1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
761 #: methods/cdrom.cc:203
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
766 #: methods/cdrom.cc:212
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
772 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
774 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgstr "CD-ROM sbagliato"
778 #: methods/cdrom.cc:249
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Disco non trovato"
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788 msgid "File not found"
789 msgstr "File non trovato"
791 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
792 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
796 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
800 #: methods/file.cc:47
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:173
807 msgstr "Accesso in corso"
809 #: methods/ftp.cc:179
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
813 #: methods/ftp.cc:184
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
817 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
822 #: methods/ftp.cc:221
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
827 #: methods/ftp.cc:228
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
832 #: methods/ftp.cc:248
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
840 #: methods/ftp.cc:276
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
846 #: methods/ftp.cc:302
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Connessione scaduta"
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
862 msgstr "Errore di lettura"
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocollo danneggiato"
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
876 msgstr "Errore di scrittura"
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Impossibile creare un socket"
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
887 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
889 msgstr "Non riuscito"
891 #: methods/ftp.cc:714
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
895 #: methods/ftp.cc:731
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
899 #: methods/ftp.cc:745
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
903 #: methods/ftp.cc:749
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
907 #: methods/ftp.cc:756
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
911 #: methods/ftp.cc:788
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
915 #: methods/ftp.cc:798
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
920 #: methods/ftp.cc:807
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
925 #: methods/ftp.cc:827
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
929 #: methods/ftp.cc:834
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
933 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
937 #: methods/ftp.cc:886
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
942 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "Socket dati terminato"
946 #: methods/ftp.cc:931
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1008
954 msgstr "Interrogazione"
956 #: methods/ftp.cc:1120
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Impossibile invocare "
960 #: methods/connect.cc:76
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Connessione a %s (%s)"
965 #: methods/connect.cc:87
970 #: methods/connect.cc:94
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
975 #: methods/connect.cc:100
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
980 #: methods/connect.cc:108
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
985 #: methods/connect.cc:126
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Connessione a %s"
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1002 #: methods/connect.cc:205
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1007 #: methods/connect.cc:209
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1012 #: methods/connect.cc:211
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:258
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1023 #: methods/gpgv.cc:167
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1030 #: methods/gpgv.cc:171
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1034 #: methods/gpgv.cc:173
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1037 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:179
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1048 "richiede autenticazione?)"
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1054 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1058 #: methods/gpgv.cc:230
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1063 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1066 #: methods/gzip.cc:65
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1070 #: methods/http.cc:519
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1074 #: methods/http.cc:533
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1078 #: methods/http.cc:535
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1082 #: methods/http.cc:571
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1086 #: methods/http.cc:631
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Select non riuscita"
1090 #: methods/http.cc:636
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connessione terminata"
1094 #: methods/http.cc:659
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "In attesa degli header"
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Riga header non corretta"
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1114 #: methods/server.cc:199
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1118 #: methods/server.cc:201
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1122 #: methods/server.cc:225
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Header dati non corretto"
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Connessione non riuscita"
1134 #: methods/server.cc:656
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Errore interno"
1138 #: apt-private/private-list.cc:147
1142 #: apt-private/private-install.cc:93
1143 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1145 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1148 #: apt-private/private-install.cc:102
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:166
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:171
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:178
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:183
1187 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1190 #: apt-private/private-install.cc:211
1192 msgid "You don't have enough free space in %s."
1193 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1195 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1196 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1199 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1200 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1203 "un'operazione banale."
1205 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207 #: apt-private/private-install.cc:231
1208 msgid "Yes, do as I say!"
1209 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1211 #: apt-private/private-install.cc:233
1214 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1215 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1218 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1219 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1222 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1224 msgstr "Interrotto."
1226 #: apt-private/private-install.cc:254
1227 msgid "Do you want to continue?"
1228 msgstr "Continuare?"
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "Some files failed to download"
1232 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1234 #: apt-private/private-install.cc:331
1236 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1239 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1240 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1242 #: apt-private/private-install.cc:335
1243 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1246 #: apt-private/private-install.cc:340
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1250 #: apt-private/private-install.cc:341
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1254 #: apt-private/private-install.cc:377
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1263 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1265 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1266 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1282 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1283 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1313 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1316 #: apt-private/private-install.cc:528
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1324 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1331 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1336 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1343 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1344 "(o specificare una soluzione)."
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1353 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1354 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1355 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1356 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1395 #: apt-private/private-output.cc:200
1396 msgid "installed,upgradable to: "
1399 #: apt-private/private-output.cc:206
1401 msgid "[installed,local]"
1402 msgstr " [Installato]"
1404 #: apt-private/private-output.cc:209
1405 msgid "[installed,auto-removable]"
1408 #: apt-private/private-output.cc:211
1410 msgid "[installed,automatic]"
1411 msgstr " [Installato]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:213
1416 msgstr " [Installato]"
1418 #: apt-private/private-output.cc:219
1419 msgid "[upgradable from: "
1422 #: apt-private/private-output.cc:225
1423 msgid "[residual-config]"
1426 #: apt-private/private-output.cc:316
1427 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1428 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1430 #: apt-private/private-output.cc:406
1432 msgid "but %s is installed"
1433 msgstr "ma la versione %s è installata"
1435 #: apt-private/private-output.cc:408
1437 msgid "but %s is to be installed"
1438 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1440 #: apt-private/private-output.cc:415
1441 msgid "but it is not installable"
1442 msgstr "ma non è installabile"
1444 #: apt-private/private-output.cc:417
1445 msgid "but it is a virtual package"
1446 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1448 #: apt-private/private-output.cc:420
1449 msgid "but it is not installed"
1450 msgstr "ma non è installato"
1452 #: apt-private/private-output.cc:420
1453 msgid "but it is not going to be installed"
1454 msgstr "ma non sta per essere installato"
1456 #: apt-private/private-output.cc:425
1460 #: apt-private/private-output.cc:454
1461 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1462 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1464 #: apt-private/private-output.cc:480
1465 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1466 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1468 #: apt-private/private-output.cc:502
1469 msgid "The following packages have been kept back:"
1470 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1472 #: apt-private/private-output.cc:523
1473 msgid "The following packages will be upgraded:"
1474 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1476 #: apt-private/private-output.cc:544
1477 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1478 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:564
1481 msgid "The following held packages will be changed:"
1482 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:619
1486 msgid "%s (due to %s) "
1487 msgstr "%s (a causa di %s) "
1489 #: apt-private/private-output.cc:627
1491 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1492 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1494 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1495 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1498 #: apt-private/private-output.cc:658
1500 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1503 #: apt-private/private-output.cc:662
1505 msgid "%lu reinstalled, "
1506 msgstr "%lu reinstallati, "
1508 #: apt-private/private-output.cc:664
1510 msgid "%lu downgraded, "
1511 msgstr "%lu retrocessi, "
1513 #: apt-private/private-output.cc:666
1515 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1518 #: apt-private/private-output.cc:670
1520 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1523 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525 #. The user has to answer with an input matching the
1526 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527 #: apt-private/private-output.cc:692
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:698
1539 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:709
1544 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:715
1549 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1551 msgid "Regex compilation error - %s"
1552 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555 msgid "Correcting dependencies..."
1556 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1560 msgstr " non riuscita."
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Unable to correct dependencies"
1564 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1576 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1579 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1580 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1582 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1586 #: apt-private/private-update.cc:45
1587 msgid "The update command takes no arguments"
1588 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1591 msgid "Calculating upgrade... "
1592 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1596 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1597 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1603 #: apt-private/private-search.cc:61
1604 msgid "Full Text Search"
1607 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1611 #: apt-private/private-show.cc:152
1613 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 #: apt-private/private-show.cc:159
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1623 #: apt-private/private-main.cc:19
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1631 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1632 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1633 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1635 #: apt-private/private-sources.cc:45
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1640 #: apt-private/private-sources.cc:57
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1651 msgstr "Scaricamento di:"
1653 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1670 msgstr " [In lavorazione]"
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1679 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1681 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1689 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Impossibile leggere %s"
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1697 #: apt-pkg/clean.cc:123
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Impossibile passare a %s"
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1716 #: methods/mirror.cc:315
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1721 #: methods/mirror.cc:445
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Mirror: %s]"
1726 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1730 #: methods/rsh.cc:340
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Premere Invio per continuare."
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1747 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1748 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1749 # at only 80 characters per line, if possible.
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1753 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1764 #: dselect/install:105
1766 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1769 "l'installazione [I]"
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1793 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1795 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1796 "dai pacchetti debian\n"
1799 " -h Mostra questo aiuto\n"
1800 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1801 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1802 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1806 msgid "Unable to write to %s"
1807 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1878 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1879 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1880 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1881 " contents PERCORSO\n"
1882 " release PERCORSO\n"
1883 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1884 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1886 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1887 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1888 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1890 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1891 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1892 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1893 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1895 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1896 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1897 "di override per i sorgenti\n"
1899 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1900 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1901 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1902 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1903 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1908 " -h Mostra questo aiuto\n"
1909 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1910 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1912 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1913 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1914 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1915 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1916 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1942 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1943 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1964 # (ndt) messo A per Avviso
1965 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1966 # casi molte stringhe sono così
1967 #: ftparchive/writer.cc:82
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:87
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:143
1981 #: ftparchive/writer.cc:145
1985 #: ftparchive/writer.cc:152
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1989 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1994 #: ftparchive/writer.cc:183
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1998 #: ftparchive/writer.cc:210
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2003 #: ftparchive/writer.cc:269
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:277
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2013 #: ftparchive/writer.cc:281
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2018 #: ftparchive/writer.cc:289
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2023 #: ftparchive/writer.cc:299
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2028 #: ftparchive/writer.cc:404
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2032 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:712
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2047 #: ftparchive/writer.cc:716
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2052 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2056 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "Impossibile aprire %s"
2061 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2064 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2066 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2069 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2071 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2076 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2078 msgid "Failed to read the override file %s"
2079 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2083 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2088 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2092 msgid "Failed to create FILE*"
2093 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2096 msgid "Failed to fork"
2097 msgstr "Fork non riuscita"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2100 msgid "Compress child"
2101 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2105 msgid "Internal error, failed to create %s"
2106 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2109 msgid "IO to subprocess/file failed"
2110 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2113 msgid "Failed to read while computing MD5"
2114 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2118 msgid "Problem unlinking %s"
2119 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2123 msgid "Failed to rename %s to %s"
2124 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2126 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2128 "Usage: apt-internal-solver\n"
2130 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2131 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2134 " -h This help text.\n"
2135 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2139 "Uso: apt-internal-solver\n"
2141 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2142 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2145 " -h Mostra questo aiuto\n"
2146 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2147 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2148 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2151 msgid "Unknown package record!"
2152 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2159 "to indicate what kind of file it is.\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " -s Use source file sorting\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2169 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2170 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2173 " -h Mostra questo aiuto\n"
2174 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2175 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2176 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivio danneggiato"
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "La directory %s è deviata"
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2370 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2371 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2379 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2380 "byte è stato raggiunto."
2382 # (ndt) lunghetta...
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2385 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2387 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2388 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2390 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2393 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2396 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2399 msgid "%lih %limin %lis"
2400 msgstr "%lih %limin %lis"
2402 #. min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2406 msgstr "%limin %lis"
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2416 msgid "Selection %s not found"
2417 msgstr "Selezione %s non trovata"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2426 msgid "Opening configuration file %s"
2427 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2448 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2466 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2471 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Errore"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Fatto"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s... %u%%"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2524 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Operazione %s non valida"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2585 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2591 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2595 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2603 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2643 msgid "Failed to exec compressor "
2644 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2648 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2649 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2653 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2654 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2658 msgid "Problem closing the file %s"
2659 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2663 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2668 msgid "Problem unlinking the file %s"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2672 msgid "Problem syncing the file"
2673 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2675 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2676 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2678 msgid "No keyring installed in %s."
2679 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2682 msgid "Empty package cache"
2683 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2686 msgid "The package cache file is corrupted"
2687 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2690 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2691 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2699 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2705 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2713 msgstr "Pre-dipende"
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2725 msgstr "Va in conflitto"
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2729 msgstr "Sostituisce"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2733 msgstr "Rende obsoleto"
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Versioni candidate"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2808 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2815 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2822 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2829 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2836 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2867 msgstr "Apertura di %s"
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2895 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2896 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2897 "Immediate-Configure\" (%d)."
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2901 msgid "Could not configure '%s'. "
2902 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2904 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2907 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2908 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2909 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2911 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2912 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2913 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2914 "APT::Force-LoopBreak."
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2924 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2926 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2931 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2934 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2935 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2938 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2940 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2942 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2985 #: apt-pkg/init.cc:143
2987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2990 #: apt-pkg/init.cc:159
2991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2994 #: apt-pkg/clean.cc:57
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2999 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3002 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3007 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3012 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015 msgid "The list of sources could not be read."
3016 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3018 #: apt-pkg/policy.cc:75
3021 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022 "available in the sources"
3024 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025 "non è disponibile dalle sorgenti"
3027 #: apt-pkg/policy.cc:414
3029 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3034 #: apt-pkg/policy.cc:436
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:444
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3065 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3079 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3082 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3084 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094 msgid "Reading package lists"
3095 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3097 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Il file fornisce"
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3112 msgid "Hash Sum mismatch"
3113 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3121 msgid "Invalid file format"
3122 msgstr "Operazione %s non valida"
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3127 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3128 "or malformed file)"
3130 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3131 "errata o file danneggiato)"
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3135 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3136 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3139 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3141 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3149 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3150 "questo repository non verranno applicati."
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3154 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3160 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3163 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3164 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3166 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3169 msgid "GPG error: %s: %s"
3170 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3178 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3179 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3183 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3185 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3187 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3193 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3194 "per il pacchetto %s."
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3229 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3232 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3233 "Montaggio CD-ROM\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3236 msgid "Identifying.. "
3237 msgstr "Identificazione... "
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3241 msgid "Stored label: %s\n"
3242 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3245 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3250 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3254 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3258 msgid "Waiting for disc...\n"
3259 msgstr "In attesa del disco...\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3262 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3275 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3276 "traduzione e %zu firme\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3283 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3284 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3298 "This disc is called: \n"
3301 "Questo disco è chiamato: \n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "Scritti %i record.\n"
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3335 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3339 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3344 msgid "Hash mismatch for: %s"
3345 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3347 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3350 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3353 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3356 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3361 msgid "Couldn't find task '%s'"
3362 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3366 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3368 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3374 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3379 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3382 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3383 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3387 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3389 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3394 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3396 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3401 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3403 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3407 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3411 msgid "Send request to solver"
3412 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3415 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3419 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3435 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3440 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3441 "usati quelli vecchi."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Installazione di %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Configurazione di %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3456 msgstr "Rimozione di %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Rimozione completa di %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Preparazione di %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Estrazione di %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "Pacchetto %s installato"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3512 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3525 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3530 msgid "Can not write log (%s)"
3531 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3534 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3538 msgid "Is stdout a terminal?"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3548 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3551 #. check if its not a follow up error
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3553 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3558 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559 "error from a previous failure."
3561 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3562 "presenza di un fallimento precedente."
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3566 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3569 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3570 "errore per disco pieno."
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3574 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3577 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3578 "errore di memoria esaurita"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3583 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3586 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3587 "errore per disco pieno."
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3591 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3593 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3594 "errore di I/O di dpkg"
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3599 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3602 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3603 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3607 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3609 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3610 "necessario essere root."
3612 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3613 #. dpkg --configure -a
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3617 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3619 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3624 msgstr "Non bloccato"
3627 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3628 #~ "seems to be corrupt."
3630 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3631 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3634 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3638 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3640 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3641 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3643 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3644 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3646 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3647 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3649 #~ msgid " [Not candidate version]"
3650 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3652 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3653 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3656 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3657 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3658 #~ "is only available from another source\n"
3660 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3661 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3663 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3668 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3669 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3671 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3672 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3674 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3676 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3677 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3680 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3687 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3692 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3693 #~ "aggiornamenti.\n"
3695 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3697 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3699 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3700 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3702 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3708 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3709 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3711 #~ msgid "Downloading %s %s"
3712 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3714 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3716 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3719 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3720 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3723 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3724 #~ "need to manually fix this package."
3726 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3727 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3729 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3731 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3732 #~ "non è montato)\n"