1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
648 "package management system. It is intended as an end user interface and "
649 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
650 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
652 "<command>apt</command> stellt eine ausgefeilte Befehlszeilenschnittstelle "
653 "für das Paketverwaltungssystem zur Verfügung. Es ist als "
654 "Endanwenderschnittstelle gedacht und aktiviert standardmäßig einige für den "
655 "für den interaktiven Gebrauch besser geeignete Optionen verglichen mit "
656 "spezialisierteren Werkzeugen wie &apt-get; und &apt-cache;."
658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
661 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
662 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
663 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
664 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
666 "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als "
667 "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am "
668 "häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um "
669 "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um "
670 "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen."
672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
680 "<option>update</option> is used to download package information from all "
681 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
682 "package upgrades or search in and display details about all packages "
683 "available for installation."
685 "<option>update</option> wird verwendet, um von allen konfigurierten Quellen "
686 "Paketinformationen herunterzuladen. Andere Befehle arbeiten mit diesen "
687 "Daten, zum Beispiel, um Paket-Upgrades durchzuführen oder um darin zu suchen "
688 "und um Einzelheiten über alle zur Installation verfügbaren Pakete anzuzeigen."
690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
693 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
694 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
695 "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
696 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
697 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
698 "package isn't performed."
700 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um verfügbare Upgrades für alle "
701 "derzeit auf dem System installierten Pakete von den in der &sources-list; "
702 "konfigurierten Quellen zu installieren. Neue Pakete werden installiert, "
703 "falls dies nötig ist, um Abhängigkeiten zu erfüllen, existierende werden "
704 "jedoch nie entfernt. Falls das Upgrade für ein Paket verlangt, dass ein "
705 "installiertes Paket entfernt wird, wird dieses Upgrade nicht durchgeführt."
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
710 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
711 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
714 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, wird "
715 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies erforderlich ist, um ein "
716 "Upgrade des Systems als Ganzes durchzuführen."
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
719 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
726 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
727 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
728 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
729 "a minus (-) to remove it."
731 "führt die angefragte Aktion für eines oder mehrere Pakete durch, die über "
732 "®ex;, &glob; oder exakten Treffer angegeben wurden. Die angefragte Aktion "
733 "kann für spezielle Pakete außer Kraft gesetzt werden, indem ein Plus (+) an "
734 "den Paketnamen angehängt wird, um dieses Paket zu installieren oder ein "
735 "Minus (-), um es zu entfernen."
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
742 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
743 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
744 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
745 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
746 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
748 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
749 "einem Gleichheitszeichen (=) und der Version des Paketes zur Installation "
750 "ausgewählt werden. Alternativ kann die Version einer bestimmten "
751 "Veröffentlichung ausgewählt werden, indem dem Paketnamen ein "
752 "Vorwärtsschrägstrich und Codename ((&debian-stable-codename;, &debian-"
753 "testing-codename;, sid …) oder Suite-Name (stable, testing, unstable) folgt. "
754 "Dies wird außerdem Versionen aus dieser Veröffentlichung für Abhängigkeiten "
755 "dieses Pakets auswählen, falls dies zum Erfüllen der Anfrage nötig ist."
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
760 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
761 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
762 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
763 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
764 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
765 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
766 "configuration stored in your home directory."
768 "Entfernen eines Pakets entfernt alle paketierten Daten, hinterlässt jedoch "
769 "üblicherweise kleine (veränderte) Benutzerkonfigurationsdateien für den "
770 "Fall, dass das Entfernen unbeabsichtigt geschah. Das bloße Eingeben einer "
771 "Installationsanfrage für das versehentlich entfernte Paket wird seine "
772 "Funktionen wieder so herstellen, wie sie vorher waren. Andererseits können "
773 "Sie diese Überbleibsel durch den Aufruf von <command>purge</command> "
774 "loswerden, sogar bei bereits entfernten Paketen. Beachten Sie, dass dies "
775 "keine Daten oder Konfigurationsdateien betrifft, die in Ihrem Home-"
776 "Verzeichnis gespeichert sind."
778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
782 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
783 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
784 "were removed in the meantime."
786 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
787 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
788 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden, da sich die Abhängigkeiten "
789 "geändert haben oder die Pakete, die sie benötigten, in der Zwischenzeit "
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
795 "You should check that the list does not include applications you have grown "
796 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
797 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
798 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
799 "command> are also never proposed for automatic removal."
801 "Sie sollten prüfen, ob die Liste keine Anwendungen enthält, die sie zu "
802 "schätzen gelernt haben, obwohl sie nur als Abhängigkeit eines anderen Pakets "
803 "installiert wurden. Sie können solch ein Paket mittels &apt-mark; als "
804 "manuell installiert markieren. Pakete, die Sie explizit per "
805 "<command>install</command> installiert haben, werden niemals zum "
806 "automatischen Entfernen vorgeschlagen."
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
810 msgid "(&apt-cache;)"
811 msgstr "(&apt-cache;)"
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
816 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
817 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
818 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
819 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
821 "<option>search</option> kann zur Suche nach den angegebenen ®ex;-"
822 "Begriffen in der Liste verfügbarer Pakete und zur anzeige der Treffer "
823 "benutzt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn Sie nach Paketen suchen, "
824 "die eine bestimmte Funktionalität bieten. Falls Sie nach einem Paket suchen, "
825 "das eine bestimmte Datei enthält, probieren Sie es mit &apt-file;."
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
830 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
831 "installation and download size, sources the package is available from, the "
832 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
833 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
834 "searching for new packages to install."
836 "zeigt Informationen über die angegebenen Pakete einschließlich ihrer "
837 "Abhängigkeiten, Installations- und Herunterladegröße, Quellen, in denen das "
838 "Paket verfügbar ist, der Beschreibung des Paketinhalts und vieles mehr. Es "
839 "kann z.B. hilfreich sein, einen Blick auf diese Informationen zu werfen, "
840 "bevor Sie &apt; gestatten, ein Paket zu entfernen oder wenn Sie neue Pakete "
841 "zur Installation suchen."
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
845 msgid "(work-in-progress)"
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
852 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
853 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
854 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
855 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "<literal>list</literal> ist <command>dpkg-query --list</command> insofern "
859 "ziemlich ähnlich, als dass es eine Liste von Paketen anzeigen kann, die "
860 "bestimmte Kriterien erfüllen. Es unterstützt &glob;-Muster zum Abgleich von "
861 "Paketnamen ebenso wie Optionen zum Auflisten von installierten (<option>--"
862 "installed</option>) Versionen, solchen, von denen ein Upgrade durchgeführt "
863 "werden kann (<option>--upgradeable</option>) oder allen verfügbaren "
864 "(<option>--all-versions</option>)."
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
869 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
870 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
872 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-"
873 "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem "
874 "grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
878 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
879 msgstr "Skriptaufruf und Unterschiede zu anderen APT-Werkzeugen"
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
884 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
885 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
886 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
889 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
890 "Versionswechseln ihr Verhalten ändern. Obwohl sie versucht, nicht die "
891 "Abwärtskompatibilität zu beschädigen, kann dies nicht garantiert werden, "
892 "wenn eine Änderung vorteilhaft für den interaktiven Gebrauch zu sein scheint."
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
897 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
898 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
899 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
900 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
901 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
904 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in APT-zugehörigen Werkzeugen wie &apt-"
905 "cache; und &apt-get; ebenfalls verfügbar.&apt; ändert nur den Vorgabewert "
906 "einiger Optionen (siehe &apt-conf; und insbesondere den Geltungsbereich des "
907 "Programms). Daher sollten Sie vorzugsweise diese Befehle (unter Umständen "
908 "mit einigen zusätzlichen aktivierten Optionen) in Ihren Skripten verwenden, "
909 "da sie die Abwärtskompatibilität so weit wie möglich aufrechterhalten."
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
912 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
913 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
914 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
915 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
922 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
923 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
925 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
926 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
929 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
930 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
931 #: apt-ftparchive.1.xml
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
938 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
941 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
946 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
947 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
952 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
954 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955 "&synaptic; and &wajig;."
957 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
958 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
959 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
960 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
963 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
964 #: apt-ftparchive.1.xml
966 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
967 "one of the commands below must be present."
969 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
970 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
975 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
976 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
977 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
978 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
979 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
980 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
981 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
982 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
983 "as the size of the package files cannot be known in advance."
985 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
986 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indexe verfügbarer Pakete werden von "
987 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
988 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
989 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
990 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
991 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
992 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
993 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
994 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006 "status of another package will be left at their current version. An "
1007 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008 "command> knows that new versions of packages are available."
1010 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
1011 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
1012 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
1013 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
1014 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
1015 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
1016 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
1017 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
1018 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
1019 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
1020 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034 "individual packages."
1036 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
1037 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
1038 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
1039 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
1040 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
1041 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
1042 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
1043 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
1044 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
1045 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1051 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1052 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1053 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1054 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1057 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1058 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1059 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1060 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1061 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1062 "Installieren von neuen Paketen)."
1064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1068 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1069 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1070 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1071 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1072 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1073 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1074 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1075 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1076 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1077 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1078 "get's conflict resolution system."
1080 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1081 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1082 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1083 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1084 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1085 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1086 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1087 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1088 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1089 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1090 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1091 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1092 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1093 "get getroffen wurden."
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1099 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1100 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1101 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1102 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1103 "name (stable, testing, unstable)."
1105 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
1106 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
1107 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
1108 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
1109 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
1110 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
1111 "ausgewählt werden."
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1119 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1120 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1126 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1127 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1128 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1129 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1130 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1131 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1133 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1134 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1135 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1136 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1137 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1138 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1139 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1140 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1141 "heruntergeladen und installiert."
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1147 "installation policy for individual packages."
1149 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1150 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1156 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1157 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1158 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1159 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1160 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1163 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1164 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1165 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1166 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1167 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1168 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1169 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1170 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1176 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1177 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1178 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1179 "installed instead of removed."
1181 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
1182 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
1183 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
1184 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
1185 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1191 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1194 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1195 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1196 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1202 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1203 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1204 "the newest available version of that source package while respecting the "
1205 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1206 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1207 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1209 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1210 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1211 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1212 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1213 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1214 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1215 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1216 "wurde, wenn möglich."
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1222 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1223 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1224 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1225 "versions or none at all."
1227 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1228 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1229 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1230 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1231 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1237 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1238 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1239 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1240 "package will not be unpacked."
1242 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1243 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1244 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1245 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1246 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1252 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1253 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1254 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1257 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens "
1258 "vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, "
1259 "ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht "
1260 "exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das "
1261 "Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option."
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1267 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1268 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1270 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1271 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1272 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1279 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1280 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1281 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1282 "option> option instead."
1284 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1285 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1286 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1287 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1288 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1295 "and checks for broken dependencies."
1297 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1298 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1304 "current directory."
1306 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1307 "Verzeichnis herunterladen."
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1313 "package files. It removes everything but the lock file from "
1314 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1315 "partial/</filename>."
1317 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1318 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1319 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1320 "partial/</filename>."
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329 msgid "alias since 1.1)"
1330 msgstr "Alias seit 1.1)"
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1336 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1337 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1338 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1339 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1340 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1343 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1344 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1345 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1346 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1347 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1348 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1349 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1350 "sie auf »off« gesetzt ist."
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1356 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1357 "now no longer needed."
1359 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1360 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1361 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1367 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1368 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1369 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1371 "<literal>changelog</literal> versucht, das Changelog eines Pakets "
1372 "herunterzuladen und mit <command>sensible-pager</command> anzuzeigen. "
1373 "Standardmäßig zeigt es das Changelog für die installierte Version. Sie "
1374 "können jedoch die gleichen Optionen wie für den Befehl <option>install</"
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1380 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1381 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1382 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1383 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1384 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1385 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1386 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1387 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1388 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1390 "zeigt standardmäßig ein Liste im Deb822-Format mit Informationen über alle "
1391 "Datendateien (auch als Indexziele bekannt) an, die <command>apt-get update</"
1392 "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-"
1393 "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der "
1394 "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird "
1395 "hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit "
1396 "APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen "
1397 "Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu "
1398 "verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann "
1399 "stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket "
1400 "<package>apt-doc</package> geliefert."
1402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1403 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1404 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1412 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1414 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1415 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1421 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1423 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1424 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1430 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1432 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1433 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1440 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1441 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1442 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1443 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1444 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1445 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1446 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1447 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1448 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1449 "Get::Fix-Broken</literal>."
1451 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1452 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1453 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1454 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1455 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1456 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1457 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1458 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1459 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1460 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1461 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1462 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1463 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1468 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1469 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1470 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1471 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1472 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1473 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1474 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1476 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1477 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1478 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1479 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1480 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1481 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1482 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1483 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1490 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1491 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1493 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1494 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1495 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1496 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1502 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1503 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1504 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1505 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1506 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1507 "<literal>quiet</literal>."
1509 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1510 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1511 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1512 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1513 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1514 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1515 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1516 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1522 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1523 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1524 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1525 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1526 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1527 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1528 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1531 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf "
1532 "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch "
1533 "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</"
1534 "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</"
1535 "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern "
1536 "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-"
1537 "Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. "
1538 "Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der "
1539 "diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
1540 "option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1546 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1547 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1548 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1549 "breaks that are of no consequence (rare)."
1551 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1552 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1553 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1554 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1555 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1561 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1562 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1563 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1564 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1566 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1567 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1568 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1569 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1570 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1571 "Get::Assume-Yes</literal>."
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1577 "Assume-No</literal>."
1579 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1580 "Get::Assume-No</literal>."
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1586 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1588 "gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. "
1589 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1595 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1597 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1598 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1599 "Versions</literal>."
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1604 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1605 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1606 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1607 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1608 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1609 "Architecture</literal>."
1611 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1612 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1613 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1614 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1615 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1616 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1622 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1623 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1624 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1625 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1627 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1628 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1629 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1630 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1631 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1632 "Build-Profiles</literal>."
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1638 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1640 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1641 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1646 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1647 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1648 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1649 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1651 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1652 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1653 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1654 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1655 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1661 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1662 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1663 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1664 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1665 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1666 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1668 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1669 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1670 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1671 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1672 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1673 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1674 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1675 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1681 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1682 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1683 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1685 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1686 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1687 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1688 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1695 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1696 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1697 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1699 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1700 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1701 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1702 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1709 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1710 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1711 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1713 "Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne Nachfrage "
1714 "fortzufahren, wenn es Downgrades durchführt. Sie sollte nicht benutzt "
1715 "werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1716 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1717 "Get::allow-downgrades</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1719 # Tatsächlich fragt APT »J/n«
1720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1724 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1725 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1726 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1727 "Introduced in APT 1.1."
1729 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1730 "Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht "
1731 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann "
1732 "möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1733 "Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1738 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1740 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1741 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1742 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1744 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1745 "Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht "
1746 "benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann "
1747 "möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::"
1748 "Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1."
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1754 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1755 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1756 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1757 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1758 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1759 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1761 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1762 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1763 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1764 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1765 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
1766 "Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</"
1767 "option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-"
1768 "change-held-packages</option> ersetzt."
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1774 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1775 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1776 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1777 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1778 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1779 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1780 "Print-URIs</literal>."
1782 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jeder URI "
1783 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1784 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1785 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1786 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1787 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1788 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1789 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1790 "Get::Print-URIs</literal>."
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1796 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1797 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1798 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1800 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1801 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1802 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1803 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1809 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1811 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1812 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1818 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1819 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1820 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1821 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822 "List-Cleanup</literal>."
1824 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1825 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1826 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1827 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1828 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1829 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1830 "Get::List-Cleanup</literal>."
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1836 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1837 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1838 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1839 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1840 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1841 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1842 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1843 "also the &apt-preferences; manual page."
1845 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1846 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1847 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1848 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1849 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1850 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1851 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1852 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1853 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1854 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1855 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1861 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1862 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1863 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1865 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1866 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1867 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1868 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1869 "Trivial-Only</literal>."
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1875 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1877 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1878 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1884 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1885 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1888 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1889 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1890 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1891 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1892 "AutomaticRemove</literal>."
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1898 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1899 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1900 "specified, these commands will only accept source package names as "
1901 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1902 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1905 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1906 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1907 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1908 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1909 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1910 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1911 "Get::Only-Source</literal>."
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1917 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1918 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1920 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1921 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1922 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1929 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1931 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1932 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1938 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1939 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1940 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1941 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1942 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1944 "ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es "
1945 "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist "
1946 "jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den "
1947 "Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der "
1948 "Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte "
1949 "normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. "
1950 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1956 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1957 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1958 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1959 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1961 "verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von "
1962 "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne "
1963 "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über "
1964 "das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. "
1965 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1971 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1972 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1973 "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1976 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1977 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1978 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1979 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1980 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1981 "Progress-Fancy</literal>."
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1987 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1988 "cache; for further details."
1990 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
1991 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der "
1992 "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;."
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1995 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1996 #: apt_preferences.5.xml
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2004 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2007 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2008 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2014 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2017 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2020 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2022 msgid "query the APT cache"
2023 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2029 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2030 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2031 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2032 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2033 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2034 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2035 "sources (e.g. offline)."
2037 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
2038 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> verändert "
2039 "nicht den Status des Systems, stellt aber Aktionen zum Suchen und Erzeugen "
2040 "von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit. Die Metadaten werden "
2041 "mittels des Befehls »update« z.B. von <command>apt-get</command> beschafft "
2042 "und aktualisiert, so dass sie veraltet sein können, falls die letzte "
2043 "Aktualisierung zu lange her ist, im Gegenzug funktioniert <command>apt-"
2044 "cache</command> unabhängig davon, ob die konfigurierten Quellen verfügbar "
2045 "sind (z.B. offline)."
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2051 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2053 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
2054 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
2055 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
2057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2059 msgid "&synopsis-pkg;"
2060 msgstr "&synopsis-pkg;"
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2066 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2067 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2068 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2069 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2070 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2071 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2072 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2073 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2075 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
2076 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
2077 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
2078 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
2079 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
2080 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
2081 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
2082 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
2083 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
2084 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2090 "Package: libreadline2\n"
2091 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2092 "Reverse Depends: \n"
2093 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2094 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2096 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2099 "Reverse Provides: \n"
2101 "Package: libreadline2\n"
2102 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2103 "Reverse Depends: \n"
2104 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2105 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2107 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2110 "Reverse Provides: \n"
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2116 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2117 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2118 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2119 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2120 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2121 "best to consult the apt source code."
2123 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2124 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2125 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2126 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2127 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2128 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2134 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2136 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2137 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2142 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2145 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2146 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2151 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2152 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2153 "between their names and the names used by other packages for them in "
2154 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2156 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2157 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2158 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2159 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2165 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2166 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2167 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2168 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2169 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2170 "named \"mail-transport-agent\"."
2172 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2173 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2174 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2175 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2176 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2177 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2182 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2183 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2184 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2185 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2187 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2188 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2189 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2190 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2195 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2196 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2197 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2198 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2200 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2201 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2202 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2203 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2208 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2209 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2210 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2211 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2212 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2214 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2215 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2216 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2217 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2218 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2219 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2224 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2225 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2226 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2227 "larger than the number of total package names."
2229 "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im "
2230 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine "
2231 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2232 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2238 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2239 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2241 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2242 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2249 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250 "source</option> to display only source package names."
2252 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2253 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2254 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie "
2255 "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen."
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2260 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2261 "It is primarily for debugging."
2263 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2264 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2270 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2272 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2273 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2282 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2283 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2289 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2291 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2292 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2297 msgid "&synopsis-regex;"
2298 msgstr "&synopsis-regex;"
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2305 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2306 "expression and prints out the package name and the short description, "
2307 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2308 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2309 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2310 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2312 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2313 "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
2314 "®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem "
2315 "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen "
2316 "Beschreibung, einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--"
2317 "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die "
2318 "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--"
2319 "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht "
2320 "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete."
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2328 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2329 "die »und«-verknüpft werden."
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2335 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2337 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2338 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2347 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2348 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2352 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2353 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2359 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2360 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2361 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2364 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2365 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2366 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2367 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2368 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2374 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2375 "the generated list."
2377 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2378 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2379 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2384 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2385 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2386 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2387 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2388 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2389 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2390 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2391 "GivenOnly</literal> option."
2393 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2394 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2395 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2396 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2397 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2398 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2399 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2400 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2401 "GivenOnly</literal>."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2407 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2408 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2409 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2411 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2412 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2413 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2414 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2415 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2421 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2428 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2430 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2431 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2436 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2437 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2443 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2444 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2445 "selection of the named package."
2447 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2448 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2449 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2450 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2456 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2457 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2458 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2459 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2460 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2461 "Architecture</literal>)."
2463 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2464 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2465 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2466 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2467 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2468 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2469 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2475 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2476 "pkgcache</literal>."
2478 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2479 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2480 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2481 "pkgcache</literal>."
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2487 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2488 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2489 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2490 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2492 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2493 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2494 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2495 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2496 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2497 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2498 "srcpkgcache</literal>."
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2504 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2505 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2506 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2508 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2509 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2510 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2511 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2512 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2517 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2518 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2519 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2521 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2522 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2523 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2530 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2531 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2532 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2533 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2535 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2536 "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2537 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2538 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2539 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2540 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2546 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2547 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2548 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2549 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2550 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2552 "Standardmäßig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</"
2553 "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben "
2554 "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die "
2555 "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein "
2556 "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket "
2557 "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. "
2558 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2564 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2566 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2567 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2573 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2574 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2575 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2576 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2577 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2579 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2580 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2581 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2582 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2583 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2584 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2590 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2591 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2593 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2594 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2595 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2596 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2601 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2602 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2604 "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die "
2605 "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2612 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2613 "AllNames</literal>."
2615 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2616 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2617 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2623 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2624 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2626 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2627 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2628 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2634 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2635 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2637 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2638 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2639 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2645 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2646 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2647 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2648 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2650 "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann "
2651 "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden "
2652 "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*."
2653 "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</"
2654 "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend "
2655 "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!"
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2660 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2661 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2662 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2663 "name of your choice with the last character being an underscore "
2664 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2666 "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes "
2667 "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte "
2668 "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis "
2669 "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte "
2670 "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. "
2671 "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz"
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2677 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2679 "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden "
2680 "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</"
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2686 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2691 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2694 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2699 msgid "APT key management utility"
2700 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2705 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2706 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2707 "keys will be considered trusted."
2709 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2710 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2711 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2712 "vertrauenswürdig betrachtet."
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2717 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2718 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2719 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2720 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2721 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2722 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2723 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2725 "Beachten Sie, dass, falls die Benutzung von <command>apt-key</command> "
2726 "gewünscht wird, die Installation der GNU-Privacy-Guard-Suite (paketiert in "
2727 "<package>gnupg</package>) erforderlich ist. Allein aus diesem Grund wird vom "
2728 "programmatischen Gebrauch (insbesondere in Betreuerskripten) eindringlich "
2729 "abgeraten. Darüberhinaus ist das Ausgabeformat aller Befehle undefiniert und "
2730 "kann und wird sich immer dann ändern, wenn sich die darunterliegenden "
2731 "Befehle ändern. <command>apt-key</command> wird versuchen, derartige "
2732 "Benutzung zu erkennen und in diesen Fällen Warnungen auf der "
2733 "Standardfehlerausgabe erzeugen."
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2737 msgid "Supported keyring files"
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2743 "apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
2744 "public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
2745 "the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
2746 "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
2747 "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2753 "Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
2754 "at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
2755 "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
2756 "with <command>gpg --armor --export</command>."
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2768 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2769 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2771 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2772 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2773 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2779 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2780 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2782 "Es ist kritisch, dass überprüft wird, ob diese manuell per <command>apt-key</"
2783 "command> hinzugefügten Schlüssel wirklich dem Eigentümer des Depots gehören, "
2784 "andernfalls wird die &apt-secure;-Infrastruktur komplett untergraben."
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2791 #| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2792 #| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2793 #| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2795 "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
2796 "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
2797 "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
2798 "\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
2800 "Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem "
2801 "aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei "
2802 "&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als "
2803 "Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted."
2804 "gpg.d/</filename> abgelegt werden."
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2810 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2815 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2820 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2825 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel mit Fingerabdrücken auf."
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2831 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2832 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2833 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2835 "reicht erweiterte Optionen an GPG weiter. Mit <command>adv --recv-key</"
2836 "command> können Sie z.B. Schlüssel direkt vom Schlüsselserver in die Ihre "
2837 "vertrauenswürdige Schlüsselsammlung herunterladen. Beachten Sie, dass dabei "
2838 "<emphasis>keine</emphasis> Prüfungen durchgeführt werden. Es ist daher "
2839 "einfach, die &apt-secure;-Infrastruktur komplett zu untergraben, falls dies "
2840 "ohne Sorgfalt benutzt wird."
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2844 msgid "(deprecated)"
2845 msgstr "(missbilligt)"
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2850 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2851 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2852 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2853 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2855 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2856 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2857 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2858 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2859 "package; in &keyring-distro;."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2865 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2866 "trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2867 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2868 "and removing files for maintainers and users alike."
2870 "Beachten Sie, dass eine Distribution diesen Befehl nicht benötigt und "
2871 "tatsächlich nicht länger nutzen sollte. Sie sollte stattdessen "
2872 "Schlüsselbunddateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
2873 "filename> direkt mitliefern, da dies eine Abhängigkeit von <package>gnupg</"
2874 "package> vermeidet und die Verwaltung von Schlüsseln durch einfaches "
2875 "Hinzufügen und Entfernen von Dateien für Paketbetreuer und Anwender "
2876 "gleichermaßen erleichtert."
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2882 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2883 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2884 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2885 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2886 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2888 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2889 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einem URI und bestätigt "
2890 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2891 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2892 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2893 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2894 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2897 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2904 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2907 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2908 "Befehlen definiert sein müssen."
2910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2914 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2915 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2916 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2917 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2920 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2921 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2922 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2923 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2924 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2925 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2929 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2930 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2932 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2934 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2935 msgstr "zeigt, setzt und hebt verschiedene Einstellungen für ein Paket auf."
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2940 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2941 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2942 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2943 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2944 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2947 "<command>apt-mark</command> kann als einheitliche Oberfläche zum Setzen "
2948 "verschiedener Einstellungen eines Pakets benutzt werden, wie das Markieren "
2949 "eines Pakets als automatisch/manuell installiert oder um <command>dpkg</"
2950 "command>-Auswahlen wie »hold« (halten), »install« (installieren), "
2951 "»deinstall« (entfernen) oder »purge« (vollständig entfernen) zu ändern, die "
2952 "z.B. von <command>apt-get dselect-upgrade</command> oder <command>aptitude</"
2953 "command> berücksichtigt werden."
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2957 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2958 msgstr "Automatisch und manuell installierte Pakete"
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2963 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2964 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2965 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2966 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2967 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2968 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2969 "command> will at least suggest removing them."
2971 "Wenn Sie erbitten, dass ein Paket installiert werden soll und im Ergebnis "
2972 "weitere Pakete installiert werden, um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden "
2973 "diese Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert, während das "
2974 "Paket, das Sie explizit installiert haben, stattdessen als manuell "
2975 "installiert markiert wird. Sobald ein automatisch installiertes Paket von "
2976 "keinem manuell installierten Paket mehr abhängt. wird es als nicht mehr "
2977 "benötigt angesehen und z.B. <command>apt-get</command> oder "
2978 "<command>aptitude</command> werden vorschlagen, es zu entfernen."
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2984 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2985 "installed packages depend on this package."
2987 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2988 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2989 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2995 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2996 "if no other packages depend on it."
2998 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2999 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
3000 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3006 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3007 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3008 "given only those which are automatically installed will be shown."
3010 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
3011 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
3012 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
3013 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
3014 "die automatisch installiert wurden."
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3020 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3021 "installed packages instead."
3023 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
3024 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
3025 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3031 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3032 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3033 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3035 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
3036 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
3037 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
3038 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3042 msgid "Prevent Changes for a Package"
3043 msgstr "Änderungen für ein Paket verhindern"
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3049 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3051 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
3052 "markieren. Dadurch wird verhindert, dass das Paket automatisch installiert, "
3053 "entfernt oder ein Upgrade davon durchgeführt wird."
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3059 "package to allow all actions again."
3061 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
3062 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3067 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3068 "the same way as for the other show commands."
3070 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
3071 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3075 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3077 "Pakete zum Installieren, Entfernen und vollständigen Entfernen einplanen"
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3082 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3083 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3084 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3085 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3086 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3087 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3088 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3089 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3091 "Einige Oberflächen wie <command>apt-get dselect-upgrade</command> können "
3092 "benutzt werden, um vorher geplante Änderungen am Installationsstatus von "
3093 "Paketen zu übernehmen. Solche Änderungen können mit dem Befehlen "
3094 "<option>install</option>, <option>remove</option> (auch als "
3095 "<option>deinstall</option> bekannt) und <option>purge</option> geplant "
3096 "werden. Pakete mit einer bestimmten Auswahl können mit <option>showinstall</"
3097 "option>, <option>showremove</option> beziehungsweise <option>showpurge</"
3098 "option> angezeigt werden. Weitere Informationen über diese sogenannten Dpkg-"
3099 "Auswahlen finden Sie in &dpkg;."
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3107 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
3108 "Fehlern nicht Null."
3110 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3112 msgid "Archive authentication support for APT"
3113 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3119 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3120 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3121 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3122 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3123 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3125 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>APT</command> Code, der die "
3126 "Signatur der Release-Datei für alle Depots prüft. Dies stellt sicher, dass "
3127 "Daten wie Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die "
3128 "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend "
3129 "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle "
3130 "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots "
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3136 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3137 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3138 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3139 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3140 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3142 "Falls ein Archiv eine nicht signierte oder überhaupt keine Release-Datei "
3143 "hat, werden alle aktuellen APT-Versionen das Herunterladen von Daten von "
3144 "dort standardmäßig in <command>update</command>-Transaktionen verweigern. "
3145 "Sogar wenn Oberflächen wie &apt-get; zum Herunterladen gezwungen werden, "
3146 "wird eine explizite Bestätigung benötigt, falls eine Installationsanfrage "
3147 "ein Paket aus einem derartigen nicht authentifizierten Archiv enthält."
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3153 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3154 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3155 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3156 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3157 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3158 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3160 "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann "
3161 "aus, falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas "
3162 "längere Übergangsfrist für die Änderung zu geben, die die "
3163 "Rückwärtskompatibilität beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen "
3164 "Veröffentlichungen entfernt und sie können sich von dieser Übergangsfrist "
3165 "abmelden, indem Sie die Konfigurationsoption <option>Binary::apt-get::"
3166 "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf <literal>false</literal> "
3167 "oder <option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der Befehlszeile "
3170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3173 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3174 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3175 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3176 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3177 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3178 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3179 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3180 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3181 "detailed in &sources-list;."
3183 "Sie können erzwingen, dass alle APT-Clients nur Warnungen ausgeben, indem "
3184 "Sie die Konfigurationsoption <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</"
3185 "option> auf <literal>true</literal> setzen. Über die &sources-list;-Option "
3186 "<literal>allow-insecure=yes</literal> kann auch erlaubt werden, dass "
3187 "individuelle Depots unsicher sind. Beachten Sie, dass von unsicheren Depots "
3188 "eindringlich abgeraten wird und alle Optionen, die APT zwingen, sie "
3189 "weiterhin zu unterstützen, irgendwann entfernt werden. Anwendern steht auch "
3190 "die Option <option>Trusted</option> zur Verfügung, um sogar Warnungen "
3191 "auszuschalten, seien Sie sich aber sicher, dass Sie die in &sources-list; "
3192 "erklärten Konsequenzen verstanden haben."
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3197 "A repository which previously was authenticated but would loose this state "
3198 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3199 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3200 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3201 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3202 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3203 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3205 "Ein Depot, das vorher authentifiziert war, diesen Status jedoch bei einer "
3206 "<command>update</command>-Transaktion verlieren würde, gibt auf allen APT-"
3207 "Clients, ungeachtet der Option, die die Verwendung unsicherer Depots erlaubt "
3208 "oder verbietet, einen Fehler aus. Der Fehler kann durch zusätzliches Setzen "
3209 "von <option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> auf "
3210 "<literal>true</literal> oder für individuelle Depots mit der &sources-list;-"
3211 "Option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> übergangen werden."
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3216 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3217 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3218 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3220 "Hinweis: Alle APT-basierten Paketverwaltungsoberflächen wie &apt-get;, "
3221 "&aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
3222 "Authentifizierungsfunktionalität, daher verwendet diese Handbuchseite der "
3223 "Einfachheit halber exemplarisch für alle <literal>APT</literal>."
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3227 msgid "Trusted Repositories"
3228 msgstr "Vertrauenswürdige Depots"
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3233 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3234 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3235 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3236 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3237 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3240 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
3241 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
3242 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
3243 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
3244 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
3245 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3252 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3253 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3254 "packages respectively)."
3256 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
3257 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
3258 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
3259 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3264 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3265 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3266 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3267 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3268 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3269 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3270 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3272 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt (z.B.), wenn ein Betreuer ein "
3273 "neues Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv "
3274 "hochlädt. Damit es in Kraft tritt muss dieses Hochladen mit einem Schlüssel "
3275 "signiert werden, der sich in einem der Schlüsselbunde der Debian-Betreuer "
3276 "befindet (verfügbar im Paket »debian-keyring«). Betreuerschlüssel werden von "
3277 "anderen Betreuern gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des "
3278 "Schlüsselinhabers sicherzustellen. Ähnliche Prozeduren existieren in allen "
3279 "Debian-basierten Distributionen."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3285 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3286 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3287 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3288 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3289 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3290 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3291 "available in the &keyring-package; package."
3293 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
3294 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
3295 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
3296 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
3297 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
3298 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
3299 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
3300 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3305 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3306 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3307 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3309 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
3310 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
3311 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
3312 "dies automatisch tut."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3318 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3320 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3321 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3326 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3327 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3328 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3329 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3330 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3332 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3333 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3334 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3335 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3336 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3337 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3342 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3343 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3344 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3347 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3348 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3349 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3350 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3356 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3357 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3360 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Hauptservers selbst "
3361 "(der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des Schlüssels, "
3362 "der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem Fall kann "
3363 "dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3367 msgid "User Configuration"
3368 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3373 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3374 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3375 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3376 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3378 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3379 "verwendeten Schlüssel verwaltet, aufgrund derer es Depots vertraut. Es kann "
3380 "benutzt werden, um Schlüssel hinzuzufügen oder zu entfernen, sowie um "
3381 "vertrauenswürdige Schlüssel aufzulisten. Welche(r) Schlüssel welches Archiv "
3382 "signieren kann/können, kann per <option>Signed-By</option> in &sources-list; "
3383 "eingeschränkt werden."
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3388 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3389 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3390 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3393 "Beachten Sie, dass eine Standardinstallation bereits alle Schlüssel zum "
3394 "sicheren Beschaffen von Paketen aus den Standarddepots enthält, daher ist "
3395 "das Frickeln mit <command>apt-key</command> nur nötig, wenn "
3396 "Drittanbieterdepots hinzugefügt werden."
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3401 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3402 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3403 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3404 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3405 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3408 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3409 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3410 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3411 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3412 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3413 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3414 "herunterladen und prüfen kann."
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3418 msgid "Archive Configuration"
3419 msgstr "Archivkonfiguration"
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3425 "maintenance you have to:"
3427 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3428 "stellen möchten, müssen Sie:"
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3433 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3434 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3435 "command> (provided in apt-utils)."
3437 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3438 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3439 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3444 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3445 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3446 "gpg Release</command>."
3448 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3449 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3450 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3455 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3456 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3457 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3458 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3459 "updates and key transitions automatically later."
3461 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3462 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3463 "Dateien im Archiv zu authentifizieren. Am besten liefern Sie Ihren Schlüssel "
3464 "in einem eigenen Paket wie dies &keyring-distro; mit &keyring-package; "
3465 "macht, um später automatisch Aktualisierungen und Schlüsselwechsel "
3466 "durchführen zu können."
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3471 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3472 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3473 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3474 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3475 "included in another archive users already have configured (like the default "
3476 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3478 "<emphasis>Geben Sie Anweisungen, wie Ihr Archiv und Ihr Schlüssel "
3479 "hinzugefügt werden können</emphasis>. Falls Ihre Benutzer Ihren Schlüssel "
3480 "nicht auf sichere Weise beschaffen können, ist die oben beschriebene Kette "
3481 "des Vertrauens unterbrochen. Wie Sie Anwendern helfen können, Ihren "
3482 "Schlüssel hinzuzufügen, hängt von Ihrem Archiv ab und reicht von der "
3483 "Bereitstellung des Schlüsselrings als Teil eines Archivs, das bei Ihren "
3484 "Benutzern bereits konfiguriert ist (wie den Standarddepots ihrer "
3485 "Distribution), bis hin zum Nutzen des Vertrauensnetzes."
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3490 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3491 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3494 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3495 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3501 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3502 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3504 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3505 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3510 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3511 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3512 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3513 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3514 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3515 "ulink> by V. Alex Brennen."
3517 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3518 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Die "
3519 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3520 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3521 "und das <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3522 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3526 msgid "Manpage Authors"
3527 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3532 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3533 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3535 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3536 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3540 msgid "APT CD-ROM management utility"
3541 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3546 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3547 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3548 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3549 "burns and verifying the index files."
3551 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3552 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3553 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3554 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3559 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3560 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3561 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3563 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3564 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3565 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3566 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3572 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3573 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3574 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3577 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3578 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3579 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3580 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3581 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3586 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3587 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3590 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3591 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3592 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3600 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3601 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3607 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3608 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3610 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3611 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3612 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3618 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3619 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3621 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3622 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3623 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3624 "cdrom::mount</literal>."
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3630 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3631 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3633 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3634 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3635 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3636 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3642 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3643 "NoMount</literal>."
3645 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3646 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3653 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3654 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3655 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3657 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3658 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3659 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3660 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3666 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3667 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3669 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3670 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3671 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3677 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3678 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3680 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3681 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3682 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3687 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3692 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3695 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3700 msgid "APT Configuration Query program"
3701 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3707 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3708 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3709 "manner that is easy to use for scripted applications."
3711 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3712 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3713 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3714 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3715 "Anwendungen zu benutzen ist."
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3721 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3722 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3723 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3726 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3727 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3728 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3729 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3730 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3731 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3738 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3742 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3749 "options with a default of <option>-f</option>."
3751 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3752 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3758 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3759 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3761 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3762 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3763 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3769 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3775 "empty to remove them from the output."
3777 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3778 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3782 msgid "%f "%v";%n"
3783 msgstr "%f "%v";%n"
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3789 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3790 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3791 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3792 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3793 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3795 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3796 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3797 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3798 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3799 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3800 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3801 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3802 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3805 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3806 #: apt-ftparchive.1.xml
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3813 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3816 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3817 "dezimal 100 bei Fehlern."
3819 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3821 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3822 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3824 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3826 msgid "dburrows@debian.org"
3827 msgstr "dburrows@debian.org"
3829 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3830 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3834 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3836 msgid "Configuration file for APT"
3837 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3842 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3843 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3844 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3845 "parser to provide a uniform environment."
3847 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3848 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3849 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3850 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3851 "Umgebung bereitzustellen."
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3856 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3859 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3860 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3865 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3868 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3869 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3874 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3875 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3876 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3877 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3878 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3879 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3880 "be silently ignored."
3882 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3883 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3884 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3885 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3886 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3887 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3888 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3889 "sie stillschweigend ignoriert."
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3894 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3896 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3902 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3903 "the root of the tree."
3905 "Alle in der programmspezifischen Unterbaumstruktur gesetzten Optionen werden "
3906 "in die Wurzel der Baumstruktur verschoben."
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3911 "the command line options are applied to override the configuration "
3912 "directives or to load even more configuration files."
3914 "Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3915 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3925 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3926 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3927 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3928 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3929 "their parent groups."
3931 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3932 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3933 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3934 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3935 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3940 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3941 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3942 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3943 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3944 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3945 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3946 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3947 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3948 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3949 "opened with curly braces, like this:"
3951 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3952 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3953 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3954 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3955 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3956 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3957 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3958 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3959 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3960 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3961 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3970 " Assume-Yes \"true\";\n"
3971 " Fix-Broken \"true\";\n"
3977 " Assume-Yes \"true\";\n"
3978 " Fix-Broken \"true\";\n"
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3985 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3986 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3987 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3989 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3990 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3991 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3992 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3993 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3998 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3999 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4004 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4005 "for how it should look."
4007 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
4008 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4013 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4014 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4016 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
4017 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4018 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4023 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4024 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4025 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4026 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4027 "any other option by reassigning a new value to the option."
4029 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
4030 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
4031 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
4032 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
4033 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4034 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4039 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4040 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4041 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4042 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4043 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4044 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4045 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4047 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
4048 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
4049 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
4050 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4051 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
4052 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4053 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4054 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4059 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4060 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4061 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4062 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4063 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4065 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
4066 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
4067 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
4068 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
4069 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
4070 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
4071 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4076 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4077 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4078 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4079 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4080 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4081 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4084 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4085 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4086 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4087 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4088 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
4089 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
4090 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
4091 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4097 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4098 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4099 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4100 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4101 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4102 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4103 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4104 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4105 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4106 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4107 "explicitly complain about them."
4109 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
4110 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
4111 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
4112 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
4113 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
4114 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
4115 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
4116 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
4117 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
4118 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
4119 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
4120 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
4121 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
4122 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4127 msgid "The APT Group"
4128 msgstr "Die APT-Gruppe"
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4133 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4134 "options for all of the tools."
4136 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4137 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4142 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4143 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4146 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4147 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4148 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4154 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4155 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4156 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4157 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4158 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4159 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4160 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4162 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
4163 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
4164 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
4165 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
4166 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4167 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
4168 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
4169 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
4170 "print-architectures</command> registriert werden."
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4176 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4177 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4178 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4179 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4180 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4181 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4182 "parameters for compression and uncompression:"
4184 "Dieser Gültigkeitsbereich definiert, welche Komprimierungsformate "
4185 "unterstützt werden, wie Komprimierung und Dekomprimierung durchgeführt "
4186 "werden können, falls die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT "
4187 "eingebaut wurde und einen Wert, der anzeigt, wie aufwändig es ist, etwas in "
4188 "dieses Format zu komprimieren. Als Beispiel würde es der folgende "
4189 "Konfigurationsabschnitt APT erlauben, Dateien herunterzuladen und zu "
4190 "dekomprimieren sowie mit der kostengünstigen <literal>.reversed</literal> "
4191 "Dateiendung zu erzeugen und zu speichern. Dadurch werden sie ohne "
4192 "zusätzliche Befehlszeilenparameter zum Komprimieren und Dekomprimieren an "
4193 "den Befehl <command>rev</command> übergeben:"
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4199 "APT::Compressor::rev {\n"
4201 "\tExtension \".reversed\";\n"
4202 "\tBinary \"rev\";\n"
4203 "\tCompressArg {};\n"
4204 "\tUncompressArg {};\n"
4208 "APT::Compressor::rev {\n"
4210 "\tExtension \".reversed\";\n"
4211 "\tBinary \"rev\";\n"
4212 "\tCompressArg {};\n"
4213 "\tUncompressArg {};\n"
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4221 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4222 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4223 "buildpackage; overrides the list notation."
4225 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
4226 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
4227 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
4228 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 "Default release to install packages from if more than one version is "
4235 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4236 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4237 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4239 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4240 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4241 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&debian-stable-codename;«, "
4242 "»&debian-testing-codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4248 "ignore held packages in its decision making."
4250 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
4251 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4257 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4258 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4259 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4261 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4262 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4263 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
4264 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
4265 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
4266 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4272 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4273 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4274 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4275 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4276 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4277 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4278 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4279 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4280 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4282 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
4283 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
4284 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
4285 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
4286 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
4287 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
4288 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
4289 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
4290 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
4291 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
4292 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
4293 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
4294 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4300 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4301 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4302 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4303 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4304 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4305 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4306 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4307 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4308 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4309 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4312 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
4313 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
4314 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
4315 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
4316 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
4317 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
4318 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
4319 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
4320 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
4321 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
4322 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
4323 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
4324 "Stelle verhindern kann."
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4330 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4331 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4332 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4333 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4336 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
4337 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
4338 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
4339 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
4340 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
4341 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
4342 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4348 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4349 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4350 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4351 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4352 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4353 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4354 "packages depend on."
4356 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
4357 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
4358 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
4359 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
4360 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
4361 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
4362 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
4363 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
4364 "davon abhängt, sind."
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4370 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4371 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4372 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4373 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4374 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4375 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4376 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4377 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4378 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4379 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4380 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4381 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4382 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4383 "automatic growth of the cache is disabled."
4385 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
4386 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
4387 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
4388 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
4389 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
4390 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
4391 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
4392 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
4393 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
4394 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
4395 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
4396 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
4397 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
4398 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
4399 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
4400 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
4401 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4407 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4413 "for more information about the options here."
4415 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4416 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4423 "documentation for more information about the options here."
4425 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4426 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4433 "documentation for more information about the options here."
4435 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4436 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4441 msgid "The Acquire Group"
4442 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4447 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4448 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4449 "download itself (see also &sources-list;)."
4451 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4452 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4453 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4459 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4460 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4461 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4462 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4463 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4464 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4465 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4466 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4467 "using this global override."
4469 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben. Damit werden "
4470 "Wiederholungsangriffe über einen längeren Zeitraum hinweg verhindert, indem "
4471 "der Überprüfung der Datei Release ein Ablaufdatum gegeben wird. "
4472 "Beispielsweise wird Benutzern damit auch geholfen, länger nicht "
4473 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
4474 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
4475 "sind aufgefordert, Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
4476 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
4477 "gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt "
4478 "werden (siehe unten). Der Option <option>Check-Valid-Until</option> von "
4479 "&sources-list;-Einträgen zum wahlweisen Deaktivieren der Prüfung sollte der "
4480 "Vorzug gegeben werden, anstatt dies global außer Kraft zu setzen."
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4486 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4487 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4488 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4489 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4490 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4491 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4492 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4493 "Until-Max</option> option there."
4495 "maximale Zeit (in Sekunden) nach ihrer Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4496 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4497 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4498 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4499 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4500 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4501 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden. "
4502 "Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte &sources-list;-Einträge erreicht "
4503 "werden, indem dort die Option <option>Valid-Until-Max</option> benutzt wird."
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4509 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4510 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4511 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4512 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4513 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4514 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4515 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4516 "Until-Min</option> option there."
4518 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4519 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4520 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4521 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4522 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4523 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4524 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4525 "Optionsnamen vorgenommen werden. Vorzugsweise kann dasselbe für bestimmte "
4526 "&sources-list;-Einträge erreicht werden, indem dort die Option <option>Valid-"
4527 "Until-Min</option> benutzt wird."
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4533 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4534 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4535 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4537 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4538 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) statt der kompletten "
4539 "Dateien herunterzuladen. Vorgabe ist »true«. Vorzugsweise kann dies für "
4540 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4541 "dort die Option <option>PDiffs</option> benutzt wird."
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4546 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4547 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4548 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4549 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4550 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4551 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4553 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4554 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4555 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4556 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4557 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4558 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4559 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4565 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4566 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4567 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4568 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4569 "the <option>By-Hash</option> option there."
4571 "versucht Indexe über einen URI der aus der Hash-Summe der erwarteten Datei "
4572 "gebildet wurde, statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen "
4573 "herunterzuladen. Standardmäßig »true«, wird aber automatisch deaktiviert, "
4574 "falls die Quelle anzeigt, dass es nicht unterstützt wird. Der Gebrauch kann "
4575 "mit dem speziellen Wert »force« erzwungen werden. Vorzugsweise kann dies für "
4576 "bestimmte &sources-list;-Einträge oder Index-Dateien gesetzt werden, indem "
4577 "dort die Option <option>By-Hash</option> benutzt wird."
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4583 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4584 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4585 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4586 "connection per URI type will be opened."
4588 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4589 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4590 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4591 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4592 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4593 "URI-Art geöffnet wird."
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4599 "files the given number of times."
4601 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4602 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4608 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4610 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4611 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4612 "kopiert zu werden. Die Voreinstellung ist »true«."
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4618 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4619 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4620 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4621 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4622 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4625 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4626 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4627 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann "
4628 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
4629 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4630 "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4631 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4637 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4638 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4639 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4640 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4641 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4642 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4644 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4645 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4646 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4647 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4648 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4649 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4650 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4651 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4652 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4658 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4660 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4661 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4662 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4668 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4669 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4670 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4671 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4672 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4673 "It is enabled by default with the value 10."
4675 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4676 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4677 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4678 "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
4679 "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
4680 "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
4681 "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
4682 "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
4683 "ist es mit dem Wert 10 aktiviert."
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4689 "follow redirects, which is enabled by default."
4691 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4692 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4698 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4699 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4700 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4701 "multiple servers at the same time."
4703 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4704 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4705 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4706 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4707 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4714 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4715 "clients only if the client uses a known identifier."
4717 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4718 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4719 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4720 "bekannten Bezeichner verwendet."
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4726 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4727 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4728 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4729 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4730 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4731 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4732 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4733 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4734 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4735 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4736 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4738 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4739 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4740 "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner "
4741 "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische "
4742 "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der "
4743 "Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil <literal>http://proxy:port/</"
4744 "literal> oder das Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt "
4745 "werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-"
4746 "Einstellungen benutzt werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische "
4747 "Erkennung nicht für einen Rechner benutzt wird, falls bereits eine "
4748 "rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per <literal>Acquire::http::Proxy::"
4749 "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> gesetzt wurde. Eine "
4750 "Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im Paket &squid-deb-"
4751 "proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen "
4752 "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4758 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4759 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4760 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4761 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4764 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4765 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4766 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4767 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4768 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4769 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4775 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4776 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4777 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4778 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4779 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4780 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4781 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4782 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4783 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4784 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4785 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4786 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4787 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4788 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4789 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4790 "literal> is the corresponding per-host option."
4792 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4793 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4794 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4795 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4796 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4797 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4798 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4799 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4800 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4801 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4802 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4803 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4804 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4805 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4806 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4807 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4808 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4809 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4810 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4816 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4817 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4818 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4819 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4820 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4821 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4822 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4823 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4824 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4825 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4826 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4827 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4828 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4830 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4831 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4832 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4833 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4834 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4835 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4836 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4837 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4838 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4839 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4840 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4841 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4842 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4843 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4844 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4845 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4850 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4851 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4852 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4853 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4854 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4856 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4857 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4858 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4859 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4860 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4861 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4862 "Musterkonfigurationsdatei)."
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4868 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4869 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4870 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4872 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4873 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4874 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4875 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4876 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4882 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4883 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4884 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4885 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4887 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4888 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4889 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4890 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4891 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4892 "Server RFC2428 unterstützen."
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4897 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4898 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4904 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4905 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4906 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4907 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4908 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4909 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4910 "Unmount commands can be specified using UMount."
4912 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4913 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4914 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4915 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4916 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4917 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4918 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4919 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4920 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4926 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4928 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4929 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4934 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4935 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4941 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4942 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4943 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4944 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4945 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4946 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4948 "Liste der Kompressionstypen, die von den »Acquire«-Methoden verstanden "
4949 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4950 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »Acquire«-"
4951 "Methoden viele gebräuchliche Formate wie <command>xz</command>- und "
4952 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren und erneut "
4953 "komprimieren. In diesem Bereich können die unterstützten Formate abgefragt, "
4954 "verändert sowie Unterstützung für weitere Formate hinzugefügt werden (siehe "
4955 "auch <option>APT::Compressor</option>). Die Syntax dafür lautet: "
4956 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4961 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4962 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4967 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4968 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4973 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4974 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4975 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4976 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4977 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4978 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4979 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4980 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4981 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4982 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4983 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4984 "will be added automatically."
4986 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4987 "definieren, in welcher Reihenfolge das »Acquire«-System die komprimierten "
4988 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »Acquire«-System wird die erste "
4989 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4990 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4991 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein - Typen, die "
4992 "noch nicht hinzugefügt wurden, werden vorbehaltlos an das Ende der Liste "
4993 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> benutzt "
4994 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierten Dateien den Vorzug "
4995 "gegenüber allen anderen Formaten zu geben. Falls <command>xz</command> "
4996 "gegenüber <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> den Vorzug "
4997 "erhalten soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: "
4998 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</"
4999 "literal> explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5004 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5005 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5011 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
5012 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
5013 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
5014 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5015 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5016 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5017 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5018 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5019 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5022 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5023 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
5024 "ist und die Unterstützung für dieses Format nicht direkt in APT eingebaut "
5025 "wurde, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
5026 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
5027 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
5028 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
5029 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
5030 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
5031 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
5032 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
5033 "nicht außer Kraft setzen, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5039 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5040 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5042 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5043 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5044 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5045 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5051 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5052 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5053 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5055 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indexe heruntergeladen werden "
5056 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5057 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5058 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5065 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5066 "translations. APT will try to display the first available description in the "
5067 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5068 "long language codes. Note that not all archives provide "
5069 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5070 "language codes are especially rare."
5072 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
5073 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
5074 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
5075 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
5076 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
5077 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
5078 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
5079 "langen Sprachcodes selten."
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5084 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5085 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5090 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5091 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5092 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
5093 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5094 "that these codes are not included twice in the list. If "
5095 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5096 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5097 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5098 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5099 "meaning code which will stop the search for a suitable "
5100 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5101 "translations too, without actually using them unless the environment "
5102 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
5103 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5104 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5105 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5106 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5108 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5109 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5110 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5111 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5112 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5113 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5114 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5115 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
5116 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5117 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5118 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
5119 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
5120 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
5121 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
5122 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
5123 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
5124 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
5125 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5132 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5133 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5134 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5136 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
5137 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
5138 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
5139 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
5140 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5145 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5150 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5158 "die maximale Dateigröße von Release-/Release.gpg-/InRelease-Dateien. Die "
5159 "Voreinstellung ist 10 MB."
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5165 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5168 "Diese Option steuert, ob APT den in RFC 2782 spezifizierten DNS-SRV-"
5169 "Serverdatensatz benutzt, um sich mit einen alternativen Server zu verbinden. "
5170 "Die Voreinstellung ist »true«."
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5175 "Allow update operations to load data files from repositories without "
5176 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5177 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5180 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien ohne ausreichende "
5181 "Sicherheitsinformationen aus Depots zu laden. Die Voreinstellung ist "
5182 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5183 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5189 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5190 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5191 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5193 "Ermöglicht Aktualisierungsaktionen, um Datendateien aus Depots zu laden, die "
5194 "Sicherheitsinformationen bereitstellen, die jedoch nicht mehr als "
5195 "kryptografisch stark genug erachtet werden. Die Voreinstellung ist "
5196 "»<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie Alternativen werden "
5197 "ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5203 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
5204 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5205 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5206 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5207 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5209 "Ermöglicht, dass ein Depot, das vorher per GPG signiert war, während einer "
5210 "Transaktion seine Signatur verliert. Wenn ein vorher vertrauenswürdiges "
5211 "Depot keine gültige Signatur mehr hat, wird APT die Aktualisierung "
5212 "verweigern. Diese Option kann verwendet werden, um diesen Schutz außer Kraft "
5213 "zu setzen. Sie wollen dies wahrscheinlich nahezu nie aktivieren. Die "
5214 "Voreinstellung ist »<literal>false</literal>«. Konzept, Auswirkungen sowie "
5215 "Alternativen werden ausführlich in &apt-secure; erklärt."
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 msgstr "Gültigkeitsbereich"
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5226 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5227 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5228 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5229 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5230 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5231 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5232 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5233 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5234 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5235 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5236 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5237 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5238 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5239 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5240 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5241 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5242 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5243 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5244 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5245 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5246 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5247 "available in this case."
5249 "Changelogs können nur beschafft werden, falls ein URI bekannt ist, von dem "
5250 "sie geholt werden können. Vorzugsweise gibt die Release-Datei ihn in einem "
5251 "»Changelogs«-Feld an. Falls dies nicht verfügbar ist, werden die Felder "
5252 "»Label« und »Origin« der Release-Datei benutzt, um zu prüfen, ob eine "
5253 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>BESCHRIFTUNG</"
5254 "replaceable></literal>- oder <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5255 "<replaceable>URSPRUNG</replaceable></literal>-Option existiert und, falls "
5256 "dies der Fall ist, wird dieser Wert genommen. Der Wert in der Release-Datei "
5257 "kann mit <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::"
5258 "<replaceable>BESCHRIFTUNG</replaceable></literal> oder <literal>Acquire::"
5259 "Changelogs::URI::Override::Origin::<replaceable>URSPRUNG</replaceable></"
5260 "literal> außer Kraft gesetzt werden. Der Wert sollte ein normaler URI auf "
5261 "eine Textdatei sein, außer dass paketspezifische Daten durch den Platzhalter "
5262 "<literal>@CHANGEPATH@</literal> ersetzt werden. Der Wert dafür ist: 1. Falls "
5263 "das Paket von einer Komponente stammt (z.B. <literal>main</literal>), ist "
5264 "dies der erste Teil, ansonsten wird er weggelassen. 2. der erste Buchstabe "
5265 "des Quellpaketnamens, es sei denn, der Paketname beginnt mit »<literal>lib</"
5266 "literal>«. In diesem Fall werden es die vier ersten Buchstaben sein. 3. der "
5267 "komplette Quellpaketname 4. wieder der vollständige Name und 5. die "
5268 "Quellversion. Der erste (falls vorhanden), zweite, dritte und vierte Teil "
5269 "werden durch einen Schrägstrich (»<literal>/</literal>«) voneinander "
5270 "getrennt und zwischen dem vierten und fünften ist ein Unterstrich "
5271 "(»<literal>_</literal>«). Der Spezialwert »<literal>no</literal>«, der für "
5272 "diese Option verfügbar ist, gibt an, dass diese Quelle nicht benutzt werden "
5273 "kann, um von dort Changelog-Dateien zu beschaffen. In diesem Fall wird, "
5274 "falls verfügbar, eine andere Quelle ausprobiert."
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5278 msgid "Binary specific configuration"
5279 msgstr "Programmspezifische Konfiguration"
5281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5284 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5285 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5286 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5287 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5288 "<command>apt</command>."
5290 "Insbesondere kann es mit der Einführung des <command>apt</command>-Programms "
5291 "nützlich sein, bestimmte Optionen nur für ein besonderes Programm zu setzen, "
5292 "da sogar Optionen, die aussehen, als ob sie nur ein bestimmtes Programm "
5293 "beträfen, wie <option>APT::Get::Show-Versions</option> sowohl <command>apt-"
5294 "get</command> als auch <command>apt</command> beeinflussen."
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5300 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5301 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5302 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5303 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5305 "Eine Option alleine für ein bestimmtes Programm zu setzen kann erreicht "
5306 "werden, indem die Option innerhalb des <option>Binary::"
5307 "<replaceable>programmspezifischen</replaceable></option> Gültigkeitsbereichs "
5308 "gesetzt wird. Das Setzen der Option <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5309 "für <command>apt</command> kann z.B. stattdessen durch Setzen von "
5310 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> erledigt werden."
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5315 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5316 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5317 "loaded via the commandline."
5319 "Beachten Sie, dass Sie, wie im Abschnitt BESCHREIBUNG weiter oben gesehen, "
5320 "die programmspezifischen Optionen weder auf der Befehlszeile selbst, noch in "
5321 "Konfigurationsdateien, die über die Befehlszeile geladen werden, setzen "
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5327 msgstr "Verzeichnisse"
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5333 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5334 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5335 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5336 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5337 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5338 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5340 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5341 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5342 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5343 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
5344 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
5345 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
5346 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
5347 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5353 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5354 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5355 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5356 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5357 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5358 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5359 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5360 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5362 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5363 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5364 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5365 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5366 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5367 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
5368 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
5369 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5370 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
5371 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5372 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5377 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5378 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5379 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5380 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5381 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5383 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5384 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5385 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5386 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5387 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5393 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5394 "main config file is loaded."
5396 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5397 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5398 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5405 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5406 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5407 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5408 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5409 "literal> specify the location of the respective programs."
5411 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5412 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5413 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5414 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5415 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5416 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5423 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5424 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5425 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5426 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5427 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5428 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5429 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5431 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5432 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5433 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5434 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5435 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5436 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5437 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen. Falls Sie "
5438 "etwas nur relativen Pfaden voranstellen möchten, setzen Sie stattdessen "
5439 "<literal>Dir</literal>."
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5445 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5446 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5447 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5448 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5449 "patterns can use regular expression syntax."
5451 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5452 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5453 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5454 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5455 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5456 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
5457 "diese Muster verwandt werden."
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5461 msgid "APT in DSelect"
5462 msgstr "APT in DSelect"
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5467 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5468 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5471 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5472 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5473 "<literal>DSelect</literal>."
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5478 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5479 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5480 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5481 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5482 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5483 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5484 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5485 "literal> performs this action before downloading new packages."
5487 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5488 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5489 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5490 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5491 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5492 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5493 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5494 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5495 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5496 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5502 "options when it is run for the install phase."
5504 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5505 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5510 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5511 "options when it is run for the update phase."
5513 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5514 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5520 "The default is to prompt only on error."
5522 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5523 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5527 msgid "How APT calls &dpkg;"
5528 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5534 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5536 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5537 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5542 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5543 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5546 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5547 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5548 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5554 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5555 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5556 "fail APT will abort."
5558 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5559 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5560 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5561 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5567 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5568 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5569 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5570 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5571 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5572 "descriptor, defaulting to standard input."
5574 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5575 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5576 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5577 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5578 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5579 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5580 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5587 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5588 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5591 "Version 2 dieses Protokolls sendet mehr Informationen durch den "
5592 "angeforderten Dateideskriptor: eine Zeile mit dem Text <literal>VERSION 2</"
5593 "literal>, den APT-Konfigurationsraum und eine Liste von Paketaktionen mit "
5594 "Dateinamen und Versionsinformationen."
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5600 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5601 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5602 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5603 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5604 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5605 "with a blank line."
5607 "Jede Zeile der Konfigurationsrichtlinien hat die Form "
5608 "<literal>Schlüssel=Wert</literal>. Sonderzeichen (Gleichheitszeichen, "
5609 "Zeilenumbrüche, nicht druckbare Zeichen, Anführungszeichen und "
5610 "Prozentzeichen in <literal>Schlüssel</literal>) werden %-kodiert. Listen "
5611 "werden durch mehrere <literal>Schlüssel=Wert</literal>-Zeilen mit demselben "
5612 "Schlüssel dargestellt. Der Konfigurationsabschnitt endet mit einer leeren "
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5618 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5619 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5620 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5621 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5622 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5623 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5624 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5625 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5626 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5628 "Paketaktionszeilen bestehen in Version 2 aus fünf Feldern: Paketname (ohne "
5629 "Architekturvoraussetzung, sogar wenn fremd), alte Version, Richtung der "
5630 "Versionsänderung (»<« für Upgrades, »>« für Downgrades, »=« für keine "
5631 "Änderung), neue Version, Aktion. Die Versionsfelder sind »-« für gar keine "
5632 "Version (zum Beispiel, wenn ein Paket zum ersten Mal installiert wird; keine "
5633 "Version wird als älter als jede echte Version angesehen, daher wird ein "
5634 "Upgrade als <literal>- < 1.23.4</literal> angezeigt). Das Aktionsfeld ist "
5635 "»**CONFIGURE**«, falls das Paket konfiguriert wird, »**REMOVE**«, falls es "
5636 "entfernt wird oder der Dateiname einer .deb-Datei, falls es entpackt wird."
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5641 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5642 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5643 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5644 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5645 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5647 "In Version 3 folgt nach jedem Versionsfeld die Architektur dieser Version. "
5648 "Sie ist »-«, falls es dort keine Version gibt, und ein Feld, das die "
5649 "Multiarch-Typen »same«, »foreign«, »allowed« oder »none« anzeigt. Beachten "
5650 "Sie, dass »none« kein korrekter Typenname ist. Er wird nur beibehalten, um "
5651 "kompatibel zu bleiben. Er sollte als »no« gelesen werden und Anwender werden "
5652 "ermutigt, beides zu unterstützen."
5654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5657 "The version of the protocol to be used for the command "
5658 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5659 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5660 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5661 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5662 "has support for instead."
5664 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5665 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5666 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5667 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5668 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5669 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5675 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5676 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5677 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5678 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5679 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5680 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5682 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5683 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5684 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5685 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5686 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5687 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5688 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5693 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5694 "<filename>/</filename>."
5696 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5697 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5702 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5703 "default is to disable signing and produce all binaries."
5705 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5706 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5707 "Programme werden erstellt."
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5713 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5714 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5715 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5716 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5718 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5719 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5720 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe aktiviert, sie zu "
5721 "Deaktivieren könnte jedoch nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals "
5722 "hintereinander ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In "
5723 "diesem Szenario könnten Sie diese Option in allen außer der letzten "
5724 "Ausführung deaktivieren."
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5728 msgid "Periodic and Archives options"
5729 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5734 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5735 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5736 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5737 "this script for the brief documentation of these options."
5739 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5740 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5741 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5742 "literal> durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um "
5743 "eine kurze Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5747 msgid "Debug options"
5748 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5753 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5754 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5755 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5756 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5757 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5760 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5761 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5762 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5763 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5764 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5765 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5771 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5772 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5775 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5776 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5777 "getroffenen Entscheidungen ein."
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5782 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5783 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5784 "literal>) as a non-root user."
5786 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5787 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5788 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5793 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5794 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5796 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5797 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5800 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5805 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5808 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5809 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5814 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5819 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5821 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5822 "literal>-Quellen beziehen."
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5826 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5828 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5833 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5835 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5842 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5849 "<literal>gpg</literal>."
5851 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5852 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5857 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5858 "stored on CD-ROMs."
5860 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5861 "CD-ROMs gespeichert sind."
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5867 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5873 "literal> libraries."
5875 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5876 "Bibliotheken generiert wurde."
5878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5881 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5882 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5885 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5886 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5887 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5892 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5893 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5895 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5896 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5897 "gleichen Zeit laufen."
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5901 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5903 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5904 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5909 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5910 "cryptographic signatures of downloaded files."
5912 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5913 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5919 "and errors relating to package index list diffs."
5921 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5922 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5927 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5928 "index diffs instead of full indices."
5930 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5931 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indexe heruntergeladen "
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5937 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5939 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5946 "the removal of unused packages."
5948 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5949 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5955 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5956 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5957 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5958 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5959 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5961 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5962 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5963 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5964 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5965 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5971 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5972 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5973 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5974 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5975 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5976 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5977 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5978 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5979 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5980 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5981 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5982 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5985 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5986 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5987 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5988 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5989 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5990 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5991 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5992 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5993 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5994 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5995 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5996 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5997 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5998 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5999 "dem das Paket erscheint."
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6004 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6005 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6007 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
6008 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6014 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6015 "any errors encountered while parsing it."
6017 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
6018 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6023 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6024 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6026 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
6027 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6035 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6036 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6040 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6041 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6047 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6049 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
6050 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6057 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6058 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6060 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
6061 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
6062 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
6063 "Marker</literal> beschrieben."
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6071 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6072 "filename> gelesenen Anbieter aus."
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6077 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6078 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6079 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6081 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
6082 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
6083 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6086 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6093 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6096 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6097 "möglichen Optionen zeigen."
6099 #. ? reading apt.conf
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6102 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6103 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6106 #: apt_preferences.5.xml
6107 msgid "Preference control file for APT"
6108 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6111 #: apt_preferences.5.xml
6113 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6114 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6115 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6118 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6119 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6120 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6121 "Installation ausgewählt werden."
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6124 #: apt_preferences.5.xml
6126 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6127 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6128 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6129 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6130 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6131 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6132 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6133 "over which one is selected for installation."
6135 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6136 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6137 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6138 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6139 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6140 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
6141 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6142 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6143 "Installation ausgewählt wird."
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6148 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6149 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6150 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6151 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6152 "instance, only the choice of version."
6154 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6155 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6156 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6157 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6158 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6162 #: apt_preferences.5.xml
6164 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6165 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6166 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6167 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6168 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6169 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6170 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6171 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6172 "releases. You have been warned."
6174 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6175 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6176 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6177 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6178 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6179 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6180 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6181 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6182 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6183 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6186 #: apt_preferences.5.xml
6188 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6189 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6190 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6191 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6192 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6193 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6194 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6195 "case it will be silently ignored."
6197 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6198 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6199 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6200 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6201 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6202 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6203 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6204 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6205 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6208 #: apt_preferences.5.xml
6209 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6210 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6213 #: apt_preferences.5.xml
6215 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6216 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6219 #: apt_preferences.5.xml
6221 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6222 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6227 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6228 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6229 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6230 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6231 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6232 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6233 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6234 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6235 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6236 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6237 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6239 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6240 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6241 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6242 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6243 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6244 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6245 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6246 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6247 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6248 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6249 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6250 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253 #: apt_preferences.5.xml
6255 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6256 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6258 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6259 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt_preferences.5.xml
6265 msgstr "Priorität 1"
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6268 #: apt_preferences.5.xml
6270 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6271 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6272 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6273 "<literal>experimental</literal> archive."
6275 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6276 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6277 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6278 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt_preferences.5.xml
6282 msgid "priority 100"
6283 msgstr "Priorität 100"
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6286 #: apt_preferences.5.xml
6288 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6289 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6290 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6291 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6293 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6294 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6295 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6296 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6297 "backports</literal>."
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6300 #: apt_preferences.5.xml
6301 msgid "priority 500"
6302 msgstr "Priorität 500"
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6305 #: apt_preferences.5.xml
6306 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6307 msgstr "zu den Versionen, die nicht zum Ziel-Release gehören."
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6310 #: apt_preferences.5.xml
6311 msgid "priority 990"
6312 msgstr "Priorität 990"
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6315 #: apt_preferences.5.xml
6316 msgid "to the versions that belong to the target release."
6317 msgstr "zu den Versionen, die zum Ziel-Release gehören."
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6320 #: apt_preferences.5.xml
6322 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6323 "assigned to the version."
6325 "Die höchste dieser Prioritäten, deren Beschreibung zu der Version passt, "
6326 "wird der Version zugewiesen."
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6329 #: apt_preferences.5.xml
6331 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6332 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6333 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6334 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6335 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6336 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6338 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6339 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6340 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6341 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6342 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6343 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6347 #: apt_preferences.5.xml
6349 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6350 "determine which version of a package to install."
6352 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6353 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6357 #: apt_preferences.5.xml
6359 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6360 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6361 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6362 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6363 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6365 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6366 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6367 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6368 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6369 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6370 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6373 #: apt_preferences.5.xml
6374 msgid "Install the highest priority version."
6375 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6380 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6381 "(that is, the one with the higher version number)."
6383 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6384 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6387 #: apt_preferences.5.xml
6389 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6390 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6391 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6393 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6394 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6395 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6396 "installierte installiert."
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6399 #: apt_preferences.5.xml
6401 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6402 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6403 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6404 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6405 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6407 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6408 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6409 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6410 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6411 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6412 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6415 #: apt_preferences.5.xml
6417 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6418 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6419 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6420 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6422 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6423 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6424 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6425 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6426 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml
6431 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6432 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6433 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6434 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6435 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6436 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6437 "than the installed version."
6439 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6440 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6441 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6442 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6443 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6444 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6445 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6449 #: apt_preferences.5.xml
6450 msgid "The Effect of APT Preferences"
6451 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6454 #: apt_preferences.5.xml
6456 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6457 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6458 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6459 "specific form and a general form."
6461 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6462 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6463 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6464 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6465 "allgemeine Gestalt."
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6468 #: apt_preferences.5.xml
6470 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6471 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6472 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6473 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6474 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6477 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6478 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6479 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6480 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6481 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6482 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6485 #: apt_preferences.5.xml
6489 "Pin: version &good-perl;*\n"
6490 "Pin-Priority: 1001\n"
6493 "Pin: version &good-perl;*\n"
6494 "Pin-Priority: 1001\n"
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6497 #: apt_preferences.5.xml
6499 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6500 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6501 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6502 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6503 "fully qualified domain name."
6505 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6506 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6507 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6508 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6509 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6512 #: apt_preferences.5.xml
6514 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6515 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6516 "all package versions available from the local site."
6518 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6519 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6520 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6527 "Pin: origin \"\"\n"
6528 "Pin-Priority: 999\n"
6531 "Pin: origin \"\"\n"
6532 "Pin-Priority: 999\n"
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6535 #: apt_preferences.5.xml
6537 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6538 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6539 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6540 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6542 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6543 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6544 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6545 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6546 "de.debian.org« identifiziert wird."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6549 #: apt_preferences.5.xml
6553 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6554 "Pin-Priority: 999\n"
6557 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6558 "Pin-Priority: 999\n"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6561 #: apt_preferences.5.xml
6563 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6564 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6565 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6566 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6569 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6570 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6571 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6572 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6576 #: apt_preferences.5.xml
6578 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6579 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6582 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6583 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6587 #: apt_preferences.5.xml
6591 "Pin: release a=unstable\n"
6592 "Pin-Priority: 50\n"
6595 "Pin: release a=unstable\n"
6596 "Pin-Priority: 50\n"
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6599 #: apt_preferences.5.xml
6601 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6602 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6603 "codename;</literal>\"."
6605 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6606 "gehören, deren Codename »<literal>&debian-testing-codename;</literal>« ist, "
6607 "eine hohe Priorität zu."
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6610 #: apt_preferences.5.xml
6614 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6615 "Pin-Priority: 900\n"
6618 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6619 "Pin-Priority: 900\n"
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6622 #: apt_preferences.5.xml
6624 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6625 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6626 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6629 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6630 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6631 "Nummer »<literal>&debian-stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität "
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6639 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6640 "Pin-Priority: 500\n"
6643 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6644 "Pin-Priority: 500\n"
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6647 #: apt_preferences.5.xml
6649 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6650 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6651 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6652 "condition is checked."
6654 "Die Auswirkungen des trennenden Kommas ist einem »und« in der Logik ähnlich: "
6655 "Alle Bedingungen müssen erfüllt werden, dass die Pin passt. Es gibt jedoch "
6656 "eine Ausnahme: Bei jedem Bedingungstyp (wie zwei »a«-Bedingungen) wird nur "
6657 "die letzte Bedingungen geprüft."
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6660 #: apt_preferences.5.xml
6661 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6662 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6665 #: apt_preferences.5.xml
6667 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6668 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6669 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6670 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6671 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6673 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6674 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6675 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6676 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6677 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6678 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6681 #: apt_preferences.5.xml
6684 "Package: gnome* /kde/\n"
6685 "Pin: release a=experimental\n"
6686 "Pin-Priority: 500\n"
6688 "Package: gnome* /kde/\n"
6689 "Pin: release a=experimental\n"
6690 "Pin-Priority: 500\n"
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6693 #: apt_preferences.5.xml
6695 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6696 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6697 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6699 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6700 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6701 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml
6708 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6709 "Pin-Priority: 990\n"
6712 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6713 "Pin-Priority: 990\n"
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6718 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6719 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6720 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6721 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6722 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6723 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6725 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6726 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6727 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6728 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6729 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6730 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6731 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6734 #: apt_preferences.5.xml
6735 msgid "How APT Interprets Priorities"
6736 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6739 #: apt_preferences.5.xml
6741 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6742 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6744 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6745 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6749 #: apt_preferences.5.xml
6750 msgid "P >= 1000"
6751 msgstr "P >= 1000"
6753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6754 #: apt_preferences.5.xml
6756 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6759 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6760 "des Pakets durchführt"
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6763 #: apt_preferences.5.xml
6764 msgid "990 <= P < 1000"
6765 msgstr "990 <= P < 1000"
6767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6768 #: apt_preferences.5.xml
6770 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6771 "release, unless the installed version is more recent"
6773 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6774 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6777 #: apt_preferences.5.xml
6778 msgid "500 <= P < 990"
6779 msgstr "500 <= P < 990"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6782 #: apt_preferences.5.xml
6784 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6785 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6787 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6788 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt_preferences.5.xml
6793 msgid "100 <= P < 500"
6794 msgstr "100 <= P < 500"
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6797 #: apt_preferences.5.xml
6799 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6800 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6802 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6803 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6804 "installierte Version neuer ist"
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6807 #: apt_preferences.5.xml
6808 msgid "0 < P < 100"
6809 msgstr "0 < P < 100"
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6812 #: apt_preferences.5.xml
6814 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6817 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6818 "installierte Version des Pakets gibt"
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid "prevents the version from being installed"
6828 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6831 #: apt_preferences.5.xml
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6836 #: apt_preferences.5.xml
6837 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6838 msgstr "hat kein definiertes Verhalten, verwenden Sie es nicht."
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6841 #: apt_preferences.5.xml
6843 "The first specific-form record matching an available package version "
6844 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6845 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6846 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6847 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6849 "Der erste Datensatz mit speziellem Format der zu einer verfügbaren "
6850 "Paketversion passt, legt die Priorität der Paketversion fest. Schlägt dies "
6851 "fehl, wird die Priorität als Maximum aller Prioritäten der Datensätze mit "
6852 "generischem Format definiert, die zu einer verfügbaren Version passen. "
6853 "Datensätze, die so definiert sind, dass sie andere Muster als »*« im Feld "
6854 "Pin verwenden, werden wie Datensätze mit speziellem Format betrachtet."
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6859 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6860 "presented earlier:"
6862 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6863 "bereits gezeigten Datensätze:"
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6866 #: apt_preferences.5.xml
6870 "Pin: version &good-perl;*\n"
6871 "Pin-Priority: 1001\n"
6874 "Pin: origin \"\"\n"
6875 "Pin-Priority: 999\n"
6878 "Pin: release unstable\n"
6879 "Pin-Priority: 50\n"
6882 "Pin: version &good-perl;*\n"
6883 "Pin-Priority: 1001\n"
6886 "Pin: origin \"\"\n"
6887 "Pin-Priority: 999\n"
6890 "Pin: release unstable\n"
6891 "Pin-Priority: 50\n"
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6894 #: apt_preferences.5.xml
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6901 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6902 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6903 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6904 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6905 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6907 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6908 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6909 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6910 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6911 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6914 #: apt_preferences.5.xml
6916 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6917 "available from the local system has priority over other versions, even "
6918 "versions belonging to the target release."
6920 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6921 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6922 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6925 #: apt_preferences.5.xml
6927 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6928 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6929 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6930 "and no version of the package is already installed."
6932 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6933 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6934 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6935 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6936 "Pakets installiert ist."
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6939 #: apt_preferences.5.xml
6940 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6941 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6944 #: apt_preferences.5.xml
6946 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6947 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6948 "describe the packages available at that location."
6950 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6951 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6952 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6955 #: apt_preferences.5.xml
6957 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6958 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6959 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6960 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6961 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6962 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6963 "relevant for setting APT priorities:"
6965 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6966 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6967 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6968 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6969 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6970 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6971 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6975 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6976 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6979 #: apt_preferences.5.xml
6980 msgid "gives the package name"
6981 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt_preferences.5.xml
6985 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6986 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6989 #: apt_preferences.5.xml
6990 msgid "gives the version number for the named package"
6991 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6994 #: apt_preferences.5.xml
6996 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6997 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6998 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6999 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7000 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7001 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7002 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7003 "file are relevant for setting APT priorities:"
7005 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7006 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7007 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7008 "<filename>…/dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht "
7009 "aus einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</"
7010 "emphasis> Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten "
7011 "Verzeichnisses zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei "
7012 "sind nahezu alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das "
7013 "Setzen von APT-Prioritäten relevant:"
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7016 #: apt_preferences.5.xml
7017 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7018 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7023 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7024 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7025 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7026 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7027 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7030 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7031 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7032 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7033 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7034 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7035 "die folgende Zeile benötigen:"
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7040 msgid "Pin: release a=stable\n"
7041 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7044 #: apt_preferences.5.xml
7045 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7046 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7049 #: apt_preferences.5.xml
7051 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7052 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7053 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7054 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7055 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7056 "file would require the line:"
7058 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7059 "Zeile »Codename: &debian-testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7060 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7061 "Datei übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
7062 "<literal>&debian-testing-codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-"
7063 "Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7066 #: apt_preferences.5.xml
7068 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7069 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7072 #: apt_preferences.5.xml
7074 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7075 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7076 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7077 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7078 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7079 "of the following lines."
7081 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7082 "Debian-Release-Version &debian-stable-version; gehören. Beachten Sie, dass "
7083 "es normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7084 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7085 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7086 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7089 #: apt_preferences.5.xml
7092 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7093 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7094 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7096 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7097 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7098 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7101 #: apt_preferences.5.xml
7102 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7103 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7106 #: apt_preferences.5.xml
7108 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7109 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7110 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7111 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7112 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7113 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7115 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7116 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7117 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7118 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7119 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7120 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7124 #: apt_preferences.5.xml
7126 msgid "Pin: release c=main\n"
7127 msgstr "Pin: release c=main\n"
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt_preferences.5.xml
7131 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7132 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7135 #: apt_preferences.5.xml
7137 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7138 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7142 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7143 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7144 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7147 #: apt_preferences.5.xml
7149 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7150 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7153 #: apt_preferences.5.xml
7154 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7155 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7158 #: apt_preferences.5.xml
7160 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7161 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7162 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7165 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7166 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7167 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7168 "die folgende Zeile benötigen:"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7171 #: apt_preferences.5.xml
7173 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7174 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7177 #: apt_preferences.5.xml
7179 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7180 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7181 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7182 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7183 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7184 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7185 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7186 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7187 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7188 "<literal>unstable</literal> distribution."
7190 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7191 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7192 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7193 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7194 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7195 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7196 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7197 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7198 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7199 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7200 "Distribution heruntergeladen wurde."
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7203 #: apt_preferences.5.xml
7204 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7205 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7208 #: apt_preferences.5.xml
7210 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7211 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7212 "provides a place for comments."
7214 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7215 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7216 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7219 #: apt_preferences.5.xml
7220 msgid "Tracking Stable"
7221 msgstr "Stable verfolgen"
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7224 #: apt_preferences.5.xml
7227 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7228 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7230 "Pin: release a=stable\n"
7231 "Pin-Priority: 900\n"
7234 "Pin: release o=Debian\n"
7235 "Pin-Priority: -10\n"
7237 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7238 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7240 "Pin: release a=stable\n"
7241 "Pin-Priority: 900\n"
7244 "Pin: release o=Debian\n"
7245 "Pin-Priority: -10\n"
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7248 #: apt_preferences.5.xml
7250 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7251 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7252 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7253 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7254 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7256 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7257 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7258 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7259 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7260 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7263 #: apt_preferences.5.xml
7266 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7268 "apt-get dist-upgrade\n"
7270 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7272 "apt-get dist-upgrade\n"
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7275 #: apt_preferences.5.xml
7277 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7278 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7279 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7282 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7283 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7284 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7285 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7288 #: apt_preferences.5.xml
7290 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7291 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294 #: apt_preferences.5.xml
7296 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7297 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7298 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7299 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7301 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7302 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7303 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7304 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7308 #: apt_preferences.5.xml
7309 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7310 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7313 #: apt_preferences.5.xml
7317 "Pin: release a=testing\n"
7318 "Pin-Priority: 900\n"
7321 "Pin: release a=unstable\n"
7322 "Pin-Priority: 800\n"
7325 "Pin: release o=Debian\n"
7326 "Pin-Priority: -10\n"
7329 "Pin: release a=testing\n"
7330 "Pin-Priority: 900\n"
7333 "Pin: release a=unstable\n"
7334 "Pin-Priority: 800\n"
7337 "Pin: release o=Debian\n"
7338 "Pin-Priority: -10\n"
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7341 #: apt_preferences.5.xml
7343 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7344 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7345 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7346 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7347 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7348 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7350 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7351 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7352 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7353 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7354 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7355 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7358 #: apt_preferences.5.xml
7360 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7361 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7362 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7365 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7366 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7367 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7368 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7371 #: apt_preferences.5.xml
7373 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7374 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7377 #: apt_preferences.5.xml
7379 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7380 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7381 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7382 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7383 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7384 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7385 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7387 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7388 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7389 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7390 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7391 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7392 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7393 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7394 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7397 #: apt_preferences.5.xml
7398 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7399 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7402 #: apt_preferences.5.xml
7405 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7406 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7408 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7409 "Pin-Priority: 900\n"
7411 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7413 "Pin: release n=sid\n"
7414 "Pin-Priority: 800\n"
7417 "Pin: release o=Debian\n"
7418 "Pin-Priority: -10\n"
7420 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7421 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n"
7422 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7424 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7425 "Pin-Priority: 900\n"
7427 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7429 "Pin: release a=sid\n"
7430 "Pin-Priority: 800\n"
7433 "Pin: release o=Debian\n"
7434 "Pin-Priority: -10\n"
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7437 #: apt_preferences.5.xml
7439 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7440 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7441 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7442 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7443 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7444 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7445 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7446 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7447 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7448 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7450 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7451 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7452 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7453 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7454 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7455 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7456 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7457 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7458 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7459 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7460 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7463 #: apt_preferences.5.xml
7465 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7466 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7467 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7468 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7470 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7471 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7472 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-"
7473 "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id="
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7477 #: apt_preferences.5.xml
7479 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7480 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7483 #: apt_preferences.5.xml
7485 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7486 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7487 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7488 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7489 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7490 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7491 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7493 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7494 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7495 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7496 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-"
7497 "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7498 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7499 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7500 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt_preferences.5.xml
7504 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7505 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7507 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7508 #: sources.list.5.xml
7509 msgid "List of configured APT data sources"
7510 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7513 #: sources.list.5.xml
7515 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7516 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7517 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7518 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7519 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7520 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7521 "more than one source). The information available from the configured sources "
7522 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7523 "command from another APT front-end)."
7525 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in "
7526 "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden "
7527 "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher "
7528 "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf "
7529 "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere "
7530 "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle "
7531 "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als "
7532 "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten "
7533 "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem "
7534 "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7537 #: sources.list.5.xml
7538 msgid "sources.list.d"
7539 msgstr "sources.list.d"
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7542 #: sources.list.5.xml
7544 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7545 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7546 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7547 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7548 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7549 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7550 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7551 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7552 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7555 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7556 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7557 "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten "
7558 "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder "
7559 "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung "
7560 "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), "
7561 "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird "
7562 "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die "
7563 "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-"
7564 "Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend "
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7568 #: sources.list.5.xml
7569 msgid "One-Line-Style Format"
7570 msgstr "Format mit einzeiligem Stil"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7573 #: sources.list.5.xml
7575 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7576 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7577 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7578 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7579 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7580 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7581 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7582 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7583 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7584 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7585 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7586 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7587 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7588 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7589 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7591 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede "
7592 "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</"
7593 "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle "
7594 "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen "
7595 "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer "
7596 "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann "
7597 "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls "
7598 "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt "
7599 "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) "
7600 "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem "
7601 "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden "
7602 "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname "
7603 "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</"
7604 "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben außerdem <literal>-=</"
7605 "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen "
7606 "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert "
7607 "selbst ändern oder entfernen."
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7610 #: sources.list.5.xml
7612 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7613 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7614 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7615 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7616 "multi-architecture support."
7618 "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. "
7619 "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen "
7620 "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie außerdem, dass einige "
7621 "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass "
7622 "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer "
7623 "Architekturen nicht üblich waren."
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7626 #: sources.list.5.xml
7627 msgid "deb822-Style Format"
7628 msgstr "Format im Deb822-Stil"
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7631 #: sources.list.5.xml
7633 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7634 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7635 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7636 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7637 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7638 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7639 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7640 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7641 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7642 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7643 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7644 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7645 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7646 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7647 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7648 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7650 "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die "
7651 "Syntax des Formates ist dem ähnlich, was andere von Debian und seinen "
7652 "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den "
7653 "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</"
7654 "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch "
7655 "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und "
7656 "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze "
7657 "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede "
7658 "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise "
7659 "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den "
7660 "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« "
7661 "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie "
7662 "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</"
7663 "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. "
7664 "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume getrennt "
7665 "werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren "
7666 "Werten wie <literal>Architectures</literal> haben obendrein "
7667 "<literal>Architectures-Add</literal> und <literal>Architectures-Remove</"
7668 "literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt ihn zu ersetzen."
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7671 #: sources.list.5.xml
7673 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7674 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7675 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7676 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7677 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7678 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7679 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7680 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7681 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7682 "supporting the format yet."
7684 "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt "
7685 "wird. Ältere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, "
7686 "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise "
7687 "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem "
7688 "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu "
7689 "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso "
7690 "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. "
7691 "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind "
7692 "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu "
7693 "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer "
7694 "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit "
7695 "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen."
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7698 #: sources.list.5.xml
7699 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7700 msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format"
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: sources.list.5.xml
7705 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7706 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7707 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7708 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7709 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7710 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7711 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7712 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7713 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7714 "line is required to fetch source indexes."
7716 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7717 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7718 "literal> ist typischerweise eine Suite wie <literal>stable</literal> oder "
7719 "<literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&debian-stable-"
7720 "codename;</literal> oder <literal>&debian-testing-codename;</literal> "
7721 "während Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</"
7722 "literal> oder <literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</"
7723 "literal>-Typ beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der "
7724 "gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</"
7725 "literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7728 #: sources.list.5.xml
7730 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7731 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7733 "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</"
7734 "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:"
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7737 #: sources.list.5.xml
7740 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7741 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7743 "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7744 "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]"
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7747 #: sources.list.5.xml
7750 " Types: deb deb-src\n"
7753 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7754 " option1: value1\n"
7755 " option2: value2\n"
7758 " Types: deb deb-src\n"
7761 " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] […]\n"
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7767 #: sources.list.5.xml
7769 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7770 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7772 "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: "
7773 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7776 #: sources.list.5.xml
7778 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7779 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7780 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7781 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7782 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7783 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7784 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7785 "<literal>component</literal> must be present."
7787 "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7788 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7789 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7790 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7791 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7792 "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von "
7793 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7794 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #: sources.list.5.xml
7799 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7800 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7801 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7802 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7803 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7804 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7805 "architecture otherwise."
7807 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7808 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7809 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7810 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7811 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7812 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7813 "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur "
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7817 #: sources.list.5.xml
7819 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7820 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7821 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7822 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7823 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7824 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7825 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7826 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7827 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7830 "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro "
7831 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den "
7832 "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer "
7833 "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die "
7834 "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung "
7835 "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner "
7836 "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine "
7837 "ineffiziente Verbindunge herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann "
7838 "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert "
7839 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
7840 "niedriger Bandbreite umzugehen."
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7843 #: sources.list.5.xml
7845 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7846 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7847 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7848 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7850 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7851 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7852 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7853 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7854 "Rechnern, zum Beispiel)."
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7857 #: sources.list.5.xml
7859 msgid "&sourceslist-list-format;"
7860 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7863 #: sources.list.5.xml
7865 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7866 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7869 #: sources.list.5.xml
7871 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7872 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7873 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7875 "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit "
7876 "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
7877 "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7881 #: sources.list.5.xml
7882 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7883 msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen"
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7886 #: sources.list.5.xml
7888 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7889 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7890 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7891 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7892 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7893 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7894 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7895 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7898 "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu "
7899 "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft "
7900 "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, "
7901 "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil "
7902 "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der "
7903 "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige "
7904 "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum "
7905 "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit "
7906 "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden "
7907 "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden "
7908 "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert."
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7911 #: sources.list.5.xml
7913 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7914 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7915 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7916 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7918 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit "
7919 "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen "
7920 "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die "
7921 "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die "
7922 "Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert."
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7925 #: sources.list.5.xml
7927 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7928 "defining for which languages information such as translated package "
7929 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7930 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7933 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit "
7934 "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa "
7935 "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese "
7936 "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption "
7937 "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen."
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7940 #: sources.list.5.xml
7942 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7943 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7944 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7945 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7946 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7947 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7948 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7950 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit "
7951 "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser "
7952 "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die "
7953 "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::"
7954 "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-"
7955 "By</literal> durch ihren Namen angegeben). Außerdem können Ziele mittels des "
7956 "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert "
7957 "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten "
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7961 #: sources.list.5.xml
7963 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7964 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7965 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7966 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7967 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7968 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7969 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7970 "defaults to <literal>yes</literal>."
7972 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/"
7973 "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren "
7974 "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der "
7975 "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von "
7976 "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen "
7977 "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich "
7978 "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits "
7979 "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</"
7980 "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7983 #: sources.list.5.xml
7985 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7986 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7987 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7988 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7989 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7990 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7991 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7992 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7993 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7994 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7995 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7996 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7998 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte "
7999 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> "
8000 "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu "
8001 "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, "
8002 "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende "
8003 "Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der "
8004 "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-"
8005 "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese "
8006 "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die "
8007 "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den "
8008 "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei "
8009 "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</"
8010 "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der "
8011 "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, "
8012 "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist."
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8015 #: sources.list.5.xml
8017 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
8018 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8019 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8020 "detect and error out on such anomalies."
8022 "Überdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</"
8023 "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher "
8024 "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht "
8025 "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, "
8026 "solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben."
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8029 #: sources.list.5.xml
8031 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8032 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8033 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8034 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8035 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8036 "should therefore not be used lightly!"
8038 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8039 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-"
8040 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8041 "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> "
8042 "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile "
8043 "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden."
8045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8046 #: sources.list.5.xml
8048 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8049 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8050 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
8051 "source. This option can be used to override that decision. The value "
8052 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8053 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8054 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8055 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8056 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8057 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8058 "can't be set explicitly."
8060 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei "
8061 "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäßig, ob ein Paket als "
8062 "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, "
8063 "bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann "
8064 "benutzt werden, um diese Entscheidung außer Kraft zu setzen. Der Wert "
8065 "<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als "
8066 "vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die "
8067 "Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert "
8068 "Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und "
8069 "vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die "
8070 "Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das "
8071 "Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig "
8072 "behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen "
8073 "erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden."
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8076 #: sources.list.5.xml
8078 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8079 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8080 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8081 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8082 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8083 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8084 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8085 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8086 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8087 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8088 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
8090 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein "
8091 "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von "
8092 "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, "
8093 "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere "
8094 "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</"
8095 "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis "
8096 "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key "
8097 "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/"
8098 "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen "
8099 "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Überprüfung dieses Depots benutzt. Sie "
8100 "ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in "
8101 "der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. "
8102 "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
8103 "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8106 #: sources.list.5.xml
8108 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8109 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8110 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8111 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8112 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8113 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8114 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8115 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8116 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8117 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8118 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8119 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8121 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist "
8122 "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, "
8123 "Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit "
8124 "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig "
8125 "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen "
8126 "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und "
8127 "eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein "
8128 "böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Anwender vom "
8129 "Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, "
8130 "Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige "
8131 "Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr "
8132 "aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf "
8133 "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der "
8134 "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die "
8135 "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat."
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8138 #: sources.list.5.xml
8140 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8141 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8142 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8143 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8144 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8145 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8146 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8147 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8148 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8149 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8150 "option> which are both unset by default."
8152 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und "
8153 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können "
8154 "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in "
8155 "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere "
8156 "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-"
8157 "Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -"
8158 "Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten "
8159 "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft "
8160 "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt "
8161 "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der "
8162 "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und "
8163 "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäßig jeweils nicht "
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8167 #: sources.list.5.xml
8168 msgid "URI Specification"
8169 msgstr "URI-Beschreibung"
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8172 #: sources.list.5.xml
8173 msgid "The currently recognized URI types are:"
8174 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: sources.list.5.xml
8179 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8180 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8183 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8184 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8185 "lokale Spiegel oder Archive."
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8188 #: sources.list.5.xml
8190 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8191 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8193 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8194 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8195 "der Quellenliste zu erstellen."
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198 #: sources.list.5.xml
8200 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8201 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8202 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8203 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8204 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8207 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8208 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8209 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8210 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8211 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8212 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215 #: sources.list.5.xml
8217 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8218 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8219 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8220 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8221 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8222 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8223 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8226 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8227 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8228 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8229 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8230 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
8231 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
8232 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
8233 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
8234 "benutzen, werden ignoriert."
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: sources.list.5.xml
8239 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8240 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8241 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8244 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8245 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8246 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
8247 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8250 #: sources.list.5.xml
8252 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8253 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8254 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8255 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8257 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
8258 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8259 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
8260 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
8261 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8264 #: sources.list.5.xml
8265 msgid "adding more recognizable URI types"
8266 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8269 #: sources.list.5.xml
8271 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8272 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8273 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8274 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8275 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8276 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8277 "transport-debtorrent;."
8279 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8280 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8281 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8282 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
8283 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
8284 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
8285 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8288 #: sources.list.5.xml
8290 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8291 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8293 "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8294 "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8297 #: sources.list.5.xml
8299 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8300 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8303 #: sources.list.5.xml
8307 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8309 "Components: main contrib non-free"
8312 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8314 "Components: main contrib non-free"
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317 #: sources.list.5.xml
8318 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8320 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8324 #: sources.list.5.xml
8326 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8327 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8330 #: sources.list.5.xml
8334 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8335 "Suites: unstable\n"
8336 "Components: main contrib non-free"
8339 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8340 "Suites: unstable\n"
8341 "Components: main contrib non-free"
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8344 #: sources.list.5.xml
8345 msgid "Sources specification for the above."
8346 msgstr "Quellenangabe für Obiges"
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8349 #: sources.list.5.xml
8351 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8352 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8355 #: sources.list.5.xml
8359 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8360 "Suites: unstable\n"
8361 "Components: main contrib non-free"
8364 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8365 "Suites: unstable\n"
8366 "Components: main contrib non-free"
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8369 #: sources.list.5.xml
8371 "The first line gets package information for the architectures in "
8372 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8373 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8375 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8376 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8377 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8380 #: sources.list.5.xml
8383 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8384 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8386 "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8387 "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8390 #: sources.list.5.xml
8394 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8395 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8396 "Components: main\n"
8399 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8400 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8401 "Components: main\n"
8402 "Architectures: amd64 armel\n"
8405 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8406 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8407 "Components: main\n"
8410 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8411 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8412 "Components: main\n"
8413 "Architectures: amd64 armel\n"
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8416 #: sources.list.5.xml
8418 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8421 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8422 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8425 #: sources.list.5.xml
8427 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8428 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8431 #: sources.list.5.xml
8435 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8440 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8445 #: sources.list.5.xml
8447 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8448 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8450 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8451 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich "
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8455 #: sources.list.5.xml
8457 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8458 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8461 #: sources.list.5.xml
8465 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8466 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8467 "Components: contrib"
8470 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8471 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8472 "Components: contrib"
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8475 #: sources.list.5.xml
8477 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8478 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8479 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8480 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8482 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8483 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8484 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8485 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8486 "für beide Quellzeilen benutzt."
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8489 #: sources.list.5.xml
8491 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8492 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8495 #: sources.list.5.xml
8499 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8500 "Suites: unstable\n"
8501 "Components: contrib"
8504 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8505 "Suites: unstable\n"
8506 "Components: contrib"
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8509 #: sources.list.5.xml
8511 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8512 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8515 #: sources.list.5.xml
8519 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8520 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8523 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8524 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527 #: sources.list.5.xml
8529 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8530 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8531 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8532 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8533 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8534 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8535 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8537 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8538 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8539 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8540 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8541 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8542 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8543 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8544 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id="
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: sources.list.5.xml
8550 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8551 "and unstable suites and the components main and contrib."
8553 "benutzt HTTP, um sowohl Binärpakete als auch Quellen von den Suites Stable, "
8554 "Testing, Unstable und den Bestandteilen Main und Contrib zu holen."
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8557 #: sources.list.5.xml
8560 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8561 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8562 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8563 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8564 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8565 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8567 "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8568 "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8569 "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8570 "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8571 "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8572 "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8575 #: sources.list.5.xml
8578 "Types: deb deb-src\n"
8579 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8580 "Suites: stable testing unstable\n"
8581 "Components: main contrib\n"
8583 "Types: deb deb-src\n"
8584 "URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
8585 "Suites: stable testing unstable\n"
8586 "Components: main contrib\n"
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8589 #: sources.list.5.xml
8590 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8591 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8593 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8594 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8599 #: apt-extracttemplates.1.xml
8601 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8604 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8605 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8608 #: apt-extracttemplates.1.xml
8610 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8611 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8612 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8613 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8616 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8617 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8618 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8619 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8620 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8624 #: apt-extracttemplates.1.xml
8625 msgid "package version template-file config-script"
8626 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8629 #: apt-extracttemplates.1.xml
8631 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8632 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8633 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8634 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8635 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8637 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8638 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8639 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8640 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8641 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8644 #: apt-extracttemplates.1.xml
8646 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8647 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8648 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8650 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8651 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8652 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655 #: apt-extracttemplates.1.xml
8657 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8658 "decimal 100 on error."
8660 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8661 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8664 #: apt-sortpkgs.1.xml
8665 msgid "Utility to sort package index files"
8666 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8669 #: apt-sortpkgs.1.xml
8671 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8672 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8673 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8674 "internal sorting rules."
8676 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8677 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8678 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: apt-sortpkgs.1.xml
8683 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8685 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8686 "durchsuchbare Datei sein."
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8689 #: apt-sortpkgs.1.xml
8691 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8692 "SortPkgs::Source</literal>."
8694 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8695 "SortPkgs::Source</literal>."
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8698 #: apt-sortpkgs.1.xml
8700 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8703 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8704 "dezimal 100 bei Fehlern."
8706 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8707 #: apt-ftparchive.1.xml
8708 msgid "Utility to generate index files"
8709 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8712 #: apt-ftparchive.1.xml
8714 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8715 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8716 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8719 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8720 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8721 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8722 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8725 #: apt-ftparchive.1.xml
8727 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8728 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8729 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8730 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8731 "generation process for a complete archive."
8733 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8734 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8735 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8736 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8739 #: apt-ftparchive.1.xml
8741 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8742 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8743 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8744 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8747 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8748 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8749 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8750 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8751 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8752 "Ausgabedateien erzeugt."
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8757 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8758 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8759 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8760 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8762 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8763 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8764 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8765 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8770 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8772 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8773 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8776 #: apt-ftparchive.1.xml
8778 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8779 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8780 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8781 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8783 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8784 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8785 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8786 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8789 #: apt-ftparchive.1.xml
8791 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8792 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8793 "change the source override file that will be used."
8795 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8796 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8797 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8801 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8804 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8805 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8806 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8807 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8808 "package is separated by a comma in the output."
8810 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8811 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8812 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8813 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8814 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8815 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8816 "getrennt in der Ausgabe."
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8819 #: apt-ftparchive.1.xml
8821 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8822 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8823 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8824 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8825 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8826 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8827 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8828 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8829 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8830 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8831 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8833 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8834 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8835 "Verzeichnis nach nicht komprimierten und komprimierten <filename>Packages</"
8836 "filename>-, <filename>Sources</filename>-, <filename>Contents</filename>-, "
8837 "<filename>Components</filename>- und <filename>icons</filename>-Dateien, "
8838 "ebenso wie standardmäßig <filename>Release</filename>-, <filename>Index</"
8839 "filename> und <filename>md5sum.txt</filename>-Dateien (<literal>APT::"
8840 "FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Zusätzliche Muster für "
8841 "Dateinamen können hinzugefügt werden, indem sie in <literal>APT::FTPArchive::"
8842 "Release::Patterns</literal> aufgeführt werden. Dann schreibt er eine "
8843 "<filename>Release</filename>-Datei auf die Standardausgabe, die "
8844 "(standardmäßig) für jede Datei eine MD5-, SHA1-, SHA256- und SHA512-"
8845 "Prüfsumme enthält."
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8848 #: apt-ftparchive.1.xml
8850 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8851 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8852 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8853 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8854 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8855 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8856 "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8857 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8858 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8859 "<literal>Description</literal>."
8861 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8862 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8863 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8864 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8865 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8866 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</"
8867 "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</"
8868 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8869 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8870 "<literal>Description</literal>."
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8873 #: apt-ftparchive.1.xml
8875 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8876 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8877 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8878 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8879 "maintaining the required settings."
8881 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8882 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indexe, die der angegebenen "
8883 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8884 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8885 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8886 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8889 #: apt-ftparchive.1.xml
8891 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8892 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8894 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8895 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8896 "Datensätze entfernt."
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8899 #: apt-ftparchive.1.xml
8900 msgid "The Generate Configuration"
8901 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: apt-ftparchive.1.xml
8906 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8907 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8908 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8909 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8910 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8911 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8913 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8914 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8915 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8916 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8917 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8918 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8919 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8924 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8926 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8927 "unterhalb beschrieben"
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8930 #: apt-ftparchive.1.xml
8931 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8932 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8935 #: apt-ftparchive.1.xml
8937 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8938 "to locate the files required during the generation process. These "
8939 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8940 "to produce a complete an absolute path."
8942 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8943 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8944 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8945 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8946 "absoluten Pfad zu bilden."
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8951 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8952 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8955 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8956 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8960 #: apt-ftparchive.1.xml
8961 msgid "Specifies the location of the override files."
8962 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8965 #: apt-ftparchive.1.xml
8966 msgid "Specifies the location of the cache files."
8967 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8970 #: apt-ftparchive.1.xml
8972 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8973 "literal> setting is used below."
8975 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8976 "unterhalb gesetzt ist."
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8979 #: apt-ftparchive.1.xml
8980 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8981 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml
8986 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8987 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8988 "override these defaults with a per-section setting."
8990 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8991 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8992 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8995 #: apt-ftparchive.1.xml
8997 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8998 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8999 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
9000 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
9002 "setzt das Standardkompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
9003 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
9004 "mit mindestens einem der im Konfigurationsbereich <option>APT::Compressor</"
9005 "option> eingerichteten Kompressionsprogramme enthält. Die Voreinstellung für "
9006 "alle Kompressionsschemas ist ». gzip«."
9008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9009 #: apt-ftparchive.1.xml
9011 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
9012 "defaults to '.deb'."
9014 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
9015 "Vorgabe ist ».deb«."
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9018 #: apt-ftparchive.1.xml
9020 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9021 "controls the compression for the Sources files."
9023 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9024 "Kompression der Quelldateien steuert."
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9027 #: apt-ftparchive.1.xml
9029 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
9030 "defaults to '.dsc'."
9032 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
9033 "Vorgabe ist ».dsc«."
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9036 #: apt-ftparchive.1.xml
9038 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9039 "controls the compression for the Contents files."
9041 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9042 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9045 #: apt-ftparchive.1.xml
9047 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9048 "controls the compression for the Translation-en master file."
9050 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9051 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9054 #: apt-ftparchive.1.xml
9056 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9057 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9058 "Links</literal> setting."
9060 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
9061 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
9062 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9065 #: apt-ftparchive.1.xml
9067 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9068 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
9070 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
9071 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9074 #: apt-ftparchive.1.xml
9076 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
9077 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9078 "<filename>Translation-en</filename> file."
9080 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
9081 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
9082 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
9084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9085 #: apt-ftparchive.1.xml
9086 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9087 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #: apt-ftparchive.1.xml
9092 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9093 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9094 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9096 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9097 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
9098 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: apt-ftparchive.1.xml
9103 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9104 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9107 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
9108 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9109 "Tage alle neu gebildet werden."
9111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9112 #: apt-ftparchive.1.xml
9114 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9115 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9116 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9117 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9118 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9119 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9121 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
9122 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
9123 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
9124 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
9125 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
9126 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
9127 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9130 #: apt-ftparchive.1.xml
9132 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9133 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9135 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
9136 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9139 #: apt-ftparchive.1.xml
9141 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9142 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9144 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaums. Vorgabe ist <filename>"
9145 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9148 #: apt-ftparchive.1.xml
9150 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9151 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9153 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9154 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9157 #: apt-ftparchive.1.xml
9159 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9160 "source/Sources</filename>"
9162 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9163 "source/Sources</filename>"
9165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9166 #: apt-ftparchive.1.xml
9168 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9169 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9170 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9172 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
9173 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
9174 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9177 #: apt-ftparchive.1.xml
9179 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9180 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9183 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
9184 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9185 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9188 #: apt-ftparchive.1.xml
9190 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9191 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9192 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9193 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9196 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9197 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
9198 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
9199 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
9200 "automatisch integrieren."
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9203 #: apt-ftparchive.1.xml
9204 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9205 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9208 #: apt-ftparchive.1.xml
9210 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9211 "can share the same database."
9213 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
9214 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9217 #: apt-ftparchive.1.xml
9219 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9220 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9221 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9223 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9224 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9225 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
9227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9228 #: apt-ftparchive.1.xml
9230 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9231 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9232 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9233 "when processing source indexes."
9235 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
9236 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
9237 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
9238 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
9240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9241 #: apt-ftparchive.1.xml
9242 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9243 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
9245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9246 #: apt-ftparchive.1.xml
9248 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9249 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9250 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9251 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9254 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
9255 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
9256 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
9257 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9258 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9261 #: apt-ftparchive.1.xml
9263 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9264 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9265 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9266 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9268 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
9269 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
9270 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
9271 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&debian-stable-"
9272 "codename;</filename>."
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9275 #: apt-ftparchive.1.xml
9277 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9278 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9281 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
9282 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
9283 "Variablen benutzt werden."
9285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9286 #: apt-ftparchive.1.xml
9289 "for i in Sections do \n"
9290 " for j in Architectures do\n"
9291 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9294 "for i in Abschnitte do\n"
9295 " for j in Architekturen do\n"
9296 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9300 #: apt-ftparchive.1.xml
9302 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9303 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9306 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
9307 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9308 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9311 #: apt-ftparchive.1.xml
9313 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9314 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9317 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
9318 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
9319 "non-free</literal>"
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9322 #: apt-ftparchive.1.xml
9324 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9325 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9326 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9327 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9328 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9329 "all files as they will be available in a dedicated file."
9331 "Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste aller Architekturen, die unter "
9332 "dem Suchbereich erscheinen. Die besondere Architektur »source« wird benutzt, "
9333 "um anzuzeigen, dass dieser Verzeichnisbaum über ein Quellarchiv verfügt. Die "
9334 "Architektur »all« signalisiert, dass architekturspezifische Dateien wie "
9335 "<filename>Packages</filename> keine Informationen über Pakete der "
9336 "Architektur <literal>all</literal> enthalten sollten, da sie in einer "
9337 "dedizierten Datei verfügbar sein werden."
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9340 #: apt-ftparchive.1.xml
9342 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9343 "and maintainer address information."
9345 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
9346 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9349 #: apt-ftparchive.1.xml
9351 "Sets the source override file. The override file contains section "
9354 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9355 "Abschnittsinformationen."
9357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9358 #: apt-ftparchive.1.xml
9359 msgid "Sets the binary extra override file."
9360 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9363 #: apt-ftparchive.1.xml
9364 msgid "Sets the source extra override file."
9365 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
9367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9368 #: apt-ftparchive.1.xml
9369 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9370 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
9372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9373 #: apt-ftparchive.1.xml
9375 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9376 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9377 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9378 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9379 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9381 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
9382 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
9383 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
9384 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
9385 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9388 #: apt-ftparchive.1.xml
9389 msgid "Sets the Packages file output."
9390 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9393 #: apt-ftparchive.1.xml
9395 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9396 "<literal>Sources</literal> is required."
9398 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
9399 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9402 #: apt-ftparchive.1.xml
9403 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9404 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9407 #: apt-ftparchive.1.xml
9408 msgid "Sets the binary override file."
9409 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
9411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9412 #: apt-ftparchive.1.xml
9413 msgid "Sets the source override file."
9414 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
9416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9417 #: apt-ftparchive.1.xml
9418 msgid "Sets the cache DB."
9419 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9422 #: apt-ftparchive.1.xml
9423 msgid "Appends a path to all the output paths."
9424 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
9426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9427 #: apt-ftparchive.1.xml
9428 msgid "Specifies the file list file."
9429 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
9431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9432 #: apt-ftparchive.1.xml
9433 msgid "The Binary Override File"
9434 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #: apt-ftparchive.1.xml
9439 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9440 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9441 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9442 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9443 "permutation field."
9445 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
9446 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
9447 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
9448 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
9449 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9452 #: apt-ftparchive.1.xml
9454 msgid "old [// oldn]* => new"
9455 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
9457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9458 #: apt-ftparchive.1.xml
9463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9464 #: apt-ftparchive.1.xml
9466 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9467 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9468 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9469 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9470 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9473 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
9474 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
9475 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
9476 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
9477 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9481 #: apt-ftparchive.1.xml
9482 msgid "The Source Override File"
9483 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486 #: apt-ftparchive.1.xml
9488 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9489 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9490 "package name, the second is the section to assign it."
9492 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9493 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9494 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9497 #: apt-ftparchive.1.xml
9498 msgid "The Extra Override File"
9499 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9502 #: apt-ftparchive.1.xml
9504 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9505 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9506 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9508 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9509 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9510 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9511 "ist der neue Wert."
9513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9514 #: apt-ftparchive.1.xml
9516 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9517 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9518 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9519 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9520 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9521 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9522 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9523 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9524 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9525 "or <literal>SHA512</literal>."
9527 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9528 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9529 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9530 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9531 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9532 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9533 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9534 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9535 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9536 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9537 "oder <literal>SHA512</literal> sein kann."
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9540 #: apt-ftparchive.1.xml
9542 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9543 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9545 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9546 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9550 #: apt-ftparchive.1.xml
9552 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9553 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9554 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9555 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9557 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9558 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9559 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9560 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9561 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9564 #: apt-ftparchive.1.xml
9566 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9567 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9568 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9569 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9571 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9572 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9573 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9574 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9575 "DeLinkAct</literal>."
9577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9578 #: apt-ftparchive.1.xml
9580 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9581 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9582 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9583 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9584 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9586 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9587 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9588 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9589 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9590 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9591 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9594 #: apt-ftparchive.1.xml
9596 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9597 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9600 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9601 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9602 "SourceOverride</literal>."
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9605 #: apt-ftparchive.1.xml
9607 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9608 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9610 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9611 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9614 #: apt-ftparchive.1.xml
9616 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9617 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9618 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9619 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9621 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9622 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9623 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9624 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9625 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9628 #: apt-ftparchive.1.xml
9630 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9631 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9632 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9633 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9634 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9635 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9636 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9637 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9640 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9641 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9642 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9643 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9644 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9645 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9646 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9647 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9648 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9649 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9652 #: apt-ftparchive.1.xml
9654 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9655 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9656 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9657 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9658 "in the generate command."
9660 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9661 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9662 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9663 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9664 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9668 #: apt-ftparchive.1.xml
9670 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9671 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9674 #: apt-ftparchive.1.xml
9676 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9677 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9679 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9680 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9684 #: apt-ftparchive.1.xml
9686 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9689 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9690 "dezimal 100 bei Fehlern."
9692 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9693 #: guide.dbk offline.dbk
9697 #. type: Content of: <book><title>
9699 msgid "APT User's Guide"
9700 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9702 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9703 #: guide.dbk offline.dbk
9704 msgid "Jason Gunthorpe"
9705 msgstr "Jason Gunthorpe"
9707 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9708 #: guide.dbk offline.dbk
9709 msgid "jgg@debian.org"
9710 msgstr "jgg@debian.org"
9712 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9713 #: guide.dbk offline.dbk
9714 msgid "Version &apt-product-version;"
9715 msgstr "Version &apt-product-version;"
9717 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9720 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9722 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9723 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9725 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9728 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9730 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9732 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9733 #: guide.dbk offline.dbk
9734 msgid "License Notice"
9735 msgstr "Lizenzhinweis"
9737 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9738 #: guide.dbk offline.dbk
9740 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9741 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9742 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9743 "or (at your option) any later version."
9745 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9746 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9747 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9748 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9750 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9751 #: guide.dbk offline.dbk
9753 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9754 "GPL for the full license."
9756 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9757 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9759 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9764 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9767 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9768 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9769 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9770 "download new packages from the Internet."
9772 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9773 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9774 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9775 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9778 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9780 msgid "Anatomy of the Package System"
9781 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9783 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9786 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9787 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9788 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9790 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9791 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9792 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9793 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9795 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9798 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9799 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9800 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9801 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9802 "in mail transport agents, X servers and so on."
9804 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9805 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9806 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9807 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9808 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9809 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9811 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9814 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9815 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9816 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9819 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9820 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9821 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9822 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9825 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9828 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9829 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9830 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9831 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9833 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9834 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9835 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9836 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9837 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9839 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9842 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9843 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9844 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9845 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9846 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9847 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9848 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9849 "other mail transport agents."
9851 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9852 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9853 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9854 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9855 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9856 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9857 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9858 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9859 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9862 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9865 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9866 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9867 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9868 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9869 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9870 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9871 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9872 "trying to manually fix packages."
9874 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9875 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9876 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9877 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9878 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9879 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9880 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9881 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9882 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9887 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9888 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9889 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9890 "packages for installation."
9892 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9893 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9894 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9895 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9898 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9903 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9906 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9907 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9908 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9909 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9911 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9912 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9913 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9914 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9915 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9917 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9920 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9921 "environment variable first, see sources.list(5)"
9923 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9924 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9926 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9929 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9930 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9931 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9932 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9934 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9935 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9936 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9937 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9938 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9940 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9944 "# apt-get update\n"
9945 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9946 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9947 "Reading Package Lists... Done\n"
9948 "Building Dependency Tree... Done\n"
9950 "# apt-get update\n"
9951 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9952 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9953 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9954 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9956 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9958 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9959 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9961 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9966 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9969 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9970 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9971 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9972 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9973 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9974 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9975 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9976 "packages to install."
9978 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9979 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9980 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9981 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9982 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9983 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9984 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9985 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9986 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9987 "Paketen zu erzwingen."
9989 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9994 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9997 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9998 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9999 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10000 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10001 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10002 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10003 "anything other than its arguments are changed."
10005 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10006 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10007 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10008 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10009 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10010 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10011 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10012 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10014 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
10016 msgid "dist-upgrade"
10017 msgstr "dist-upgrade"
10019 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10022 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10023 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10024 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10025 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10026 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10027 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
10028 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10031 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10032 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10033 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10034 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10035 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10036 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10037 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
10038 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
10039 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
10040 "die außen vor geblieben sind."
10042 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10045 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10046 "decisions may sometimes be quite surprising."
10048 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10049 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10051 # s/package/packages/
10052 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10055 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10056 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10057 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10058 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10059 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
10060 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10061 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10062 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10065 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
10066 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10067 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
10068 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
10069 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
10070 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
10071 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
10072 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
10073 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
10074 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
10076 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10081 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10084 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10085 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10086 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10087 "actually installs them."
10089 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
10090 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
10091 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
10092 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
10094 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10097 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10098 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10099 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10100 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10101 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10102 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10103 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10104 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10105 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
10107 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
10108 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10109 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
10110 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
10111 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
10112 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10113 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10114 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10115 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10116 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10117 "dem Internet herunterlädt."
10119 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10123 " Set up a list of distribution source locations\n"
10125 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10126 " The access schemes I know about are: http file\n"
10129 " file:/mnt/debian,\n"
10130 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10131 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10134 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10136 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10138 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10139 " Die bekannten Zugriffsschemas dafür sind: http file\n"
10142 " file:/mnt/debian,\n"
10143 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10144 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10147 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10149 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10152 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10153 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10154 "distribution to get."
10156 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
10157 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
10158 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
10160 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10164 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10165 " package file ending in a /. The distribution\n"
10166 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10168 " Distribution [stable]:\n"
10170 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
10171 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
10172 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10174 " Distribution [stable]:\n"
10176 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10179 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10180 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10181 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10182 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10183 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10184 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10187 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
10188 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
10189 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
10190 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
10191 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10192 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10193 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10194 "importieren ist jedoch legal."
10196 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10200 " Please give the components to get\n"
10201 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10203 " Components [main contrib non-free]:\n"
10205 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10206 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10208 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
10210 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10213 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10214 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10215 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10216 "restrictions placed on their use and distribution."
10218 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10219 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10220 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10221 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10222 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10224 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10227 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10228 "until you have specified all that you want."
10230 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10231 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10234 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10237 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10238 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10239 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10240 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10241 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10243 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
10244 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
10245 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
10246 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
10247 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
10248 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
10250 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10253 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10254 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10255 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10258 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10259 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10260 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10261 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10263 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10266 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10267 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10268 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10270 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10271 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10272 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10274 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10276 msgid "The Interface"
10277 msgstr "Die Schnittstelle"
10279 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10282 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10283 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10284 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10286 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
10287 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
10288 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
10289 "allein vorhanden sind."
10291 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10294 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10295 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10296 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10297 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10298 "then will print out some informative status messages so that you can "
10299 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10301 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
10302 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
10303 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
10304 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
10305 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
10306 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
10307 "wieviel noch zu tun ist."
10309 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10314 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10317 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10318 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10319 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10322 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10323 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10324 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10325 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
10327 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10331 "# apt-get check\n"
10332 "Reading Package Lists... Done\n"
10333 "Building Dependency Tree... Done\n"
10335 "# apt-get check\n"
10336 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10337 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
10339 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10342 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10343 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10344 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10345 "warning will be printed when apt-get exits."
10347 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10348 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10349 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10350 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10351 "Warnung ausgegeben."
10353 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10356 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10357 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10358 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10359 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10361 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10362 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10363 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10364 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
10365 "command> wird die Ausführung verweigern."
10367 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10371 "# apt-get check\n"
10372 "Reading Package Lists... Done\n"
10373 "Building Dependency Tree... Done\n"
10374 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10375 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10376 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10377 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10378 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10379 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10380 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10381 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10382 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10383 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10384 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10385 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10387 "# apt-get check\n"
10388 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10389 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10390 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10391 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10392 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10393 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10394 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10395 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10396 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10397 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10398 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10399 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10400 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10401 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10402 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10404 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10407 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10408 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10409 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10410 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10411 "problem is also included."
10413 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10414 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10415 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10416 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10417 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10419 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10422 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10425 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
10426 "kaputte Pakete zu vermeiden"
10428 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10431 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10432 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10433 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10434 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10435 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10438 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10439 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
10440 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10441 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
10442 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
10443 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
10444 "ihm Abhängigen installiert sind."
10446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10449 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10450 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10451 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10452 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10453 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10454 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10455 "maintainer scripts."
10457 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10458 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10459 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
10460 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
10461 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
10462 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
10463 "gescheiterten Betreuerskripten."
10465 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10468 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10469 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10470 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10471 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10472 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10474 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10475 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10476 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10477 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10478 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10479 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10482 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10484 msgid "The Status Report"
10485 msgstr "Der Statusbericht"
10487 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10490 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10491 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10492 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10493 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10494 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10497 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10498 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10499 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10500 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10501 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10502 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10506 msgid "The Extra Package list"
10507 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10509 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10513 "The following extra packages will be installed:\n"
10514 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10515 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10516 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10517 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10520 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10521 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10522 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10523 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10524 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10530 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10531 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10532 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10533 "often the result of an Auto Install."
10535 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10536 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10537 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10538 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10539 "automatischen Installation."
10541 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10543 msgid "The Packages to Remove"
10544 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10550 "The following packages will be REMOVED:\n"
10551 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10552 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10553 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10554 " nas xpilot xfig\n"
10556 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10557 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10558 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10559 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10560 " nas xpilot xfig\n"
10562 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10565 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10566 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10567 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10568 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10569 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10570 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10571 "installed, possibly due to an aborted installation."
10573 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10574 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10575 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10576 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10577 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10578 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10579 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10580 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10582 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10584 msgid "The New Packages list"
10585 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10587 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10591 "The following NEW packages will installed:\n"
10592 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10594 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10595 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10597 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10600 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10601 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10604 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10605 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10606 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10608 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10610 msgid "The Kept Back list"
10611 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10613 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10617 "The following packages have been kept back\n"
10618 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10619 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10621 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10622 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10623 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10625 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10628 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10629 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10630 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10631 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10632 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10633 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10635 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10636 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10637 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10638 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10639 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10640 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10641 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10645 msgid "Held Packages warning"
10646 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10648 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10652 "The following held packages will be changed:\n"
10655 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10658 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10661 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10662 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10663 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10665 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10666 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10667 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10668 "oder »Install« vorkommen."
10670 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10672 msgid "Final summary"
10673 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10675 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10678 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10680 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10681 "auftreten werden."
10683 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10687 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10688 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10689 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10691 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10692 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10693 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10695 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10698 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10699 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10700 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10701 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10702 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10703 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10704 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10705 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10706 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10707 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10708 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10709 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10710 "the amount of space that will be freed."
10712 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10713 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10714 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10715 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10716 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10717 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10718 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10719 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10720 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10721 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10722 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10723 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10724 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10726 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10729 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10730 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10732 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10733 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10734 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10736 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10738 msgid "The Status Display"
10739 msgstr "Der Anzeigestatus"
10741 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10744 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10747 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10748 "von Statusmeldungen aus."
10750 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10754 "# apt-get update\n"
10755 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10756 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10757 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10758 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10759 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10760 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10762 "# apt-get update\n"
10763 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10764 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10765 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10766 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10767 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10768 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10770 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10773 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10774 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10775 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10776 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10777 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10778 "which causes some inaccuracies."
10780 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10781 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10782 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10783 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10784 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10785 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10786 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10788 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10791 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10792 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10793 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10794 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10795 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10796 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10797 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10800 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10801 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10802 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10803 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10804 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10805 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10806 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10807 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10809 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10812 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10813 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10814 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10815 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10816 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10817 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10818 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10819 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10820 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10821 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10822 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10823 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10824 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10826 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10827 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10828 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10829 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10830 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10831 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10832 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10833 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10834 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10835 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10836 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10837 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10838 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10839 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10840 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10841 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10846 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10847 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10848 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10849 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10852 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10853 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10854 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10855 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10856 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10857 "Statusanzeige zu entfernen."
10859 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10864 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10867 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10868 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10869 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10870 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10871 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10872 "the questions are too varied to discuss completely here."
10874 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10875 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10876 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10877 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10878 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10879 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10880 "vollständig hier zu besprechen."
10882 #. type: Content of: <book><title>
10884 msgid "Using APT Offline"
10885 msgstr "APT offline verwenden"
10887 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10890 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10891 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10893 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10894 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10897 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10900 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10902 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10904 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10906 msgid "Introduction"
10907 msgstr "Einleitung"
10909 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10914 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10917 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10918 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10919 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10920 "fast connection but they are physically distant."
10922 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10923 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10924 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10925 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10926 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10928 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10931 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10932 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10933 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10934 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10935 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10936 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10937 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10938 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10939 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10941 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10942 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10943 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10944 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10945 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10946 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10947 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10948 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10949 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10950 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10951 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10953 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10956 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10957 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10958 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10959 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10961 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10962 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10963 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10964 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10965 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10967 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10969 msgid "Using APT on both machines"
10970 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10972 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10975 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10976 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10977 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10978 "to download. The disk directory structure should look like:"
10980 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10981 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10982 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10983 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10984 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10986 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11008 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11010 msgid "The configuration file"
11011 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11013 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11016 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11017 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11018 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11019 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
11020 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
11021 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
11024 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11025 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11026 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11027 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11028 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
11029 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
11030 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11032 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11035 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11036 "APT use the disc:"
11038 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
11039 "damit APT die Platte benutzt:"
11041 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11047 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11048 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11049 " Architecture \"i386\";\n"
11051 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11056 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11057 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11058 " State \"/disc/\";\n"
11059 " State::status \"status\";\n"
11061 " // Binary caches will be stored locally\n"
11062 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11063 " Cache \"/tmp/\";\n"
11065 " // Location of the source list.\n"
11066 " Etc \"/disc/\";\n"
11071 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11072 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
11073 " Zielmaschine hat */\n"
11074 " Architecture \"i386\";\n"
11076 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11081 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11082 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11083 " State \"/disc/\";\n"
11084 " State::status \"status\";\n"
11086 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11087 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11088 " Cache \"/tmp/\";\n"
11090 " // Ort der Quellenliste.\n"
11091 " Etc \"/disc/\";\n"
11094 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11097 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11098 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11101 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11102 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11105 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11108 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11109 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11110 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11111 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11112 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11113 "execute the following:"
11115 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11116 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
11117 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
11118 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
11119 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
11120 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
11123 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11127 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11128 " # apt-get update\n"
11129 " [ APT fetches the package files ]\n"
11130 " # apt-get dist-upgrade\n"
11131 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11133 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11134 " # apt-get update\n"
11135 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11136 " # apt-get dist-upgrade\n"
11137 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11138 " Upgrade durchzuführen ]\n"
11140 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11143 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11144 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11145 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11146 "communicating your selections back to the local computer."
11148 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11149 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11150 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
11151 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11156 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11157 "the target machine. Take the disc back and run:"
11159 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11160 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11163 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11167 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11168 " # apt-get check\n"
11169 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11170 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11171 " [ Or any other APT command ]\n"
11173 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11174 " # apt-get check\n"
11175 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11176 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11177 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
11179 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11182 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11183 "local one. This is very important!"
11185 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11186 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11188 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11191 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11192 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11193 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11194 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11195 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11197 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11198 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11199 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11200 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11201 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11202 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11205 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11207 msgid "Using APT and wget"
11208 msgstr "APT und Wget benutzen"
11210 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11213 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11214 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11215 "Debian machine already has a list of available packages."
11217 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
11218 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
11219 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
11220 "verfügbarer Pakete hat."
11222 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11225 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11226 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11227 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11230 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11231 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11232 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11233 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11236 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11241 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11244 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11245 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11247 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11248 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11249 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11251 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11255 " # apt-get dist-upgrade\n"
11256 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11257 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11258 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11260 " # apt-get dist-upgrade \n"
11261 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11262 " zufrieden sind ]\n"
11263 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11264 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script\n"
11266 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11269 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11272 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11273 "einschließlich »upgrade«."
11275 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11278 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11279 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11280 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11281 "output on the disc."
11283 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11284 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11285 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11286 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11290 msgid "The remote machine would do something like"
11291 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11293 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11298 " # sh -x ./wget-script\n"
11302 " # sh -x ./wget-script\n"
11303 " [ warten … Fertig ]\n"
11305 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11308 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11309 "installation can proceed using,"
11311 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11312 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11314 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11317 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11318 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
11320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11322 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11323 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."