]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* finalized this release
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 10:24-0300\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 #, fuzzy
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr ""
240 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
241 "pressione enter\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
267 "\n"
268 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269 "do APT\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo Shell\n"
273 " dump - Mostra a configuração\n"
274 "\n"
275 "Opções:\n"
276 " -h Esse texto de ajuda.\n"
277 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
278 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
299 "\n"
300 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
301 "e informação de template de pacotes debian.\n"
302 "\n"
303 "Opções:\n"
304 " -h Esse texto de ajuda\n"
305 " -t Define o diretório temporário\n"
306 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
307 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Impossível escrever para %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Erro processando o diretório %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
384 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
385 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
386 " contents caminho\n"
387 " release caminho\n"
388 " generate config [grupos]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
392 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
393 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
396 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
397 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
398 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
399 "\n"
400 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
401 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
402 "especificar um arquivo override de fontes\n"
403 "\n"
404 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
405 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
406 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
407 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
408 "repositório Debian :\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opções:\n"
413 " -h Este texto de ajuda\n"
414 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
415 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
416 " -q Quieto\n"
417 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
418 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
419 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
420 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Data do arquivo mudou %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Impossível obter um cursor"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "E: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "W: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Falha ao resolver %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Falha ao abrir %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Falha ao checar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Impossível abrir %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Falha ao criar FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Falha oa executar fork"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Compactar Filho"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Falha ao executar compressor "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "descompactador"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problema executando unlinking %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "S"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "mas %s está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "mas %s está para ser instalado"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "mas não está instalável"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "mas é um pacote virtual"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "mas não está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "mas não vai ser instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " ou"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (por causa de %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos\n"
715 "Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desatualizados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Corrigindo dependências..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " falhou."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Impossível corrigir dependências"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Pronto"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:665
767 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:687
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:691
775 msgid "Authentication warning overridden.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:698
779 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Some packages could not be authenticated"
784 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:753
791 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:762
795 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
796 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 #, fuzzy
800 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
801 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
804 msgid "Unable to lock the download directory"
805 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
808 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
809 msgid "The list of sources could not be read."
810 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:814
813 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr ""
830 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864
852 msgid "Yes, do as I say!"
853 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "You are about to do something potentially harmful.\n"
859 "To continue type in the phrase '%s'\n"
860 " ?] "
861 msgstr ""
862 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
863 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
864 " ?] "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
867 msgid "Abort."
868 msgstr "Abortado."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:887
871 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
872 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
875 #, c-format
876 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
877 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:977
880 msgid "Some files failed to download"
881 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
884 msgid "Download complete and in download only mode"
885 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 msgid ""
889 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
890 "missing?"
891 msgstr ""
892 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
893 "--fix-missing?"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:988
896 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
897 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993
900 msgid "Unable to correct missing packages."
901 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 msgid "Aborting install."
905 msgstr "Abortando Instalação."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 #, c-format
909 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
910 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038
913 #, c-format
914 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
915 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1056
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
920 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1067
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
925 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1079
928 msgid " [Installed]"
929 msgstr " [Instalado]"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 msgid "You should explicitly select one to install."
933 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
939 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
940 "is only available from another source\n"
941 msgstr ""
942 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
943 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
944 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
947 msgid "However the following packages replace it:"
948 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1111
951 #, c-format
952 msgid "Package %s has no installation candidate"
953 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131
956 #, c-format
957 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
958 msgstr ""
959 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
960 "feito.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1311
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "O comando update não leva argumentos"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1382
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
996 "antigos foram usados em seu lugar."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1017 msgid ""
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1019 "solution)."
1020 msgstr ""
1021 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1022 "(ou especifique uma solução)."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1025 msgid ""
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1030 msgstr ""
1031 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1032 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1033 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1034 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1037 msgid ""
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1041 msgstr ""
1042 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1043 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1044 "pacotes deve ser enviado."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Pacotes quebrados"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "Calculando Atualização... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Falhou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Pronto"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1084 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1085 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1093 #, c-format
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1122 #, c-format
1123 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1127 #, c-format
1128 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1132 #, c-format
1133 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1137 msgid "Child process failed"
1138 msgstr "Processo filho falhou"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr ""
1143 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1144 "de construção"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "found"
1161 msgstr ""
1162 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1163 "pôde ser encontrado"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1169 "package %s can satisfy version requirements"
1170 msgstr ""
1171 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1172 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 msgstr ""
1178 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1179 "novo"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1187 #, c-format
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Módulos Suportados:"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 "and install.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1241 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1242 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1245 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1246 "são update e install\n"
1247 "\n"
1248 "Comandos:\n"
1249 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1250 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1251 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1252 " remove - Remove um pacote\n"
1253 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1254 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1255 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1256 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1257 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1258 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1259 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1260 "\n"
1261 "Opções:\n"
1262 " -h Esse texto de ajuda\n"
1263 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1264 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1265 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1266 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1267 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1268 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1269 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1270 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1271 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1272 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1273 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1274 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1276 "para maiores informações e opções.\n"
1277 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1280 msgid "Hit "
1281 msgstr "Atingido "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1284 msgid "Get:"
1285 msgstr "Obtendo:"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1288 msgid "Ign "
1289 msgstr "Ign "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1292 msgid "Err "
1293 msgstr "Err "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 #, c-format
1297 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1298 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 #, c-format
1302 msgid " [Working]"
1303 msgstr " [Trabalhando]"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 " '%s'\n"
1310 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 msgstr ""
1312 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1313 " '%s'\n"
1314 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1317 msgid "Unknown package record!"
1318 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1319
1320 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1325 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 "\n"
1327 "Options:\n"
1328 " -h This help text\n"
1329 " -s Use source file sorting\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 msgstr ""
1333 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1336 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1337 "\n"
1338 "Opções:\n"
1339 " -h Esse texto de ajuda\n"
1340 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1341 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1342 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1343
1344 #: dselect/install:32
1345 msgid "Bad default setting!"
1346 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1347
1348 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1349 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1350 msgid "Press enter to continue."
1351 msgstr "Pressione enter para continuar."
1352
1353 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1354 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1355 # at only 80 characters per line, if possible.
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1359
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1367
1368 #: dselect/install:103
1369 msgid ""
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr ""
1372 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1373 "nstalar novamente"
1374
1375 #: dselect/update:30
1376 msgid "Merging available information"
1377 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1380 msgid "Failed to create pipes"
1381 msgstr "Falha ao criar pipes"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1384 msgid "Failed to exec gzip "
1385 msgstr "Falha ao executar gzip "
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1388 msgid "Corrupted archive"
1389 msgstr "Arquivo corrompido"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1392 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1393 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1396 #, c-format
1397 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1398 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1401 msgid "Invalid archive signature"
1402 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1405 msgid "Error reading archive member header"
1406 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1409 msgid "Invalid archive member header"
1410 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1413 msgid "Archive is too short"
1414 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1417 msgid "Failed to read the archive headers"
1418 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:384
1421 msgid "DropNode called on still linked node"
1422 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:416
1425 msgid "Failed to locate the hash element!"
1426 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:463
1429 msgid "Failed to allocate diversion"
1430 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:468
1433 msgid "Internal error in AddDiversion"
1434 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:481
1437 #, c-format
1438 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1439 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:510
1442 #, c-format
1443 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1444 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:553
1447 #, c-format
1448 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1449 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1450
1451 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "Failed to write file %s"
1454 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to close file %s"
1459 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1462 #, c-format
1463 msgid "The path %s is too long"
1464 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:127
1467 #, c-format
1468 msgid "Unpacking %s more than once"
1469 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:137
1472 #, c-format
1473 msgid "The directory %s is diverted"
1474 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:147
1477 #, c-format
1478 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1479 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1482 msgid "The diversion path is too long"
1483 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:243
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1488 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:283
1491 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1492 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:287
1495 msgid "The path is too long"
1496 msgstr "O caminho é muito longo"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:417
1499 #, c-format
1500 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1501 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:434
1504 #, c-format
1505 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1506 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1510 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to read %s"
1513 msgstr "Impossível ler %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:494
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to stat %s"
1518 msgstr "Impossível checar %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to remove %s"
1523 msgstr "Falha ao remover %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to create %s"
1528 msgstr "Impossível criar %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to stat %sinfo"
1533 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1536 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1537 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1538
1539 #. Build the status cache
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1543 msgid "Reading package lists"
1544 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1549 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1553 msgid "Internal error getting a package name"
1554 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1557 msgid "Reading file listing"
1558 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1564 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1565 "package!"
1566 msgstr ""
1567 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1568 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1569 "versão do pacote !"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1574 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1577 msgid "Internal error getting a node"
1578 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1583 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1586 msgid "The diversion file is corrupted"
1587 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1593 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1596 msgid "Internal error adding a diversion"
1597 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1600 #, fuzzy
1601 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1602 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1605 msgid "Reading file list"
1606 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1611 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 #, c-format
1615 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1616 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 #, c-format
1620 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1621 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 #, c-format
1625 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1626 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 msgstr ""
1632 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1633 "s'"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 #, c-format
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1658 msgid ""
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 msgstr ""
1662 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1663 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 msgstr "CD errado"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:169
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Arquivo não encontrado"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Arquivo não encontrado"
1682
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684 #: methods/gzip.cc:142
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Falha ao checar"
1687
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1689 msgid "Failed to set modification time"
1690 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1691
1692 #: methods/file.cc:44
1693 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1694 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1695
1696 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgid "Logging in"
1699 msgstr "Logando"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:168
1702 msgid "Unable to determine the peer name"
1703 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:173
1706 msgid "Unable to determine the local name"
1707 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 #, c-format
1711 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1712 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:210
1715 #, c-format
1716 msgid "USER failed, server said: %s"
1717 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:217
1720 #, c-format
1721 msgid "PASS failed, server said: %s"
1722 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:237
1725 msgid ""
1726 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "is empty."
1728 msgstr ""
1729 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1730 "ProxyLogin está vazio."
1731
1732 #: methods/ftp.cc:265
1733 #, c-format
1734 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1735 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:291
1738 #, c-format
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgid "Read error"
1752 msgstr "Erro de leitura"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Corrupção de protocolo"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1763 msgid "Write error"
1764 msgstr "Erro de gravação"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1772 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:704
1775 msgid "Could not connect passive socket."
1776 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1777
1778 #: methods/ftp.cc:722
1779 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:736
1783 msgid "Could not bind a socket"
1784 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:740
1787 msgid "Could not listen on the socket"
1788 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:747
1791 msgid "Could not determine the socket's name"
1792 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:779
1795 msgid "Unable to send PORT command"
1796 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:789
1799 #, c-format
1800 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:798
1804 #, c-format
1805 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:818
1809 msgid "Data socket connect timed out"
1810 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:825
1813 msgid "Unable to accept connection"
1814 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1817 msgid "Problem hashing file"
1818 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:877
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826 msgid "Data socket timed out"
1827 msgstr "Socket de dados expirou"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:922
1830 #, c-format
1831 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1833
1834 #. Get the files information
1835 #: methods/ftp.cc:997
1836 msgid "Query"
1837 msgstr "Pesquisa"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:1106
1840 msgid "Unable to invoke "
1841 msgstr "Impossível invocar "
1842
1843 #: methods/connect.cc:64
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting to %s (%s)"
1846 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:71
1849 #, c-format
1850 msgid "[IP: %s %s]"
1851 msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853 #: methods/connect.cc:80
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:86
1859 #, c-format
1860 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1862
1863 #: methods/connect.cc:93
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1867
1868 #: methods/connect.cc:106
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1872
1873 #. We say this mainly because the pause here is for the
1874 #. ssh connection that is still going
1875 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1876 #, c-format
1877 msgid "Connecting to %s"
1878 msgstr "Conectando a %s"
1879
1880 #: methods/connect.cc:165
1881 #, c-format
1882 msgid "Could not resolve '%s'"
1883 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:171
1886 #, c-format
1887 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:174
1891 #, c-format
1892 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1894
1895 #: methods/connect.cc:221
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:92
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:191
1905 msgid ""
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:196
1910 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 msgstr ""
1912
1913 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1914 #: methods/gpgv.cc:201
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Could not execute "
1917 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:202
1920 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:206
1924 msgid "Unknown error executing gpgv"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:237
1928 #, fuzzy
1929 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1930 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:244
1933 msgid ""
1934 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935 "available:\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: methods/gzip.cc:57
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942
1943 #: methods/gzip.cc:102
1944 #, c-format
1945 msgid "Read error from %s process"
1946 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
1948 #: methods/http.cc:381
1949 msgid "Waiting for headers"
1950 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951
1952 #: methods/http.cc:527
1953 #, c-format
1954 msgid "Got a single header line over %u chars"
1955 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956
1957 #: methods/http.cc:535
1958 msgid "Bad header line"
1959 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1960
1961 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964
1965 #: methods/http.cc:590
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968
1969 #: methods/http.cc:605
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972
1973 #: methods/http.cc:607
1974 msgid "This HTTP server has broken range support"
1975 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1976
1977 #: methods/http.cc:631
1978 msgid "Unknown date format"
1979 msgstr "Formato de data desconhecido"
1980
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Select failed"
1983 msgstr "Seleção falhou."
1984
1985 #: methods/http.cc:783
1986 msgid "Connection timed out"
1987 msgstr "Conexão expirou"
1988
1989 #: methods/http.cc:806
1990 msgid "Error writing to output file"
1991 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
1992
1993 #: methods/http.cc:834
1994 msgid "Error writing to file"
1995 msgstr "Erro gravando para arquivo"
1996
1997 #: methods/http.cc:859
1998 msgid "Error writing to the file"
1999 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2000
2001 #: methods/http.cc:873
2002 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2003 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2004
2005 #: methods/http.cc:875
2006 msgid "Error reading from server"
2007 msgstr "Erro lendo do servidor"
2008
2009 #: methods/http.cc:1106
2010 msgid "Bad header data"
2011 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2012
2013 #: methods/http.cc:1123
2014 msgid "Connection failed"
2015 msgstr "Conexão falhou."
2016
2017 #: methods/http.cc:1214
2018 msgid "Internal error"
2019 msgstr "Erro interno"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022 msgid "Can't mmap an empty file"
2023 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026 #, c-format
2027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2031 #, c-format
2032 msgid "Selection %s not found"
2033 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2036 #, c-format
2037 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2041 #, c-format
2042 msgid "Opening configuration file %s"
2043 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2046 #, c-format
2047 msgid "Line %d too long (max %d)"
2048 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 msgstr ""
2069 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Error!"
2094 msgstr "%c%s... Erro !"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Done"
2099 msgstr "%c%s... Pronto"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not understood"
2110 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not boolean"
2115 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an argument."
2120 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 msgstr ""
2126 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 #, c-format
2135 msgid "Option '%s' is too long"
2136 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 #, c-format
2140 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid operation %s"
2146 msgstr "Operação %s inválida"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to change to %s"
2156 msgstr "Impossível mudar para %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159 msgid "Failed to stat the cdrom"
2160 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 #, c-format
2164 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not open lock file %s"
2170 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not get lock %s"
2180 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 #, c-format
2184 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2185 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open file %s"
2205 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 #, c-format
2209 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 #, c-format
2214 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2218 msgid "Problem closing the file"
2219 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2222 msgid "Problem unlinking the file"
2223 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2226 msgid "Problem syncing the file"
2227 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230 msgid "Empty package cache"
2231 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234 msgid "The package cache file is corrupted"
2235 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 #, c-format
2243 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2244 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Depends"
2252 msgstr "Depende"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "PreDepends"
2256 msgstr "Pré-Depende"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "Suggests"
2260 msgstr "Sugere"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Recommends"
2264 msgstr "Recomenda"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Conflicts"
2268 msgstr "Conflita"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Replaces"
2272 msgstr "Substitui"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 msgid "Obsoletes"
2276 msgstr "Obsoleta"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "important"
2280 msgstr "importante"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "required"
2284 msgstr "requerido"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "standard"
2288 msgstr "padrão"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "optional"
2292 msgstr "opcional"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "extra"
2296 msgstr "extra"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2299 msgid "Building dependency tree"
2300 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2303 msgid "Candidate versions"
2304 msgstr "Versões Candidatas"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2307 msgid "Dependency generation"
2308 msgstr "Geração de Dependência"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2314
2315 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2338 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2346 #, c-format
2347 msgid "Opening %s"
2348 msgstr "Abrindo %s"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 #, c-format
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2363 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369
2370 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2374 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 msgstr ""
2377 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2378 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2379 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2380 "LoopBreak."
2381
2382 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383 #, c-format
2384 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391 msgstr ""
2392 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2393 "repositório para o mesmo."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2396 msgid ""
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398 "held packages."
2399 msgstr ""
2400 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2401 "pacotes mantidos (hold)."
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2408 #, c-format
2409 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2413 #, c-format
2414 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2418 #, c-format
2419 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
2437 " '%s'\n"
2438 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 #, c-format
2442 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:136
2446 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 msgstr ""
2448 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2449
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Impossível checar %s."
2454
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr ""
2462 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2463 "aberto."
2464
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr ""
2468 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:269
2471 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2472 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:291
2475 #, c-format
2476 msgid "Did not understand pin type %s"
2477 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2478
2479 #: apt-pkg/policy.cc:299
2480 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2481 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2485 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2490 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2495 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2500 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2524 msgstr ""
2525 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2526 "suportar."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 msgstr ""
2536 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549 #, c-format
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 #, c-format
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "Coletando File Provides"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2567 #, c-format
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "MD5Sum incorreto"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 msgstr ""
2581 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2582 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2583 "não especificada)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2600 "para o pacote %s."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2603 msgid "Size mismatch"
2604 msgstr "Tamanho incorreto"
2605
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 #, c-format
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615 "Mounting CD-ROM\n"
2616 msgstr ""
2617 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2618 "Montando CD-ROM\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2621 msgid "Identifying.. "
2622 msgstr "Identificando .."
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 #, c-format
2626 msgid "Stored label: %s \n"
2627 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 #, c-format
2631 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2635 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2636 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2639 msgid "Waiting for disc...\n"
2640 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2641
2642 #. Mount the new CDROM
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2644 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2645 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2648 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2649 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 #, c-format
2653 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2654 msgstr ""
2655 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2656 "assinaturas\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2659 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2660 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "This disc is called: \n"
2666 "'%s'\n"
2667 msgstr ""
2668 "Esse disco é chamado :\n"
2669 "'%s'\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2672 msgid "Copying package lists..."
2673 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2676 msgid "Writing new source list\n"
2677 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2680 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2681 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2684 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2685 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records.\n"
2690 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2695 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2701
2702 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2703 #, c-format
2704 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2705 msgstr ""
2706 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2707 "combinam\n"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "Abrindo %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "Abrindo %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "Conectando a %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr " Instalado: "
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Removing %s"
2742 msgstr "Abrindo %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Removed %s"
2747 msgstr "Recomenda"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing for remove with config %s"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 #, c-format
2756 msgid "Removed with config %s"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: methods/rsh.cc:330
2760 msgid "Connection closed prematurely"
2761 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2762
2763 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2769 #~ "dependencies.\n"
2770 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2773 #~ "processar \n"
2774 #~ "as dependências de construção.\n"
2775 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2776
2777 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2780 #~ "debs."
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "Extract "
2784 #~ msgstr "extra"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "De-replaced "
2788 #~ msgstr "Substitui"
2789
2790 #, fuzzy
2791 #~ msgid "Replaced file "
2792 #~ msgstr "Substitui"
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "You must give at least one file name"
2796 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2797
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid "Regex compilation error"
2800 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2801
2802 #, fuzzy
2803 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2804 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2808 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2809
2810 #, fuzzy
2811 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2812 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2816 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid " files "
2820 #~ msgstr " falhou."
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "Done. "
2824 #~ msgstr "Pronto"
2825
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2828 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2829
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "Failed too stat %s"
2832 #~ msgstr "Impossível checar %s."