing to
2356 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2359 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid " Installed: "
2363 msgstr " インストールされているバージョン: "
2365 #: apt-private/private-show.cc
2366 msgid " Candidate: "
2369 #: apt-private/private-show.cc
2373 #. Show the priority tables
2374 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid " Version table:"
2376 msgstr " バージョンテーブル:"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2381 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2386 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2391 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2396 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2401 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2406 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Unable to find a source package for %s"
2411 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2416 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
2423 #: apt-private/private-source.cc
2428 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2430 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2438 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2444 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2445 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2452 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Fetch source %s\n"
2457 msgstr "ソース %s を取得\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 msgid "Failed to fetch some archives."
2461 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
2463 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2466 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2468 #: apt-private/private-source.cc
2470 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2471 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
2473 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2477 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2481 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2482 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
2484 #: apt-private/private-source.cc
2486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2487 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
2489 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "%s has no build depends.\n"
2492 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2497 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2502 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2503 "Architectures for setup"
2505 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
2506 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
2508 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2511 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
2513 #: apt-private/private-source.cc
2515 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2516 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 msgid "Failed to process build dependencies"
2520 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
2522 #: apt-private/private-sources.cc
2524 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2525 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
2527 #: apt-private/private-sources.cc
2529 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2531 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
2533 #: apt-private/private-unmet.cc
2535 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2536 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
2538 #: apt-private/private-update.cc
2539 msgid "The update command takes no arguments"
2540 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2542 #: apt-private/private-update.cc
2544 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2546 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2548 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
2549 "upgradable' を実行してください。\n"
2551 #: apt-private/private-update.cc
2552 msgid "All packages are up to date."
2553 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package names: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package structures: "
2565 msgstr "パッケージ構造総数: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Normal packages: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Pure virtual packages: "
2573 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Single virtual packages: "
2577 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Mixed virtual packages: "
2581 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct versions: "
2589 msgstr "個別バージョン総数: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct descriptions: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total dependencies: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total ver/file relations: "
2601 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Desc/File relations: "
2605 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Provides mappings: "
2609 msgstr "提供マッピング総数: "
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total globbed strings: "
2613 msgstr "Glob 文字列の総数: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total slack space: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total space accounted for: "
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2626 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2631 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2633 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2634 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2635 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2636 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2637 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2638 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2640 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
2641 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2643 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
2644 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
2645 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
2646 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
2647 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
2648 "動作します (例えばオフライン)。\n"
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show source records"
2652 msgstr "ソースレコードを表示する"
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2656 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "Show raw dependency information for a package"
2660 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
2662 #: cmdline/apt-cache.cc
2663 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2664 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
2666 #: cmdline/apt-cache.cc
2667 msgid "Show a readable record for the package"
2668 msgstr "パッケージの情報を表示する"
2670 #: cmdline/apt-cache.cc
2671 msgid "List the names of all packages in the system"
2672 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
2674 #: cmdline/apt-cache.cc
2675 msgid "Show policy settings"
2676 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
2678 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2679 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2680 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
2682 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2683 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2684 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
2686 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2688 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2689 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
2691 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2693 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2694 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2695 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2698 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
2700 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
2702 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2708 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
2710 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2712 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2714 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2715 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2716 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2718 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
2720 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
2721 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
2722 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
2725 #: cmdline/apt-config.cc
2726 msgid "Arguments not in pairs"
2727 msgstr "引数がペアではありません"
2729 #: cmdline/apt-config.cc
2731 "Usage: apt-config [options] command\n"
2733 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2734 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2736 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
2738 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
2739 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
2741 #: cmdline/apt-config.cc
2742 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2743 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
2745 #: cmdline/apt-config.cc
2746 msgid "show the active configuration setting"
2747 msgstr "アクティブな設定を表示"
2749 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2751 "Usage: apt-dump-solver\n"
2753 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2754 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2759 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2761 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2762 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2763 "configuration questions before installation of packages.\n"
2765 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2767 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
2768 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
2769 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
2771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2774 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Couldn't find package %s"
2779 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
2781 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2784 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
2786 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2788 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2791 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2796 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Supported modules:"
2800 msgstr "サポートされているモジュール:"
2802 #: cmdline/apt-get.cc
2804 "Usage: apt-get [options] command\n"
2805 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2806 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2808 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2809 "and information about them from authenticated sources and\n"
2810 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2811 "with their dependencies.\n"
2813 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
2814 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
2816 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
2818 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
2819 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
2820 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Retrieve new lists of packages"
2824 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Perform an upgrade"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2833 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Remove packages"
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Remove packages and config files"
2842 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
2844 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2845 msgid "Remove automatically all unused packages"
2846 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2850 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Follow dselect selections"
2854 msgstr "dselect の選択に従う"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2858 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Erase downloaded archive files"
2862 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Erase old downloaded archive files"
2866 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2870 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Download source archives"
2874 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Download the binary package into the current directory"
2878 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2882 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "Need one URL as argument"
2886 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2890 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2893 msgid "Download Failed"
2896 #: cmdline/apt-helper.cc
2898 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2899 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
2901 #: cmdline/apt-helper.cc
2903 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2904 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2905 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2907 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2908 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2910 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
2911 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
2912 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
2914 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
2915 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "download the given uri to the target-path"
2919 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2923 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
2925 #: cmdline/apt-helper.cc
2926 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2927 msgstr "自動解凍とファイル結合"
2929 #: cmdline/apt-helper.cc
2930 msgid "detect proxy using apt.conf"
2931 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
2933 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2936 "Usage: apt-internal-planner\n"
2938 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2939 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2940 "for debugging or the like.\n"
2942 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2944 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2945 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2947 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2949 "Usage: apt-internal-solver\n"
2951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2955 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2957 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2958 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2963 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2968 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2973 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "%s was already set on hold.\n"
2978 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "%s was already not hold.\n"
2983 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2987 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "%s set on hold.\n"
2992 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2997 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Selected %s for purge.\n"
3002 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Selected %s for removal.\n"
3007 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Selected %s for installation.\n"
3012 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3018 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3019 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3020 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3021 "all packages with or without a certain marking.\n"
3023 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
3025 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
3026 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
3027 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3032 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3036 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Mark a package as held back"
3040 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Unset a package set as held back"
3044 msgstr "パッケージの保留を解除する"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3048 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
3050 #: cmdline/apt-mark.cc
3051 msgid "Print the list of manually installed packages"
3052 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
3054 #: cmdline/apt-mark.cc
3055 msgid "Print the list of package on hold"
3056 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
3058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 msgid "Unknown package record!"
3060 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3067 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3068 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3070 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3072 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
3073 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
3074 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
3078 "Usage: apt [options] command\n"
3080 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3081 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3082 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3083 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3084 "interactive use by default.\n"
3086 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
3088 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
3089 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
3090 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
3091 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
3095 msgid "list packages based on package names"
3096 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
3099 msgid "search in package descriptions"
3100 msgstr "パッケージの説明を検索"
3103 msgid "show package details"
3104 msgstr "パッケージの詳細を表示"
3108 msgid "install packages"
3109 msgstr "パッケージをインストール"
3112 msgid "remove packages"
3115 #. system wide stuff
3117 msgid "update list of available packages"
3118 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
3121 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3122 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
3125 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3126 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
3130 msgid "edit the source information file"
3131 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
3134 msgid "Bad default setting!"
3135 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3137 #: dselect/install dselect/update
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3146 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3147 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3150 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3151 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3154 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3155 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3159 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3230 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3231 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " generate config [groups]\n"
3237 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3238 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3239 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3241 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3242 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3243 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3244 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3246 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3247 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3250 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3251 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3252 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3253 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3255 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3256 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3261 " -s=? ソース override ファイル\n"
3263 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3264 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3265 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3266 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3267 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3270 msgid "No selections matched"
3271 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3276 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3281 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3283 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3286 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3291 "remove and re-create the database."
3293 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3294 "ベースを削除し、再作成してください。"
3296 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3299 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3301 #: ftparchive/cachedb.cc
3302 msgid "Failed to read .dsc"
3303 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3305 #: ftparchive/cachedb.cc
3306 msgid "Archive has no control record"
3307 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3309 #: ftparchive/cachedb.cc
3310 msgid "Unable to get a cursor"
3311 msgstr "カーソルを取得できません"
3313 #: ftparchive/contents.cc
3314 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3315 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3320 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3322 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3325 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3327 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3328 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3329 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3331 #: ftparchive/multicompress.cc
3332 msgid "Failed to fork"
3333 msgstr "fork に失敗しました"
3335 #: ftparchive/multicompress.cc
3336 msgid "Compress child"
3339 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 msgid "Internal error, failed to create %s"
3342 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3344 #: ftparchive/multicompress.cc
3345 msgid "IO to subprocess/file failed"
3346 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3348 #: ftparchive/multicompress.cc
3349 msgid "Failed to read while computing MD5"
3350 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Unable to open %s"
3355 msgstr "'%s' をオープンできません"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3362 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3364 #: ftparchive/override.cc
3366 msgid "Failed to read the override file %s"
3367 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3369 #: ftparchive/override.cc
3371 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3372 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3374 #: ftparchive/override.cc
3376 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3377 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3379 #: ftparchive/override.cc
3381 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3382 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3386 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3387 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3389 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3392 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc
3398 #: ftparchive/writer.cc
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 msgid "E: Errors apply to file "
3404 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3406 #: ftparchive/writer.cc
3408 msgid "Failed to resolve %s"
3409 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3411 #: ftparchive/writer.cc
3412 msgid "Tree walking failed"
3413 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3415 #: ftparchive/writer.cc
3417 msgid "Failed to open %s"
3418 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3420 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3423 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3428 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3433 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "Archive had no package field"
3437 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3439 #: ftparchive/writer.cc
3441 msgid " %s has no override entry\n"
3442 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3447 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no source override entry\n"
3452 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3457 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3462 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
3466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
3470 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
3473 msgid "Wrong CD-ROM"
3478 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3479 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
3482 msgid "Disk not found."
3483 msgstr "ディスクが見つかりません。"
3485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3486 msgid "File not found"
3487 msgstr "ファイルが見つかりません"
3489 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3490 #: methods/connect.cc
3492 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3497 msgid "Connecting to %s (%s)"
3498 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
3500 #: methods/connect.cc
3503 msgstr "[IP: %s %s]"
3505 #: methods/connect.cc
3507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3508 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
3510 #: methods/connect.cc
3512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3513 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
3515 #: methods/connect.cc
3517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3518 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3520 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3524 #: methods/connect.cc
3526 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3527 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
3529 #. We say this mainly because the pause here is for the
3530 #. ssh connection that is still going
3531 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3533 msgid "Connecting to %s"
3534 msgstr "%s へ接続しています"
3536 #: methods/connect.cc
3538 msgid "Could not resolve '%s'"
3539 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
3541 #: methods/connect.cc
3543 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3544 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
3546 #: methods/connect.cc
3548 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3549 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
3551 #: methods/connect.cc
3553 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3554 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
3556 #: methods/connect.cc
3558 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3559 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
3562 msgid "Failed to stat"
3563 msgstr "状態の取得に失敗しました"
3566 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3567 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
3569 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3575 msgid "Unable to determine the peer name"
3576 msgstr "ピアネームを決定することができません"
3579 msgid "Unable to determine the local name"
3580 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
3584 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3585 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
3589 msgid "USER failed, server said: %s"
3590 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
3594 msgid "PASS failed, server said: %s"
3595 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
3599 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
3603 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
3607 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3608 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
3612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3613 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Connection timeout"
3620 msgid "Server closed the connection"
3621 msgstr "サーバが接続を切断しました"
3623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3624 msgid "A response overflowed the buffer."
3625 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
3628 msgid "Protocol corruption"
3629 msgstr "プロトコルが壊れています"
3632 msgid "Could not create a socket"
3633 msgstr "ソケットを作成できません"
3636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3637 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
3640 msgid "Could not connect passive socket."
3641 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
3644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3645 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
3648 msgid "Could not bind a socket"
3649 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
3652 msgid "Could not listen on the socket"
3653 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
3656 msgid "Could not determine the socket's name"
3657 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
3660 msgid "Unable to send PORT command"
3661 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
3665 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3666 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
3670 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3671 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3674 msgid "Data socket connect timed out"
3675 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3678 msgid "Unable to accept connection"
3679 msgstr "接続を accept できません"
3681 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3682 msgid "Problem hashing file"
3683 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3687 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3688 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
3690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3691 msgid "Data socket timed out"
3692 msgstr "データソケットタイムアウト"
3696 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3697 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
3699 #. Get the files information
3705 msgid "Unable to invoke "
3708 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3712 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3714 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
3718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3719 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
3723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3724 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
3727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3729 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
3733 msgid "Unknown error executing apt-key"
3734 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
3736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3740 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
3743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3744 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
3748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3750 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
3753 msgid "Error writing to the file"
3754 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3757 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3758 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
3761 msgid "Error reading from server"
3762 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
3765 msgid "Error writing to file"
3766 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3769 msgid "Select failed"
3770 msgstr "select に失敗しました"
3773 msgid "Connection timed out"
3777 msgid "Error writing to output file"
3778 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
3780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3781 #. and provide a config option to define that default
3782 #: methods/mirror.cc
3784 msgid "No mirror file '%s' found "
3785 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3792 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3794 #: methods/mirror.cc
3796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3797 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3799 #: methods/mirror.cc
3801 msgid "[Mirror: %s]"
3805 msgid "Failed to set modification time"
3806 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
3809 msgid "Connection closed prematurely"
3810 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3812 #: methods/server.cc
3813 msgid "Waiting for headers"
3816 #: methods/server.cc
3817 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3818 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
3820 #: methods/server.cc
3821 msgid "Bad header line"
3824 #: methods/server.cc
3825 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3826 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
3828 #: methods/server.cc
3829 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3830 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "This HTTP server has broken range support"
3834 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Unknown date format"
3838 msgstr "不明な日付フォーマットです"
3840 #: methods/server.cc
3841 msgid "Bad header data"
3844 #: methods/server.cc
3845 msgid "Connection failed"
3848 #: methods/server.cc
3851 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3854 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Internal error"
3862 msgid "Empty files can't be valid archives"
3863 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
3865 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3868 #~ msgid "(not found)"
3869 #~ msgstr "(見つかりません)"
3871 #~ msgid " Package pin: "
3872 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3874 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3875 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3877 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3878 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3881 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3882 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3885 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3888 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3889 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3892 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3895 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3899 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3901 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3905 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3906 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3908 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3909 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3912 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3913 #~ "candidate version"
3915 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3916 #~ "存関係を満たすことができません"
3918 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3919 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3921 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3922 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3924 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3925 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3927 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3928 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3931 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3932 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3934 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3935 #~ "from APT's binary cache files\n"
3937 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3938 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3941 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3943 #~ msgid "Commands:"
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -p=? The package cache.\n"
3950 #~ " -s=? The source cache.\n"
3951 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3952 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3958 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3959 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3960 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3961 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3962 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3963 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3964 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3965 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3969 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3973 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3975 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3980 #~ " -h This help text\n"
3981 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3982 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3983 #~ " -m No mounting\n"
3984 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3985 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3986 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3992 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3993 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3994 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3995 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3996 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3997 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3998 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3999 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4004 #~ " -h This help text.\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4010 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4011 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4015 #~ " -h This help text.\n"
4016 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4017 #~ " -qq No output except for errors\n"
4018 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4019 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4020 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4021 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4025 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4026 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4027 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4028 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4029 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4030 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4031 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4032 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4036 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4038 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4040 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4043 #~ " -h This help text\n"
4044 #~ " -s Use source file sorting\n"
4045 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4046 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4048 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4050 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4051 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4054 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4055 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4056 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4057 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4066 #~ msgid "Failed to create pipes"
4067 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4069 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4070 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4072 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4073 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4075 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4076 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4078 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4083 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4087 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4089 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4091 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4096 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4098 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4100 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4103 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4104 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4107 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4110 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4113 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4116 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4118 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4119 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4121 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4122 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4124 #~ msgid "Collecting File Provides"
4125 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4127 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4128 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4130 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4131 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4133 #~ msgid "Total dependency version space: "
4134 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4136 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4137 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4142 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4143 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4145 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4146 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4148 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4149 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4151 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4152 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"