]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt.8.xml
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt.8.xml
646 msgid ""
647 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648 "package management system. It is intended as an end user interface and "
649 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
651 msgstr ""
652 "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
653 "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
654 "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
655 "für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
656 "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
657
658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
659 #: apt.8.xml
660 msgid ""
661 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
662 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
663 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
664 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
665 msgstr ""
666 "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
667 "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
668 "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
669 "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
670 "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
671
672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
673 #: apt.8.xml
674 msgid "(&apt-get;)"
675 msgstr "(&apt-get;)"
676
677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
678 #: apt.8.xml
679 msgid ""
680 "<option>update</option> is used to download package information from all "
681 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
682 "package upgrades or search in and display details about all packages "
683 "available for installation."
684 msgstr ""
685 "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
686 "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
687 "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
688 "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
689
690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
691 #: apt.8.xml
692 msgid ""
693 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
694 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
695 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
696 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
697 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
698 "package isn't performed."
699 msgstr ""
700 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
701 "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
702 "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
703 "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
704 "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
705 "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 #: apt.8.xml
709 msgid ""
710 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
711 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
712 "as a whole."
713 msgstr ""
714 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
715 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
716 "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
717
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
720 msgid ","
721 msgstr ","
722
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
724 #: apt.8.xml
725 msgid ""
726 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
727 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
728 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
729 "a minus (-) to remove it."
730 msgstr ""
731 "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
732 "&regex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
733 "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
734 "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
735 "Minus (-), um es zu entfernen."
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml
739 msgid ""
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
747 msgstr ""
748 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749 "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
750 "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
751 "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
752 "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
753 "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
754 "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
755 "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
756
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758 #: apt.8.xml
759 msgid ""
760 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
761 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
762 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
763 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
764 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
765 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
766 "configuration stored in your home directory."
767 msgstr ""
768 "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
769 "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
770 "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
771 "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
772 "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
773 "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
774 "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
775 "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
776 "Verzeichnis gespeichert sind."
777
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
779 #: apt.8.xml
780 msgid ""
781 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
782 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
783 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
784 "were removed in the meantime."
785 msgstr ""
786 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
787 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
788 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
789 "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
790 "entfernt wurden."
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 msgid ""
795 "You should check that the list does not include applications you have grown "
796 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
797 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
798 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
799 "command> are also never proposed for automatic removal."
800 msgstr ""
801 "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
802 "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
803 "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
804 "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
805 "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
806 "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
807
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
809 #: apt.8.xml
810 msgid "(&apt-cache;)"
811 msgstr "(&apt-cache;)"
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
814 #: apt.8.xml
815 msgid ""
816 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
817 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
818 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
819 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
820 msgstr ""
821 "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen &regex;-"
822 "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
823 "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
824 "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
825 "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 #: apt.8.xml
829 msgid ""
830 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
831 "installation and download size, sources the package is available from, the "
832 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
833 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
834 "searching for new packages to install."
835 msgstr ""
836 "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
837 "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
838 "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
839 "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
840 "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
841 "zur Installation suchen."
842
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
844 #: apt.8.xml
845 msgid "(work-in-progress)"
846 msgstr "(in Arbeit)"
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849 #: apt.8.xml
850 msgid ""
851 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
852 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
853 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
854 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
855 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
856 "option>) versions."
857 msgstr ""
858 "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
859 "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
860 "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
861 "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
862 "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
863 "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
864 "(<option>--all-versions</option>)."
865
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867 #: apt.8.xml
868 msgid ""
869 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
870 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
871 msgstr ""
872 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
873 "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
874 "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
875
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
877 #: apt.8.xml
878 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
879 msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
882 #: apt.8.xml
883 msgid ""
884 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
885 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
886 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
887 "interactive use."
888 msgstr ""
889 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
890 "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
891 "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
892 "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
893
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
895 #: apt.8.xml
896 msgid ""
897 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
898 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
899 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
900 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
901 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
902 "possible."
903 msgstr ""
904 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
905 "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
906 "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
907 "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
908 "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
909 "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
913 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
914 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
915 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
916 msgid "See Also"
917 msgstr "Siehe auch"
918
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
920 #: apt.8.xml
921 msgid ""
922 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
923 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
924 msgstr ""
925 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
926 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
927
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
929 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
930 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
931 #: apt-ftparchive.1.xml
932 msgid "Diagnostics"
933 msgstr "Diagnose"
934
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
936 #: apt.8.xml
937 msgid ""
938 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
939 "error."
940 msgstr ""
941 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
942 "bei Fehlern."
943
944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
945 #: apt-get.8.xml
946 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
947 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
948
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
950 #: apt-get.8.xml
951 msgid ""
952 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955 "&synaptic; and &wajig;."
956 msgstr ""
957 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
958 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
959 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
960 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
963 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
964 #: apt-ftparchive.1.xml
965 msgid ""
966 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
967 "one of the commands below must be present."
968 msgstr ""
969 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
970 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
971
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
973 #: apt-get.8.xml
974 msgid ""
975 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
976 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
977 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
978 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
979 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
980 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
981 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
982 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
983 "as the size of the package files cannot be known in advance."
984 msgstr ""
985 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
986 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
987 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
988 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
989 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
990 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
991 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
992 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
993 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
994 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
995
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 #: apt-get.8.xml
998 msgid ""
999 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006 "status of another package will be left at their current version. An "
1007 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008 "command> knows that new versions of packages are available."
1009 msgstr ""
1010 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1011 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1012 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1013 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1014 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1015 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1016 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1017 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1018 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1019 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1020 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
1021
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1023 #: apt-get.8.xml
1024 msgid ""
1025 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034 "individual packages."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1037 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1038 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1039 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1040 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1041 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1042 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1043 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1044 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1045 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-get.8.xml
1049 msgid ""
1050 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1051 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1052 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1053 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1054 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1055 "new packages)."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1058 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1059 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1060 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1061 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1062 "Installieren von neuen Paketen)."
1063
1064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1065 #: apt-get.8.xml
1066 msgid ""
1067 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1068 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1069 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1070 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1071 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1072 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1073 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1074 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1075 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1076 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1077 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1078 "get's conflict resolution system."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1081 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1082 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1083 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1084 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1085 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1086 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1087 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1088 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1089 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1090 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1091 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1092 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1093 "get getroffen wurden."
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 #: apt-get.8.xml
1097 msgid ""
1098 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1099 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1100 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1101 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1102 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1103 "name (stable, testing, unstable)."
1104 msgstr ""
1105 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1106 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1107 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1108 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1109 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1110 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1111 "ausgewählt werden."
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml
1115 msgid ""
1116 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1117 "used with care."
1118 msgstr ""
1119 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1120 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-get.8.xml
1124 msgid ""
1125 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1126 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1127 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1128 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1129 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1130 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1131 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1132 msgstr ""
1133 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1134 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1135 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1136 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1137 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1138 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1139 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1140 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1141 "heruntergeladen und installiert."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1144 #: apt-get.8.xml
1145 msgid ""
1146 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1147 "installation policy for individual packages."
1148 msgstr ""
1149 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1150 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml
1154 msgid ""
1155 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1156 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1157 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1158 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1159 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1160 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1161 "expression."
1162 msgstr ""
1163 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1164 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1165 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1166 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1167 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1168 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1169 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1170 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1173 #: apt-get.8.xml
1174 msgid ""
1175 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1176 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1177 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1178 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1179 "installed instead of removed."
1180 msgstr ""
1181 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1182 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1183 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1184 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1185 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-get.8.xml
1189 msgid ""
1190 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1191 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1192 "too)."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1195 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1196 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #: apt-get.8.xml
1200 msgid ""
1201 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1202 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1203 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1204 "the newest available version of that source package while respecting the "
1205 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1206 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1207 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1208 msgstr ""
1209 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1210 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1211 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1212 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1213 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1214 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1215 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1216 "wurde, wenn möglich."
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 #: apt-get.8.xml
1220 msgid ""
1221 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1222 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1223 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1224 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1225 "versions or none at all."
1226 msgstr ""
1227 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1228 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1229 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1230 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1231 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1232
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-get.8.xml
1235 msgid ""
1236 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1237 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1238 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1239 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1240 "package will not be unpacked."
1241 msgstr ""
1242 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1243 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1244 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1245 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1246 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml
1250 msgid ""
1251 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1252 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1253 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1254 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1255 "literal> option."
1256 msgstr ""
1257 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
1258 "vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
1259 "ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
1260 "exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
1261 "Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-get.8.xml
1265 msgid ""
1266 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1267 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1268 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1269 msgstr ""
1270 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1271 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1272 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1273 "heruntergeladen."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1279 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1280 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1281 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1282 "option> option instead."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1285 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1286 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1287 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1288 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1289 "angegeben werden."
1290
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml
1293 msgid ""
1294 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1295 "and checks for broken dependencies."
1296 msgstr ""
1297 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1298 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1299
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-get.8.xml
1302 msgid ""
1303 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1304 "current directory."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1307 "Verzeichnis herunterladen."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 #: apt-get.8.xml
1311 msgid ""
1312 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1313 "package files. It removes everything but the lock file from "
1314 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1315 "partial/</filename>."
1316 msgstr ""
1317 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1318 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1319 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1320 "partial/</filename>."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323 #: apt-get.8.xml
1324 msgid "(and the"
1325 msgstr "(und der"
1326
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1328 #: apt-get.8.xml
1329 msgid "alias since 1.1)"
1330 msgstr "Alias seit 1.1)"
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1333 #: apt-get.8.xml
1334 msgid ""
1335 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1336 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1337 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1338 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1339 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1340 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1341 "is set to off."
1342 msgstr ""
1343 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1344 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1345 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1346 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1347 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1348 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1349 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1350 "sie auf »off« gesetzt ist."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml
1354 msgid ""
1355 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1356 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1357 "now no longer needed."
1358 msgstr ""
1359 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1360 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1361 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1362
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364 #: apt-get.8.xml
1365 msgid ""
1366 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1370 msgstr ""
1371 "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
1372 "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
1373 "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
1374 "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
1375 "option> angeben."
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-get.8.xml
1379 msgid ""
1380 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1381 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1382 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1383 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1384 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1385 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1386 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1387 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1388 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1389 msgstr ""
1390 "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
1391 "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
1392 "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
1393 "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
1394 "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
1395 "hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit "
1396 "APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen "
1397 "Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu "
1398 "verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann "
1399 "stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket "
1400 "<package>apt-doc</package> geliefert."
1401
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1403 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1404 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1405 msgid "options"
1406 msgstr "Optionen"
1407
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 #: apt-get.8.xml
1410 msgid ""
1411 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1412 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1413 msgstr ""
1414 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1415 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-get.8.xml
1419 msgid ""
1420 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1421 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1422 msgstr ""
1423 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1424 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1425
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-get.8.xml
1428 msgid ""
1429 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1430 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1431 msgstr ""
1432 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1433 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1434 "literal>."
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml
1438 msgid ""
1439 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1440 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1441 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1442 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1443 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1444 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1445 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1446 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1447 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1448 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1449 "Get::Fix-Broken</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1452 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1453 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1454 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1455 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1456 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1457 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1458 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1459 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1460 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1461 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1462 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1463 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1464
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1466 #: apt-get.8.xml
1467 msgid ""
1468 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1469 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1470 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1471 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1472 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1473 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1474 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1475 msgstr ""
1476 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1477 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1478 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1479 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1480 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1481 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1482 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1483 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1484 "literal>."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1487 #: apt-get.8.xml
1488 msgid ""
1489 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1490 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1491 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1492 msgstr ""
1493 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1494 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1495 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1496 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-get.8.xml
1500 msgid ""
1501 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1502 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507 "<literal>quiet</literal>."
1508 msgstr ""
1509 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1510 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1511 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1512 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1513 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1514 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1515 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-get.8.xml
1520 msgid ""
1521 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1522 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1523 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1524 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1525 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1526 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1527 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1528 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1529 "literal>."
1530 msgstr ""
1531 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
1532 "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
1533 "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
1534 "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
1535 "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
1536 "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
1537 "Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
1538 "Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
1539 "diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
1540 "option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1541
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1543 #: apt-get.8.xml
1544 msgid ""
1545 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1546 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1547 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1548 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1549 "breaks that are of no consequence (rare)."
1550 msgstr ""
1551 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1552 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1553 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1554 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1555 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml
1559 msgid ""
1560 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1561 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1562 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1563 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1564 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1567 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1568 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1569 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1570 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1571 "Get::Assume-Yes</literal>."
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml
1575 msgid ""
1576 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1577 "Assume-No</literal>."
1578 msgstr ""
1579 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1580 "Get::Assume-No</literal>."
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-get.8.xml
1584 msgid ""
1585 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1586 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1587 msgstr ""
1588 "gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
1589 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-get.8.xml
1593 msgid ""
1594 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1595 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1596 msgstr ""
1597 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1598 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1599 "Versions</literal>."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-get.8.xml
1603 msgid ""
1604 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1605 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1606 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1607 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1608 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1609 "Architecture</literal>."
1610 msgstr ""
1611 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1612 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1613 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1614 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1615 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1616 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1617
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1619 #: apt-get.8.xml
1620 msgid ""
1621 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1622 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1623 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1624 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1625 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1626 msgstr ""
1627 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1628 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1629 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1630 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1631 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1632 "Build-Profiles</literal>."
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-get.8.xml
1636 msgid ""
1637 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1638 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1639 msgstr ""
1640 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1641 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-get.8.xml
1645 msgid ""
1646 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1647 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1648 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1649 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1650 msgstr ""
1651 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1652 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1653 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1654 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1655 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1658 #: apt-get.8.xml
1659 msgid ""
1660 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1661 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1662 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1663 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1664 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1665 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1666 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1667 msgstr ""
1668 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1669 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1670 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1671 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1672 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1673 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1674 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1675 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1678 #: apt-get.8.xml
1679 msgid ""
1680 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1681 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1682 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1683 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1684 msgstr ""
1685 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1686 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1687 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1688 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1689 "literal>."
1690
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692 #: apt-get.8.xml
1693 msgid ""
1694 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1695 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1696 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1697 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1700 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1701 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1702 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1703 "literal>."
1704
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1706 #: apt-get.8.xml
1707 msgid ""
1708 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1709 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1710 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1711 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1712 msgstr ""
1713 "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
1714 "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
1715 "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1716 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1717 "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1718
1719 # Tatsächlich fragt APT »J/n«
1720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1721 #: apt-get.8.xml
1722 msgid ""
1723 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1724 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1725 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1726 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1727 "Introduced in APT 1.1."
1728 msgstr ""
1729 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1730 "Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
1731 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1732 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1733 "Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-get.8.xml
1737 msgid ""
1738 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1740 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1741 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1742 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1743 msgstr ""
1744 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1745 "Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
1746 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
1747 "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::"
1748 "Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-get.8.xml
1752 msgid ""
1753 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1754 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1755 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1756 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1757 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1758 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1759 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1760 msgstr ""
1761 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1762 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1763 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1764 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1765 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1766 "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</"
1767 "option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-"
1768 "change-held-packages</option> ersetzt."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-get.8.xml
1772 msgid ""
1773 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780 "Print-URIs</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
1783 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1784 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1785 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1786 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1787 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1788 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1789 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1790 "Get::Print-URIs</literal>."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-get.8.xml
1794 msgid ""
1795 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1796 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1797 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1798 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1801 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1802 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1803 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-get.8.xml
1807 msgid ""
1808 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1809 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1810 msgstr ""
1811 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1812 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-get.8.xml
1816 msgid ""
1817 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1818 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1819 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1820 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1821 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822 "List-Cleanup</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1825 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1826 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1827 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1828 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1829 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1830 "Get::List-Cleanup</literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-get.8.xml
1834 msgid ""
1835 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1836 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1837 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1838 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1839 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1840 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1841 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1842 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1843 "also the &apt-preferences; manual page."
1844 msgstr ""
1845 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1846 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1847 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1848 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1849 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1850 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1851 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1852 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1853 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1854 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1855 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml
1859 msgid ""
1860 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1861 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1862 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1863 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1866 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1867 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1868 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1869 "Trivial-Only</literal>."
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1872 #: apt-get.8.xml
1873 msgid ""
1874 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1875 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1876 msgstr ""
1877 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1878 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-get.8.xml
1882 msgid ""
1883 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1884 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1885 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1889 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1890 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1891 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1892 "AutomaticRemove</literal>."
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #: apt-get.8.xml
1896 msgid ""
1897 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1898 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1899 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1900 "specified, these commands will only accept source package names as "
1901 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1902 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1903 "Source</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1906 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1907 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1908 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1909 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1910 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1911 "Get::Only-Source</literal>."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-get.8.xml
1915 msgid ""
1916 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1917 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1918 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1919 msgstr ""
1920 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1921 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1922 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1923 "literal>."
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #: apt-get.8.xml
1927 msgid ""
1928 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1929 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1930 msgstr ""
1931 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1932 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1933
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-get.8.xml
1936 msgid ""
1937 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1938 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1939 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1940 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1941 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1942 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1943 msgstr ""
1944 "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
1945 "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
1946 "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
1947 "Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
1948 "Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
1949 "normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
1950 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1953 #: apt-get.8.xml
1954 msgid ""
1955 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1956 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1957 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1958 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1959 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1960 msgstr ""
1961 "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
1962 "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
1963 "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
1964 "das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
1965 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-get.8.xml
1969 msgid ""
1970 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1971 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1972 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1973 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1974 "literal>."
1975 msgstr ""
1976 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1977 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1978 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1979 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1980 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1981 "Progress-Fancy</literal>."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1984 #: apt-get.8.xml
1985 msgid ""
1986 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1987 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1988 "cache; for further details."
1989 msgstr ""
1990 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
1991 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
1992 "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1995 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1996 #: apt_preferences.5.xml
1997 msgid "Files"
1998 msgstr "Dateien"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-get.8.xml
2002 msgid ""
2003 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2004 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2005 "APT Howto."
2006 msgstr ""
2007 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2008 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2009 "das APT-Howto."
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2012 #: apt-get.8.xml
2013 msgid ""
2014 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2015 "error."
2016 msgstr ""
2017 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2018 "100 bei Fehlern."
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2021 #: apt-cache.8.xml
2022 msgid "query the APT cache"
2023 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2026 #: apt-cache.8.xml
2027 msgid ""
2028 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2029 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2030 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2031 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2032 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2033 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2034 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2035 "sources (e.g. offline)."
2036 msgstr ""
2037 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2038 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
2039 "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
2040 "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
2041 "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
2042 "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
2043 "Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
2044 "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
2045 "sind (z.B. offline)."
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2048 #: apt-cache.8.xml
2049 msgid ""
2050 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2051 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2052 msgstr ""
2053 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2054 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2055 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
2056
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2058 #: apt-cache.8.xml
2059 msgid "&synopsis-pkg;"
2060 msgstr "&synopsis-pkg;"
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2063 #: apt-cache.8.xml
2064 msgid ""
2065 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2066 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2067 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2068 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2069 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2070 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2071 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2072 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2073 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2074 msgstr ""
2075 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2076 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2077 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2078 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2079 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2080 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2081 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2082 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2083 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2084 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2087 #: apt-cache.8.xml
2088 #, no-wrap
2089 msgid ""
2090 "Package: libreadline2\n"
2091 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2092 "Reverse Depends: \n"
2093 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2094 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2095 "Dependencies:\n"
2096 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2097 "Provides:\n"
2098 "2.1-12 - \n"
2099 "Reverse Provides: \n"
2100 msgstr ""
2101 "Package: libreadline2\n"
2102 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2103 "Reverse Depends: \n"
2104 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2105 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2106 "Dependencies:\n"
2107 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2108 "Provides:\n"
2109 "2.1-12 - \n"
2110 "Reverse Provides: \n"
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2113 #: apt-cache.8.xml
2114 msgid ""
2115 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2116 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2117 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2118 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2119 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2120 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2121 "best to consult the apt source code."
2122 msgstr ""
2123 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2124 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2125 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2126 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2127 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2128 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cache.8.xml
2132 msgid ""
2133 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2134 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2135 msgstr ""
2136 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2137 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2138
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2140 #: apt-cache.8.xml
2141 msgid ""
2142 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2143 "in the cache."
2144 msgstr ""
2145 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2146 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2149 #: apt-cache.8.xml
2150 msgid ""
2151 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2152 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2153 "between their names and the names used by other packages for them in "
2154 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2155 msgstr ""
2156 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2157 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2158 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2159 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2160 "Kategorie."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml
2164 msgid ""
2165 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2166 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2167 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2168 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2169 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2170 "named \"mail-transport-agent\"."
2171 msgstr ""
2172 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2173 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2174 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2175 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2176 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2177 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml
2181 msgid ""
2182 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2183 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2184 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2185 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2186 msgstr ""
2187 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2188 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2189 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2190 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2193 #: apt-cache.8.xml
2194 msgid ""
2195 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2196 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2197 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2198 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2199 msgstr ""
2200 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2201 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2202 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2203 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 #: apt-cache.8.xml
2207 msgid ""
2208 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2209 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2210 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2211 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2212 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2213 msgstr ""
2214 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2215 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2216 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2217 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2218 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2219 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2222 #: apt-cache.8.xml
2223 msgid ""
2224 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2225 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2226 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2227 "larger than the number of total package names."
2228 msgstr ""
2229 "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
2230 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
2231 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2232 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2233 "Paketnamen sein."
2234
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2236 #: apt-cache.8.xml
2237 msgid ""
2238 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2239 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2240 msgstr ""
2241 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2242 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cache.8.xml
2246 msgid ""
2247 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250 "source</option> to display only source package names."
2251 msgstr ""
2252 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2253 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2254 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
2255 "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-cache.8.xml
2259 msgid ""
2260 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2261 "It is primarily for debugging."
2262 msgstr ""
2263 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2264 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cache.8.xml
2268 msgid ""
2269 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2270 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2271 msgstr ""
2272 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2273 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2274 "benutzt."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-cache.8.xml
2278 msgid ""
2279 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2280 "package cache."
2281 msgstr ""
2282 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2283 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2284
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2286 #: apt-cache.8.xml
2287 msgid ""
2288 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2289 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2290 msgstr ""
2291 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2292 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2293 "Pakete."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2296 #: apt-cache.8.xml
2297 msgid "&synopsis-regex;"
2298 msgstr "&synopsis-regex;"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #: apt-cache.8.xml
2302 msgid ""
2303 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2305 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2306 "expression and prints out the package name and the short description, "
2307 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2308 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2309 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2310 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2311 msgstr ""
2312 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2313 "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
2314 "&regex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
2315 "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
2316 "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
2317 "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
2318 "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
2319 "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
2320 "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2323 #: apt-cache.8.xml
2324 msgid ""
2325 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2326 "and'ed together."
2327 msgstr ""
2328 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2329 "die »und«-verknüpft werden."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-cache.8.xml
2333 msgid ""
2334 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2335 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2336 msgstr ""
2337 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2338 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2339 "können."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-cache.8.xml
2343 msgid ""
2344 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2345 "package has."
2346 msgstr ""
2347 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2348 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: apt-cache.8.xml
2352 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2353 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cache.8.xml
2357 msgid ""
2358 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2359 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2360 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2361 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2362 "option> option."
2363 msgstr ""
2364 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2365 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2366 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2367 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2368 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-cache.8.xml
2372 msgid ""
2373 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2374 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2375 "the generated list."
2376 msgstr ""
2377 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2378 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2379 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-cache.8.xml
2383 msgid ""
2384 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2385 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2386 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2387 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2388 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2389 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2390 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2391 "GivenOnly</literal> option."
2392 msgstr ""
2393 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2394 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2395 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2396 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2397 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2398 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2399 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2400 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2401 "GivenOnly</literal>."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml
2405 msgid ""
2406 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2407 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2408 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2409 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2410 msgstr ""
2411 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2412 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2413 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2414 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2415 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-cache.8.xml
2419 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2420 msgstr ""
2421 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2422 "darstellen."
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-cache.8.xml
2426 msgid ""
2427 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2428 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2429 msgstr ""
2430 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2431 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2432 "ulink>."
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435 #: apt-cache.8.xml
2436 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2437 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-cache.8.xml
2441 msgid ""
2442 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2443 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2444 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2445 "selection of the named package."
2446 msgstr ""
2447 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2448 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2449 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2450 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-cache.8.xml
2454 msgid ""
2455 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2456 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2457 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2458 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2459 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2460 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2461 "Architecture</literal>)."
2462 msgstr ""
2463 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2464 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2465 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2466 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2467 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2468 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2469 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-cache.8.xml
2473 msgid ""
2474 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2475 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2476 "pkgcache</literal>."
2477 msgstr ""
2478 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2479 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2480 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2481 "pkgcache</literal>."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-cache.8.xml
2485 msgid ""
2486 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2487 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2488 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2489 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2490 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2491 msgstr ""
2492 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2493 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2494 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2495 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2496 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2497 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2498 "srcpkgcache</literal>."
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501 #: apt-cache.8.xml
2502 msgid ""
2503 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2504 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2505 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2506 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2507 msgstr ""
2508 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2509 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2510 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2511 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2512 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #: apt-cache.8.xml
2516 msgid ""
2517 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2518 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2519 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2520 msgstr ""
2521 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2522 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2523 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-cache.8.xml
2528 msgid ""
2529 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2530 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2531 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2532 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2533 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2534 msgstr ""
2535 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2536 "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2537 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2538 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2539 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2540 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-cache.8.xml
2544 msgid ""
2545 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2546 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2547 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2548 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2549 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2550 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2551 msgstr ""
2552 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2553 "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
2554 "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
2555 "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
2556 "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
2557 "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
2558 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-cache.8.xml
2562 msgid ""
2563 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2564 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2565 msgstr ""
2566 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2567 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #: apt-cache.8.xml
2571 msgid ""
2572 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2573 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2574 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2575 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2576 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2577 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2578 msgstr ""
2579 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2580 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2581 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2582 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2583 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2584 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-cache.8.xml
2588 msgid ""
2589 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2590 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2591 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2592 msgstr ""
2593 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2594 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2595 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2596 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-cache.8.xml
2600 msgid ""
2601 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2602 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2603 msgstr ""
2604 "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
2605 "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2606 "literal>."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-cache.8.xml
2610 msgid ""
2611 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2612 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2613 "AllNames</literal>."
2614 msgstr ""
2615 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2616 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2617 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620 #: apt-cache.8.xml
2621 msgid ""
2622 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2623 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2624 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2625 msgstr ""
2626 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2627 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2628 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-cache.8.xml
2632 msgid ""
2633 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2634 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2635 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2636 msgstr ""
2637 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2638 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2639 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-cache.8.xml
2643 msgid ""
2644 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2645 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2646 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2647 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2648 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2649 msgstr ""
2650 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
2651 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
2652 "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
2653 "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
2654 "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
2655 "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-cache.8.xml
2659 msgid ""
2660 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2661 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2662 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2663 "name of your choice with the last character being an underscore "
2664 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2665 msgstr ""
2666 "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
2667 "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
2668 "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
2669 "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
2670 "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
2671 "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-cache.8.xml
2675 msgid ""
2676 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2677 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2678 msgstr ""
2679 "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
2680 "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
2681 "literal>."
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2684 #: apt-cache.8.xml
2685 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2686 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689 #: apt-cache.8.xml
2690 msgid ""
2691 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2692 "on error."
2693 msgstr ""
2694 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2695 "100 bei Fehlern."
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2698 #: apt-key.8.xml
2699 msgid "APT key management utility"
2700 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703 #: apt-key.8.xml
2704 msgid ""
2705 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2706 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2707 "keys will be considered trusted."
2708 msgstr ""
2709 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2710 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2711 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2712 "vertrauenswürdig betrachtet."
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715 #: apt-key.8.xml
2716 msgid ""
2717 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2718 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2719 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2720 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2721 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2722 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2723 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2724 msgstr ""
2725 "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
2726 "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
2727 "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
2728 "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
2729 "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
2730 "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
2731 "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
2732 "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
2733 "Standardfehlerausgabe erzeugen."
2734
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2736 #: apt-key.8.xml
2737 msgid "Supported keyring files"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2741 #: apt-key.8.xml
2742 msgid ""
2743 "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2744 "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2745 "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2746 "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2747 "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-key.8.xml
2752 msgid ""
2753 "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2754 "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2755 "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2756 "with <command>gpg --armor --export</command>."
2757 msgstr ""
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2760 #: apt-key.8.xml
2761 msgid "Commands"
2762 msgstr "Befehle"
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #: apt-key.8.xml
2766 msgid ""
2767 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2768 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2769 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2770 msgstr ""
2771 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2772 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2773 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-key.8.xml
2777 msgid ""
2778 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2779 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2780 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2781 msgstr ""
2782 "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
2783 "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
2784 "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-key.8.xml
2788 #, fuzzy
2789 #| msgid ""
2790 #| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2791 #| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2792 #| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2793 #| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2794 msgid ""
2795 "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2796 "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2797 "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2798 "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
2799 msgstr ""
2800 "Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
2801 "aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
2802 "&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
2803 "Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted."
2804 "gpg.d/</filename> abgelegt werden."
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-key.8.xml
2808 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2809 msgstr ""
2810 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-key.8.xml
2814 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2815 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2818 #: apt-key.8.xml
2819 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2820 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-key.8.xml
2824 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2825 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-key.8.xml
2829 msgid ""
2830 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2831 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2832 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2833 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2834 msgstr ""
2835 "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
2836 "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
2837 "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
2838 "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
2839 "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
2840 "ohne Sorgfalt benutzt wird."
2841
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-key.8.xml
2844 msgid "(deprecated)"
2845 msgstr "(missbilligt)"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-key.8.xml
2849 msgid ""
2850 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2851 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2852 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2853 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2854 msgstr ""
2855 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2856 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2857 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2858 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2859 "package; in &keyring-distro;."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862 #: apt-key.8.xml
2863 msgid ""
2864 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2865 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2866 "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2867 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2868 "and removing files for maintainers and users alike."
2869 msgstr ""
2870 "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
2871 "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
2872 "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
2873 "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
2874 "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
2875 "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
2876 "gleichermaßen erleichtert."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-key.8.xml
2880 msgid ""
2881 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2882 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2883 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2884 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2885 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2886 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2887 msgstr ""
2888 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2889 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
2890 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2891 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2892 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2893 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2894 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2897 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2898 msgid "Options"
2899 msgstr "Optionen"
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2902 #: apt-key.8.xml
2903 msgid ""
2904 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2905 "previous section."
2906 msgstr ""
2907 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2908 "Befehlen definiert sein müssen."
2909
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 #: apt-key.8.xml
2912 msgid ""
2913 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2914 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2915 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2916 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2917 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2918 "this one."
2919 msgstr ""
2920 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2921 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2922 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2923 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2924 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2925 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2928 #: apt-key.8.xml
2929 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2930 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2933 #: apt-mark.8.xml
2934 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2935 msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2938 #: apt-mark.8.xml
2939 msgid ""
2940 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2941 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2942 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2943 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2944 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2945 "command>."
2946 msgstr ""
2947 "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
2948 "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
2949 "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
2950 "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
2951 "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
2952 "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
2953 "command> berücksichtigt werden."
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956 #: apt-mark.8.xml
2957 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2958 msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #: apt-mark.8.xml
2962 msgid ""
2963 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2964 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2965 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2966 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2967 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2968 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2969 "command> will at least suggest removing them."
2970 msgstr ""
2971 "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
2972 "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
2973 "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
2974 "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
2975 "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
2976 "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
2977 "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
2978 "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-mark.8.xml
2982 msgid ""
2983 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2984 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2985 "installed packages depend on this package."
2986 msgstr ""
2987 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2988 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2989 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-mark.8.xml
2993 msgid ""
2994 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2995 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2996 "if no other packages depend on it."
2997 msgstr ""
2998 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2999 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3000 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-mark.8.xml
3004 msgid ""
3005 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3006 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3007 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3008 "given only those which are automatically installed will be shown."
3009 msgstr ""
3010 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3011 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3012 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3013 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3014 "die automatisch installiert wurden."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-mark.8.xml
3018 msgid ""
3019 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3020 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3021 "installed packages instead."
3022 msgstr ""
3023 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3024 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3025 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-mark.8.xml
3029 msgid ""
3030 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3031 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3032 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3033 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3034 msgstr ""
3035 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3036 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3037 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3038 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3041 #: apt-mark.8.xml
3042 msgid "Prevent Changes for a Package"
3043 msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-mark.8.xml
3047 msgid ""
3048 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3049 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3050 msgstr ""
3051 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3052 "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
3053 "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-mark.8.xml
3057 msgid ""
3058 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3059 "package to allow all actions again."
3060 msgstr ""
3061 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3062 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-mark.8.xml
3066 msgid ""
3067 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3068 "the same way as for the other show commands."
3069 msgstr ""
3070 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3071 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3074 #: apt-mark.8.xml
3075 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3076 msgstr ""
3077 "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-mark.8.xml
3081 msgid ""
3082 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3083 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3084 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3085 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3086 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3087 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3088 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3089 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3090 msgstr ""
3091 "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
3092 "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
3093 "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
3094 "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
3095 "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
3096 "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
3097 "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
3098 "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
3099 "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102 #: apt-mark.8.xml
3103 msgid ""
3104 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3105 "error."
3106 msgstr ""
3107 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3108 "Fehlern nicht Null."
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3111 #: apt-secure.8.xml
3112 msgid "Archive authentication support for APT"
3113 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3116 #: apt-secure.8.xml
3117 msgid ""
3118 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3119 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3120 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3121 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3122 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3123 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3124 msgstr ""
3125 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
3126 "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
3127 "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
3128 "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
3129 "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
3130 "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
3131 "bereitzustellen."
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3134 #: apt-secure.8.xml
3135 msgid ""
3136 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3137 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3138 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3139 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3140 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3141 msgstr ""
3142 "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
3143 "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
3144 "dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
3145 "Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
3146 "wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
3147 "ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-secure.8.xml
3151 msgid ""
3152 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3153 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3154 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3155 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3156 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3157 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3158 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3159 msgstr ""
3160 "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann "
3161 "aus, falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas "
3162 "längere Übergangsfrist für die Änderung zu geben, die die "
3163 "Rückwärtskompatibilität beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen "
3164 "Veröffentlichungen entfernt und sie können sich von dieser Übergangsfrist "
3165 "abmelden, indem Sie die Konfigurationsoption <option>Binary::apt-get::"
3166 "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf <literal>false</literal> "
3167 "oder <option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile "
3168 "setzen."
3169
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3171 #: apt-secure.8.xml
3172 msgid ""
3173 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3174 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3175 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3176 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3177 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3178 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3179 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3180 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3181 "detailed in &sources-list;."
3182 msgstr ""
3183 "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
3184 "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
3185 "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
3186 "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
3187 "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
3188 "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
3189 "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
3190 "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
3191 "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
3192 "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195 #: apt-secure.8.xml
3196 msgid ""
3197 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3198 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3199 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3200 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3201 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3202 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3203 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3204 msgstr ""
3205 "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
3206 "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
3207 "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
3208 "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
3209 "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
3210 "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
3211 "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3214 #: apt-secure.8.xml
3215 msgid ""
3216 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3217 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3218 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3219 msgstr ""
3220 "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
3221 "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3222 "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
3223 "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
3224
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226 #: apt-secure.8.xml
3227 msgid "Trusted Repositories"
3228 msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3231 #: apt-secure.8.xml
3232 msgid ""
3233 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3234 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3235 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3236 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3237 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3238 "is preserved."
3239 msgstr ""
3240 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3241 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3242 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3243 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3244 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3245 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3246 "sicherstellt."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt-secure.8.xml
3250 msgid ""
3251 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3252 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3253 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3254 "packages respectively)."
3255 msgstr ""
3256 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3257 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3258 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3259 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262 #: apt-secure.8.xml
3263 msgid ""
3264 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3265 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3266 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3267 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3268 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3269 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3270 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3271 msgstr ""
3272 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
3273 "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
3274 "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
3275 "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
3276 "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
3277 "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
3278 "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
3279 "Debian-basierten Distributionen."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3282 #: apt-secure.8.xml
3283 msgid ""
3284 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3285 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3286 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3287 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3288 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3289 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3290 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3291 "available in the &keyring-package; package."
3292 msgstr ""
3293 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3294 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3295 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3296 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
3297 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3298 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3299 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3300 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3303 #: apt-secure.8.xml
3304 msgid ""
3305 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3306 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3307 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3308 msgstr ""
3309 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3310 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3311 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3312 "dies automatisch tut."
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt-secure.8.xml
3316 msgid ""
3317 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3318 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3319 msgstr ""
3320 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3321 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3324 #: apt-secure.8.xml
3325 msgid ""
3326 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3327 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3328 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3329 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3330 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3331 msgstr ""
3332 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3333 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3334 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3335 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3336 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3337 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3340 #: apt-secure.8.xml
3341 msgid ""
3342 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3343 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3344 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3345 "host."
3346 msgstr ""
3347 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3348 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3349 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3350 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3353 #: apt-secure.8.xml
3354 msgid ""
3355 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3356 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3357 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3358 "signature."
3359 msgstr ""
3360 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
3361 "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
3362 "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
3363 "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3366 #: apt-secure.8.xml
3367 msgid "User Configuration"
3368 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371 #: apt-secure.8.xml
3372 msgid ""
3373 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3374 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3375 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3376 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3377 msgstr ""
3378 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3379 "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
3380 "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
3381 "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
3382 "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
3383 "eingeschränkt werden."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3386 #: apt-secure.8.xml
3387 msgid ""
3388 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3389 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3390 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3391 "added."
3392 msgstr ""
3393 "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
3394 "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
3395 "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
3396 "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3399 #: apt-secure.8.xml
3400 msgid ""
3401 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3402 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3403 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3404 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3405 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3406 "have configured."
3407 msgstr ""
3408 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3409 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3410 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3411 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3412 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3413 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3414 "herunterladen und prüfen kann."
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3417 #: apt-secure.8.xml
3418 msgid "Archive Configuration"
3419 msgstr "Archivkonfiguration"
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3422 #: apt-secure.8.xml
3423 msgid ""
3424 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3425 "maintenance you have to:"
3426 msgstr ""
3427 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3428 "stellen möchten, müssen Sie:"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3431 #: apt-secure.8.xml
3432 msgid ""
3433 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3434 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3435 "command> (provided in apt-utils)."
3436 msgstr ""
3437 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3438 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3439 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3442 #: apt-secure.8.xml
3443 msgid ""
3444 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3445 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3446 "gpg Release</command>."
3447 msgstr ""
3448 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3449 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3450 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3453 #: apt-secure.8.xml
3454 msgid ""
3455 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3456 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3457 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3458 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3459 "updates and key transitions automatically later."
3460 msgstr ""
3461 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3462 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3463 "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
3464 "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
3465 "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
3466 "durchführen zu können."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3469 #: apt-secure.8.xml
3470 msgid ""
3471 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3472 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3473 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3474 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3475 "included in another archive users already have configured (like the default "
3476 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3477 msgstr ""
3478 "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
3479 "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
3480 "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
3481 "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
3482 "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
3483 "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
3484 "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
3485 "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
3486
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3488 #: apt-secure.8.xml
3489 msgid ""
3490 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3491 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3492 "above."
3493 msgstr ""
3494 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3495 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3496 "Schritten folgen."
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3499 #: apt-secure.8.xml
3500 msgid ""
3501 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3502 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3503 msgstr ""
3504 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3505 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3508 #: apt-secure.8.xml
3509 msgid ""
3510 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3511 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3512 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3513 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3514 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3515 "ulink> by V. Alex Brennen."
3516 msgstr ""
3517 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3518 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
3519 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3520 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3521 "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3522 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3525 #: apt-secure.8.xml
3526 msgid "Manpage Authors"
3527 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3530 #: apt-secure.8.xml
3531 msgid ""
3532 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3533 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3534 msgstr ""
3535 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3536 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3539 #: apt-cdrom.8.xml
3540 msgid "APT CD-ROM management utility"
3541 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3544 #: apt-cdrom.8.xml
3545 msgid ""
3546 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3547 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3548 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3549 "burns and verifying the index files."
3550 msgstr ""
3551 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3552 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3553 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3554 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3557 #: apt-cdrom.8.xml
3558 msgid ""
3559 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3560 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3561 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3562 msgstr ""
3563 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3564 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3565 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3566 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-cdrom.8.xml
3570 msgid ""
3571 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3572 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3573 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3574 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3575 "title."
3576 msgstr ""
3577 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3578 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3579 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3580 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3581 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 #: apt-cdrom.8.xml
3585 msgid ""
3586 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3587 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3588 "filename>"
3589 msgstr ""
3590 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3591 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3592 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3595 #: apt-cdrom.8.xml
3596 msgid ""
3597 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3598 "stored file name"
3599 msgstr ""
3600 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3601 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt-cdrom.8.xml
3605 msgid ""
3606 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3607 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3608 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3609 msgstr ""
3610 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3611 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3612 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3613
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3615 #: apt-cdrom.8.xml
3616 msgid ""
3617 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3618 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3619 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3620 msgstr ""
3621 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3622 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3623 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3624 "cdrom::mount</literal>."
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #: apt-cdrom.8.xml
3628 msgid ""
3629 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3630 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3631 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3632 msgstr ""
3633 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3634 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3635 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3636 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3637
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 #: apt-cdrom.8.xml
3640 msgid ""
3641 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3642 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3643 "NoMount</literal>."
3644 msgstr ""
3645 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3646 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3647 "literal>."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-cdrom.8.xml
3651 msgid ""
3652 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3653 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3654 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3655 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3656 msgstr ""
3657 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3658 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3659 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3660 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-cdrom.8.xml
3664 msgid ""
3665 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3666 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3667 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3668 msgstr ""
3669 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3670 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3671 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-cdrom.8.xml
3675 msgid ""
3676 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3677 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3678 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3679 msgstr ""
3680 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3681 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3682 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685 #: apt-cdrom.8.xml
3686 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3687 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3690 #: apt-cdrom.8.xml
3691 msgid ""
3692 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3693 "on error."
3694 msgstr ""
3695 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3696 "100 bei Fehlern."
3697
3698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3699 #: apt-config.8.xml
3700 msgid "APT Configuration Query program"
3701 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3702
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3704 #: apt-config.8.xml
3705 msgid ""
3706 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3707 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3708 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3709 "manner that is easy to use for scripted applications."
3710 msgstr ""
3711 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3712 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3713 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3714 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3715 "Anwendungen zu benutzen ist."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-config.8.xml
3719 msgid ""
3720 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3721 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3722 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3723 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3724 "follows:"
3725 msgstr ""
3726 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3727 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3728 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3729 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3730 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3731 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3734 #: apt-config.8.xml
3735 #, no-wrap
3736 msgid ""
3737 "OPTS=\"-f\"\n"
3738 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3739 "eval $RES\n"
3740 msgstr ""
3741 "OPTS=\"-f\"\n"
3742 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3743 "eval $RES\n"
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-config.8.xml
3747 msgid ""
3748 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3749 "options with a default of <option>-f</option>."
3750 msgstr ""
3751 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3752 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-config.8.xml
3756 msgid ""
3757 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3758 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3759 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3760 msgstr ""
3761 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3762 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3763 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3764 "intern geprüft."
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-config.8.xml
3768 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3769 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772 #: apt-config.8.xml
3773 msgid ""
3774 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3775 "empty to remove them from the output."
3776 msgstr ""
3777 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3778 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3779
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3781 #: apt-config.8.xml
3782 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3783 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt-config.8.xml
3787 msgid ""
3788 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3789 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3790 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3791 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3792 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3793 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3794 msgstr ""
3795 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3796 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3797 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3798 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3799 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3800 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3801 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3802 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
3803
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3805 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3806 #: apt-ftparchive.1.xml
3807 msgid "&apt-conf;"
3808 msgstr "&apt-conf;"
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3811 #: apt-config.8.xml
3812 msgid ""
3813 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3814 "on error."
3815 msgstr ""
3816 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3817 "dezimal 100 bei Fehlern."
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3820 #: apt.conf.5.xml
3821 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3822 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3823
3824 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3825 #: apt.conf.5.xml
3826 msgid "dburrows@debian.org"
3827 msgstr "dburrows@debian.org"
3828
3829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3830 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3831 msgid "5"
3832 msgstr "5"
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3835 #: apt.conf.5.xml
3836 msgid "Configuration file for APT"
3837 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3840 #: apt.conf.5.xml
3841 msgid ""
3842 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3843 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3844 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3845 "parser to provide a uniform environment."
3846 msgstr ""
3847 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3848 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3849 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3850 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3851 "Umgebung bereitzustellen."
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3854 #: apt.conf.5.xml
3855 msgid ""
3856 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3857 "following order:"
3858 msgstr ""
3859 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3860 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3863 #: apt.conf.5.xml
3864 msgid ""
3865 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3866 "any)"
3867 msgstr ""
3868 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3869 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3872 #: apt.conf.5.xml
3873 msgid ""
3874 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3875 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3876 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3877 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3878 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3879 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3880 "be silently ignored."
3881 msgstr ""
3882 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3883 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3884 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3885 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3886 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3887 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3888 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3889 "sie stillschweigend ignoriert."
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3892 #: apt.conf.5.xml
3893 msgid ""
3894 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3895 msgstr ""
3896 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3897 "angegeben wird"
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3900 #: apt.conf.5.xml
3901 msgid ""
3902 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3903 "the root of the tree."
3904 msgstr ""
3905 "Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
3906 "in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
3907
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3909 #: apt.conf.5.xml
3910 msgid ""
3911 "the command line options are applied to override the configuration "
3912 "directives or to load even more configuration files."
3913 msgstr ""
3914 "Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3915 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3918 #: apt.conf.5.xml
3919 msgid "Syntax"
3920 msgstr "Syntax"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3923 #: apt.conf.5.xml
3924 msgid ""
3925 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3926 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3927 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3928 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3929 "their parent groups."
3930 msgstr ""
3931 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3932 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3933 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3934 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3935 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3936
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3938 #: apt.conf.5.xml
3939 msgid ""
3940 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3941 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3942 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3943 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3944 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3945 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3946 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3947 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3948 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3949 "opened with curly braces, like this:"
3950 msgstr ""
3951 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3952 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3953 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3954 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3955 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3956 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3957 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3958 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3959 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3960 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3961 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3962 "werden, wie:"
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3965 #: apt.conf.5.xml
3966 #, no-wrap
3967 msgid ""
3968 "APT {\n"
3969 " Get {\n"
3970 " Assume-Yes \"true\";\n"
3971 " Fix-Broken \"true\";\n"
3972 " };\n"
3973 "};\n"
3974 msgstr ""
3975 "APT {\n"
3976 " Get {\n"
3977 " Assume-Yes \"true\";\n"
3978 " Fix-Broken \"true\";\n"
3979 " };\n"
3980 "};\n"
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3983 #: apt.conf.5.xml
3984 msgid ""
3985 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3986 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3987 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3988 msgstr ""
3989 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3990 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3991 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3992 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3993 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3996 #: apt.conf.5.xml
3997 #, no-wrap
3998 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3999 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4000
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4002 #: apt.conf.5.xml
4003 msgid ""
4004 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4005 "for how it should look."
4006 msgstr ""
4007 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
4008 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4011 #: apt.conf.5.xml
4012 msgid ""
4013 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4014 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4015 msgstr ""
4016 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
4017 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4018 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4021 #: apt.conf.5.xml
4022 msgid ""
4023 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4024 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4025 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4026 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4027 "any other option by reassigning a new value to the option."
4028 msgstr ""
4029 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4030 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4031 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4032 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4033 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4034 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4037 #: apt.conf.5.xml
4038 msgid ""
4039 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4040 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4041 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4042 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4043 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4044 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4045 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4046 msgstr ""
4047 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
4048 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
4049 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
4050 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4051 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
4052 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4053 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4054 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4057 #: apt.conf.5.xml
4058 msgid ""
4059 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4060 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4061 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4062 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4063 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4064 msgstr ""
4065 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
4066 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
4067 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
4068 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
4069 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
4070 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
4071 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4074 #: apt.conf.5.xml
4075 msgid ""
4076 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4077 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4078 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4079 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4080 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4081 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4082 "line.)"
4083 msgstr ""
4084 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4085 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4086 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4087 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4088 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4089 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
4090 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
4091 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4094 #: apt.conf.5.xml
4095 msgid ""
4096 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4097 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4098 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4099 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4100 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4101 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4102 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4103 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4104 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4105 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4106 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4107 "explicitly complain about them."
4108 msgstr ""
4109 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
4110 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4111 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4112 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4113 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4114 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
4115 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4116 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
4117 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4118 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4119 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4120 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4121 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4122 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4123 "beklagt."
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4126 #: apt.conf.5.xml
4127 msgid "The APT Group"
4128 msgstr "Die APT-Gruppe"
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4131 #: apt.conf.5.xml
4132 msgid ""
4133 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4134 "options for all of the tools."
4135 msgstr ""
4136 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4137 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml
4141 msgid ""
4142 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4143 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4144 "compiled for."
4145 msgstr ""
4146 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4147 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4148 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt.conf.5.xml
4152 msgid ""
4153 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4154 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4155 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4156 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4157 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4158 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4159 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4160 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4161 msgstr ""
4162 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
4163 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4164 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4165 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4166 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4167 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4168 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
4169 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4170 "print-architectures</command> registriert werden."
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt.conf.5.xml
4174 msgid ""
4175 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4176 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4177 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4178 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4179 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4180 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4181 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4182 "parameters for compression and uncompression:"
4183 msgstr ""
4184 "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
4185 "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
4186 "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
4187 "eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
4188 "dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
4189 "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
4190 "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
4191 "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
4192 "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
4193 "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4196 #: apt.conf.5.xml
4197 #, no-wrap
4198 msgid ""
4199 "APT::Compressor::rev {\n"
4200 "\tName \"rev\";\n"
4201 "\tExtension \".reversed\";\n"
4202 "\tBinary \"rev\";\n"
4203 "\tCompressArg {};\n"
4204 "\tUncompressArg {};\n"
4205 "\tCost \"10\";\n"
4206 "};\n"
4207 msgstr ""
4208 "APT::Compressor::rev {\n"
4209 "\tName \"rev\";\n"
4210 "\tExtension \".reversed\";\n"
4211 "\tBinary \"rev\";\n"
4212 "\tCompressArg {};\n"
4213 "\tUncompressArg {};\n"
4214 "\tCost \"10\";\n"
4215 "};\n"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt.conf.5.xml
4219 msgid ""
4220 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4221 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4222 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4223 "buildpackage; overrides the list notation."
4224 msgstr ""
4225 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4226 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4227 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4228 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4229 "außer Kraft."
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt.conf.5.xml
4233 msgid ""
4234 "Default release to install packages from if more than one version is "
4235 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4236 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4237 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4238 msgstr ""
4239 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4240 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4241 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4242 "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt.conf.5.xml
4246 msgid ""
4247 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4248 "ignore held packages in its decision making."
4249 msgstr ""
4250 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4251 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4252
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254 #: apt.conf.5.xml
4255 msgid ""
4256 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4257 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4258 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4259 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4260 msgstr ""
4261 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4262 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4263 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4264 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4265 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4266 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt.conf.5.xml
4270 msgid ""
4271 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4272 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4273 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4274 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4275 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4276 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4277 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4278 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4279 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4280 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4281 msgstr ""
4282 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
4283 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4284 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4285 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4286 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4287 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4288 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4289 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4290 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4291 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4292 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4293 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
4294 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt.conf.5.xml
4298 msgid ""
4299 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4300 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4301 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4302 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4303 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4304 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4305 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4306 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4307 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4308 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4309 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4310 "the first place."
4311 msgstr ""
4312 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4313 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4314 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4315 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4316 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4317 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4318 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4319 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4320 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4321 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4322 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4323 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4324 "Stelle verhindern kann."
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt.conf.5.xml
4328 msgid ""
4329 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4330 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4331 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4332 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4333 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4334 "process."
4335 msgstr ""
4336 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4337 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4338 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4339 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4340 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
4341 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4342 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml
4346 msgid ""
4347 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4348 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4349 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4350 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4351 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4352 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4353 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4354 "packages depend on."
4355 msgstr ""
4356 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4357 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4358 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4359 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4360 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4361 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4362 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4363 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4364 "davon abhängt, sind."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367 #: apt.conf.5.xml
4368 msgid ""
4369 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4370 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4371 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4372 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4373 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4374 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4375 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4376 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4377 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4378 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4379 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4380 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4381 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4382 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4383 "automatic growth of the cache is disabled."
4384 msgstr ""
4385 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4386 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
4387 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4388 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4389 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4390 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4391 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4392 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4393 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4394 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4395 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4396 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4397 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4398 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4399 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4400 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4401 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404 #: apt.conf.5.xml
4405 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4406 msgstr ""
4407 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
4408
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4410 #: apt.conf.5.xml
4411 msgid ""
4412 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4413 "for more information about the options here."
4414 msgstr ""
4415 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4416 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4417 "erhalten."
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt.conf.5.xml
4421 msgid ""
4422 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4423 "documentation for more information about the options here."
4424 msgstr ""
4425 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4426 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4427 "erhalten."
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml
4431 msgid ""
4432 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4433 "documentation for more information about the options here."
4434 msgstr ""
4435 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4436 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4437 "erhalten."
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4440 #: apt.conf.5.xml
4441 msgid "The Acquire Group"
4442 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4445 #: apt.conf.5.xml
4446 msgid ""
4447 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4448 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4449 "download itself (see also &sources-list;)."
4450 msgstr ""
4451 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4452 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4453 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt.conf.5.xml
4457 msgid ""
4458 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4459 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4460 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4461 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4462 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4463 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4464 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4465 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4466 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4467 "using this global override."
4468 msgstr ""
4469 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
4470 "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
4471 "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
4472 "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
4473 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
4474 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
4475 "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
4476 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
4477 "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
4478 "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
4479 "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
4480 "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt.conf.5.xml
4484 msgid ""
4485 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4486 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4487 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4488 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4489 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4490 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4491 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4492 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4493 "Until-Max</option> option there."
4494 msgstr ""
4495 "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4496 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4497 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4498 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4499 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4500 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4501 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
4502 "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
4503 "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt.conf.5.xml
4507 msgid ""
4508 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4509 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4510 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4511 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4512 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4513 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4514 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4515 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4516 "Until-Min</option> option there."
4517 msgstr ""
4518 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4519 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4520 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4521 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4522 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4523 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4524 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4525 "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
4526 "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
4527 "Until-Min</option> benutzt wird."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4530 #: apt.conf.5.xml
4531 msgid ""
4532 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4533 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4534 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4535 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4536 msgstr ""
4537 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4538 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
4539 "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
4540 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4541 "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt.conf.5.xml
4545 msgid ""
4546 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4547 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4548 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4549 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4550 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4551 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4552 msgstr ""
4553 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4554 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4555 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4556 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4557 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4558 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4559 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt.conf.5.xml
4563 msgid ""
4564 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4565 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4566 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4567 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4568 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4569 "the <option>By-Hash</option> option there."
4570 msgstr ""
4571 "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
4572 "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
4573 "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
4574 "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
4575 "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
4576 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4577 "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt.conf.5.xml
4581 msgid ""
4582 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4583 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4584 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4585 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4586 "connection per URI type will be opened."
4587 msgstr ""
4588 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4589 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4590 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4591 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4592 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4593 "URI-Art geöffnet wird."
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt.conf.5.xml
4597 msgid ""
4598 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4599 "files the given number of times."
4600 msgstr ""
4601 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4602 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt.conf.5.xml
4606 msgid ""
4607 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4608 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4609 msgstr ""
4610 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4611 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4612 "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4615 #: apt.conf.5.xml
4616 msgid ""
4617 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4618 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4619 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4620 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4621 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4622 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4623 "be used."
4624 msgstr ""
4625 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4626 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4627 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
4628 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4629 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4630 "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4631 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4634 #: apt.conf.5.xml
4635 msgid ""
4636 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4637 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4638 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4639 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4640 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4641 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4642 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4643 msgstr ""
4644 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4645 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4646 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4647 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4648 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4649 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4650 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4651 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4652 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt.conf.5.xml
4656 msgid ""
4657 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4658 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4659 msgstr ""
4660 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4661 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4662 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml
4666 msgid ""
4667 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4668 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4669 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4670 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4671 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4672 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4673 "It is enabled by default with the value 10."
4674 msgstr ""
4675 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4676 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4677 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4678 "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
4679 "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
4680 "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
4681 "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
4682 "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
4683 "ist es mit dem Wert 10 aktiviert."
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686 #: apt.conf.5.xml
4687 msgid ""
4688 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4689 "follow redirects, which is enabled by default."
4690 msgstr ""
4691 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4692 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt.conf.5.xml
4696 msgid ""
4697 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4698 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4699 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4700 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4701 "multiple servers at the same time."
4702 msgstr ""
4703 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4704 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4705 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4706 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4707 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4708 "Zeit deaktiviert."
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml
4712 msgid ""
4713 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4714 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4715 "clients only if the client uses a known identifier."
4716 msgstr ""
4717 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4718 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4719 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4720 "bekannten Bezeichner verwendet."
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4723 #: apt.conf.5.xml
4724 msgid ""
4725 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4726 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4727 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4728 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4729 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4730 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4731 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4732 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4733 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4734 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4735 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4736 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4737 msgstr ""
4738 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4739 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4740 "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
4741 "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
4742 "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
4743 "Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil <literal>http://proxy:port/</"
4744 "literal> oder das Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt "
4745 "werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-"
4746 "Einstellungen benutzt werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische "
4747 "Erkennung nicht für einen Rechner benutzt wird, falls bereits eine "
4748 "rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per <literal>Acquire::http::Proxy::"
4749 "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> gesetzt wurde. Eine "
4750 "Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im Paket &squid-deb-"
4751 "proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen "
4752 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml
4756 msgid ""
4757 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4758 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4759 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4760 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4761 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4762 "yet supported."
4763 msgstr ""
4764 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4765 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4766 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4767 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4768 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4769 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml
4773 msgid ""
4774 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4775 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4776 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4777 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4778 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4779 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4780 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4781 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4782 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4783 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4784 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4785 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4786 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4787 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4788 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4789 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4790 "literal> is the corresponding per-host option."
4791 msgstr ""
4792 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4793 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4794 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4795 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4796 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4797 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4798 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4799 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4800 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4801 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4802 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4803 "benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4804 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4805 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4806 "host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4807 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4808 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4809 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4810 "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt.conf.5.xml
4814 msgid ""
4815 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4816 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4817 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4818 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4819 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4820 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4821 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4822 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4823 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4824 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4825 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4826 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4827 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4828 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4829 msgstr ""
4830 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4831 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4832 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4833 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4834 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4835 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4836 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4837 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4838 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4839 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4840 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4841 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4842 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4843 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4844 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4845 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848 #: apt.conf.5.xml
4849 msgid ""
4850 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4851 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4852 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4853 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4854 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4855 msgstr ""
4856 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4857 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4858 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4859 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4860 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4861 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4862 "Musterkonfigurationsdatei)."
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml
4866 msgid ""
4867 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4868 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4869 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4870 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4871 msgstr ""
4872 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4873 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4874 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4875 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4876 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt.conf.5.xml
4880 msgid ""
4881 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4882 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4883 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4884 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4885 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4886 msgstr ""
4887 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4888 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4889 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4890 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4891 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4892 "Server RFC2428 unterstützen."
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4895 #: apt.conf.5.xml
4896 #, no-wrap
4897 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4898 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml
4902 msgid ""
4903 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4904 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4905 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4906 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4907 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4908 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4909 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4910 "Unmount commands can be specified using UMount."
4911 msgstr ""
4912 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4913 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4914 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4915 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4916 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4917 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4918 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4919 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4920 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml
4924 msgid ""
4925 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4926 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4927 msgstr ""
4928 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4929 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4932 #: apt.conf.5.xml
4933 #, no-wrap
4934 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4935 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml
4939 msgid ""
4940 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4941 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4942 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4943 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4944 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4945 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4946 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4947 msgstr ""
4948 "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
4949 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4950 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
4951 "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
4952 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
4953 "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
4954 "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
4955 "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
4956 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4959 #: apt.conf.5.xml
4960 #, no-wrap
4961 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4962 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4965 #: apt.conf.5.xml
4966 #, no-wrap
4967 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4968 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt.conf.5.xml
4972 msgid ""
4973 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4974 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4975 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4976 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4977 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4978 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4979 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4980 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4981 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4982 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4983 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4984 "will be added automatically."
4985 msgstr ""
4986 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4987 "definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
4988 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
4989 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4990 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4991 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
4992 "noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
4993 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
4994 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
4995 "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
4996 "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
4997 "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
4998 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
4999 "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5002 #: apt.conf.5.xml
5003 #, no-wrap
5004 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5005 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008 #: apt.conf.5.xml
5009 msgid ""
5010 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5011 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5012 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5013 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5014 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5015 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5016 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5017 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5018 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5019 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5020 "this type."
5021 msgstr ""
5022 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5023 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
5024 "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
5025 "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
5026 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
5027 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
5028 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
5029 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
5030 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5031 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
5032 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
5033 "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036 #: apt.conf.5.xml
5037 msgid ""
5038 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5039 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5040 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5041 msgstr ""
5042 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5043 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5044 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5045 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt.conf.5.xml
5049 msgid ""
5050 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5051 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5052 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5053 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5054 msgstr ""
5055 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
5056 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5057 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5058 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5059 "False."
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml
5063 msgid ""
5064 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5065 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5066 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5067 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5068 "long language codes. Note that not all archives provide "
5069 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5070 "language codes are especially rare."
5071 msgstr ""
5072 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5073 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5074 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5075 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5076 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5077 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5078 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5079 "langen Sprachcodes selten."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5082 #: apt.conf.5.xml
5083 #, no-wrap
5084 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5085 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml
5089 msgid ""
5090 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5091 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5092 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5093 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5094 "that these codes are not included twice in the list. If "
5095 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5096 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5097 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5098 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5099 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5100 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5101 "translations too, without actually using them unless the environment "
5102 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5103 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5104 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5105 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5106 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5107 msgstr ""
5108 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5109 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5110 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5111 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5112 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5113 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5114 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5115 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
5116 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5117 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5118 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5119 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5120 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5121 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5122 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
5123 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5124 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5125 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5126 "\"0\"/>"
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt.conf.5.xml
5130 msgid ""
5131 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5132 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5133 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5134 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5135 msgstr ""
5136 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5137 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5138 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5139 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5140 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml
5144 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5145 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5148 #: apt.conf.5.xml
5149 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5150 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt.conf.5.xml
5154 msgid ""
5155 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5156 "is 10MB."
5157 msgstr ""
5158 "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
5159 "Voreinstellung ist 10 MB."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml
5163 msgid ""
5164 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5165 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5166 "\"true\"."
5167 msgstr ""
5168 "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
5169 "Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
5170 "Die Voreinstellung ist »true«."
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt.conf.5.xml
5174 msgid ""
5175 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5176 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5177 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5178 "&apt-secure;."
5179 msgstr ""
5180 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
5181 "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
5182 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5183 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5184
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5186 #: apt.conf.5.xml
5187 msgid ""
5188 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5189 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5190 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5191 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5192 msgstr ""
5193 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
5194 "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
5195 "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
5196 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5197 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml
5201 msgid ""
5202 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5203 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5204 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5205 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5206 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5207 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5208 msgstr ""
5209 "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
5210 "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
5211 "Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
5212 "verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
5213 "zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
5214 "Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
5215 "Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5218 #: apt.conf.5.xml
5219 msgid "scope"
5220 msgstr "Gültigkeitsbereich"
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5223 #: apt.conf.5.xml
5224 msgid ""
5225 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5226 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5227 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5228 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5229 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5230 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5231 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5232 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5233 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5234 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5235 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5236 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5237 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5238 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5239 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5240 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5241 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5242 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5243 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5244 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5245 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5246 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5247 "available in this case."
5248 msgstr ""
5249 "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
5250 "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
5251 "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
5252 "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
5253 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
5254 "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5255 "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
5256 "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
5257 "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
5258 "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
5259 "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
5260 "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
5261 "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
5262 "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
5263 "das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
5264 "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
5265 "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
5266 "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
5267 "komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
5268 "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
5269 "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
5270 "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
5271 "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
5272 "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
5273 "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
5274 "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5277 #: apt.conf.5.xml
5278 msgid "Binary specific configuration"
5279 msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
5280
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5282 #: apt.conf.5.xml
5283 msgid ""
5284 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5285 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5286 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5287 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5288 "<command>apt</command>."
5289 msgstr ""
5290 "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
5291 "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
5292 "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
5293 "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
5294 "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5297 #: apt.conf.5.xml
5298 msgid ""
5299 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5300 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5301 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5302 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5303 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5304 msgstr ""
5305 "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
5306 "werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
5307 "<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
5308 "gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5309 "für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
5310 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt.conf.5.xml
5314 msgid ""
5315 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5316 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5317 "loaded via the commandline."
5318 msgstr ""
5319 "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
5320 "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
5321 "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
5322 "können."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5325 #: apt.conf.5.xml
5326 msgid "Directories"
5327 msgstr "Verzeichnisse"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt.conf.5.xml
5331 msgid ""
5332 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5333 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5334 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5335 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5336 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5337 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5338 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5339 msgstr ""
5340 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5341 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5342 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5343 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
5344 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5345 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5346 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5347 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5348
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5350 #: apt.conf.5.xml
5351 msgid ""
5352 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5353 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5354 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5355 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5356 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5357 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5358 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5359 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5360 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5361 msgstr ""
5362 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5363 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5364 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5365 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5366 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5367 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5368 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5369 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5370 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5371 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5372 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5373
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #: apt.conf.5.xml
5376 msgid ""
5377 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5378 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5379 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5380 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5381 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5382 msgstr ""
5383 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5384 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5385 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5386 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5387 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390 #: apt.conf.5.xml
5391 msgid ""
5392 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5393 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5394 "main config file is loaded."
5395 msgstr ""
5396 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5397 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5398 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5399 "geladen."
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5402 #: apt.conf.5.xml
5403 msgid ""
5404 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5405 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5406 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5407 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5408 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5409 "literal> specify the location of the respective programs."
5410 msgstr ""
5411 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5412 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5413 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5414 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5415 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5416 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5417 "Programms an."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt.conf.5.xml
5421 msgid ""
5422 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5423 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5424 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5425 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5426 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5427 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5428 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5429 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5430 msgstr ""
5431 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5432 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5433 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5434 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5435 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5436 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5437 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
5438 "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
5439 "<literal>Dir</literal>."
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442 #: apt.conf.5.xml
5443 msgid ""
5444 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5445 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5446 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5447 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5448 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5449 "patterns can use regular expression syntax."
5450 msgstr ""
5451 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5452 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5453 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5454 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5455 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5456 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5457 "diese Muster verwandt werden."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5460 #: apt.conf.5.xml
5461 msgid "APT in DSelect"
5462 msgstr "APT in DSelect"
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt.conf.5.xml
5466 msgid ""
5467 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5468 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5469 "section."
5470 msgstr ""
5471 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5472 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5473 "<literal>DSelect</literal>."
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml
5477 msgid ""
5478 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5479 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5480 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5481 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5482 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5483 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5484 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5485 "literal> performs this action before downloading new packages."
5486 msgstr ""
5487 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5488 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5489 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5490 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5491 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5492 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5493 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5494 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5495 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5496 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5499 #: apt.conf.5.xml
5500 msgid ""
5501 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5502 "options when it is run for the install phase."
5503 msgstr ""
5504 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5505 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5508 #: apt.conf.5.xml
5509 msgid ""
5510 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5511 "options when it is run for the update phase."
5512 msgstr ""
5513 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5514 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5517 #: apt.conf.5.xml
5518 msgid ""
5519 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5520 "The default is to prompt only on error."
5521 msgstr ""
5522 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5523 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5526 #: apt.conf.5.xml
5527 msgid "How APT calls &dpkg;"
5528 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5531 #: apt.conf.5.xml
5532 msgid ""
5533 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5534 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5535 msgstr ""
5536 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5537 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5540 #: apt.conf.5.xml
5541 msgid ""
5542 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5543 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5544 "&dpkg;."
5545 msgstr ""
5546 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5547 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5548 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml
5552 msgid ""
5553 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5554 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5555 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5556 "fail APT will abort."
5557 msgstr ""
5558 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5559 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5560 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5561 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5562 "APT abgebrochen."
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5565 #: apt.conf.5.xml
5566 msgid ""
5567 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5568 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5569 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5570 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5571 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5572 "descriptor, defaulting to standard input."
5573 msgstr ""
5574 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5575 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5576 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5577 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5578 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5579 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5580 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5581 "übergeben."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml
5585 msgid ""
5586 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5587 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5588 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5589 "information."
5590 msgstr ""
5591 "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
5592 "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
5593 "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
5594 "Dateinamen und Versionsinformationen."
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5597 #: apt.conf.5.xml
5598 msgid ""
5599 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5600 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5601 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5602 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5603 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5604 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5605 "with a blank line."
5606 msgstr ""
5607 "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
5608 "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
5609 "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
5610 "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
5611 "werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
5612 "Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
5613 "Zeile."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5616 #: apt.conf.5.xml
5617 msgid ""
5618 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5619 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5620 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5621 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5622 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5623 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5624 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5625 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5626 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5627 msgstr ""
5628 "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
5629 "Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
5630 "Versionsänderung (»&lt;« für Upgrades, »&gt;« für Downgrades, »=« für keine "
5631 "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
5632 "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
5633 "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
5634 "Upgrade als <literal>- &lt; 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
5635 "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
5636 "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5639 #: apt.conf.5.xml
5640 msgid ""
5641 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5642 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5643 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5644 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5645 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5646 msgstr ""
5647 "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
5648 "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
5649 "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
5650 "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
5651 "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden "
5652 "ermutigt, beides zu unterstützen."
5653
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5655 #: apt.conf.5.xml
5656 msgid ""
5657 "The version of the protocol to be used for the command "
5658 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5659 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5660 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5661 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5662 "has support for instead."
5663 msgstr ""
5664 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5665 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5666 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5667 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5668 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5669 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5670 "bietet."
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5673 #: apt.conf.5.xml
5674 msgid ""
5675 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5676 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5677 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5678 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5679 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5680 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5681 msgstr ""
5682 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5683 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5684 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5685 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5686 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5687 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5688 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5689
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5691 #: apt.conf.5.xml
5692 msgid ""
5693 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5694 "<filename>/</filename>."
5695 msgstr ""
5696 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5697 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5700 #: apt.conf.5.xml
5701 msgid ""
5702 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5703 "default is to disable signing and produce all binaries."
5704 msgstr ""
5705 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5706 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5707 "Programme werden erstellt."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5710 #: apt.conf.5.xml
5711 msgid ""
5712 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5713 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5714 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5715 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5716 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5717 msgstr ""
5718 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5719 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5720 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
5721 "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
5722 "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
5723 "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
5724 "Ausführung deaktivieren."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5727 #: apt.conf.5.xml
5728 msgid "Periodic and Archives options"
5729 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt.conf.5.xml
5733 msgid ""
5734 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5735 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5736 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5737 "this script for the brief documentation of these options."
5738 msgstr ""
5739 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5740 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5741 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5742 "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
5743 "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5746 #: apt.conf.5.xml
5747 msgid "Debug options"
5748 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt.conf.5.xml
5752 msgid ""
5753 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5754 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5755 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5756 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5757 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5758 "few may be:"
5759 msgstr ""
5760 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5761 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5762 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5763 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5764 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5765 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5766 "könnten es sein:"
5767
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5769 #: apt.conf.5.xml
5770 msgid ""
5771 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5772 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5773 "literal>."
5774 msgstr ""
5775 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5776 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5777 "getroffenen Entscheidungen ein."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5780 #: apt.conf.5.xml
5781 msgid ""
5782 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5783 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5784 "literal>) as a non-root user."
5785 msgstr ""
5786 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5787 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5788 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5791 #: apt.conf.5.xml
5792 msgid ""
5793 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5794 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5795 msgstr ""
5796 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5797 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5798
5799 #. TODO: provide a
5800 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5801 #. to do this.
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5803 #: apt.conf.5.xml
5804 msgid ""
5805 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5806 "in CD-ROM IDs."
5807 msgstr ""
5808 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5809 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5812 #: apt.conf.5.xml
5813 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5814 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5815
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5817 #: apt.conf.5.xml
5818 msgid ""
5819 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5820 msgstr ""
5821 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5822 "literal>-Quellen beziehen."
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5825 #: apt.conf.5.xml
5826 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5827 msgstr ""
5828 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5829 "beziehen."
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml
5833 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5834 msgstr ""
5835 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5836 "beziehen."
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml
5840 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5841 msgstr ""
5842 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5843 "beziehen."
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml
5847 msgid ""
5848 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5849 "<literal>gpg</literal>."
5850 msgstr ""
5851 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5852 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml
5856 msgid ""
5857 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5858 "stored on CD-ROMs."
5859 msgstr ""
5860 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5861 "CD-ROMs gespeichert sind."
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml
5865 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5866 msgstr ""
5867 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 #: apt.conf.5.xml
5871 msgid ""
5872 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5873 "literal> libraries."
5874 msgstr ""
5875 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5876 "Bibliotheken generiert wurde."
5877
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5879 #: apt.conf.5.xml
5880 msgid ""
5881 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5882 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5883 "a CD-ROM."
5884 msgstr ""
5885 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5886 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5887 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5888
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5890 #: apt.conf.5.xml
5891 msgid ""
5892 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5893 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5894 msgstr ""
5895 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5896 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5897 "gleichen Zeit laufen."
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900 #: apt.conf.5.xml
5901 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5902 msgstr ""
5903 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5904 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml
5908 msgid ""
5909 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5910 "cryptographic signatures of downloaded files."
5911 msgstr ""
5912 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5913 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml
5917 msgid ""
5918 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5919 "and errors relating to package index list diffs."
5920 msgstr ""
5921 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5922 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5923
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5925 #: apt.conf.5.xml
5926 msgid ""
5927 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5928 "index diffs instead of full indices."
5929 msgstr ""
5930 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5931 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
5932 "werden."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5935 #: apt.conf.5.xml
5936 msgid ""
5937 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5938 msgstr ""
5939 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5940 "durchführen."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml
5944 msgid ""
5945 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5946 "the removal of unused packages."
5947 msgstr ""
5948 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5949 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5950 "beziehen."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5953 #: apt.conf.5.xml
5954 msgid ""
5955 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5956 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5957 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5958 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5959 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5960 msgstr ""
5961 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5962 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5963 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5964 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5965 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5966 "literal>."
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969 #: apt.conf.5.xml
5970 msgid ""
5971 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5972 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5973 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5974 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5975 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5976 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5977 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5978 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5979 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5980 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5981 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5982 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5983 "appears in."
5984 msgstr ""
5985 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5986 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5987 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5988 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5989 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5990 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5991 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5992 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5993 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5994 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5995 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5996 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5997 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5998 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5999 "dem das Paket erscheint."
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml
6003 msgid ""
6004 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6005 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6006 msgstr ""
6007 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6008 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6009 "sind, aus."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml
6013 msgid ""
6014 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6015 "any errors encountered while parsing it."
6016 msgstr ""
6017 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6018 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6021 #: apt.conf.5.xml
6022 msgid ""
6023 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6024 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6025 msgstr ""
6026 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6027 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6028 "soll."
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #: apt.conf.5.xml
6032 msgid ""
6033 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6034 msgstr ""
6035 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6036 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml
6040 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6041 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml
6045 msgid ""
6046 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6047 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6048 msgstr ""
6049 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6050 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6051 "aufgetreten ist)."
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6054 #: apt.conf.5.xml
6055 msgid ""
6056 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6057 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6058 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6059 msgstr ""
6060 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6061 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6062 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6063 "Marker</literal> beschrieben."
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6066 #: apt.conf.5.xml
6067 msgid ""
6068 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6069 "list</filename>."
6070 msgstr ""
6071 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6072 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml
6076 msgid ""
6077 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6078 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6079 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6080 msgstr ""
6081 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
6082 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6083 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6086 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6087 msgid "Examples"
6088 msgstr "Beispiele"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6091 #: apt.conf.5.xml
6092 msgid ""
6093 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6094 "possible options."
6095 msgstr ""
6096 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6097 "möglichen Optionen zeigen."
6098
6099 #. ? reading apt.conf
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6101 #: apt.conf.5.xml
6102 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6103 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6106 #: apt_preferences.5.xml
6107 msgid "Preference control file for APT"
6108 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6111 #: apt_preferences.5.xml
6112 msgid ""
6113 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6114 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6115 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6116 "installation."
6117 msgstr ""
6118 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6119 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6120 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6121 "Installation ausgewählt werden."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6124 #: apt_preferences.5.xml
6125 msgid ""
6126 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6127 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6128 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6129 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6130 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6131 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6132 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6133 "over which one is selected for installation."
6134 msgstr ""
6135 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6136 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6137 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6138 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6139 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6140 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6141 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6142 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6143 "Installation ausgewählt wird."
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6147 msgid ""
6148 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6149 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6150 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6151 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6152 "instance, only the choice of version."
6153 msgstr ""
6154 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6155 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6156 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6157 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6158 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6159 "der Version."
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6162 #: apt_preferences.5.xml
6163 msgid ""
6164 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6165 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6166 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6167 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6168 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6169 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6170 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6171 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6172 "releases. You have been warned."
6173 msgstr ""
6174 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6175 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6176 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6177 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6178 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6179 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6180 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6181 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6182 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6183 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6186 #: apt_preferences.5.xml
6187 msgid ""
6188 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6189 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6190 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6191 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6192 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6193 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6194 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6195 "case it will be silently ignored."
6196 msgstr ""
6197 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6198 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6199 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6200 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6201 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6202 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6203 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6204 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6205 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6208 #: apt_preferences.5.xml
6209 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6210 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6213 #: apt_preferences.5.xml
6214 #, no-wrap
6215 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6216 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6219 #: apt_preferences.5.xml
6220 #, no-wrap
6221 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6222 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 msgid ""
6227 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6228 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6229 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6230 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6231 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6232 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6233 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6234 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6235 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6236 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6237 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6238 msgstr ""
6239 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6240 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6241 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6242 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6243 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6244 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6245 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6246 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6247 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6248 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6249 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6250 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253 #: apt_preferences.5.xml
6254 msgid ""
6255 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6256 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6257 msgstr ""
6258 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6259 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6260 "Zuweisung:"
6261
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt_preferences.5.xml
6264 msgid "priority 1"
6265 msgstr "Priorität 1"
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6268 #: apt_preferences.5.xml
6269 msgid ""
6270 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6271 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6272 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6273 "<literal>experimental</literal> archive."
6274 msgstr ""
6275 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6276 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6277 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6278 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt_preferences.5.xml
6282 msgid "priority 100"
6283 msgstr "Priorität 100"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6286 #: apt_preferences.5.xml
6287 msgid ""
6288 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6289 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6290 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6291 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6292 msgstr ""
6293 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6294 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6295 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6296 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6297 "backports</literal>."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "priority 500"
6302 msgstr "Priorität 500"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6306 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6307 msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt_preferences.5.xml
6311 msgid "priority 990"
6312 msgstr "Priorität 990"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6315 #: apt_preferences.5.xml
6316 msgid "to the versions that belong to the target release."
6317 msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6320 #: apt_preferences.5.xml
6321 msgid ""
6322 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6323 "assigned to the version."
6324 msgstr ""
6325 "Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
6326 "wird der Version zugewiesen."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6329 #: apt_preferences.5.xml
6330 msgid ""
6331 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6332 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6333 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6334 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6335 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6336 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6337 msgstr ""
6338 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6339 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6340 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6341 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6342 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6343 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6344 "markiert sind."
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6347 #: apt_preferences.5.xml
6348 msgid ""
6349 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6350 "determine which version of a package to install."
6351 msgstr ""
6352 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6353 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6354 "ist."
6355
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6357 #: apt_preferences.5.xml
6358 msgid ""
6359 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6360 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6361 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6362 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6363 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6364 msgstr ""
6365 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6366 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6367 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6368 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6369 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6370 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6373 #: apt_preferences.5.xml
6374 msgid "Install the highest priority version."
6375 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6379 msgid ""
6380 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6381 "(that is, the one with the higher version number)."
6382 msgstr ""
6383 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6384 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6387 #: apt_preferences.5.xml
6388 msgid ""
6389 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6390 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6391 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6392 msgstr ""
6393 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6394 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6395 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6396 "installierte installiert."
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6399 #: apt_preferences.5.xml
6400 msgid ""
6401 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6402 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6403 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6404 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6405 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6406 msgstr ""
6407 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6408 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6409 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6410 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6411 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6412 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6413
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6415 #: apt_preferences.5.xml
6416 msgid ""
6417 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6418 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6419 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6420 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6421 msgstr ""
6422 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6423 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6424 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6425 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6426 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml
6430 msgid ""
6431 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6432 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6433 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6434 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6435 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6436 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6437 "than the installed version."
6438 msgstr ""
6439 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6440 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6441 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6442 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6443 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6444 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6445 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6446 "hat."
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6449 #: apt_preferences.5.xml
6450 msgid "The Effect of APT Preferences"
6451 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6454 #: apt_preferences.5.xml
6455 msgid ""
6456 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6457 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6458 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6459 "specific form and a general form."
6460 msgstr ""
6461 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6462 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6463 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6464 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6465 "allgemeine Gestalt."
6466
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6468 #: apt_preferences.5.xml
6469 msgid ""
6470 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6471 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6472 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6473 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6474 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6475 "spaces."
6476 msgstr ""
6477 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6478 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6479 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6480 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6481 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6482 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6485 #: apt_preferences.5.xml
6486 #, no-wrap
6487 msgid ""
6488 "Package: perl\n"
6489 "Pin: version &good-perl;*\n"
6490 "Pin-Priority: 1001\n"
6491 msgstr ""
6492 "Package: perl\n"
6493 "Pin: version &good-perl;*\n"
6494 "Pin-Priority: 1001\n"
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6497 #: apt_preferences.5.xml
6498 msgid ""
6499 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6500 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6501 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6502 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6503 "fully qualified domain name."
6504 msgstr ""
6505 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6506 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6507 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6508 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6509 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6513 msgid ""
6514 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6515 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6516 "all package versions available from the local site."
6517 msgstr ""
6518 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6519 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6520 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6524 #, no-wrap
6525 msgid ""
6526 "Package: *\n"
6527 "Pin: origin \"\"\n"
6528 "Pin-Priority: 999\n"
6529 msgstr ""
6530 "Package: *\n"
6531 "Pin: origin \"\"\n"
6532 "Pin-Priority: 999\n"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6536 msgid ""
6537 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6538 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6539 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6540 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6541 msgstr ""
6542 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6543 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6544 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6545 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6546 "de.debian.org« identifiziert wird."
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6549 #: apt_preferences.5.xml
6550 #, no-wrap
6551 msgid ""
6552 "Package: *\n"
6553 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6554 "Pin-Priority: 999\n"
6555 msgstr ""
6556 "Package: *\n"
6557 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6558 "Pin-Priority: 999\n"
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6561 #: apt_preferences.5.xml
6562 msgid ""
6563 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6564 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6565 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6566 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6567 "\"."
6568 msgstr ""
6569 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6570 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6571 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6572 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6573 "oder »Ximian«."
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6576 #: apt_preferences.5.xml
6577 msgid ""
6578 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6579 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6580 "literal>\"."
6581 msgstr ""
6582 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6583 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6584 "Priorität zu."
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6587 #: apt_preferences.5.xml
6588 #, no-wrap
6589 msgid ""
6590 "Package: *\n"
6591 "Pin: release a=unstable\n"
6592 "Pin-Priority: 50\n"
6593 msgstr ""
6594 "Package: *\n"
6595 "Pin: release a=unstable\n"
6596 "Pin-Priority: 50\n"
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6600 msgid ""
6601 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6602 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6603 "codename;</literal>\"."
6604 msgstr ""
6605 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6606 "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6607 "eine hohe Priorität zu."
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6610 #: apt_preferences.5.xml
6611 #, no-wrap
6612 msgid ""
6613 "Package: *\n"
6614 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6615 "Pin-Priority: 900\n"
6616 msgstr ""
6617 "Package: *\n"
6618 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6619 "Pin-Priority: 900\n"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6622 #: apt_preferences.5.xml
6623 msgid ""
6624 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6625 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6626 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6627 "literal>\"."
6628 msgstr ""
6629 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6630 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6631 "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6632 "zu."
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6636 #, no-wrap
6637 msgid ""
6638 "Package: *\n"
6639 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6640 "Pin-Priority: 500\n"
6641 msgstr ""
6642 "Package: *\n"
6643 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6644 "Pin-Priority: 500\n"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6647 #: apt_preferences.5.xml
6648 msgid ""
6649 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6650 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6651 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6652 "condition is checked."
6653 msgstr ""
6654 "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
6655 "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
6656 "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
6657 "die letzte Bedingungen geprüft."
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6660 #: apt_preferences.5.xml
6661 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6662 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6665 #: apt_preferences.5.xml
6666 msgid ""
6667 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6668 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6669 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6670 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6671 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6672 msgstr ""
6673 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6674 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6675 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6676 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6677 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6678 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6682 #, no-wrap
6683 msgid ""
6684 "Package: gnome* /kde/\n"
6685 "Pin: release a=experimental\n"
6686 "Pin-Priority: 500\n"
6687 msgstr ""
6688 "Package: gnome* /kde/\n"
6689 "Pin: release a=experimental\n"
6690 "Pin-Priority: 500\n"
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6693 #: apt_preferences.5.xml
6694 msgid ""
6695 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6696 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6697 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6698 msgstr ""
6699 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6700 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6701 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml
6705 #, no-wrap
6706 msgid ""
6707 "Package: *\n"
6708 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6709 "Pin-Priority: 990\n"
6710 msgstr ""
6711 "Package: *\n"
6712 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6713 "Pin-Priority: 990\n"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6717 msgid ""
6718 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6719 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6720 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6721 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6722 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6723 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6724 msgstr ""
6725 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6726 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6727 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6728 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6729 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6730 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6731 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6734 #: apt_preferences.5.xml
6735 msgid "How APT Interprets Priorities"
6736 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt_preferences.5.xml
6740 msgid ""
6741 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6742 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6743 msgstr ""
6744 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6745 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6746 "(grob gesagt):"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt_preferences.5.xml
6750 msgid "P &gt;= 1000"
6751 msgstr "P &gt;= 1000"
6752
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6754 #: apt_preferences.5.xml
6755 msgid ""
6756 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6757 "package"
6758 msgstr ""
6759 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6760 "des Pakets durchführt"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6765 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6766
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6768 #: apt_preferences.5.xml
6769 msgid ""
6770 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6771 "release, unless the installed version is more recent"
6772 msgstr ""
6773 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6774 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6778 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6779 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6782 #: apt_preferences.5.xml
6783 msgid ""
6784 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6785 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6786 msgstr ""
6787 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6788 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6789 "neuer ist"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6793 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6794 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6798 msgid ""
6799 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6800 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6801 msgstr ""
6802 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6803 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6804 "installierte Version neuer ist"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6807 #: apt_preferences.5.xml
6808 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6809 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml
6813 msgid ""
6814 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6815 "the package"
6816 msgstr ""
6817 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6818 "installierte Version des Pakets gibt"
6819
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6822 msgid "P &lt; 0"
6823 msgstr "P &lt; 0"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid "prevents the version from being installed"
6828 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6831 #: apt_preferences.5.xml
6832 msgid "P = 0"
6833 msgstr "P = 0"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6836 #: apt_preferences.5.xml
6837 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6838 msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6841 #: apt_preferences.5.xml
6842 msgid ""
6843 "The first specific-form record matching an available package version "
6844 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6845 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6846 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6847 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6848 msgstr ""
6849 "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
6850 "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
6851 "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
6852 "generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
6853 "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
6854 "Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 msgid ""
6859 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6860 "presented earlier:"
6861 msgstr ""
6862 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6863 "bereits gezeigten Datensätze:"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6866 #: apt_preferences.5.xml
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "Package: perl\n"
6870 "Pin: version &good-perl;*\n"
6871 "Pin-Priority: 1001\n"
6872 "\n"
6873 "Package: *\n"
6874 "Pin: origin \"\"\n"
6875 "Pin-Priority: 999\n"
6876 "\n"
6877 "Package: *\n"
6878 "Pin: release unstable\n"
6879 "Pin-Priority: 50\n"
6880 msgstr ""
6881 "Package: perl\n"
6882 "Pin: version &good-perl;*\n"
6883 "Pin-Priority: 1001\n"
6884 "\n"
6885 "Package: *\n"
6886 "Pin: origin \"\"\n"
6887 "Pin-Priority: 999\n"
6888 "\n"
6889 "Package: *\n"
6890 "Pin: release unstable\n"
6891 "Pin-Priority: 50\n"
6892
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6894 #: apt_preferences.5.xml
6895 msgid "Then:"
6896 msgstr "Dann:"
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6900 msgid ""
6901 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6902 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6903 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6904 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6905 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6906 msgstr ""
6907 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6908 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6909 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6910 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6911 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6914 #: apt_preferences.5.xml
6915 msgid ""
6916 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6917 "available from the local system has priority over other versions, even "
6918 "versions belonging to the target release."
6919 msgstr ""
6920 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6921 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6922 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6925 #: apt_preferences.5.xml
6926 msgid ""
6927 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6928 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6929 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6930 "and no version of the package is already installed."
6931 msgstr ""
6932 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6933 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6934 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6935 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6936 "Pakets installiert ist."
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6939 #: apt_preferences.5.xml
6940 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6941 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6944 #: apt_preferences.5.xml
6945 msgid ""
6946 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6947 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6948 "describe the packages available at that location."
6949 msgstr ""
6950 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6951 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6952 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6955 #: apt_preferences.5.xml
6956 msgid ""
6957 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6958 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6959 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6960 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6961 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6962 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6963 "relevant for setting APT priorities:"
6964 msgstr ""
6965 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6966 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6967 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6968 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6969 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6970 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6971 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6975 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6976 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6979 #: apt_preferences.5.xml
6980 msgid "gives the package name"
6981 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt_preferences.5.xml
6985 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6986 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6989 #: apt_preferences.5.xml
6990 msgid "gives the version number for the named package"
6991 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994 #: apt_preferences.5.xml
6995 msgid ""
6996 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6997 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6998 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6999 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7000 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7001 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7002 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7003 "file are relevant for setting APT priorities:"
7004 msgstr ""
7005 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7006 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7007 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7008 "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
7009 "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
7010 "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
7011 "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
7012 "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
7013 "Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7016 #: apt_preferences.5.xml
7017 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7018 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7022 msgid ""
7023 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7024 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7025 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7026 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7027 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7028 "the line:"
7029 msgstr ""
7030 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7031 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7032 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7033 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7034 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7035 "die folgende Zeile benötigen:"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7039 #, no-wrap
7040 msgid "Pin: release a=stable\n"
7041 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7042
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7044 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7046 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7050 msgid ""
7051 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7052 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7053 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7054 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7055 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7056 "file would require the line:"
7057 msgstr ""
7058 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7059 "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7060 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7061 "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7062 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7063 "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7066 #: apt_preferences.5.xml
7067 #, no-wrap
7068 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7069 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7072 #: apt_preferences.5.xml
7073 msgid ""
7074 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7075 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7076 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7077 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7078 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7079 "of the following lines."
7080 msgstr ""
7081 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7082 "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7083 "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7084 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7085 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7086 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7089 #: apt_preferences.5.xml
7090 #, no-wrap
7091 msgid ""
7092 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7093 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7094 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7095 msgstr ""
7096 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7097 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7098 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7101 #: apt_preferences.5.xml
7102 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7103 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7106 #: apt_preferences.5.xml
7107 msgid ""
7108 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7109 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7110 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7111 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7112 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7113 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7114 msgstr ""
7115 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7116 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7117 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7118 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7119 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7120 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7121 "Zeilen benötigen:"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7124 #: apt_preferences.5.xml
7125 #, no-wrap
7126 msgid "Pin: release c=main\n"
7127 msgstr "Pin: release c=main\n"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt_preferences.5.xml
7131 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7132 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml
7136 msgid ""
7137 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7138 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7140 "the line:"
7141 msgstr ""
7142 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7143 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7144 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7147 #: apt_preferences.5.xml
7148 #, no-wrap
7149 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7150 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7153 #: apt_preferences.5.xml
7154 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7155 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7158 #: apt_preferences.5.xml
7159 msgid ""
7160 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7161 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7162 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7163 "the line:"
7164 msgstr ""
7165 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7166 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7167 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7168 "die folgende Zeile benötigen:"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7171 #: apt_preferences.5.xml
7172 #, no-wrap
7173 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7174 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7177 #: apt_preferences.5.xml
7178 msgid ""
7179 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7180 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7181 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7182 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7183 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7184 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7185 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7186 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7187 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7188 "<literal>unstable</literal> distribution."
7189 msgstr ""
7190 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7191 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7192 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7193 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7194 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7195 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7196 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7197 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7198 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7199 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7200 "Distribution heruntergeladen wurde."
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7203 #: apt_preferences.5.xml
7204 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7205 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7208 #: apt_preferences.5.xml
7209 msgid ""
7210 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7211 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7212 "provides a place for comments."
7213 msgstr ""
7214 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7215 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7216 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7219 #: apt_preferences.5.xml
7220 msgid "Tracking Stable"
7221 msgstr "Stable verfolgen"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7224 #: apt_preferences.5.xml
7225 #, no-wrap
7226 msgid ""
7227 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7228 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7229 "Package: *\n"
7230 "Pin: release a=stable\n"
7231 "Pin-Priority: 900\n"
7232 "\n"
7233 "Package: *\n"
7234 "Pin: release o=Debian\n"
7235 "Pin-Priority: -10\n"
7236 msgstr ""
7237 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7238 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7239 "Package: *\n"
7240 "Pin: release a=stable\n"
7241 "Pin-Priority: 900\n"
7242 "\n"
7243 "Package: *\n"
7244 "Pin: release o=Debian\n"
7245 "Pin-Priority: -10\n"
7246
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7248 #: apt_preferences.5.xml
7249 msgid ""
7250 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7251 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7252 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7253 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7254 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7255 msgstr ""
7256 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7257 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7258 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7259 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7260 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7263 #: apt_preferences.5.xml
7264 #, no-wrap
7265 msgid ""
7266 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7267 "apt-get upgrade\n"
7268 "apt-get dist-upgrade\n"
7269 msgstr ""
7270 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7271 "apt-get upgrade\n"
7272 "apt-get dist-upgrade\n"
7273
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7275 #: apt_preferences.5.xml
7276 msgid ""
7277 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7278 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7279 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7280 "id=\"0\"/>"
7281 msgstr ""
7282 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7283 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7284 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7285 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7288 #: apt_preferences.5.xml
7289 #, no-wrap
7290 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7291 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294 #: apt_preferences.5.xml
7295 msgid ""
7296 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7297 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7298 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7299 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7300 msgstr ""
7301 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7302 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7303 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7304 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7305 "\" id=\"0\"/>"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7308 #: apt_preferences.5.xml
7309 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7310 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml
7314 #, no-wrap
7315 msgid ""
7316 "Package: *\n"
7317 "Pin: release a=testing\n"
7318 "Pin-Priority: 900\n"
7319 "\n"
7320 "Package: *\n"
7321 "Pin: release a=unstable\n"
7322 "Pin-Priority: 800\n"
7323 "\n"
7324 "Package: *\n"
7325 "Pin: release o=Debian\n"
7326 "Pin-Priority: -10\n"
7327 msgstr ""
7328 "Package: *\n"
7329 "Pin: release a=testing\n"
7330 "Pin-Priority: 900\n"
7331 "\n"
7332 "Package: *\n"
7333 "Pin: release a=unstable\n"
7334 "Pin-Priority: 800\n"
7335 "\n"
7336 "Package: *\n"
7337 "Pin: release o=Debian\n"
7338 "Pin-Priority: -10\n"
7339
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7341 #: apt_preferences.5.xml
7342 msgid ""
7343 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7344 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7345 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7346 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7347 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7348 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7349 msgstr ""
7350 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7351 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7352 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7353 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7354 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7355 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7358 #: apt_preferences.5.xml
7359 msgid ""
7360 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7361 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7362 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7363 "id=\"0\"/>"
7364 msgstr ""
7365 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7366 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7367 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7368 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7371 #: apt_preferences.5.xml
7372 #, no-wrap
7373 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7374 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7377 #: apt_preferences.5.xml
7378 msgid ""
7379 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7380 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7381 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7382 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7383 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7384 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7385 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7386 msgstr ""
7387 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7388 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7389 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7390 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7391 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7392 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7393 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7394 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7397 #: apt_preferences.5.xml
7398 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7399 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7402 #: apt_preferences.5.xml
7403 #, no-wrap
7404 msgid ""
7405 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7406 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7407 "Package: *\n"
7408 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7409 "Pin-Priority: 900\n"
7410 "\n"
7411 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7412 "Package: *\n"
7413 "Pin: release n=sid\n"
7414 "Pin-Priority: 800\n"
7415 "\n"
7416 "Package: *\n"
7417 "Pin: release o=Debian\n"
7418 "Pin-Priority: -10\n"
7419 msgstr ""
7420 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7421 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7422 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7423 "Package: *\n"
7424 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7425 "Pin-Priority: 900\n"
7426 "\n"
7427 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7428 "Package: *\n"
7429 "Pin: release a=sid\n"
7430 "Pin-Priority: 800\n"
7431 "\n"
7432 "Package: *\n"
7433 "Pin: release o=Debian\n"
7434 "Pin-Priority: -10\n"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7437 #: apt_preferences.5.xml
7438 msgid ""
7439 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7440 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7441 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7442 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7443 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7444 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7445 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7446 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7447 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7448 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7449 msgstr ""
7450 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7451 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7452 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7453 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7454 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7455 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7456 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7457 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7458 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7459 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7460 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7463 #: apt_preferences.5.xml
7464 msgid ""
7465 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7466 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7467 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7468 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7469 msgstr ""
7470 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7471 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7472 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7473 "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7474 "\"0\"/>"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7477 #: apt_preferences.5.xml
7478 #, no-wrap
7479 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7480 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7483 #: apt_preferences.5.xml
7484 msgid ""
7485 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7486 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7487 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7488 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7489 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7490 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7491 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7492 msgstr ""
7493 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7494 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7495 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7496 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7497 "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7498 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7499 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7500 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt_preferences.5.xml
7504 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7505 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7508 #: sources.list.5.xml
7509 msgid "List of configured APT data sources"
7510 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7513 #: sources.list.5.xml
7514 msgid ""
7515 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7516 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7517 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7518 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7519 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7520 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7521 "more than one source). The information available from the configured sources "
7522 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7523 "command from another APT front-end)."
7524 msgstr ""
7525 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
7526 "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
7527 "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
7528 "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
7529 "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
7530 "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
7531 "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
7532 "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
7533 "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
7534 "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7537 #: sources.list.5.xml
7538 msgid "sources.list.d"
7539 msgstr "sources.list.d"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7542 #: sources.list.5.xml
7543 msgid ""
7544 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7545 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7546 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7547 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7548 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7549 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7550 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7551 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7552 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7553 "ignored."
7554 msgstr ""
7555 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7556 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7557 "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
7558 "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
7559 "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
7560 "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
7561 "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
7562 "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
7563 "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
7564 "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
7565 "ignoriert."
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7568 #: sources.list.5.xml
7569 msgid "One-Line-Style Format"
7570 msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7573 #: sources.list.5.xml
7574 msgid ""
7575 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7576 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7577 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7578 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7579 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7580 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7581 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7582 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7583 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7584 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7585 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7586 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7587 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7588 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7589 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7590 msgstr ""
7591 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
7592 "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
7593 "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
7594 "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
7595 "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
7596 "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
7597 "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
7598 "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
7599 "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
7600 "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
7601 "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
7602 "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
7603 "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
7604 "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
7605 "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
7606 "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
7607 "selbst ändern oder entfernen."
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7610 #: sources.list.5.xml
7611 msgid ""
7612 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7613 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7614 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7615 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7616 "multi-architecture support."
7617 msgstr ""
7618 "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
7619 "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
7620 "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
7621 "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
7622 "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
7623 "Architekturen nicht üblich waren."
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7626 #: sources.list.5.xml
7627 msgid "deb822-Style Format"
7628 msgstr "Format im Deb822-Stil"
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7631 #: sources.list.5.xml
7632 msgid ""
7633 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7634 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7635 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7636 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7637 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7638 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7639 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7640 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7641 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7642 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7643 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7644 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7645 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7646 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7647 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7648 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7649 msgstr ""
7650 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
7651 "Syntax des Formates ist dem ähnlich, was andere von Debian und seinen "
7652 "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
7653 "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
7654 "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
7655 "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
7656 "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
7657 "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
7658 "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
7659 "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
7660 "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
7661 "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
7662 "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
7663 "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
7664 "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume getrennt "
7665 "werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren "
7666 "Werten wie <literal>Architectures</literal> haben obendrein "
7667 "<literal>Architectures-Add</literal> und <literal>Architectures-Remove</"
7668 "literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt ihn zu ersetzen."
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7671 #: sources.list.5.xml
7672 msgid ""
7673 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7674 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7675 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7676 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7677 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7678 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7679 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7680 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7681 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7682 "supporting the format yet."
7683 msgstr ""
7684 "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
7685 "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
7686 "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
7687 "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
7688 "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
7689 "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
7690 "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
7691 "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
7692 "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
7693 "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
7694 "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
7695 "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7698 #: sources.list.5.xml
7699 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7700 msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: sources.list.5.xml
7704 msgid ""
7705 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7706 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7707 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7708 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7709 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7710 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7711 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7712 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7713 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7714 "line is required to fetch source indexes."
7715 msgstr ""
7716 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7717 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7718 "literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder "
7719 "<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-"
7720 "codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
7721 "während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
7722 "literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
7723 "literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
7724 "gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
7725 "literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7728 #: sources.list.5.xml
7729 msgid ""
7730 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7731 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7732 msgstr ""
7733 "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
7734 "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7737 #: sources.list.5.xml
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7741 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7742 msgstr ""
7743 "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7744 "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7747 #: sources.list.5.xml
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 " Types: deb deb-src\n"
7751 " URIs: uri\n"
7752 " Suites: suite\n"
7753 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7754 " option1: value1\n"
7755 " option2: value2\n"
7756 " "
7757 msgstr ""
7758 " Types: deb deb-src\n"
7759 " URIs: URI\n"
7760 " Suites: Suite\n"
7761 " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7762 " Option1: Wert1\n"
7763 " Option2: Wert2\n"
7764 " "
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7767 #: sources.list.5.xml
7768 msgid ""
7769 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7770 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7771 msgstr ""
7772 "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
7773 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7776 #: sources.list.5.xml
7777 msgid ""
7778 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7779 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7780 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7781 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7782 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7783 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7784 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7785 "<literal>component</literal> must be present."
7786 msgstr ""
7787 "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7788 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7789 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7790 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7791 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7792 "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
7793 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7794 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #: sources.list.5.xml
7798 msgid ""
7799 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7800 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7801 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7802 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7803 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7804 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7805 "architecture otherwise."
7806 msgstr ""
7807 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7808 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7809 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7810 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7811 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7812 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7813 "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
7814 "generieren."
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7817 #: sources.list.5.xml
7818 msgid ""
7819 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7820 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7821 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7822 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7823 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7824 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7825 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7826 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7827 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7828 "bandwidth."
7829 msgstr ""
7830 "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
7831 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
7832 "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
7833 "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
7834 "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
7835 "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
7836 "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
7837 "ineffiziente Verbindunge herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
7838 "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
7839 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
7840 "niedriger Bandbreite umzugehen."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7843 #: sources.list.5.xml
7844 msgid ""
7845 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7846 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7847 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7848 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7849 msgstr ""
7850 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7851 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7852 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7853 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7854 "Rechnern, zum Beispiel)."
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7857 #: sources.list.5.xml
7858 #, no-wrap
7859 msgid "&sourceslist-list-format;"
7860 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7863 #: sources.list.5.xml
7864 #, no-wrap
7865 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7866 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7867
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7869 #: sources.list.5.xml
7870 msgid ""
7871 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7872 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7873 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7874 msgstr ""
7875 "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
7876 "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
7877 "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7878 "\"1\"/>."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7881 #: sources.list.5.xml
7882 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7883 msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7886 #: sources.list.5.xml
7887 msgid ""
7888 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7889 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7890 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7891 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7892 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7893 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7894 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7895 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7896 "versions."
7897 msgstr ""
7898 "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
7899 "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
7900 "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
7901 "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
7902 "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
7903 "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
7904 "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
7905 "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
7906 "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
7907 "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
7908 "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7911 #: sources.list.5.xml
7912 msgid ""
7913 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7914 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7915 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7916 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7917 msgstr ""
7918 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
7919 "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
7920 "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
7921 "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
7922 "Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7925 #: sources.list.5.xml
7926 msgid ""
7927 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7928 "defining for which languages information such as translated package "
7929 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7930 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7931 "option."
7932 msgstr ""
7933 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
7934 "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
7935 "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
7936 "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
7937 "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7940 #: sources.list.5.xml
7941 msgid ""
7942 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7943 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7944 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7945 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7946 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7947 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7948 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7949 msgstr ""
7950 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
7951 "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
7952 "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
7953 "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
7954 "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
7955 "By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des "
7956 "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
7957 "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
7958 "zu benutzen."
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7961 #: sources.list.5.xml
7962 msgid ""
7963 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7964 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7965 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7966 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7967 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7968 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7969 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7970 "defaults to <literal>yes</literal>."
7971 msgstr ""
7972 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
7973 "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
7974 "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
7975 "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
7976 "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
7977 "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
7978 "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
7979 "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
7980 "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7983 #: sources.list.5.xml
7984 msgid ""
7985 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7986 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7987 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7988 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7989 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7990 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7991 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7992 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7993 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7994 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7995 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7996 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7997 msgstr ""
7998 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
7999 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
8000 "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
8001 "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
8002 "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
8003 "Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
8004 "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
8005 "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
8006 "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
8007 "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
8008 "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
8009 "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
8010 "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
8011 "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
8012 "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8015 #: sources.list.5.xml
8016 msgid ""
8017 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8018 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8019 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8020 "detect and error out on such anomalies."
8021 msgstr ""
8022 "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
8023 "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
8024 "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
8025 "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
8026 "solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8029 #: sources.list.5.xml
8030 msgid ""
8031 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8032 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8033 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8034 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8035 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8036 "should therefore not be used lightly!"
8037 msgstr ""
8038 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8039 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
8040 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8041 "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
8042 "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
8043 "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
8044
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8046 #: sources.list.5.xml
8047 msgid ""
8048 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8049 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8050 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8051 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8052 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8053 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8054 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8055 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8056 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8057 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8058 "can't be set explicitly."
8059 msgstr ""
8060 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
8061 "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
8062 "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
8063 "bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
8064 "benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
8065 "<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
8066 "vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
8067 "Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
8068 "Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
8069 "vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
8070 "Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
8071 "Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
8072 "behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
8073 "erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8076 #: sources.list.5.xml
8077 msgid ""
8078 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8079 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8080 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8081 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8082 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8083 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8084 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8085 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8086 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8087 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8088 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8089 msgstr ""
8090 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
8091 "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
8092 "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
8093 "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
8094 "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
8095 "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
8096 "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
8097 "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
8098 "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
8099 "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
8100 "ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
8101 "der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
8102 "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
8103 "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8106 #: sources.list.5.xml
8107 msgid ""
8108 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8109 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8110 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8111 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8112 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8113 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8114 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8115 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8116 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8117 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8118 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8119 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8120 msgstr ""
8121 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
8122 "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
8123 "Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
8124 "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
8125 "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
8126 "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
8127 "eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
8128 "böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom "
8129 "Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
8130 "Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
8131 "Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
8132 "aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
8133 "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
8134 "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
8135 "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8138 #: sources.list.5.xml
8139 msgid ""
8140 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8141 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8142 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8143 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8144 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8145 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8146 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8147 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8148 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8149 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8150 "option> which are both unset by default."
8151 msgstr ""
8152 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
8153 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
8154 "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
8155 "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
8156 "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
8157 "Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
8158 "Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
8159 "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
8160 "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
8161 "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
8162 "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
8163 "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
8164 "gesetzt sind."
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8167 #: sources.list.5.xml
8168 msgid "URI Specification"
8169 msgstr "URI-Beschreibung"
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8172 #: sources.list.5.xml
8173 msgid "The currently recognized URI types are:"
8174 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: sources.list.5.xml
8178 msgid ""
8179 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8180 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8181 "archives."
8182 msgstr ""
8183 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8184 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8185 "lokale Spiegel oder Archive."
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8188 #: sources.list.5.xml
8189 msgid ""
8190 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8191 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8192 msgstr ""
8193 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8194 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8195 "der Quellenliste zu erstellen."
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198 #: sources.list.5.xml
8199 msgid ""
8200 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8201 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8202 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8203 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8204 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8205 "authentication."
8206 msgstr ""
8207 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8208 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8209 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8210 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8211 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8212 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: sources.list.5.xml
8216 msgid ""
8217 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8218 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8219 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8220 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8221 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8222 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8223 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8224 "ignored."
8225 msgstr ""
8226 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8227 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8228 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8229 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8230 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8231 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8232 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8233 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8234 "benutzen, werden ignoriert."
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: sources.list.5.xml
8238 msgid ""
8239 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8240 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8241 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8242 "APT."
8243 msgstr ""
8244 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8245 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8246 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8247 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8250 #: sources.list.5.xml
8251 msgid ""
8252 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8253 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8254 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8255 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8256 msgstr ""
8257 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8258 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8259 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8260 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8261 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8264 #: sources.list.5.xml
8265 msgid "adding more recognizable URI types"
8266 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8269 #: sources.list.5.xml
8270 msgid ""
8271 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8272 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8273 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8274 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8275 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8276 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8277 "transport-debtorrent;."
8278 msgstr ""
8279 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8280 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8281 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8282 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8283 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8284 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8285 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8288 #: sources.list.5.xml
8289 msgid ""
8290 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8291 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8292 msgstr ""
8293 "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8294 "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8297 #: sources.list.5.xml
8298 #, no-wrap
8299 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8300 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8303 #: sources.list.5.xml
8304 #, no-wrap
8305 msgid ""
8306 "Types: deb\n"
8307 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8308 "Suites: stable\n"
8309 "Components: main contrib non-free"
8310 msgstr ""
8311 "Types: deb\n"
8312 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8313 "Suites: stable\n"
8314 "Components: main contrib non-free"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317 #: sources.list.5.xml
8318 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8319 msgstr ""
8320 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8321 "benutzt."
8322
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8324 #: sources.list.5.xml
8325 #, no-wrap
8326 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8327 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8330 #: sources.list.5.xml
8331 #, no-wrap
8332 msgid ""
8333 "Types: deb\n"
8334 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8335 "Suites: unstable\n"
8336 "Components: main contrib non-free"
8337 msgstr ""
8338 "Types: deb\n"
8339 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8340 "Suites: unstable\n"
8341 "Components: main contrib non-free"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8344 #: sources.list.5.xml
8345 msgid "Sources specification for the above."
8346 msgstr "Quellenangabe für Obiges"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8349 #: sources.list.5.xml
8350 #, no-wrap
8351 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8352 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8355 #: sources.list.5.xml
8356 #, no-wrap
8357 msgid ""
8358 "Types: deb-src\n"
8359 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8360 "Suites: unstable\n"
8361 "Components: main contrib non-free"
8362 msgstr ""
8363 "Types: deb-src\n"
8364 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8365 "Suites: unstable\n"
8366 "Components: main contrib non-free"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8369 #: sources.list.5.xml
8370 msgid ""
8371 "The first line gets package information for the architectures in "
8372 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8373 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8374 msgstr ""
8375 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8376 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8377 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8380 #: sources.list.5.xml
8381 #, no-wrap
8382 msgid ""
8383 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8384 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8385 msgstr ""
8386 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8387 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8388
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8390 #: sources.list.5.xml
8391 #, no-wrap
8392 msgid ""
8393 "Types: deb\n"
8394 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8395 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8396 "Components: main\n"
8397 "\n"
8398 "Types: deb\n"
8399 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8400 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8401 "Components: main\n"
8402 "Architectures: amd64 armel\n"
8403 msgstr ""
8404 "Types: deb\n"
8405 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8406 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8407 "Components: main\n"
8408 "\n"
8409 "Types: deb\n"
8410 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8411 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8412 "Components: main\n"
8413 "Architectures: amd64 armel\n"
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8416 #: sources.list.5.xml
8417 msgid ""
8418 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8419 "hamm/main area."
8420 msgstr ""
8421 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8422 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8425 #: sources.list.5.xml
8426 #, no-wrap
8427 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8428 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8431 #: sources.list.5.xml
8432 #, no-wrap
8433 msgid ""
8434 "Types: deb\n"
8435 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8436 "Suites: hamm\n"
8437 "Components: main"
8438 msgstr ""
8439 "Types: deb\n"
8440 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8441 "Suites: hamm\n"
8442 "Components: main"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8445 #: sources.list.5.xml
8446 msgid ""
8447 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8448 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8449 msgstr ""
8450 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8451 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8452 "zu benutzen."
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8455 #: sources.list.5.xml
8456 #, no-wrap
8457 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8458 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8461 #: sources.list.5.xml
8462 #, no-wrap
8463 msgid ""
8464 "Types: deb\n"
8465 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8466 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8467 "Components: contrib"
8468 msgstr ""
8469 "Types: deb\n"
8470 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8471 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8472 "Components: contrib"
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8475 #: sources.list.5.xml
8476 msgid ""
8477 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8478 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8479 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8480 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8481 msgstr ""
8482 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8483 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8484 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8485 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8486 "für beide Quellzeilen benutzt."
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8489 #: sources.list.5.xml
8490 #, no-wrap
8491 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8492 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8493
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8495 #: sources.list.5.xml
8496 #, no-wrap
8497 msgid ""
8498 "Types: deb\n"
8499 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8500 "Suites: unstable\n"
8501 "Components: contrib"
8502 msgstr ""
8503 "Types: deb\n"
8504 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8505 "Suites: unstable\n"
8506 "Components: contrib"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8509 #: sources.list.5.xml
8510 #, no-wrap
8511 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8512 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8513
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8515 #: sources.list.5.xml
8516 #, no-wrap
8517 msgid ""
8518 "Types: deb\n"
8519 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8520 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8521 msgstr ""
8522 "Types: deb\n"
8523 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8524 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527 #: sources.list.5.xml
8528 msgid ""
8529 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8530 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8531 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8532 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8533 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8534 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8535 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8536 msgstr ""
8537 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8538 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8539 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8540 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8541 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8542 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8543 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8544 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
8545 "\"1\"/>"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: sources.list.5.xml
8549 msgid ""
8550 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8551 "and unstable suites and the components main and contrib."
8552 msgstr ""
8553 "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
8554 "Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8557 #: sources.list.5.xml
8558 #, no-wrap
8559 msgid ""
8560 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8561 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8562 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8563 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8564 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8565 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8566 msgstr ""
8567 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8568 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8569 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8570 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8571 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8572 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8573
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8575 #: sources.list.5.xml
8576 #, no-wrap
8577 msgid ""
8578 "Types: deb deb-src\n"
8579 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8580 "Suites: stable testing unstable\n"
8581 "Components: main contrib\n"
8582 msgstr ""
8583 "Types: deb deb-src\n"
8584 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8585 "Suites: stable testing unstable\n"
8586 "Components: main contrib\n"
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8589 #: sources.list.5.xml
8590 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8591 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8592
8593 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8594 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8595 msgid "1"
8596 msgstr "1"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8599 #: apt-extracttemplates.1.xml
8600 msgid ""
8601 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8602 "Debian packages"
8603 msgstr ""
8604 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8605 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8608 #: apt-extracttemplates.1.xml
8609 msgid ""
8610 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8611 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8612 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8613 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8614 "format:"
8615 msgstr ""
8616 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8617 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8618 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8619 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8620 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8621 "generiert:"
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8624 #: apt-extracttemplates.1.xml
8625 msgid "package version template-file config-script"
8626 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8627
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: apt-extracttemplates.1.xml
8630 msgid ""
8631 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8632 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8633 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8634 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8635 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8636 msgstr ""
8637 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8638 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8639 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8640 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8641 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8644 #: apt-extracttemplates.1.xml
8645 msgid ""
8646 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8647 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8648 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8649 msgstr ""
8650 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8651 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8652 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #: apt-extracttemplates.1.xml
8656 msgid ""
8657 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8658 "decimal 100 on error."
8659 msgstr ""
8660 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8661 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8664 #: apt-sortpkgs.1.xml
8665 msgid "Utility to sort package index files"
8666 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8669 #: apt-sortpkgs.1.xml
8670 msgid ""
8671 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8672 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8673 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8674 "internal sorting rules."
8675 msgstr ""
8676 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8677 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8678 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: apt-sortpkgs.1.xml
8682 msgid ""
8683 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8684 msgstr ""
8685 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8686 "durchsuchbare Datei sein."
8687
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8689 #: apt-sortpkgs.1.xml
8690 msgid ""
8691 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8692 "SortPkgs::Source</literal>."
8693 msgstr ""
8694 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8695 "SortPkgs::Source</literal>."
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8698 #: apt-sortpkgs.1.xml
8699 msgid ""
8700 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8701 "100 on error."
8702 msgstr ""
8703 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8704 "dezimal 100 bei Fehlern."
8705
8706 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8707 #: apt-ftparchive.1.xml
8708 msgid "Utility to generate index files"
8709 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8710
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8712 #: apt-ftparchive.1.xml
8713 msgid ""
8714 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8715 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8716 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8717 "site."
8718 msgstr ""
8719 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8720 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8721 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8722 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8725 #: apt-ftparchive.1.xml
8726 msgid ""
8727 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8728 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8729 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8730 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8731 "generation process for a complete archive."
8732 msgstr ""
8733 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8734 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8735 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8736 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8739 #: apt-ftparchive.1.xml
8740 msgid ""
8741 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8742 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8743 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8744 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8745 "output files."
8746 msgstr ""
8747 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8748 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8749 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8750 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8751 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8752 "Ausgabedateien erzeugt."
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8756 msgid ""
8757 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8758 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8759 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8760 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8761 msgstr ""
8762 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8763 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8764 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8765 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8769 msgid ""
8770 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8771 msgstr ""
8772 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8773 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8774
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8776 #: apt-ftparchive.1.xml
8777 msgid ""
8778 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8779 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8780 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8781 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8782 msgstr ""
8783 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8784 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8785 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8786 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8787
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8789 #: apt-ftparchive.1.xml
8790 msgid ""
8791 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8792 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8793 "change the source override file that will be used."
8794 msgstr ""
8795 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8796 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8797 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8798 "ändern."
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 #: apt-ftparchive.1.xml
8802 msgid ""
8803 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8804 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8805 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8806 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8807 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8808 "package is separated by a comma in the output."
8809 msgstr ""
8810 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8811 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8812 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8813 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8814 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8815 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8816 "getrennt in der Ausgabe."
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8820 msgid ""
8821 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8822 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8823 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8824 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8825 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8826 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8827 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8828 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8829 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8830 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8831 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8832 msgstr ""
8833 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8834 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8835 "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</"
8836 "filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, "
8837 "<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, "
8838 "ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
8839 "filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::"
8840 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für "
8841 "Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::"
8842 "Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine "
8843 "<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die "
8844 "(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-"
8845 "Prüfsumme enthält."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8849 msgid ""
8850 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8851 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8852 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8853 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8854 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8855 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8856 "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8857 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8858 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8859 "<literal>Description</literal>."
8860 msgstr ""
8861 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8862 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8863 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8864 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8865 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8866 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
8867 "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
8868 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8869 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8870 "<literal>Description</literal>."
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8873 #: apt-ftparchive.1.xml
8874 msgid ""
8875 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8876 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8877 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8878 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8879 "maintaining the required settings."
8880 msgstr ""
8881 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8882 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
8883 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8884 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8885 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8886 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8887
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8889 #: apt-ftparchive.1.xml
8890 msgid ""
8891 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8892 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8893 msgstr ""
8894 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8895 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8896 "Datensätze entfernt."
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8899 #: apt-ftparchive.1.xml
8900 msgid "The Generate Configuration"
8901 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: apt-ftparchive.1.xml
8905 msgid ""
8906 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8907 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8908 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8909 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8910 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8911 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8912 msgstr ""
8913 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8914 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8915 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8916 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8917 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8918 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8919 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8923 msgid ""
8924 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8925 msgstr ""
8926 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8927 "unterhalb beschrieben"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml
8931 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8932 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8933
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8935 #: apt-ftparchive.1.xml
8936 msgid ""
8937 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8938 "to locate the files required during the generation process. These "
8939 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8940 "to produce a complete an absolute path."
8941 msgstr ""
8942 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8943 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8944 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8945 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8946 "absoluten Pfad zu bilden."
8947
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8950 msgid ""
8951 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8952 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8953 "nodes."
8954 msgstr ""
8955 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8956 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8957 "enthält."
8958
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: apt-ftparchive.1.xml
8961 msgid "Specifies the location of the override files."
8962 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8963
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8965 #: apt-ftparchive.1.xml
8966 msgid "Specifies the location of the cache files."
8967 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8970 #: apt-ftparchive.1.xml
8971 msgid ""
8972 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8973 "literal> setting is used below."
8974 msgstr ""
8975 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8976 "unterhalb gesetzt ist."
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8979 #: apt-ftparchive.1.xml
8980 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8981 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml
8985 msgid ""
8986 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8987 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8988 "override these defaults with a per-section setting."
8989 msgstr ""
8990 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8991 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8992 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8993
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8995 #: apt-ftparchive.1.xml
8996 msgid ""
8997 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8998 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8999 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9000 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
9001 msgstr ""
9002 "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
9003 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
9004 "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
9005 "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
9006 "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."
9007
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9009 #: apt-ftparchive.1.xml
9010 msgid ""
9011 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9012 "defaults to '.deb'."
9013 msgstr ""
9014 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
9015 "Vorgabe ist ».deb«."
9016
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9018 #: apt-ftparchive.1.xml
9019 msgid ""
9020 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9021 "controls the compression for the Sources files."
9022 msgstr ""
9023 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9024 "Kompression der Quelldateien steuert."
9025
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9027 #: apt-ftparchive.1.xml
9028 msgid ""
9029 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9030 "defaults to '.dsc'."
9031 msgstr ""
9032 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9033 "Vorgabe ist ».dsc«."
9034
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9036 #: apt-ftparchive.1.xml
9037 msgid ""
9038 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9039 "controls the compression for the Contents files."
9040 msgstr ""
9041 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9042 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9043
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9045 #: apt-ftparchive.1.xml
9046 msgid ""
9047 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9048 "controls the compression for the Translation-en master file."
9049 msgstr ""
9050 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9051 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9052
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9054 #: apt-ftparchive.1.xml
9055 msgid ""
9056 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9057 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9058 "Links</literal> setting."
9059 msgstr ""
9060 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9061 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9062 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9065 #: apt-ftparchive.1.xml
9066 msgid ""
9067 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9068 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9069 msgstr ""
9070 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9071 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9072
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9074 #: apt-ftparchive.1.xml
9075 msgid ""
9076 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9077 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9078 "<filename>Translation-en</filename> file."
9079 msgstr ""
9080 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9081 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9082 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9083
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9085 #: apt-ftparchive.1.xml
9086 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9087 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9091 msgid ""
9092 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9093 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9094 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9095 msgstr ""
9096 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9097 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9098 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: apt-ftparchive.1.xml
9102 msgid ""
9103 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9104 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9105 "be rebuilt."
9106 msgstr ""
9107 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9108 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9109 "Tage alle neu gebildet werden."
9110
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9113 msgid ""
9114 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9115 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9116 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9117 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9118 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9119 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9120 msgstr ""
9121 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9122 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9123 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9124 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9125 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9126 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9127 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9131 msgid ""
9132 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9133 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9134 msgstr ""
9135 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
9136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9137
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9139 #: apt-ftparchive.1.xml
9140 msgid ""
9141 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9142 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9143 msgstr ""
9144 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
9145 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9146
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9148 #: apt-ftparchive.1.xml
9149 msgid ""
9150 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9151 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9152 msgstr ""
9153 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9154 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9155
9156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9157 #: apt-ftparchive.1.xml
9158 msgid ""
9159 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9160 "source/Sources</filename>"
9161 msgstr ""
9162 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9163 "source/Sources</filename>"
9164
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9166 #: apt-ftparchive.1.xml
9167 msgid ""
9168 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9169 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9170 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9171 msgstr ""
9172 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9173 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9174 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9175
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9177 #: apt-ftparchive.1.xml
9178 msgid ""
9179 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9180 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9181 "filename>"
9182 msgstr ""
9183 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9184 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9185 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9186
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9188 #: apt-ftparchive.1.xml
9189 msgid ""
9190 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9191 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9192 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9193 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9194 "automatically."
9195 msgstr ""
9196 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9197 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9198 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9199 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
9200 "automatisch integrieren."
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9204 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9205 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9208 #: apt-ftparchive.1.xml
9209 msgid ""
9210 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9211 "can share the same database."
9212 msgstr ""
9213 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9214 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9217 #: apt-ftparchive.1.xml
9218 msgid ""
9219 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9220 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9221 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9222 msgstr ""
9223 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9224 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9225 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9226
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9229 msgid ""
9230 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9231 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9232 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9233 "when processing source indexes."
9234 msgstr ""
9235 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9236 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9237 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9238 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9239
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9241 #: apt-ftparchive.1.xml
9242 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9243 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9244
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9246 #: apt-ftparchive.1.xml
9247 msgid ""
9248 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9249 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9250 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9251 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9252 "variable."
9253 msgstr ""
9254 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9255 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9256 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9257 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9258 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9259
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9261 #: apt-ftparchive.1.xml
9262 msgid ""
9263 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9264 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9265 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9266 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9267 msgstr ""
9268 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9269 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9270 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9271 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
9272 "codename;</filename>."
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9275 #: apt-ftparchive.1.xml
9276 msgid ""
9277 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9278 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9279 "variables."
9280 msgstr ""
9281 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9282 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9283 "Variablen benutzt werden."
9284
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9286 #: apt-ftparchive.1.xml
9287 #, no-wrap
9288 msgid ""
9289 "for i in Sections do \n"
9290 " for j in Architectures do\n"
9291 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9292 " "
9293 msgstr ""
9294 "for i in Abschnitte do\n"
9295 " for j in Architekturen do\n"
9296 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9297 " "
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9300 #: apt-ftparchive.1.xml
9301 msgid ""
9302 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9303 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9304 "\" id=\"0\"/>"
9305 msgstr ""
9306 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9307 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9308 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9309
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9311 #: apt-ftparchive.1.xml
9312 msgid ""
9313 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9314 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9315 "free</literal>"
9316 msgstr ""
9317 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9318 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9319 "non-free</literal>"
9320
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9322 #: apt-ftparchive.1.xml
9323 msgid ""
9324 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9325 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9326 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9327 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9328 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9329 "all files as they will be available in a dedicated file."
9330 msgstr ""
9331 "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
9332 "dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
9333 "um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
9334 "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
9335 "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
9336 "Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
9337 "dedizierten Datei verfügbar sein werden."
9338
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9340 #: apt-ftparchive.1.xml
9341 msgid ""
9342 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9343 "and maintainer address information."
9344 msgstr ""
9345 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9346 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9347
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9349 #: apt-ftparchive.1.xml
9350 msgid ""
9351 "Sets the source override file. The override file contains section "
9352 "information."
9353 msgstr ""
9354 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9355 "Abschnittsinformationen."
9356
9357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9358 #: apt-ftparchive.1.xml
9359 msgid "Sets the binary extra override file."
9360 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9361
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9363 #: apt-ftparchive.1.xml
9364 msgid "Sets the source extra override file."
9365 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9366
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9368 #: apt-ftparchive.1.xml
9369 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9370 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9371
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9373 #: apt-ftparchive.1.xml
9374 msgid ""
9375 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9376 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9377 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9378 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9379 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9380 msgstr ""
9381 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9382 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9383 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9384 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9385 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9386
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9388 #: apt-ftparchive.1.xml
9389 msgid "Sets the Packages file output."
9390 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9391
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9393 #: apt-ftparchive.1.xml
9394 msgid ""
9395 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9396 "<literal>Sources</literal> is required."
9397 msgstr ""
9398 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9399 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9400
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9402 #: apt-ftparchive.1.xml
9403 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9404 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9405
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9407 #: apt-ftparchive.1.xml
9408 msgid "Sets the binary override file."
9409 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9410
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9412 #: apt-ftparchive.1.xml
9413 msgid "Sets the source override file."
9414 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9415
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9417 #: apt-ftparchive.1.xml
9418 msgid "Sets the cache DB."
9419 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9420
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9422 #: apt-ftparchive.1.xml
9423 msgid "Appends a path to all the output paths."
9424 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9425
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9427 #: apt-ftparchive.1.xml
9428 msgid "Specifies the file list file."
9429 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9430
9431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9432 #: apt-ftparchive.1.xml
9433 msgid "The Binary Override File"
9434 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9435
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #: apt-ftparchive.1.xml
9438 msgid ""
9439 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9440 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9441 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9442 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9443 "permutation field."
9444 msgstr ""
9445 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9446 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9447 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9448 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9449 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9450
9451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9452 #: apt-ftparchive.1.xml
9453 #, no-wrap
9454 msgid "old [// oldn]* => new"
9455 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9456
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9458 #: apt-ftparchive.1.xml
9459 #, no-wrap
9460 msgid "new"
9461 msgstr "neu"
9462
9463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9464 #: apt-ftparchive.1.xml
9465 msgid ""
9466 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9467 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9468 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9469 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9470 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9471 "maintainer field."
9472 msgstr ""
9473 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9474 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9475 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9476 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9477 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9478 "bedingungslos."
9479
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9481 #: apt-ftparchive.1.xml
9482 msgid "The Source Override File"
9483 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9484
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486 #: apt-ftparchive.1.xml
9487 msgid ""
9488 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9489 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9490 "package name, the second is the section to assign it."
9491 msgstr ""
9492 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9493 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9494 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9495
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9497 #: apt-ftparchive.1.xml
9498 msgid "The Extra Override File"
9499 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9500
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9502 #: apt-ftparchive.1.xml
9503 msgid ""
9504 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9505 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9506 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9507 msgstr ""
9508 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9509 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9510 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9511 "ist der neue Wert."
9512
9513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9514 #: apt-ftparchive.1.xml
9515 msgid ""
9516 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9517 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9518 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9519 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9520 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9521 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9522 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9523 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9524 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9525 "or <literal>SHA512</literal>."
9526 msgstr ""
9527 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9528 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9529 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9530 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9531 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9532 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9533 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9534 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9535 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9536 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9537 "oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
9538
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9540 #: apt-ftparchive.1.xml
9541 msgid ""
9542 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9543 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9544 msgstr ""
9545 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9546 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9547 "DB</literal>."
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9550 #: apt-ftparchive.1.xml
9551 msgid ""
9552 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9553 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9554 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9555 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9556 msgstr ""
9557 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9558 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9559 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9560 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9561 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9562
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9564 #: apt-ftparchive.1.xml
9565 msgid ""
9566 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9567 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9568 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9569 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9570 msgstr ""
9571 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9572 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9573 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9574 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9575 "DeLinkAct</literal>."
9576
9577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9578 #: apt-ftparchive.1.xml
9579 msgid ""
9580 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9581 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9582 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9583 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9584 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9585 msgstr ""
9586 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9587 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9588 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9589 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9590 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9591 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9594 #: apt-ftparchive.1.xml
9595 msgid ""
9596 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9597 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9598 "literal>."
9599 msgstr ""
9600 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9601 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9602 "SourceOverride</literal>."
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9605 #: apt-ftparchive.1.xml
9606 msgid ""
9607 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9608 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9609 msgstr ""
9610 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9611 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9612
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9614 #: apt-ftparchive.1.xml
9615 msgid ""
9616 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9617 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9618 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9619 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9620 msgstr ""
9621 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9622 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9623 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9624 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9625 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9626
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9628 #: apt-ftparchive.1.xml
9629 msgid ""
9630 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9631 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9632 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9633 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9634 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9635 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9636 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9637 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9638 "are useless."
9639 msgstr ""
9640 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9641 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9642 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9643 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9644 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9645 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9646 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9647 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9648 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9649 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9652 #: apt-ftparchive.1.xml
9653 msgid ""
9654 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9655 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9656 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9657 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9658 "in the generate command."
9659 msgstr ""
9660 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9661 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9662 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9663 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9664 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9665 "werden kann."
9666
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9668 #: apt-ftparchive.1.xml
9669 #, no-wrap
9670 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9671 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9672
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674 #: apt-ftparchive.1.xml
9675 msgid ""
9676 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9677 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9678 msgstr ""
9679 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9680 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9681 ">"
9682
9683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9684 #: apt-ftparchive.1.xml
9685 msgid ""
9686 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9687 "100 on error."
9688 msgstr ""
9689 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9690 "dezimal 100 bei Fehlern."
9691
9692 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9693 #: guide.dbk offline.dbk
9694 msgid "en"
9695 msgstr "de"
9696
9697 #. type: Content of: <book><title>
9698 #: guide.dbk
9699 msgid "APT User's Guide"
9700 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9701
9702 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9703 #: guide.dbk offline.dbk
9704 msgid "Jason Gunthorpe"
9705 msgstr "Jason Gunthorpe"
9706
9707 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9708 #: guide.dbk offline.dbk
9709 msgid "jgg@debian.org"
9710 msgstr "jgg@debian.org"
9711
9712 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9713 #: guide.dbk offline.dbk
9714 msgid "Version &apt-product-version;"
9715 msgstr "Version &apt-product-version;"
9716
9717 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9718 #: guide.dbk
9719 msgid ""
9720 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9721 msgstr ""
9722 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9723 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9724
9725 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9726 #: guide.dbk
9727 msgid ""
9728 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9729 msgstr ""
9730 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9731
9732 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9733 #: guide.dbk offline.dbk
9734 msgid "License Notice"
9735 msgstr "Lizenzhinweis"
9736
9737 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9738 #: guide.dbk offline.dbk
9739 msgid ""
9740 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9741 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9742 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9743 "or (at your option) any later version."
9744 msgstr ""
9745 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9746 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9747 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9748 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9749
9750 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9751 #: guide.dbk offline.dbk
9752 msgid ""
9753 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9754 "GPL for the full license."
9755 msgstr ""
9756 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9757 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9758
9759 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9760 #: guide.dbk
9761 msgid "General"
9762 msgstr "Allgemein"
9763
9764 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9765 #: guide.dbk
9766 msgid ""
9767 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9768 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9769 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9770 "download new packages from the Internet."
9771 msgstr ""
9772 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9773 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9774 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9775 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9776 "herunterzuladen."
9777
9778 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9779 #: guide.dbk
9780 msgid "Anatomy of the Package System"
9781 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9782
9783 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9784 #: guide.dbk
9785 msgid ""
9786 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9787 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9788 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9789 msgstr ""
9790 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9791 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9792 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9793 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9796 #: guide.dbk
9797 msgid ""
9798 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9799 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9800 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9801 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9802 "in mail transport agents, X servers and so on."
9803 msgstr ""
9804 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9805 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9806 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9807 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9808 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9809 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9810
9811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9812 #: guide.dbk
9813 msgid ""
9814 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9815 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9816 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9817 "properly."
9818 msgstr ""
9819 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9820 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9821 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9822 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9823 "funktionieren."
9824
9825 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9826 #: guide.dbk
9827 msgid ""
9828 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9829 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9830 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9831 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9832 msgstr ""
9833 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9834 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9835 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9836 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9837 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9838
9839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9840 #: guide.dbk
9841 msgid ""
9842 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9843 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9844 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9845 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9846 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9847 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9848 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9849 "other mail transport agents."
9850 msgstr ""
9851 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9852 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9853 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9854 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9855 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9856 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9857 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9858 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9859 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9860 "haben."
9861
9862 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9863 #: guide.dbk
9864 msgid ""
9865 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9866 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9867 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9868 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9869 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9870 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9871 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9872 "trying to manually fix packages."
9873 msgstr ""
9874 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9875 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9876 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9877 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9878 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9879 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9880 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9881 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9882 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9883
9884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9885 #: guide.dbk
9886 msgid ""
9887 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9888 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9889 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9890 "packages for installation."
9891 msgstr ""
9892 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9893 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9894 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9895 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9896 "helfen."
9897
9898 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9899 #: guide.dbk
9900 msgid "apt-get"
9901 msgstr "apt-get"
9902
9903 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9904 #: guide.dbk
9905 msgid ""
9906 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9907 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9908 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9909 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9910 msgstr ""
9911 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9912 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9913 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9914 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9915 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9916
9917 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9918 #: guide.dbk
9919 msgid ""
9920 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9921 "environment variable first, see sources.list(5)"
9922 msgstr ""
9923 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9924 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9925
9926 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9927 #: guide.dbk
9928 msgid ""
9929 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9930 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9931 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9932 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9933 msgstr ""
9934 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9935 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9936 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9937 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9938 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9939
9940 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9941 #: guide.dbk
9942 #, no-wrap
9943 msgid ""
9944 "# apt-get update\n"
9945 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9946 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9947 "Reading Package Lists... Done\n"
9948 "Building Dependency Tree... Done\n"
9949 msgstr ""
9950 "# apt-get update\n"
9951 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9952 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9953 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9954 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9955
9956 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9957 #: guide.dbk
9958 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9959 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9960
9961 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9962 #: guide.dbk
9963 msgid "upgrade"
9964 msgstr "upgrade"
9965
9966 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9967 #: guide.dbk
9968 msgid ""
9969 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9970 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9971 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9972 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9973 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9974 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9975 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9976 "packages to install."
9977 msgstr ""
9978 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9979 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9980 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9981 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9982 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9983 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9984 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9985 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9986 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9987 "Paketen zu erzwingen."
9988
9989 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9990 #: guide.dbk
9991 msgid "install"
9992 msgstr "install"
9993
9994 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9995 #: guide.dbk
9996 msgid ""
9997 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9998 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9999 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10000 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10001 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10002 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10003 "anything other than its arguments are changed."
10004 msgstr ""
10005 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10006 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10007 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10008 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10009 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10010 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10011 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10012 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10013
10014 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10015 #: guide.dbk
10016 msgid "dist-upgrade"
10017 msgstr "dist-upgrade"
10018
10019 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10020 #: guide.dbk
10021 msgid ""
10022 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10023 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10024 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10025 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10026 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10027 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10028 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10029 "been left out."
10030 msgstr ""
10031 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10032 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10033 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10034 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10035 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10036 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10037 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10038 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10039 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10040 "die außen vor geblieben sind."
10041
10042 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10043 #: guide.dbk
10044 msgid ""
10045 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10046 "decisions may sometimes be quite surprising."
10047 msgstr ""
10048 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10049 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10050
10051 # s/package/packages/
10052 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10053 #: guide.dbk
10054 msgid ""
10055 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10056 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10057 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10058 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10059 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10060 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10061 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10062 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10063 "literal>."
10064 msgstr ""
10065 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10066 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10067 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10068 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10069 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10070 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10071 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10072 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10073 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10074 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10075
10076 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10077 #: guide.dbk
10078 msgid "DSelect"
10079 msgstr "DSelect"
10080
10081 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10082 #: guide.dbk
10083 msgid ""
10084 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10085 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10086 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10087 "actually installs them."
10088 msgstr ""
10089 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10090 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10091 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10092 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
10093
10094 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10095 #: guide.dbk
10096 msgid ""
10097 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10098 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10099 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10100 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10101 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10102 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10103 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10104 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10105 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10106 msgstr ""
10107 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10108 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10109 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10110 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10111 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10112 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10113 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10114 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10115 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10116 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10117 "dem Internet herunterlädt."
10118
10119 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10120 #: guide.dbk
10121 #, no-wrap
10122 msgid ""
10123 " Set up a list of distribution source locations\n"
10124 "\n"
10125 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10126 " The access schemes I know about are: http file\n"
10127 "\n"
10128 " For example:\n"
10129 " file:/mnt/debian,\n"
10130 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10131 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10132 "\n"
10133 "\n"
10134 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10135 msgstr ""
10136 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10137 "\n"
10138 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10139 " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
10140 "\n"
10141 " Zum Beispiel:\n"
10142 " file:/mnt/debian,\n"
10143 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10144 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10145 "\n"
10146 "\n"
10147 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10148
10149 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10150 #: guide.dbk
10151 msgid ""
10152 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10153 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10154 "distribution to get."
10155 msgstr ""
10156 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10157 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10158 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
10159
10160 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10161 #: guide.dbk
10162 #, no-wrap
10163 msgid ""
10164 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10165 " package file ending in a /. The distribution\n"
10166 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10167 "\n"
10168 " Distribution [stable]:\n"
10169 msgstr ""
10170 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10171 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10172 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10173 "\n"
10174 " Distribution [stable]:\n"
10175
10176 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10177 #: guide.dbk
10178 msgid ""
10179 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10180 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10181 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10182 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10183 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10184 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10185 "legal however."
10186 msgstr ""
10187 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10188 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10189 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10190 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10191 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10192 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10193 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10194 "importieren ist jedoch legal."
10195
10196 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10197 #: guide.dbk
10198 #, no-wrap
10199 msgid ""
10200 " Please give the components to get\n"
10201 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10202 "\n"
10203 " Components [main contrib non-free]:\n"
10204 msgstr ""
10205 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10206 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10207 "\n"
10208 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
10209
10210 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10211 #: guide.dbk
10212 msgid ""
10213 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10214 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10215 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10216 "restrictions placed on their use and distribution."
10217 msgstr ""
10218 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10219 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10220 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10221 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10222 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10223
10224 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10225 #: guide.dbk
10226 msgid ""
10227 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10228 "until you have specified all that you want."
10229 msgstr ""
10230 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10231 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10232 "möchten."
10233
10234 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10235 #: guide.dbk
10236 msgid ""
10237 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10238 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10239 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10240 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10241 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10242 msgstr ""
10243 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10244 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10245 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10246 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10247 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10248 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
10249
10250 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10251 #: guide.dbk
10252 msgid ""
10253 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10254 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10255 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10256 "them together."
10257 msgstr ""
10258 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10259 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10260 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10261 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10262
10263 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10264 #: guide.dbk
10265 msgid ""
10266 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10267 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10268 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10269 msgstr ""
10270 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10271 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10272 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10273
10274 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10275 #: guide.dbk
10276 msgid "The Interface"
10277 msgstr "Die Schnittstelle"
10278
10279 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10280 #: guide.dbk
10281 msgid ""
10282 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10283 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10284 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10285 msgstr ""
10286 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10287 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10288 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10289 "allein vorhanden sind."
10290
10291 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10292 #: guide.dbk
10293 msgid ""
10294 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10295 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10296 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10297 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10298 "then will print out some informative status messages so that you can "
10299 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10300 msgstr ""
10301 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10302 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10303 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10304 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10305 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10306 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10307 "wieviel noch zu tun ist."
10308
10309 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10310 #: guide.dbk
10311 msgid "Startup"
10312 msgstr "Anfang"
10313
10314 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10315 #: guide.dbk
10316 msgid ""
10317 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10318 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10319 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10320 "check</literal>."
10321 msgstr ""
10322 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10323 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10324 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10325 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
10326
10327 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10328 #: guide.dbk
10329 #, no-wrap
10330 msgid ""
10331 "# apt-get check\n"
10332 "Reading Package Lists... Done\n"
10333 "Building Dependency Tree... Done\n"
10334 msgstr ""
10335 "# apt-get check\n"
10336 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10337 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
10338
10339 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10340 #: guide.dbk
10341 msgid ""
10342 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10343 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10344 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10345 "warning will be printed when apt-get exits."
10346 msgstr ""
10347 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10348 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10349 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10350 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10351 "Warnung ausgegeben."
10352
10353 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10354 #: guide.dbk
10355 msgid ""
10356 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10357 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10358 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10359 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10360 msgstr ""
10361 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10362 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10363 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10364 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10365 "command> wird die Ausführung verweigern."
10366
10367 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10368 #: guide.dbk
10369 #, no-wrap
10370 msgid ""
10371 "# apt-get check\n"
10372 "Reading Package Lists... Done\n"
10373 "Building Dependency Tree... Done\n"
10374 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10375 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10376 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10377 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10378 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10379 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10380 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10381 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10382 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10383 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10384 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10385 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10386 msgstr ""
10387 "# apt-get check\n"
10388 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10389 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10390 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10391 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10392 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10393 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10394 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10395 " blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10396 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10397 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10398 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10399 " bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10400 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10401 " Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10402 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
10403
10404 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10405 #: guide.dbk
10406 msgid ""
10407 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10408 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10409 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10410 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10411 "problem is also included."
10412 msgstr ""
10413 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10414 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10415 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10416 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10417 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10418
10419 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10420 #: guide.dbk
10421 msgid ""
10422 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10423 "packages"
10424 msgstr ""
10425 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10426 "kaputte Pakete zu vermeiden"
10427
10428 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10429 #: guide.dbk
10430 msgid ""
10431 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10432 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10433 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10434 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10435 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10436 "being installed."
10437 msgstr ""
10438 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10439 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10440 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10441 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10442 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10443 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10444 "ihm Abhängigen installiert sind."
10445
10446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10447 #: guide.dbk
10448 msgid ""
10449 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10450 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10451 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10452 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10453 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10454 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10455 "maintainer scripts."
10456 msgstr ""
10457 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10458 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10459 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10460 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10461 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10462 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10463 "gescheiterten Betreuerskripten."
10464
10465 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10466 #: guide.dbk
10467 msgid ""
10468 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10469 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10470 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10471 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10472 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10473 msgstr ""
10474 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10475 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10476 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10477 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10478 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10479 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10480 "fortzufahren."
10481
10482 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10483 #: guide.dbk
10484 msgid "The Status Report"
10485 msgstr "Der Statusbericht"
10486
10487 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10488 #: guide.dbk
10489 msgid ""
10490 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10491 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10492 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10493 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10494 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10495 "executed."
10496 msgstr ""
10497 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10498 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10499 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10500 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10501 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10502 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10503
10504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10505 #: guide.dbk
10506 msgid "The Extra Package list"
10507 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10508
10509 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10510 #: guide.dbk
10511 #, no-wrap
10512 msgid ""
10513 "The following extra packages will be installed:\n"
10514 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10515 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10516 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10517 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10518 " ssh\n"
10519 msgstr ""
10520 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10521 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10522 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10523 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10524 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10525 " ssh\n"
10526
10527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10528 #: guide.dbk
10529 msgid ""
10530 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10531 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10532 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10533 "often the result of an Auto Install."
10534 msgstr ""
10535 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10536 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10537 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10538 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10539 "automatischen Installation."
10540
10541 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10542 #: guide.dbk
10543 msgid "The Packages to Remove"
10544 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10545
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10547 #: guide.dbk
10548 #, no-wrap
10549 msgid ""
10550 "The following packages will be REMOVED:\n"
10551 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10552 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10553 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10554 " nas xpilot xfig\n"
10555 msgstr ""
10556 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10557 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10558 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10559 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10560 " nas xpilot xfig\n"
10561
10562 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10563 #: guide.dbk
10564 msgid ""
10565 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10566 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10567 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10568 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10569 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10570 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10571 "installed, possibly due to an aborted installation."
10572 msgstr ""
10573 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10574 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10575 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10576 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10577 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10578 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10579 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10580 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10581
10582 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10583 #: guide.dbk
10584 msgid "The New Packages list"
10585 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10586
10587 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10588 #: guide.dbk
10589 #, no-wrap
10590 msgid ""
10591 "The following NEW packages will installed:\n"
10592 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10593 msgstr ""
10594 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10595 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10596
10597 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10598 #: guide.dbk
10599 msgid ""
10600 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10601 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10602 "done."
10603 msgstr ""
10604 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10605 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10606 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10607
10608 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10609 #: guide.dbk
10610 msgid "The Kept Back list"
10611 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10612
10613 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10614 #: guide.dbk
10615 #, no-wrap
10616 msgid ""
10617 "The following packages have been kept back\n"
10618 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10619 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10620 msgstr ""
10621 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10622 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10623 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10624
10625 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10626 #: guide.dbk
10627 msgid ""
10628 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10629 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10630 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10631 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10632 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10633 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10634 msgstr ""
10635 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10636 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10637 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10638 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10639 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10640 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10641 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10642
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10644 #: guide.dbk
10645 msgid "Held Packages warning"
10646 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10647
10648 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10649 #: guide.dbk
10650 #, no-wrap
10651 msgid ""
10652 "The following held packages will be changed:\n"
10653 " cvs\n"
10654 msgstr ""
10655 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10656 " cvs\n"
10657
10658 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10659 #: guide.dbk
10660 msgid ""
10661 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10662 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10663 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10664 msgstr ""
10665 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10666 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10667 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10668 "oder »Install« vorkommen."
10669
10670 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10671 #: guide.dbk
10672 msgid "Final summary"
10673 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10674
10675 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10676 #: guide.dbk
10677 msgid ""
10678 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10679 msgstr ""
10680 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10681 "auftreten werden."
10682
10683 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10684 #: guide.dbk
10685 #, no-wrap
10686 msgid ""
10687 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10688 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10689 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10690 msgstr ""
10691 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10692 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10693 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10694
10695 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10696 #: guide.dbk
10697 msgid ""
10698 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10699 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10700 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10701 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10702 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10703 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10704 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10705 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10706 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10707 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10708 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10709 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10710 "the amount of space that will be freed."
10711 msgstr ""
10712 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10713 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10714 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10715 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10716 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10717 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10718 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10719 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10720 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10721 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10722 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10723 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10724 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10725
10726 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10727 #: guide.dbk
10728 msgid ""
10729 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10730 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10731 msgstr ""
10732 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10733 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10734 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10735
10736 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10737 #: guide.dbk
10738 msgid "The Status Display"
10739 msgstr "Der Anzeigestatus"
10740
10741 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10742 #: guide.dbk
10743 msgid ""
10744 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10745 "status messages."
10746 msgstr ""
10747 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10748 "von Statusmeldungen aus."
10749
10750 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10751 #: guide.dbk
10752 #, no-wrap
10753 msgid ""
10754 "# apt-get update\n"
10755 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10756 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10757 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10758 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10759 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10760 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10761 msgstr ""
10762 "# apt-get update\n"
10763 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10764 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10765 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10766 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10767 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10768 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10769
10770 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10771 #: guide.dbk
10772 msgid ""
10773 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10774 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10775 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10776 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10777 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10778 "which causes some inaccuracies."
10779 msgstr ""
10780 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10781 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10782 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10783 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10784 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10785 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10786 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10787
10788 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10789 #: guide.dbk
10790 msgid ""
10791 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10792 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10793 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10794 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10795 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10796 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10797 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10798 "being fetched."
10799 msgstr ""
10800 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10801 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10802 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10803 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10804 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10805 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10806 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10807 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10808
10809 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10810 #: guide.dbk
10811 msgid ""
10812 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10813 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10814 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10815 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10816 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10817 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10818 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10819 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10820 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10821 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10822 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10823 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10824 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10825 msgstr ""
10826 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10827 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10828 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10829 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10830 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10831 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10832 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10833 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10834 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10835 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10836 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10837 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10838 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10839 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10840 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10841 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10842
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10844 #: guide.dbk
10845 msgid ""
10846 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10847 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10848 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10849 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10850 "status display."
10851 msgstr ""
10852 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10853 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10854 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10855 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10856 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10857 "Statusanzeige zu entfernen."
10858
10859 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10860 #: guide.dbk
10861 msgid "Dpkg"
10862 msgstr "Dpkg"
10863
10864 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10865 #: guide.dbk
10866 msgid ""
10867 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10868 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10869 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10870 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10871 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10872 "the questions are too varied to discuss completely here."
10873 msgstr ""
10874 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10875 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10876 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10877 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10878 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10879 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10880 "vollständig hier zu besprechen."
10881
10882 #. type: Content of: <book><title>
10883 #: offline.dbk
10884 msgid "Using APT Offline"
10885 msgstr "APT offline verwenden"
10886
10887 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10888 #: offline.dbk
10889 msgid ""
10890 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10891 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10892 msgstr ""
10893 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10894 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10895 "herangeht."
10896
10897 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10898 #: offline.dbk
10899 msgid ""
10900 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10901 msgstr ""
10902 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10903
10904 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10905 #: offline.dbk
10906 msgid "Introduction"
10907 msgstr "Einleitung"
10908
10909 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10910 #: offline.dbk
10911 msgid "Overview"
10912 msgstr "Übersicht"
10913
10914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10915 #: offline.dbk
10916 msgid ""
10917 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10918 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10919 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10920 "fast connection but they are physically distant."
10921 msgstr ""
10922 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10923 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10924 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10925 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10926 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10927
10928 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10929 #: offline.dbk
10930 msgid ""
10931 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10932 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10933 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10934 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10935 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10936 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10937 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10938 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10939 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10940 msgstr ""
10941 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10942 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10943 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10944 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10945 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10946 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10947 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10948 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10949 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10950 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10951 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10952
10953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10954 #: offline.dbk
10955 msgid ""
10956 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10957 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10958 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10959 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10960 msgstr ""
10961 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10962 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10963 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10964 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10965 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10966
10967 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10968 #: offline.dbk
10969 msgid "Using APT on both machines"
10970 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10971
10972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10973 #: offline.dbk
10974 msgid ""
10975 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10976 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10977 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10978 "to download. The disk directory structure should look like:"
10979 msgstr ""
10980 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10981 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10982 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10983 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10984 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10985
10986 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10987 #: offline.dbk
10988 #, no-wrap
10989 msgid ""
10990 " /disc/\n"
10991 " archives/\n"
10992 " partial/\n"
10993 " lists/\n"
10994 " partial/\n"
10995 " status\n"
10996 " sources.list\n"
10997 " apt.conf\n"
10998 msgstr ""
10999 " /Platte/\n"
11000 " Archive/\n"
11001 " partial/\n"
11002 " lists/\n"
11003 " partial/\n"
11004 " status\n"
11005 " sources.list\n"
11006 " apt.conf\n"
11007
11008 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11009 #: offline.dbk
11010 msgid "The configuration file"
11011 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11012
11013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11014 #: offline.dbk
11015 msgid ""
11016 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11017 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11018 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11019 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11020 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11021 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11022 "file URIs."
11023 msgstr ""
11024 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11025 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11026 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11027 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11028 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11029 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11030 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11031
11032 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11033 #: offline.dbk
11034 msgid ""
11035 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11036 "APT use the disc:"
11037 msgstr ""
11038 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11039 "damit APT die Platte benutzt:"
11040
11041 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11042 #: offline.dbk
11043 #, no-wrap
11044 msgid ""
11045 " APT\n"
11046 " {\n"
11047 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11048 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11049 " Architecture \"i386\";\n"
11050 "\n"
11051 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11052 " };\n"
11053 "\n"
11054 " Dir\n"
11055 " {\n"
11056 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11057 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11058 " State \"/disc/\";\n"
11059 " State::status \"status\";\n"
11060 "\n"
11061 " // Binary caches will be stored locally\n"
11062 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11063 " Cache \"/tmp/\";\n"
11064 "\n"
11065 " // Location of the source list.\n"
11066 " Etc \"/disc/\";\n"
11067 " };\n"
11068 msgstr ""
11069 " APT\n"
11070 " {\n"
11071 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11072 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11073 " Zielmaschine hat */\n"
11074 " Architecture \"i386\";\n"
11075 "\n"
11076 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11077 " };\n"
11078 "\n"
11079 " Dir\n"
11080 " {\n"
11081 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11082 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11083 " State \"/disc/\";\n"
11084 " State::status \"status\";\n"
11085 "\n"
11086 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11087 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11088 " Cache \"/tmp/\";\n"
11089 "\n"
11090 " // Ort der Quellenliste.\n"
11091 " Etc \"/disc/\";\n"
11092 " };\n"
11093
11094 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11095 #: offline.dbk
11096 msgid ""
11097 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11098 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11099 "emphasis>."
11100 msgstr ""
11101 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11102 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11103 "emphasis>."
11104
11105 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11106 #: offline.dbk
11107 msgid ""
11108 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11109 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11110 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11111 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11112 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11113 "execute the following:"
11114 msgstr ""
11115 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11116 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11117 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11118 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11119 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11120 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11121 "aus:"
11122
11123 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11124 #: offline.dbk
11125 #, no-wrap
11126 msgid ""
11127 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11128 " # apt-get update\n"
11129 " [ APT fetches the package files ]\n"
11130 " # apt-get dist-upgrade\n"
11131 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11132 msgstr ""
11133 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134 " # apt-get update\n"
11135 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11136 " # apt-get dist-upgrade\n"
11137 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11138 " Upgrade durchzuführen ]\n"
11139
11140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11141 #: offline.dbk
11142 msgid ""
11143 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11144 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11145 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11146 "communicating your selections back to the local computer."
11147 msgstr ""
11148 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11149 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11150 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11151 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11152
11153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11154 #: offline.dbk
11155 msgid ""
11156 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11157 "the target machine. Take the disc back and run:"
11158 msgstr ""
11159 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11160 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11161 "starten Sie:"
11162
11163 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11164 #: offline.dbk
11165 #, no-wrap
11166 msgid ""
11167 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11168 " # apt-get check\n"
11169 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11170 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11171 " [ Or any other APT command ]\n"
11172 msgstr ""
11173 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11174 " # apt-get check\n"
11175 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11176 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11177 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
11178
11179 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11180 #: offline.dbk
11181 msgid ""
11182 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11183 "local one. This is very important!"
11184 msgstr ""
11185 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11186 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11187
11188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11189 #: offline.dbk
11190 msgid ""
11191 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11192 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11193 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11194 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11195 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11196 msgstr ""
11197 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11198 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11199 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11200 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11201 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11202 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11203 "wurden!"
11204
11205 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11206 #: offline.dbk
11207 msgid "Using APT and wget"
11208 msgstr "APT und Wget benutzen"
11209
11210 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11211 #: offline.dbk
11212 msgid ""
11213 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11214 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11215 "Debian machine already has a list of available packages."
11216 msgstr ""
11217 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11218 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11219 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11220 "verfügbarer Pakete hat."
11221
11222 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11223 #: offline.dbk
11224 msgid ""
11225 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11226 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11227 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11228 "packages."
11229 msgstr ""
11230 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11231 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11232 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11233 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11234 "herunterzuladen."
11235
11236 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11237 #: offline.dbk
11238 msgid "Operation"
11239 msgstr "Betrieb"
11240
11241 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11242 #: offline.dbk
11243 msgid ""
11244 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11245 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11246 msgstr ""
11247 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11248 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11249 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11250
11251 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11252 #: offline.dbk
11253 #, no-wrap
11254 msgid ""
11255 " # apt-get dist-upgrade\n"
11256 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11257 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11258 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
11259 msgstr ""
11260 " # apt-get dist-upgrade \n"
11261 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11262 " zufrieden sind ]\n"
11263 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11264 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
11265
11266 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11267 #: offline.dbk
11268 msgid ""
11269 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11270 "upgrade."
11271 msgstr ""
11272 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11273 "einschließlich »upgrade«."
11274
11275 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11276 #: offline.dbk
11277 msgid ""
11278 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11279 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11280 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11281 "output on the disc."
11282 msgstr ""
11283 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11284 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11285 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11286 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11287
11288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11289 #: offline.dbk
11290 msgid "The remote machine would do something like"
11291 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11292
11293 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11294 #: offline.dbk
11295 #, no-wrap
11296 msgid ""
11297 " # cd /disc\n"
11298 " # sh -x ./wget-script\n"
11299 " [ wait.. ]\n"
11300 msgstr ""
11301 " # cd /Platte\n"
11302 " # sh -x ./wget-script\n"
11303 " [ warten … Fertig ]\n"
11304
11305 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11306 #: offline.dbk
11307 msgid ""
11308 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11309 "installation can proceed using,"
11310 msgstr ""
11311 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11312 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11313
11314 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11315 #: offline.dbk
11316 #, no-wrap
11317 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11318 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
11319
11320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11321 #: offline.dbk
11322 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11323 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."