]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
* apt-pkg/versionmatch.cc:
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.26~exp3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-19 00:21+0000\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Advanced Package Tool"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "OPTIONS"
84 msgstr "OPÇÕES"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:33 apt.8:35
88 msgid "None."
89 msgstr "Nenhum."
90
91 #. type: SH
92 #: apt.8:33
93 #, no-wrap
94 msgid "FILES"
95 msgstr "FICHEIROS"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:35
99 #, no-wrap
100 msgid "SEE ALSO"
101 msgstr "VEJA TAMBÉM"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:42
105 msgid ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108 msgstr ""
109 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
110 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
111
112 #. type: SH
113 #: apt.8:42
114 #, no-wrap
115 msgid "DIAGNOSTICS"
116 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
117
118 #. type: Plain text
119 #: apt.8:44
120 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
121 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BUGS"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Este manual ainda nem começou."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
142 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
143 "comando B<reportbug>(1) ."
144
145 #. type: SH
146 #: apt.8:55
147 #, no-wrap
148 msgid "AUTHOR"
149 msgstr "AUTOR"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.8:56
153 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:2
158 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:10
163 msgid ""
164 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
165 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
166 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
167 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
168 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
169 msgstr ""
170 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175
176 #. type: Plain text
177 #: apt.ent:17
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
181 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
182 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
183 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
184 " </citerefentry>\"\n"
185 ">\n"
186 msgstr ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:23
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
199 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
200 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
201 " </citerefentry>\"\n"
202 ">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207 " </citerefentry>\"\n"
208 ">\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: apt.ent:29
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
215 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
216 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
217 " </citerefentry>\"\n"
218 ">\n"
219 msgstr ""
220 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223 " </citerefentry>\"\n"
224 ">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent:35
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
231 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
232 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
233 " </citerefentry>\"\n"
234 ">\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239 " </citerefentry>\"\n"
240 ">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:41
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
247 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
248 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
249 " </citerefentry>\"\n"
250 ">\n"
251 msgstr ""
252 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255 " </citerefentry>\"\n"
256 ">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent:47
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
263 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
264 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
265 " </citerefentry>\"\n"
266 ">\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271 " </citerefentry>\"\n"
272 ">\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent:53
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
279 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
280 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
281 " </citerefentry>\"\n"
282 ">\n"
283 msgstr ""
284 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287 " </citerefentry>\"\n"
288 ">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent:59
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
295 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
296 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
297 " </citerefentry>\"\n"
298 ">\n"
299 msgstr ""
300 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303 " </citerefentry>\"\n"
304 ">\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:65
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
311 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
312 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
313 " </citerefentry>\"\n"
314 ">\n"
315 msgstr ""
316 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319 " </citerefentry>\"\n"
320 ">\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: apt.ent:72
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
327 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
328 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
329 " </citerefentry>\"\n"
330 ">\n"
331 msgstr ""
332 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335 " </citerefentry>\"\n"
336 ">\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:78
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351 " </citerefentry>\"\n"
352 ">\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: apt.ent:84
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
359 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
360 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
361 " </citerefentry>\"\n"
362 ">\n"
363 msgstr ""
364 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:90
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
375 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
376 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
377 " </citerefentry>\"\n"
378 ">\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383 " </citerefentry>\"\n"
384 ">\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:96
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
391 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
392 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
393 " </citerefentry>\"\n"
394 ">\n"
395 msgstr ""
396 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399 " </citerefentry>\"\n"
400 ">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:102
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
407 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
408 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
409 " </citerefentry>\"\n"
410 ">\n"
411 msgstr ""
412 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415 " </citerefentry>\"\n"
416 ">\n"
417
418 #. type: Plain text
419 #: apt.ent:108
420 #, no-wrap
421 msgid ""
422 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
423 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
424 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
425 " </citerefentry>\"\n"
426 ">\n"
427 msgstr ""
428 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431 " </citerefentry>\"\n"
432 ">\n"
433
434 #. type: Plain text
435 #: apt.ent:114
436 #, no-wrap
437 msgid ""
438 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
439 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
440 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
441 " </citerefentry>\"\n"
442 ">\n"
443 msgstr ""
444 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447 " </citerefentry>\"\n"
448 ">\n"
449
450 #. type: Plain text
451 #: apt.ent:120
452 #, no-wrap
453 msgid ""
454 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
455 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
456 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
457 " </citerefentry>\"\n"
458 ">\n"
459 msgstr ""
460 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463 " </citerefentry>\"\n"
464 ">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:126
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
471 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
472 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
473 " </citerefentry>\"\n"
474 ">\n"
475 msgstr ""
476 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479 " </citerefentry>\"\n"
480 ">\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: apt.ent:132
484 #, no-wrap
485 msgid ""
486 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491 msgstr ""
492 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495 " </citerefentry>\"\n"
496 ">\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: apt.ent:138
500 #, no-wrap
501 msgid ""
502 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507 msgstr ""
508 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511 " </citerefentry>\"\n"
512 ">\n"
513
514 #. type: Plain text
515 #: apt.ent:144
516 #, no-wrap
517 msgid ""
518 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523 msgstr ""
524 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527 " </citerefentry>\"\n"
528 ">\n"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent:150
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539 msgstr ""
540 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
541 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
542 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543 " </citerefentry>\"\n"
544 ">\n"
545
546 #. type: Plain text
547 #: apt.ent:162
548 #, no-wrap
549 msgid ""
550 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
551 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
552 " <refentryinfo>\n"
553 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
554 " <author>\n"
555 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
556 " <contrib></contrib>\n"
557 " </author>\n"
558 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
559 " <date>28 October 2008</date>\n"
560 " <productname>Linux</productname>\n"
561 msgstr ""
562 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
563 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
564 " <refentryinfo>\n"
565 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
566 " <author>\n"
567 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
568 " <contrib></contrib>\n"
569 " </author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:165
576 #, no-wrap
577 msgid ""
578 " </refentryinfo>\n"
579 "\"> \n"
580 msgstr ""
581 " </refentryinfo>\n"
582 "\"> \n"
583
584 #. type: Plain text
585 #: apt.ent:171
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "<!ENTITY apt-email \"\n"
589 " <address>\n"
590 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
591 " </address>\n"
592 "\">\n"
593 msgstr ""
594 "<!ENTITY apt-email \"\n"
595 " <address>\n"
596 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
597 " </address>\n"
598 "\">\n"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:179
602 #, no-wrap
603 msgid ""
604 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
605 " <author>\n"
606 " <firstname>Jason</firstname>\n"
607 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
608 " <contrib></contrib>\n"
609 " </author>\n"
610 "\">\n"
611 msgstr ""
612 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
613 " <author>\n"
614 " <firstname>Jason</firstname>\n"
615 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
616 " <contrib></contrib>\n"
617 " </author>\n"
618 "\">\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: apt.ent:187
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
625 " <author>\n"
626 " <firstname>Mike</firstname>\n"
627 " <surname>O'Connor</surname>\n"
628 " <contrib></contrib>\n"
629 " </author>\n"
630 "\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
633 " <author>\n"
634 " <firstname>Mike</firstname>\n"
635 " <surname>O'Connor</surname>\n"
636 " <contrib></contrib>\n"
637 " </author>\n"
638 "\">\n"
639
640 #. type: Plain text
641 #: apt.ent:194
642 #, no-wrap
643 msgid ""
644 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
645 " <author>\n"
646 " <othername>APT team</othername>\n"
647 " <contrib></contrib>\n"
648 " </author>\n"
649 "\">\n"
650 msgstr ""
651 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <othername>APT team</othername>\n"
654 " <contrib></contrib>\n"
655 " </author>\n"
656 "\">\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: apt.ent:198 apt.ent:209
660 #, no-wrap
661 msgid ""
662 "<!ENTITY apt-product \"\n"
663 " <productname>Linux</productname>\n"
664 "\">\n"
665 msgstr ""
666 "<!ENTITY apt-product \"\n"
667 " <productname>Linux</productname>\n"
668 "\">\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:205
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
675 " <copyright>\n"
676 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
677 " <year>1998-2001</year>\n"
678 " </copyright>\n"
679 "\">\n"
680 msgstr ""
681 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
682 " <copyright>\n"
683 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
684 " <year>1998-2001</year>\n"
685 " </copyright>\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:215
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
693 "\t<para>\n"
694 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
695 "\t</para>\n"
696 "\">\n"
697 msgstr ""
698 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
699 "\t<para>\n"
700 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701 "\t</para>\n"
702 "\">\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:226
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
709 "<!ENTITY manbugs \"\n"
710 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
711 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
712 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
713 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
714 " &reportbug; command.\n"
715 " </para>\n"
716 " </refsect1>\n"
717 "\">\n"
718 msgstr ""
719 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
720 "<!ENTITY manbugs \"\n"
721 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
722 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
723 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
724 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
725 " comando &reportbug;.\n"
726 " </para>\n"
727 " </refsect1>\n"
728 "\">\n"
729
730 #. type: Plain text
731 #: apt.ent:234
732 #, no-wrap
733 msgid ""
734 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
735 "<!ENTITY manauthor \"\n"
736 " <refsect1><title>Author</title>\n"
737 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
738 " </para>\n"
739 " </refsect1>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
743 "<!ENTITY manauthor \"\n"
744 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
745 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
746 " </para>\n"
747 " </refsect1>\n"
748 "\">\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: apt.ent:244
752 #, no-wrap
753 msgid ""
754 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
755 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
756 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
757 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
758 " <term><option>--help</option></term>\n"
759 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
760 " </para>\n"
761 " </listitem>\n"
762 " </varlistentry>\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
765 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
766 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
767 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
768 " <term><option>--help</option></term>\n"
769 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
770 " </para>\n"
771 " </listitem>\n"
772 " </varlistentry>\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:252
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 " <varlistentry>\n"
779 " <term><option>-v</option></term>\n"
780 " <term><option>--version</option></term>\n"
781 " <listitem><para>Show the program version.\n"
782 " </para>\n"
783 " </listitem>\n"
784 " </varlistentry>\n"
785 msgstr ""
786 " <varlistentry>\n"
787 " <term><option>-v</option></term>\n"
788 " <term><option>--version</option></term>\n"
789 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
790 " </para>\n"
791 " </listitem>\n"
792 " </varlistentry>\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:264
796 #, fuzzy, no-wrap
797 #| msgid ""
798 #| " <varlistentry>\n"
799 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
800 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
801 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
802 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
803 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
804 #| " </para>\n"
805 #| " </listitem>\n"
806 #| " </varlistentry>\n"
807 msgid ""
808 " <varlistentry>\n"
809 " <term><option>-c</option></term>\n"
810 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
812 " The program will read the default configuration file and then this \n"
813 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
814 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
815 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
816 " </para>\n"
817 " </listitem>\n"
818 " </varlistentry>\n"
819 msgstr ""
820 " <varlistentry>\n"
821 " <term><option>-c</option></term>\n"
822 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
823 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica um ficheiro de configuração a usar. \n"
824 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
825 " ficheiro de configuração. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe. \n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829
830 #. type: Plain text
831 #: apt.ent:276
832 #, no-wrap
833 msgid ""
834 " <varlistentry>\n"
835 " <term><option>-o</option></term>\n"
836 " <term><option>--option</option></term>\n"
837 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
838 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
839 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
840 " times to set different options.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 "\">\n"
845 msgstr ""
846 " <varlistentry>\n"
847 " <term><option>-o</option></term>\n"
848 " <term><option>--option</option></term>\n"
849 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
850 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
851 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
852 " vezes para definir opções diferentes.\n"
853 " </para>\n"
854 " </listitem>\n"
855 " </varlistentry>\n"
856 "\">\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: apt.ent:287
860 #, no-wrap
861 msgid ""
862 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
863 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
864 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
865 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
866 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
867 " options you can override the config file by using something like \n"
868 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
869 " or several other variations.\n"
870 " </para>\n"
871 "\">\n"
872 msgstr ""
873 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
874 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
875 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
876 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
877 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
878 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
879 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
880 " ou várias outras variantes.\n"
881 " </para>\n"
882 "\">\n"
883
884 #. type: Plain text
885 #: apt.ent:293
886 #, no-wrap
887 msgid ""
888 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
889 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
890 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
891 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
892 " </varlistentry>\n"
893 msgstr ""
894 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
895 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
896 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
897 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
898 " </varlistentry>\n"
899
900 #. type: Plain text
901 #: apt.ent:299
902 #, no-wrap
903 msgid ""
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
906 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908 "\">\n"
909 msgstr ""
910 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
911 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
912 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
913 " </varlistentry>\n"
914 "\">\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:305
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 msgstr ""
926 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
927 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
928 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
929 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
930 " </varlistentry>\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: apt.ent:311
934 #, no-wrap
935 msgid ""
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
938 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 "\">\n"
941 msgstr ""
942 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
944 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
945 " </varlistentry>\n"
946 "\">\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: apt.ent:321
950 #, no-wrap
951 msgid ""
952 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
953 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
955 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
956 " i.e. a preference to get certain packages\n"
957 " from a separate source\n"
958 " or from a different version of a distribution.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 msgstr ""
962 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
963 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
964 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
965 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
966 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
967 " A partir de uma fonte separada\n"
968 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
969 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:327
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
984 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:333
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
1001 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:339
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
1016 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:346
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
1034 " &sources-list;\n"
1035 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:352
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
1050 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:358
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1059 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1060 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1061 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1062 " </varlistentry>\n"
1063 msgstr ""
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
1067 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: apt.ent:365
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1075 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1076 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1077 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1078 " </varlistentry>\n"
1079 "\">\n"
1080 msgstr ""
1081 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1082 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
1083 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
1084 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 "\">\n"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: apt.ent:373
1090 #, fuzzy, no-wrap
1091 #| msgid ""
1092 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1093 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1094 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1095 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1096 #| " </varlistentry>\n"
1097 msgid ""
1098 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1099 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1100 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1101 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1102 " </para></listitem>\n"
1103 " </varlistentry>\n"
1104 "\">\n"
1105 msgstr ""
1106 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1107 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1108 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
1109 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1110 " </varlistentry>\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: apt.ent:377
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1117 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1118 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1119 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: apt.ent:386
1123 #, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1126 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1127 " specially related to your translation. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1129 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1130 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1131 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1132 "\">\n"
1133 msgstr ""
1134 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1135 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
1136 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
1137 "\">\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: apt.ent:397
1141 #, no-wrap
1142 msgid ""
1143 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1144 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1145 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1146 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1147 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1148 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1149 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1150 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1151 " translation is lagging behind the original content.\n"
1152 "\">\n"
1153 msgstr ""
1154 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1155 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
1156 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
1157 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
1158 "\">\n"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: apt.ent:400
1162 msgid ""
1163 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1164 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. The last update date
1168 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1169 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1170 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1171 msgid ""
1172 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1173 "February 2004</date>"
1174 msgstr ""
1175 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1176 "Fevereiro 2004</date>"
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1179 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1180 msgid "apt-cache"
1181 msgstr "apt-cache"
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1184 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1185 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1186 msgid "8"
1187 msgstr "8"
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1190 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1191 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1192 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1193 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1194 #: sources.list.5.xml:24
1195 msgid "APT"
1196 msgstr "APT"
1197
1198 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1199 #: apt-cache.8.xml:30
1200 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1201 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1204 #: apt-cache.8.xml:36
1205 msgid ""
1206 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1207 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1208 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1209 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1214 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1215 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1216 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1217 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1218 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1219 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1220 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1221 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1222 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1223 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1225 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1226 msgstr ""
1227 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1228 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1229 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1230 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1231 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1232 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1233 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1234 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1235 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1236 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1237 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1238 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
1239 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1240 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1241 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1242 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
1243 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1245 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1246 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
1247 "group>"
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1250 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1251 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1252 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1253 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1254 #: sources.list.5.xml:33
1255 msgid "Description"
1256 msgstr "Descrição"
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1259 #: apt-cache.8.xml:63
1260 msgid ""
1261 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1262 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1263 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1264 "output from the package metadata."
1265 msgstr ""
1266 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1267 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1268 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1269 "a partir dos metadados do pacote."
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1273 msgid ""
1274 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1275 "one of the commands below must be present."
1276 msgstr ""
1277 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1278 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:72
1282 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1283 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:73
1287 msgid ""
1288 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1289 "cache. This is for debugging only."
1290 msgstr ""
1291 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
1292 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1295 #: apt-cache.8.xml:77
1296 msgid "gencaches"
1297 msgstr "gencaches"
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:78
1301 msgid ""
1302 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1303 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1304 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1305 msgstr ""
1306 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
1307 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
1308 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1311 #: apt-cache.8.xml:84
1312 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1313 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1316 #: apt-cache.8.xml:85
1317 msgid ""
1318 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1319 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1320 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1321 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1322 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1323 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1324 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1325 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1326 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1327 msgstr ""
1328 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1329 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1330 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1331 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1332 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1333 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1334 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1335 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1336 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1337 "ao seguinte:"
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1340 #: apt-cache.8.xml:97
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "Package: libreadline2\n"
1344 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345 "Reverse Depends: \n"
1346 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1347 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348 "Dependencies:\n"
1349 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350 "Provides:\n"
1351 "2.1-12 - \n"
1352 "Reverse Provides: \n"
1353 msgstr ""
1354 "Pacote: libreadline2\n"
1355 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1356 "Dependências Reversas Depends: \n"
1357 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1358 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1359 "Dependências:\n"
1360 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1361 "Fornecimentos:\n"
1362 "2.1-12 - \n"
1363 "Fornecimentos Reversos: \n"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-cache.8.xml:109
1367 msgid ""
1368 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1369 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1370 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1371 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1372 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1373 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1374 "best to consult the apt source code."
1375 msgstr ""
1376 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1377 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1378 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1379 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1380 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1381 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1382 "consultar o código fonte do apt."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:118
1386 msgid "stats"
1387 msgstr "stats"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390 #: apt-cache.8.xml:118
1391 msgid ""
1392 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1393 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1394 msgstr ""
1395 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1396 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:121
1400 msgid ""
1401 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1402 "in the cache."
1403 msgstr ""
1404 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1405 "encontrados na cache."
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:125
1409 msgid ""
1410 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1411 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1412 "between their names and the names used by other packages for them in "
1413 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1414 msgstr ""
1415 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1416 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1417 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1418 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:131
1422 msgid ""
1423 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1425 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1426 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1427 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1428 "package named \"mail-transport-agent\"."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1431 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1432 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1433 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
1434 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
1435 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1438 #: apt-cache.8.xml:139
1439 msgid ""
1440 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1441 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1442 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1443 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1444 msgstr ""
1445 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1446 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1447 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
1448 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:145
1452 msgid ""
1453 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1454 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1455 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1456 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1459 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1460 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
1461 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1462
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1464 #: apt-cache.8.xml:152
1465 msgid ""
1466 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1467 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1468 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1469 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1470 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1471 msgstr ""
1472 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1473 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1474 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1475 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1476 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1477 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1478
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:159
1481 msgid ""
1482 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1483 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1484 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1485 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1486 "considerably larger than the number of total package names."
1487 msgstr ""
1488 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1489 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1490 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1491 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1492 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:166
1496 msgid ""
1497 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1498 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1499 msgstr ""
1500 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1501 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504 #: apt-cache.8.xml:173
1505 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1506 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:174
1510 msgid ""
1511 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1512 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1513 "records that declare the name to be a Binary."
1514 msgstr ""
1515 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1516 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1517 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1518 "Binário."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1522 msgid "dump"
1523 msgstr "dump"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:180
1527 msgid ""
1528 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1529 "It is primarily for debugging."
1530 msgstr ""
1531 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1532 "cache. É principalmente para depuração."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:184
1536 msgid "dumpavail"
1537 msgstr "dumpavail"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-cache.8.xml:185
1541 msgid ""
1542 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1543 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1544 msgstr ""
1545 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1546 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1547 "&dselect;."
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:189
1551 msgid "unmet"
1552 msgstr "unmet"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:190
1556 msgid ""
1557 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1558 "package cache."
1559 msgstr ""
1560 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1561 "insatisfeitas na cache do pacote."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1564 #: apt-cache.8.xml:194
1565 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1566 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1567
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:195
1570 msgid ""
1571 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1572 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1573 msgstr ""
1574 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1575 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1578 #: apt-cache.8.xml:200
1579 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1580 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cache.8.xml:201
1584 msgid ""
1585 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1586 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1589 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1590 "the package name and the short description, including virtual package "
1591 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1592 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1593 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1594 "searched, only the package name is."
1595 msgstr ""
1596 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1597 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1598 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1599 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1600 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1601 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1602 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1603 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1604 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1605 "longa, apenas no nome do pacote."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:214
1609 msgid ""
1610 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1611 "and'ed together."
1612 msgstr ""
1613 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1614 "busca os quais são lidados em conjunto."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:218
1618 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:219
1623 msgid ""
1624 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1625 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1626 msgstr ""
1627 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1628 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1629 "dependência."
1630
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: apt-cache.8.xml:223
1633 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-cache.8.xml:224
1638 msgid ""
1639 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1640 "package has."
1641 msgstr ""
1642 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1643 "que um pacote tem."
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:228
1647 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1648 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:229
1652 msgid ""
1653 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1654 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1655 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1656 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1657 "option> option."
1658 msgstr ""
1659 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1660 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1661 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1662 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1663 "opção <option>--generate</option>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-cache.8.xml:234
1667 msgid ""
1668 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1669 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1670 "the generated list."
1671 msgstr ""
1672 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1673 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1674 "também são listados na lista gerada."
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:239
1678 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:240
1683 msgid ""
1684 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1685 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1686 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1687 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1688 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1689 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1690 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1691 "GivenOnly</literal> option."
1692 msgstr ""
1693 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1694 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1695 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1696 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1697 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1698 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1699 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1700 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-cache.8.xml:249
1704 msgid ""
1705 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1706 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1707 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1708 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1709 msgstr ""
1710 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1711 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1712 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1713 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1714 "verdes são conflitos."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-cache.8.xml:254
1718 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1719 msgstr ""
1720 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1721 "pacotes."
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:257
1725 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1726 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:258
1730 msgid ""
1731 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1732 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1733 msgstr ""
1734 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1735 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1736 "VCG</ulink>."
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:262
1740 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1741 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:263
1745 msgid ""
1746 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1747 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1748 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1749 "selection of the named package."
1750 msgstr ""
1751 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1752 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1753 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1754 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cache.8.xml:269
1758 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1759 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-cache.8.xml:270
1763 msgid ""
1764 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1765 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1766 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1767 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1768 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1769 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1770 "Architecture</literal>)."
1771 msgstr ""
1772 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1773 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1774 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1775 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1776 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1777 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1778 "Architecture</literal>)."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1782 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1783 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1784 msgid "options"
1785 msgstr "opções"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:285
1789 msgid "<option>-p</option>"
1790 msgstr "<option>-p</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:285
1794 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1795 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cache.8.xml:286
1799 msgid ""
1800 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1801 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1802 "pkgcache</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1805 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1806 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1810 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1811 msgid "<option>-s</option>"
1812 msgstr "<option>-s</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1815 #: apt-cache.8.xml:291
1816 msgid "<option>--src-cache</option>"
1817 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1820 #: apt-cache.8.xml:292
1821 msgid ""
1822 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1823 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1824 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1825 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1826 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1827 msgstr ""
1828 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1829 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1830 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1831 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1832 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1836 msgid "<option>-q</option>"
1837 msgstr "<option>-q</option>"
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1840 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1841 msgid "<option>--quiet</option>"
1842 msgstr "<option>--quiet</option>"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: apt-cache.8.xml:300
1846 msgid ""
1847 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1848 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1849 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1850 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1853 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1854 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1855 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1856 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:306
1860 msgid "<option>-i</option>"
1861 msgstr "<option>-i</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:306
1865 msgid "<option>--important</option>"
1866 msgstr "<option>--important</option>"
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-cache.8.xml:307
1870 msgid ""
1871 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1872 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1873 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1876 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1877 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1880 #: apt-cache.8.xml:312
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1883 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1884 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:313
1888 #, fuzzy
1889 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1890 msgid "<option>--no-depends</option>"
1891 msgstr "<option>--no-download</option>"
1892
1893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1894 #: apt-cache.8.xml:314
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1897 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1898 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cache.8.xml:315
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1904 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1905 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908 #: apt-cache.8.xml:316
1909 #, fuzzy
1910 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1911 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1912 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:317
1916 #, fuzzy
1917 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1918 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1919 msgstr "<option>--no-act</option>"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:318
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1925 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1926 msgstr "<option>--no-act</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:319
1930 #, fuzzy
1931 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1932 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1933 msgstr "<option>--no-act</option>"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:320
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1940 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1941 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1942 msgid ""
1943 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1944 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1945 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1946 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1947 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1948 msgstr ""
1949 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1950 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1951 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1952
1953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1954 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1955 msgid "<option>-f</option>"
1956 msgstr "<option>-f</option>"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959 #: apt-cache.8.xml:326
1960 msgid "<option>--full</option>"
1961 msgstr "<option>--full</option>"
1962
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:327
1965 msgid ""
1966 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1967 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1968 msgstr ""
1969 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1970 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
1974 msgid "<option>-a</option>"
1975 msgstr "<option>-a</option>"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1978 #: apt-cache.8.xml:331
1979 msgid "<option>--all-versions</option>"
1980 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:332
1984 msgid ""
1985 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1986 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1987 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1988 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1989 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1990 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1991 msgstr ""
1992 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1993 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1994 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1995 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1996 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1997 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2000 #: apt-cache.8.xml:340
2001 msgid "<option>-g</option>"
2002 msgstr "<option>-g</option>"
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2005 #: apt-cache.8.xml:340
2006 msgid "<option>--generate</option>"
2007 msgstr "<option>--generate</option>"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:341
2011 msgid ""
2012 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2013 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2014 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2015 msgstr ""
2016 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2017 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2018 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2019 "literal>."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2022 #: apt-cache.8.xml:346
2023 msgid "<option>--names-only</option>"
2024 msgstr "<option>--names-only</option>"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2027 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2028 msgid "<option>-n</option>"
2029 msgstr "<option>-n</option>"
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:347
2033 msgid ""
2034 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2035 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2036 msgstr ""
2037 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2038 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2041 #: apt-cache.8.xml:351
2042 msgid "<option>--all-names</option>"
2043 msgstr "<option>--all-names</option>"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-cache.8.xml:352
2047 msgid ""
2048 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2049 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2050 "AllNames</literal>."
2051 msgstr ""
2052 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2053 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2054 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-cache.8.xml:357
2058 msgid "<option>--recurse</option>"
2059 msgstr "<option>--recurse</option>"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cache.8.xml:358
2063 msgid ""
2064 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2065 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2066 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2067 msgstr ""
2068 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2069 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2070 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2071
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2073 #: apt-cache.8.xml:363
2074 msgid "<option>--installed</option>"
2075 msgstr "<option>--installed</option>"
2076
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078 #: apt-cache.8.xml:365
2079 msgid ""
2080 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2081 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2082 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2083 msgstr ""
2084 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2085 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2086 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2089 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2090 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2091 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2092 msgid "&apt-commonoptions;"
2093 msgstr "&apt-commonoptions;"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2096 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2097 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2098 msgid "Files"
2099 msgstr "Ficheiros"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2102 #: apt-cache.8.xml:377
2103 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2104 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2105
2106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2107 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2108 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2109 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2110 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2111 #: sources.list.5.xml:233
2112 msgid "See Also"
2113 msgstr "Veja também"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116 #: apt-cache.8.xml:383
2117 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2118 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2121 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2122 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2123 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2124 msgid "Diagnostics"
2125 msgstr "Diagnóstico"
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2128 #: apt-cache.8.xml:388
2129 msgid ""
2130 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2131 "on error."
2132 msgstr ""
2133 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2134 "erro."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2137 #: apt-cdrom.8.xml:13
2138 msgid ""
2139 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2140 "February 2004</date>"
2141 msgstr ""
2142 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2143 "Fevereiro 2004</date>"
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2147 msgid "apt-cdrom"
2148 msgstr "apt-cdrom"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:29
2152 msgid "APT CDROM management utility"
2153 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:35
2157 msgid ""
2158 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2159 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2160 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2161 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2162 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2163 msgstr ""
2164 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2165 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
2166 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
2167 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
2168 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:48
2172 msgid ""
2173 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2174 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2175 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2176 "burns and verifying the index files."
2177 msgstr ""
2178 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
2179 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2180 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2181 "e verificar os ficheiros de índice."
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2184 #: apt-cdrom.8.xml:55
2185 msgid ""
2186 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2187 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2188 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2189 msgstr ""
2190 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2191 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2192 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2193 "conta possíveis falhas."
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2196 #: apt-cdrom.8.xml:65
2197 msgid "add"
2198 msgstr "add"
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-cdrom.8.xml:66
2202 msgid ""
2203 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2204 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2205 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2206 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2207 "title."
2208 msgstr ""
2209 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2210 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
2211 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2212 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
2213 "lhe-à pedido um título descritivo."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:74
2217 msgid ""
2218 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2219 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2220 "filename>"
2221 msgstr ""
2222 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2223 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2224 "list</filename>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:81
2228 msgid "ident"
2229 msgstr "ident"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:82
2233 msgid ""
2234 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2235 "stored file name"
2236 msgstr ""
2237 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2238 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:61
2242 msgid ""
2243 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2244 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2245 "\" id=\"0\"/>"
2246 msgstr ""
2247 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2248 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
2249 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2250
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2252 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2253 msgid "Options"
2254 msgstr "Opções"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2258 msgid "<option>-d</option>"
2259 msgstr "<option>-d</option>"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-cdrom.8.xml:95
2263 msgid "<option>--cdrom</option>"
2264 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cdrom.8.xml:96
2268 msgid ""
2269 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2270 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2271 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2272 msgstr ""
2273 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2274 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2275 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2276 "mount</literal>."
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2279 #: apt-cdrom.8.xml:104
2280 msgid "<option>-r</option>"
2281 msgstr "<option>-r</option>"
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:104
2285 msgid "<option>--rename</option>"
2286 msgstr "<option>--rename</option>"
2287
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:105
2290 msgid ""
2291 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2292 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2293 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2294 msgstr ""
2295 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2296 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2297 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2298 "CDROM::Rename</literal>."
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2302 msgid "<option>-m</option>"
2303 msgstr "<option>-m</option>"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:113
2307 msgid "<option>--no-mount</option>"
2308 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-cdrom.8.xml:114
2312 msgid ""
2313 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2314 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2315 "NoMount</literal>."
2316 msgstr ""
2317 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2318 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2319 "NoMount</literal>."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2322 #: apt-cdrom.8.xml:121
2323 msgid "<option>--fast</option>"
2324 msgstr "<option>--fast</option>"
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-cdrom.8.xml:122
2328 msgid ""
2329 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2330 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2331 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2332 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2333 msgstr ""
2334 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2335 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2336 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2337 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2340 #: apt-cdrom.8.xml:131
2341 msgid "<option>--thorough</option>"
2342 msgstr "<option>--thorough</option>"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cdrom.8.xml:132
2346 msgid ""
2347 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2348 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2349 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2350 msgstr ""
2351 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2352 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2353 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2356 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2357 msgid "<option>--just-print</option>"
2358 msgstr "<option>--just-print</option>"
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2362 msgid "<option>--recon</option>"
2363 msgstr "<option>--recon</option>"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2367 msgid "<option>--no-act</option>"
2368 msgstr "<option>--no-act</option>"
2369
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-cdrom.8.xml:143
2372 msgid ""
2373 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2374 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2375 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2376 msgstr ""
2377 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2378 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2379 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2382 #: apt-cdrom.8.xml:156
2383 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2384 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2387 #: apt-cdrom.8.xml:161
2388 msgid ""
2389 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2390 "on error."
2391 msgstr ""
2392 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2393 "erro."
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2396 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2397 msgid "apt-config"
2398 msgstr "apt-config"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2401 #: apt-config.8.xml:30
2402 msgid "APT Configuration Query program"
2403 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2406 #: apt-config.8.xml:36
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2409 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2410 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2411 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2412 msgstr ""
2413 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2414 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
2415 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
2416 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2419 #: apt-config.8.xml:48
2420 msgid ""
2421 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2422 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2423 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2424 "manner that is easy to use by scripted applications."
2425 msgstr ""
2426 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2427 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2428 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2429 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2433 msgid ""
2434 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2435 "one of the commands below must be present."
2436 msgstr ""
2437 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
2438 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2441 #: apt-config.8.xml:58
2442 msgid "shell"
2443 msgstr "shell"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-config.8.xml:60
2447 msgid ""
2448 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2449 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2450 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2451 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2452 "should be used like:"
2453 msgstr ""
2454 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
2455 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
2456 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
2457 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
2458 "script shell deverá ser usado como:"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2461 #: apt-config.8.xml:68
2462 #, no-wrap
2463 msgid ""
2464 "OPTS=\"-f\"\n"
2465 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2466 "eval $RES\n"
2467 msgstr ""
2468 "OPTS=\"-f\"\n"
2469 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2470 "eval $RES\n"
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-config.8.xml:73
2474 msgid ""
2475 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2476 "options with a default of <option>-f</option>."
2477 msgstr ""
2478 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
2479 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-config.8.xml:77
2483 msgid ""
2484 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2485 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2486 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2487 msgstr ""
2488 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
2489 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
2490 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
2491 "verificado internamente."
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-config.8.xml:86
2495 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2496 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
2497
2498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2500 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2501 msgid "&apt-conf;"
2502 msgstr "&apt-conf;"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #: apt-config.8.xml:109
2506 msgid ""
2507 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2508 "on error."
2509 msgstr ""
2510 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2511 "em erro."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2514 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2515 msgid "apt-extracttemplates"
2516 msgstr "apt-extracttemplates"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2519 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2520 msgid "1"
2521 msgstr "1"
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2524 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2525 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2526 msgstr ""
2527 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2528 "Debian"
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2531 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2532 msgid ""
2533 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2534 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2535 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2536 "arg>"
2537 msgstr ""
2538 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2539 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2540 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2541 "replaceable></arg>"
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2545 msgid ""
2546 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2547 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2548 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2549 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2550 "format:"
2551 msgstr ""
2552 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2553 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2554 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2555 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2556 "gerada uma linha no formato:"
2557
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2560 msgid "package version template-file config-script"
2561 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2562
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2564 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2565 msgid ""
2566 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2567 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2568 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2569 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2570 msgstr ""
2571 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2572 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2573 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2574 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2575 "configuração.XXXX</filename>"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2578 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2579 msgid "<option>-t</option>"
2580 msgstr "<option>-t</option>"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2584 msgid "<option>--tempdir</option>"
2585 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2589 msgid ""
2590 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2591 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2592 "TempDir</literal>"
2593 msgstr ""
2594 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2595 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2596 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2599 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2600 msgid ""
2601 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2602 "decimal 100 on error."
2603 msgstr ""
2604 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2605 "decimal em erro."
2606
2607 #. The last update date
2608 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2610 msgid ""
2611 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2612 "August 2009</date>"
2613 msgstr ""
2614 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2615 "Agosto 2009</date>"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2619 msgid "apt-ftparchive"
2620 msgstr "apt-ftparchive"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2624 msgid "Utility to generate index files"
2625 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2628 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2629 msgid ""
2630 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2631 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2632 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2633 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2634 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2635 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2636 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2637 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2638 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2639 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2640 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2641 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2642 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2643 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2644 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2645 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2646 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2647 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2648 msgstr ""
2649 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2650 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2651 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2652 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2653 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2654 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2655 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2656 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2657 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2658 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2659 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2660 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2661 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2662 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2663 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2664 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2665 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2666 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2667 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2668 "replaceable></arg></arg> </group>"
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2672 msgid ""
2673 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2674 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2675 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2676 "site."
2677 msgstr ""
2678 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2679 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2680 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2681 "baseados no conteúdo desse site."
2682
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2685 msgid ""
2686 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2687 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2688 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2689 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2690 "generation process for a complete archive."
2691 msgstr ""
2692 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2693 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2694 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2695 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2696 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2700 msgid ""
2701 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2702 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2703 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2704 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2705 "output files."
2706 msgstr ""
2707 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2708 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2709 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2710 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2711 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2715 msgid "packages"
2716 msgstr "packages"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2720 msgid ""
2721 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2722 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2723 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2724 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2725 msgstr ""
2726 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2727 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2728 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2729 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2733 msgid ""
2734 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2735 msgstr ""
2736 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2737 "dados de cache binária."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2741 msgid "sources"
2742 msgstr "sources"
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2746 msgid ""
2747 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2748 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2749 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2750 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2751 msgstr ""
2752 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2753 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2754 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2755 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2759 msgid ""
2760 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2761 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2762 "change the source override file that will be used."
2763 msgstr ""
2764 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2765 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2766 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2767 "fonte que irá ser usado."
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2771 msgid "contents"
2772 msgstr "contents"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2776 msgid ""
2777 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2778 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2779 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2780 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2781 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2782 "package is separated by a comma in the output."
2783 msgstr ""
2784 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2785 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2786 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2787 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2788 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2789 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2790 "por uma vírgula na saída."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2793 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2794 msgid "release"
2795 msgstr "release"
2796
2797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2799 msgid ""
2800 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2801 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2802 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2803 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2804 "digest and SHA1 digest for each file."
2805 msgstr ""
2806 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2807 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2808 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2809 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2810 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2811
2812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2814 #, fuzzy
2815 #| msgid ""
2816 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2817 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2818 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2819 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2820 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2821 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2822 #| "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2823 #| "<literal>Description</literal>."
2824 msgid ""
2825 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2826 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2827 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2828 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2829 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2830 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2831 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2832 "<literal>Description</literal>."
2833 msgstr ""
2834 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2835 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2836 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2837 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2838 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2839 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2840 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2841 "<literal>Description</literal>."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2845 msgid "generate"
2846 msgstr "generate"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2850 msgid ""
2851 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2852 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2853 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2854 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2855 "maintaining the required settings."
2856 msgstr ""
2857 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2858 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2859 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2860 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2861 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2862 "definições requeridas."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2866 msgid "clean"
2867 msgstr "clean"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2871 msgid ""
2872 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2873 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2874 msgstr ""
2875 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2876 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2877 "são necessários."
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2880 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2881 msgid "The Generate Configuration"
2882 msgstr "A Configuração do Generate"
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2886 msgid ""
2887 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2888 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2889 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2890 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2891 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2892 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2893 msgstr ""
2894 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2895 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2896 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2897 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2898 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2899 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2903 msgid ""
2904 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2905 msgstr ""
2906 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2907 "abaixo."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2911 msgid "Dir Section"
2912 msgstr "Secção Dir"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2915 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2916 msgid ""
2917 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2918 "to locate the files required during the generation process. These "
2919 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2920 "to produce a complete an absolute path."
2921 msgstr ""
2922 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2923 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2924 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2925 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2929 msgid "ArchiveDir"
2930 msgstr "ArchiveDir"
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2934 msgid ""
2935 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2936 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2937 "nodes."
2938 msgstr ""
2939 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2940 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2944 msgid "OverrideDir"
2945 msgstr "OverrideDir"
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2949 msgid "Specifies the location of the override files."
2950 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2954 msgid "CacheDir"
2955 msgstr "CacheDir"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2959 msgid "Specifies the location of the cache files"
2960 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2964 msgid "FileListDir"
2965 msgstr "FileListDir"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:185
2969 msgid ""
2970 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2971 "literal> setting is used below."
2972 msgstr ""
2973 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2974 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2978 msgid "Default Section"
2979 msgstr "Secção Default"
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:193
2983 msgid ""
2984 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2985 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2986 "override these defaults with a per-section setting."
2987 msgstr ""
2988 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2989 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2990 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2994 msgid "Packages::Compress"
2995 msgstr "Packages::Compress"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2999 msgid ""
3000 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3001 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3002 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3003 "'. gzip'."
3004 msgstr ""
3005 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
3006 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
3007 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
3008 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3012 msgid "Packages::Extensions"
3013 msgstr "Packages::Extensions"
3014
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3017 msgid ""
3018 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3019 "defaults to '.deb'."
3020 msgstr ""
3021 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
3022 "pacote. A predefinição é '.deb'."
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3026 msgid "Sources::Compress"
3027 msgstr "Sources::Compress"
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3031 msgid ""
3032 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3033 "controls the compression for the Sources files."
3034 msgstr ""
3035 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3036 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3040 msgid "Sources::Extensions"
3041 msgstr "Sources::Extensions"
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3045 msgid ""
3046 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3047 "defaults to '.dsc'."
3048 msgstr ""
3049 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
3050 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3054 msgid "Contents::Compress"
3055 msgstr "Contents::Compress"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3059 msgid ""
3060 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3061 "controls the compression for the Contents files."
3062 msgstr ""
3063 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3064 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3068 #, fuzzy
3069 #| msgid "Contents::Compress"
3070 msgid "Translation::Compress"
3071 msgstr "Contents::Compress"
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3075 #, fuzzy
3076 #| msgid ""
3077 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3078 #| "controls the compression for the Contents files."
3079 msgid ""
3080 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3081 "controls the compression for the Translation-en master file."
3082 msgstr ""
3083 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3084 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3088 msgid "DeLinkLimit"
3089 msgstr "DeLinkLimit"
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3093 msgid ""
3094 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3095 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3096 "Links</literal> setting."
3097 msgstr ""
3098 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
3099 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
3100 "Links</literal> por secção."
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3104 msgid "FileMode"
3105 msgstr "FileMode"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3109 msgid ""
3110 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3111 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3112 msgstr ""
3113 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
3114 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
3115 "independentemente do umask."
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3119 #, fuzzy
3120 #| msgid "Description"
3121 msgid "LongDescription"
3122 msgstr "Descrição"
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3126 msgid ""
3127 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3128 "out into a master Translation-en file."
3129 msgstr ""
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3133 msgid "TreeDefault Section"
3134 msgstr "Secção TreeDefault"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3138 msgid ""
3139 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3140 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3141 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3142 msgstr ""
3143 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
3144 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
3145 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3149 msgid "MaxContentsChange"
3150 msgstr "MaxContentsChange"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3154 msgid ""
3155 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3156 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3157 "be rebuilt."
3158 msgstr ""
3159 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
3160 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
3161 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3165 msgid "ContentsAge"
3166 msgstr "ContentsAge"
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3170 msgid ""
3171 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3172 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3173 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3174 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3175 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3176 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3177 msgstr ""
3178 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
3179 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
3180 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
3181 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
3182 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
3183 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
3184 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3188 msgid "Directory"
3189 msgstr "Directory"
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3193 msgid ""
3194 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3195 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3196 msgstr ""
3197 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
3198 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3202 msgid "SrcDirectory"
3203 msgstr "SrcDirectory"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3207 msgid ""
3208 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3209 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3210 msgstr ""
3211 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
3212 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3216 msgid "Packages"
3217 msgstr "Packages"
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3221 msgid ""
3222 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3223 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3224 msgstr ""
3225 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3226 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3230 msgid "Sources"
3231 msgstr "Sources"
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3235 msgid ""
3236 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3237 "source/Sources</filename>"
3238 msgstr ""
3239 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3240 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
3241
3242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3243 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3244 #, fuzzy
3245 #| msgid "Operation"
3246 msgid "Translation"
3247 msgstr "Operação"
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3251 msgid ""
3252 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3253 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3254 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3255 msgstr ""
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3259 msgid "InternalPrefix"
3260 msgstr "InternalPrefix"
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3264 msgid ""
3265 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3266 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3267 "filename>"
3268 msgstr ""
3269 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
3270 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3271 "$(SECTION)/</filename>"
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3275 msgid "Contents"
3276 msgstr "Contents"
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3280 msgid ""
3281 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3282 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3283 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3284 "command> will integrate those package files together automatically."
3285 msgstr ""
3286 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
3287 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
3288 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
3289 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
3290 "ficheiros pacotes todos juntos."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3294 msgid "Contents::Header"
3295 msgstr "Contents::Header"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3299 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3300 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3304 msgid "BinCacheDB"
3305 msgstr "BinCacheDB"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3309 msgid ""
3310 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3311 "can share the same database."
3312 msgstr ""
3313 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
3314 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3318 msgid "FileList"
3319 msgstr "FileList"
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3323 msgid ""
3324 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3325 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3326 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3327 msgstr ""
3328 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3329 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3330 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3331 "arquivo."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3335 msgid "SourceFileList"
3336 msgstr "SourceFileList"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3340 msgid ""
3341 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3342 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3343 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3344 "when processing source indexes."
3345 msgstr ""
3346 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
3347 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
3348 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
3349 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3353 msgid "Tree Section"
3354 msgstr "Secção Tree"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3358 msgid ""
3359 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3360 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3361 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3362 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3363 "variable."
3364 msgstr ""
3365 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
3366 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
3367 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
3368 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
3369 "<literal>Directory</literal>."
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3373 #, fuzzy
3374 #| msgid ""
3375 #| "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3376 #| "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3377 #| "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3378 #| "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3379 msgid ""
3380 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3381 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3382 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3383 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3384 msgstr ""
3385 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
3386 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
3387 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
3388 "definição tal como <filename>dists/woody</filename>."
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3392 msgid ""
3393 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3394 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3395 "variables."
3396 msgstr ""
3397 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
3398 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
3399 "variáveis."
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3403 #, no-wrap
3404 msgid ""
3405 "for i in Sections do \n"
3406 " for j in Architectures do\n"
3407 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3408 " "
3409 msgstr ""
3410 "for i in Sections do \n"
3411 " for j in Architectures do\n"
3412 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3413 " "
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3417 msgid ""
3418 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3419 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3420 "\" id=\"0\"/>"
3421 msgstr ""
3422 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
3423 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
3424 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3428 msgid "Sections"
3429 msgstr "Sections"
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3433 msgid ""
3434 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3435 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3436 "free</literal>"
3437 msgstr ""
3438 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
3439 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
3440 "literal>"
3441
3442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3443 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3444 msgid "Architectures"
3445 msgstr "Architectures"
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3449 msgid ""
3450 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3451 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3452 "this tree has a source archive."
3453 msgstr ""
3454 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
3455 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
3456 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3460 msgid "BinOverride"
3461 msgstr "BinOverride"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3465 msgid ""
3466 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3467 "and maintainer address information."
3468 msgstr ""
3469 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
3470 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
3471
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3473 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3474 msgid "SrcOverride"
3475 msgstr "SrcOverride"
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3479 msgid ""
3480 "Sets the source override file. The override file contains section "
3481 "information."
3482 msgstr ""
3483 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
3484 "informação de secção."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3488 msgid "ExtraOverride"
3489 msgstr "ExtraOverride"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3493 msgid "Sets the binary extra override file."
3494 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3498 msgid "SrcExtraOverride"
3499 msgstr "SrcExtraOverride"
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3503 msgid "Sets the source extra override file."
3504 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3508 msgid "BinDirectory Section"
3509 msgstr "Secção BinDirectory"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3512 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3513 msgid ""
3514 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3515 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3516 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3517 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3518 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3519 msgstr ""
3520 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
3521 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
3522 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
3523 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
3524 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3528 msgid "Sets the Packages file output."
3529 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3532 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3533 msgid ""
3534 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3535 "<literal>Sources</literal> is required."
3536 msgstr ""
3537 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3538 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3542 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3543 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3547 msgid "Sets the binary override file."
3548 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3552 msgid "Sets the source override file."
3553 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3554
3555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3557 msgid "Sets the cache DB."
3558 msgstr "Define a base de dados de cache."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3561 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3562 msgid "PathPrefix"
3563 msgstr "PathPrefix"
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3567 msgid "Appends a path to all the output paths."
3568 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3572 msgid "FileList, SourceFileList"
3573 msgstr "FileList, SourceFileList"
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3577 msgid "Specifies the file list file."
3578 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3581 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3582 msgid "The Binary Override File"
3583 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3587 msgid ""
3588 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3589 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3590 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3591 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3592 "permutation field."
3593 msgstr ""
3594 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3595 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3596 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3597 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3598 "permutação do responsável."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3602 #, no-wrap
3603 msgid "old [// oldn]* => new"
3604 msgstr "old [// oldn]* => new"
3605
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3608 #, no-wrap
3609 msgid "new"
3610 msgstr "new"
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3614 msgid ""
3615 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3616 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3617 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3618 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3619 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3620 "maintainer field."
3621 msgstr ""
3622 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3623 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3624 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3625 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3626 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3627 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3630 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3631 msgid "The Source Override File"
3632 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3636 msgid ""
3637 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3638 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3639 "package name, the second is the section to assign it."
3640 msgstr ""
3641 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3642 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3643 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3646 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3647 msgid "The Extra Override File"
3648 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3651 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3652 msgid ""
3653 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3654 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3655 "tag and the remainder of the line is the new value."
3656 msgstr ""
3657 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3658 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3659 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3662 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3663 msgid "<option>--md5</option>"
3664 msgstr "<option>--md5</option>"
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3668 msgid ""
3669 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3670 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3671 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3672 msgstr ""
3673 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3674 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3675 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3679 msgid "<option>--db</option>"
3680 msgstr "<option>--db</option>"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3684 msgid ""
3685 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3686 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3687 msgstr ""
3688 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3689 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3693 msgid ""
3694 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3695 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3696 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3697 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3698 msgstr ""
3699 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3700 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3701 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3702 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3703 "<literal>quiet</literal>."
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3707 msgid "<option>--delink</option>"
3708 msgstr "<option>--delink</option>"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3712 msgid ""
3713 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3714 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3715 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3716 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3717 msgstr ""
3718 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3719 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3720 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3721 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3725 msgid "<option>--contents</option>"
3726 msgstr "<option>--contents</option>"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3730 msgid ""
3731 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3732 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3733 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3734 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3735 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3736 msgstr ""
3737 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3738 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3739 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3740 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3741 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3742 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3745 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3746 msgid "<option>--source-override</option>"
3747 msgstr "<option>--source-override</option>"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3751 msgid ""
3752 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3753 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3754 "literal>."
3755 msgstr ""
3756 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3757 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3758 "SourceOverride</literal>."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3762 msgid "<option>--readonly</option>"
3763 msgstr "<option>--readonly</option>"
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3767 msgid ""
3768 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3769 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3770 msgstr ""
3771 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3772 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3775 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3776 msgid "<option>--arch</option>"
3777 msgstr "<option>--arch</option>"
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3781 msgid ""
3782 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3783 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3784 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3785 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3786 msgstr ""
3787 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3788 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3789 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3790 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3791 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3795 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3796 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3800 msgid ""
3801 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3802 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3803 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3804 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3805 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3806 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3807 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3808 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3809 "are useless."
3810 msgstr ""
3811 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3812 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3813 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3814 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3815 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3816 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3817 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3818 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3819 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3820 "as verificações extras serão desnecessárias."
3821
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3823 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3824 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3825 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid ""
3831 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3832 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3833 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3834 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3835 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3836 msgid ""
3837 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3838 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3839 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3840 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3841 "in the generate command."
3842 msgstr ""
3843 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3844 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3845 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3846 "<filename>Translation</filename>. Note que actualmente não é possível criar "
3847 "esses ficheiros com <command>apt-ftparchive</command>."
3848
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3850 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3851 #: sources.list.5.xml:193
3852 msgid "Examples"
3853 msgstr "Examples"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3856 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3857 #, no-wrap
3858 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3859 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3862 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3863 msgid ""
3864 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3865 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3866 msgstr ""
3867 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3868 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3871 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3872 msgid ""
3873 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3874 "100 on error."
3875 msgstr ""
3876 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3877 "decimal em erro."
3878
3879 #. The last update date
3880 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3881 #: apt-get.8.xml:13
3882 msgid ""
3883 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3884 "November 2008</date>"
3885 msgstr ""
3886 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3887 "Novembro 2008</date>"
3888
3889 #. type: <heading></heading>
3890 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3891 msgid "apt-get"
3892 msgstr "apt-get"
3893
3894 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3895 #: apt-get.8.xml:30
3896 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3897 msgstr ""
3898 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3899 "comandos"
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3902 #: apt-get.8.xml:36
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid ""
3905 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3906 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3907 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3908 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3909 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3910 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3911 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3912 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3913 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3914 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3915 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3916 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3917 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3918 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3919 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3920 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3921 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3922 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3923 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3924 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3925 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3926 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3927 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3928 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3929 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3930 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3931 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3932 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3933 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3934 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3935 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3936 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3937 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3938 msgid ""
3939 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3940 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3941 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3942 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3943 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3944 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3945 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3946 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3947 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3948 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3949 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3950 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3951 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3952 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3953 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3954 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3955 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3956 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3957 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3958 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3959 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3960 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3961 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3962 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3963 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3964 "</group> </arg> </group>"
3965 msgstr ""
3966 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3967 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3968 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3969 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3970 "choice='plain'> <replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3971 "arg> <arg choice='plain'> "
3972 "<replaceable>expressão_de_número_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3973 "arg> <arg choice='plain'> "
3974 "<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3975 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3976 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3977 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3978 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group "
3979 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</"
3980 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3981 "<replaceable>nome_do_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> <arg "
3982 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_código_do_lançamento_de_destino</"
3983 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3984 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
3985 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3986 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3987 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3988 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3989 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3990 "choice='plain'> /<replaceable>nome_de_lançamento_de_destino</replaceable> </"
3991 "arg> <arg choice='plain'> /"
3992 "<replaceable>nome_de_código_de_lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3993 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3994 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3995 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3996 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3997 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3998 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3999 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4000 "</group> </arg> </group>"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4003 #: apt-get.8.xml:112
4004 #, fuzzy
4005 #| msgid ""
4006 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
4007 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
4008 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
4009 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4010 msgid ""
4011 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4012 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4013 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4014 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4015 msgstr ""
4016 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
4017 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
4018 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
4019 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; e "
4020 "&wajig;."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4023 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4024 msgid "update"
4025 msgstr "update"
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-get.8.xml:122
4029 msgid ""
4030 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4031 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4032 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4033 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4034 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4035 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4036 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4037 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4038 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4039 msgstr ""
4040 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
4041 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
4042 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
4043 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
4044 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
4045 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
4046 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
4047 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
4048 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
4049 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
4050
4051 #. type: <tag></tag>
4052 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4053 msgid "upgrade"
4054 msgstr "upgrade"
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #: apt-get.8.xml:134
4058 msgid ""
4059 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4060 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4061 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4062 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4063 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4064 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4065 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4066 "status of another package will be left at their current version. An "
4067 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4068 "command> knows that new versions of packages are available."
4069 msgstr ""
4070 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
4071 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
4072 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
4073 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
4074 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
4075 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
4076 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
4077 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
4078 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
4079 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
4080 "novas versões de pacotes."
4081
4082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4083 #: apt-get.8.xml:146
4084 msgid "dselect-upgrade"
4085 msgstr "dselect-upgrade"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088 #: apt-get.8.xml:147
4089 msgid ""
4090 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4091 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4092 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4093 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4094 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4095 "new packages)."
4096 msgstr ""
4097 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
4098 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4099 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
4100 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
4101 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
4102
4103 #. type: <tag></tag>
4104 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4105 msgid "dist-upgrade"
4106 msgstr "dist-upgrade"
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:157
4110 msgid ""
4111 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4112 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4113 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4114 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4115 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4116 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4117 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4118 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4119 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4120 msgstr ""
4121 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
4122 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
4123 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
4124 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
4125 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
4126 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
4127 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
4128 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
4129 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
4130 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
4131
4132 #. type: <tag></tag>
4133 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4134 msgid "install"
4135 msgstr "install"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:171
4139 msgid ""
4140 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4141 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4142 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4143 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4144 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4145 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4146 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4147 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4148 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4149 "a package to install. These latter features may be used to override "
4150 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4151 msgstr ""
4152 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
4153 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
4154 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
4155 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
4156 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
4157 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
4158 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
4159 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
4160 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
4161 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
4162 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
4163 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt-get.8.xml:189
4167 msgid ""
4168 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4169 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4170 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4171 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4172 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4173 "name (stable, testing, unstable)."
4174 msgstr ""
4175 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
4176 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
4177 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
4178 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
4179 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
4180 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt-get.8.xml:196
4184 msgid ""
4185 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4186 "used with care."
4187 msgstr ""
4188 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
4189 "e devem ser usados com cuidado."
4190
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt-get.8.xml:199
4193 msgid ""
4194 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4195 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4196 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4197 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4198 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4199 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4200 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4201 msgstr ""
4202 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
4203 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
4204 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
4205 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
4206 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
4207 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
4208 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
4209 "descarregadas e instaladas."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:210
4213 msgid ""
4214 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4215 "installation policy for individual packages."
4216 msgstr ""
4217 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
4218 "instalação alternativa para pacotes individuais."
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt-get.8.xml:214
4222 msgid ""
4223 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4224 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4225 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4226 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4227 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4228 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4229 "expression."
4230 msgstr ""
4231 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
4232 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
4233 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
4234 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
4235 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
4236 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
4237 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4240 #: apt-get.8.xml:223
4241 msgid "remove"
4242 msgstr "remove"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4245 #: apt-get.8.xml:224
4246 msgid ""
4247 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4248 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4249 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4250 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4251 "installed instead of removed."
4252 msgstr ""
4253 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
4254 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
4255 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
4256 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
4257 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4260 #: apt-get.8.xml:231
4261 msgid "purge"
4262 msgstr "purge"
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt-get.8.xml:232
4266 msgid ""
4267 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4268 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4269 "too)."
4270 msgstr ""
4271 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
4272 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
4273 "configuração são também apagados)."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:236
4277 msgid "source"
4278 msgstr "source"
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:237
4282 msgid ""
4283 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4284 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4285 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4286 "the newest available version of that source package while respect the "
4287 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4288 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4289 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4290 msgstr ""
4291 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
4292 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
4293 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
4294 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
4295 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
4296 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
4297 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:245
4301 msgid ""
4302 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4303 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4304 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4305 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4306 "none) source version than the one you have installed or could install."
4307 msgstr ""
4308 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
4309 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
4310 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
4311 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
4312 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
4313 "instalada ou pode instalar."
4314
4315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316 #: apt-get.8.xml:252
4317 msgid ""
4318 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4319 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4320 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4321 "not be unpacked."
4322 msgstr ""
4323 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
4324 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4325 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
4326 "pacote fonte não será desempacotado."
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329 #: apt-get.8.xml:257
4330 msgid ""
4331 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4332 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4333 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4334 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4335 "literal> option."
4336 msgstr ""
4337 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
4338 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
4339 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
4340 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
4341 "Only-Source</literal>."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:263
4345 msgid ""
4346 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4347 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4348 "balls."
4349 msgstr ""
4350 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
4351 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
4352 "balls fonte."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4355 #: apt-get.8.xml:268
4356 msgid "build-dep"
4357 msgstr "build-dep"
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360 #: apt-get.8.xml:269
4361 msgid ""
4362 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4363 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4364 msgstr ""
4365 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4366 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:273
4370 msgid "check"
4371 msgstr "check"
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:274
4375 msgid ""
4376 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4377 "and checks for broken dependencies."
4378 msgstr ""
4379 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
4380 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:279
4384 msgid ""
4385 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4386 "package files. It removes everything but the lock file from "
4387 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4388 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4389 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4390 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4391 "disk space."
4392 msgstr ""
4393 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
4394 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
4395 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
4396 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
4397 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
4398 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
4399 "libertar espaço do disco."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:288
4403 msgid "autoclean"
4404 msgstr "autoclean"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:289
4408 msgid ""
4409 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4410 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4411 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4412 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4413 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4414 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4415 "is set to off."
4416 msgstr ""
4417 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
4418 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
4419 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
4420 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
4421 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
4422 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
4423 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4426 #: apt-get.8.xml:298
4427 msgid "autoremove"
4428 msgstr "autoremove"
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt-get.8.xml:299
4432 msgid ""
4433 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4434 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4435 "are no more needed."
4436 msgstr ""
4437 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4438 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
4439 "que já não são necessários."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4443 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4444 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:310
4448 msgid ""
4449 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4450 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4451 msgstr ""
4452 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
4453 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456 #: apt-get.8.xml:314
4457 msgid "<option>--download-only</option>"
4458 msgstr "<option>--download-only</option>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-get.8.xml:315
4462 msgid ""
4463 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4464 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
4467 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4468 "Download-Only</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:319
4472 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4473 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt-get.8.xml:320
4477 msgid ""
4478 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4479 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4480 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4481 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4482 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4483 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4484 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4485 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4486 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4487 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4488 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
4491 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
4492 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
4493 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
4494 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
4495 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
4496 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
4497 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
4498 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
4499 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
4500 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
4501 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504 #: apt-get.8.xml:333
4505 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4506 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:334
4510 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4511 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:335
4515 msgid ""
4516 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4517 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4518 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4519 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4520 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4521 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4522 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4523 msgstr ""
4524 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
4525 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
4526 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
4527 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
4528 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
4529 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
4530 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4531
4532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4533 #: apt-get.8.xml:345
4534 msgid "<option>--no-download</option>"
4535 msgstr "<option>--no-download</option>"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:346
4539 msgid ""
4540 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4541 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4542 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4543 msgstr ""
4544 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
4545 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
4546 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549 #: apt-get.8.xml:353
4550 msgid ""
4551 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4552 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4553 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4554 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4555 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4556 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4557 "<literal>quiet</literal>."
4558 msgstr ""
4559 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
4560 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
4561 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
4562 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
4563 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
4564 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
4565 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
4566 "<literal>quiet</literal>."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 #: apt-get.8.xml:363
4570 msgid "<option>--simulate</option>"
4571 msgstr "<option>--simulate</option>"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:365
4575 msgid "<option>--dry-run</option>"
4576 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:368
4580 msgid ""
4581 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4582 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4583 "Simulate</literal>."
4584 msgstr ""
4585 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4586 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4587 "Simulate</literal>."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt-get.8.xml:372
4591 msgid ""
4592 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4593 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4594 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4595 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4596 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4597 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4598 msgstr ""
4599 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4600 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4601 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4602 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4603 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4604 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4605 "get</literal>)."
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-get.8.xml:378
4609 msgid ""
4610 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4611 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4612 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4613 "that are of no consequence (rare)."
4614 msgstr ""
4615 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4616 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4617 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4618 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:385
4622 msgid "<option>-y</option>"
4623 msgstr "<option>-y</option>"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:385
4627 msgid "<option>--yes</option>"
4628 msgstr "<option>--yes</option>"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-get.8.xml:386
4632 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4633 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4636 #: apt-get.8.xml:387
4637 msgid ""
4638 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4639 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4640 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4641 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4642 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4643 msgstr ""
4644 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4645 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4646 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4647 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4648 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4649 "literal>."
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4652 #: apt-get.8.xml:394
4653 msgid "<option>-u</option>"
4654 msgstr "<option>-u</option>"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-get.8.xml:394
4658 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4659 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt-get.8.xml:395
4663 msgid ""
4664 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4665 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4666 msgstr ""
4667 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4668 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4669 "Upgraded</literal>."
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-get.8.xml:400
4673 msgid "<option>-V</option>"
4674 msgstr "<option>-V</option>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-get.8.xml:400
4678 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4679 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt-get.8.xml:401
4683 msgid ""
4684 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4685 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4686 msgstr ""
4687 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4688 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4691 #: apt-get.8.xml:405
4692 msgid "<option>-b</option>"
4693 msgstr "<option>-b</option>"
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4696 #: apt-get.8.xml:405
4697 msgid "<option>--compile</option>"
4698 msgstr "<option>--compile</option>"
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4701 #: apt-get.8.xml:406
4702 msgid "<option>--build</option>"
4703 msgstr "<option>--build</option>"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 #: apt-get.8.xml:407
4707 msgid ""
4708 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4709 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4710 msgstr ""
4711 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4712 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-get.8.xml:411
4716 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4717 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-get.8.xml:412
4721 msgid "Also install recommended packages."
4722 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-get.8.xml:416
4726 msgid "Do not install recommended packages."
4727 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-get.8.xml:419
4731 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4732 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-get.8.xml:420
4736 msgid ""
4737 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4738 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4739 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4740 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4741 msgstr ""
4742 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4743 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4744 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4745 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4748 #: apt-get.8.xml:426
4749 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4750 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt-get.8.xml:427
4754 msgid ""
4755 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4756 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4757 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4758 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4759 msgstr ""
4760 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4761 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4762 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4763 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4764
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4766 #: apt-get.8.xml:433
4767 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4768 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt-get.8.xml:434
4772 msgid ""
4773 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4774 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4775 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4776 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4777 msgstr ""
4778 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4779 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4780 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4781 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4784 #: apt-get.8.xml:440
4785 msgid "<option>--force-yes</option>"
4786 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt-get.8.xml:441
4790 msgid ""
4791 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4792 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4793 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4794 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4795 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4796 msgstr ""
4797 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4798 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4799 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4800 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4801 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #: apt-get.8.xml:448
4805 msgid "<option>--print-uris</option>"
4806 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt-get.8.xml:449
4810 msgid ""
4811 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4812 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4813 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4814 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4815 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4816 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4817 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4818 "Print-URIs</literal>."
4819 msgstr ""
4820 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4821 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4822 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4823 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4824 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4825 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4826 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4827 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4830 #: apt-get.8.xml:459
4831 msgid "<option>--purge</option>"
4832 msgstr "<option>--purge</option>"
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4835 #: apt-get.8.xml:460
4836 msgid ""
4837 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4838 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4839 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4840 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4841 msgstr ""
4842 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4843 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4844 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4845 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-get.8.xml:467
4849 msgid "<option>--reinstall</option>"
4850 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-get.8.xml:468
4854 msgid ""
4855 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4856 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4857 msgstr ""
4858 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4859 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-get.8.xml:472
4863 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4864 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-get.8.xml:473
4868 msgid ""
4869 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4870 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4871 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4872 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4873 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4874 "Cleanup</literal>."
4875 msgstr ""
4876 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4877 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4878 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4879 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4880 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4881 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884 #: apt-get.8.xml:482
4885 msgid "<option>--target-release</option>"
4886 msgstr "<option>--target-release</option>"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:483
4890 msgid "<option>--default-release</option>"
4891 msgstr "<option>--default-release</option>"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-get.8.xml:484
4895 msgid ""
4896 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4897 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4898 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4899 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4900 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4901 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4902 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4903 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4904 "also the &apt-preferences; manual page."
4905 msgstr ""
4906 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4907 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4908 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4909 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4910 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4911 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4912 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4913 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4914 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4917 #: apt-get.8.xml:497
4918 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4919 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4922 #: apt-get.8.xml:499
4923 msgid ""
4924 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4925 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4926 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4927 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4928 msgstr ""
4929 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4930 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4931 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4932 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4933 "Trivial-Only</literal>."
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4936 #: apt-get.8.xml:505
4937 msgid "<option>--no-remove</option>"
4938 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-get.8.xml:506
4942 msgid ""
4943 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4944 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4945 msgstr ""
4946 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4947 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4948 "literal>."
4949
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4951 #: apt-get.8.xml:511
4952 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4953 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4954
4955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4956 #: apt-get.8.xml:512
4957 msgid ""
4958 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4959 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4960 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4961 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4962 msgstr ""
4963 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4964 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4965 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4966 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-get.8.xml:518
4970 msgid "<option>--only-source</option>"
4971 msgstr "<option>--only-source</option>"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt-get.8.xml:519
4975 msgid ""
4976 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4977 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4978 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4979 "specified, these commands will only accept source package names as "
4980 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4981 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4982 "Source</literal>."
4983 msgstr ""
4984 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4985 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4986 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4987 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4988 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4989 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4990 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993 #: apt-get.8.xml:529
4994 msgid "<option>--diff-only</option>"
4995 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998 #: apt-get.8.xml:529
4999 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5000 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5003 #: apt-get.8.xml:529
5004 msgid "<option>--tar-only</option>"
5005 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008 #: apt-get.8.xml:530
5009 msgid ""
5010 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5011 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5012 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5013 msgstr ""
5014 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
5015 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
5016 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5019 #: apt-get.8.xml:535
5020 msgid "<option>--arch-only</option>"
5021 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt-get.8.xml:536
5025 msgid ""
5026 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5027 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5028 msgstr ""
5029 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
5030 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5033 #: apt-get.8.xml:540
5034 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5035 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt-get.8.xml:541
5039 msgid ""
5040 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5041 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5042 "AllowUnauthenticated</literal>."
5043 msgstr ""
5044 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
5045 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
5046 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5049 #: apt-get.8.xml:554
5050 msgid ""
5051 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5052 "&file-statelists;"
5053 msgstr ""
5054 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5055 "&file-statelists;"
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058 #: apt-get.8.xml:563
5059 msgid ""
5060 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5061 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5062 "preferences;, the APT Howto."
5063 msgstr ""
5064 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5065 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
5066 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt-get.8.xml:569
5070 msgid ""
5071 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5072 "error."
5073 msgstr ""
5074 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5075 "erro."
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5078 #: apt-get.8.xml:572
5079 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5080 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5083 #: apt-get.8.xml:573
5084 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5085 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5088 #: apt-get.8.xml:576
5089 msgid "CURRENT AUTHORS"
5090 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5093 #: apt-get.8.xml:578
5094 msgid "&apt-author.team;"
5095 msgstr "&apt-author.team;"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5098 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5099 msgid "apt-key"
5100 msgstr "apt-key"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5103 #: apt-key.8.xml:22
5104 msgid "APT key management utility"
5105 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5108 #: apt-key.8.xml:28
5109 msgid ""
5110 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5111 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5112 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5113 "arg>"
5114 msgstr ""
5115 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
5116 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
5117 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
5118 "replaceable></option></arg>"
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5121 #: apt-key.8.xml:37
5122 msgid ""
5123 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5124 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5125 "keys will be considered trusted."
5126 msgstr ""
5127 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
5128 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
5129 "estas chaves serão considerados de confiança."
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5132 #: apt-key.8.xml:43
5133 msgid "Commands"
5134 msgstr "Comandos"
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5137 #: apt-key.8.xml:45
5138 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5139 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5142 #: apt-key.8.xml:49
5143 msgid ""
5144 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5145 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5146 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5147 msgstr ""
5148 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
5149 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
5150 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5153 #: apt-key.8.xml:57
5154 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5155 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158 #: apt-key.8.xml:61
5159 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5160 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5163 #: apt-key.8.xml:68
5164 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5165 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt-key.8.xml:72
5169 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5170 msgstr ""
5171 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5174 #: apt-key.8.xml:79
5175 msgid "exportall"
5176 msgstr "exportall"
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt-key.8.xml:83
5180 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5181 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5184 #: apt-key.8.xml:90
5185 msgid "list"
5186 msgstr "list"
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189 #: apt-key.8.xml:94
5190 msgid "List trusted keys."
5191 msgstr "Lista as chaves de confiança."
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5194 #: apt-key.8.xml:101
5195 msgid "finger"
5196 msgstr "finger"
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199 #: apt-key.8.xml:105
5200 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5201 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5204 #: apt-key.8.xml:112
5205 msgid "adv"
5206 msgstr "adv"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5209 #: apt-key.8.xml:116
5210 msgid ""
5211 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5212 "public key."
5213 msgstr ""
5214 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
5215 "chave pública."
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt-key.8.xml:128
5219 msgid ""
5220 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5221 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5222 msgstr ""
5223 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
5224 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-key.8.xml:140
5228 msgid ""
5229 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5230 "previous section."
5231 msgstr ""
5232 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
5233 "secção prévia."
5234
5235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5236 #: apt-key.8.xml:142
5237 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5238 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-key.8.xml:143
5242 msgid ""
5243 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5244 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5245 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5246 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5247 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5248 "this one."
5249 msgstr ""
5250 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
5251 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
5252 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
5253 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
5254 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
5255 "chaves são adicionadas a este."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5258 #: apt-key.8.xml:156
5259 msgid "&file-trustedgpg;"
5260 msgstr "&file-trustedgpg;"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5263 #: apt-key.8.xml:158
5264 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5265 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5268 #: apt-key.8.xml:159
5269 msgid "Local trust database of archive keys."
5270 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-key.8.xml:162
5274 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5275 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #: apt-key.8.xml:163
5279 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5280 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5283 #: apt-key.8.xml:166
5284 msgid ""
5285 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5286 msgstr ""
5287 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290 #: apt-key.8.xml:167
5291 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5292 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5295 #: apt-key.8.xml:176
5296 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5297 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5298
5299 #. The last update date
5300 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5301 #: apt-mark.8.xml:13
5302 msgid ""
5303 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5304 "August 2009</date>"
5305 msgstr ""
5306 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5307 "Agosto 2009</date>"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5310 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5311 msgid "apt-mark"
5312 msgstr "apt-mark"
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5315 #: apt-mark.8.xml:30
5316 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5317 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5320 #: apt-mark.8.xml:36
5321 msgid ""
5322 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5323 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5324 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5325 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5326 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5327 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5328 msgstr ""
5329 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5330 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
5331 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5332 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5333 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
5334 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5337 #: apt-mark.8.xml:53
5338 msgid ""
5339 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5340 "being automatically installed."
5341 msgstr ""
5342 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
5343 "sendo instalado automaticamente."
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5346 #: apt-mark.8.xml:57
5347 msgid ""
5348 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5349 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5350 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5351 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5352 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5353 msgstr ""
5354 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
5355 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
5356 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
5357 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
5358 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
5359 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5362 #: apt-mark.8.xml:65
5363 msgid "markauto"
5364 msgstr "markauto"
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt-mark.8.xml:66
5368 msgid ""
5369 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5370 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5371 "installed packages depend on this package."
5372 msgstr ""
5373 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5374 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
5375 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5378 #: apt-mark.8.xml:73
5379 msgid "unmarkauto"
5380 msgstr "unmarkauto"
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383 #: apt-mark.8.xml:74
5384 msgid ""
5385 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5386 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5387 "if no other packages depend on it."
5388 msgstr ""
5389 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
5390 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
5391 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5394 #: apt-mark.8.xml:81
5395 msgid "showauto"
5396 msgstr "showauto"
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt-mark.8.xml:82
5400 msgid ""
5401 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5402 "installed packages with each package on a new line."
5403 msgstr ""
5404 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
5405 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5408 #: apt-mark.8.xml:93
5409 msgid ""
5410 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5411 msgstr ""
5412 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
5413 "option>"
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5416 #: apt-mark.8.xml:94
5417 msgid ""
5418 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5419 "option>"
5420 msgstr ""
5421 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
5422 "filename></option>"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425 #: apt-mark.8.xml:97
5426 msgid ""
5427 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5428 "filename> instead of the default location, which is "
5429 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5430 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5431 msgstr ""
5432 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
5433 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
5434 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
5435 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5438 #: apt-mark.8.xml:103
5439 msgid "<option>-h</option>"
5440 msgstr "<option>-h</option>"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5443 #: apt-mark.8.xml:104
5444 msgid "<option>--help</option>"
5445 msgstr "<option>--help</option>"
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt-mark.8.xml:105
5449 msgid "Show a short usage summary."
5450 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5453 #: apt-mark.8.xml:111
5454 msgid "<option>-v</option>"
5455 msgstr "<option>-v</option>"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5458 #: apt-mark.8.xml:112
5459 msgid "<option>--version</option>"
5460 msgstr "<option>--version</option>"
5461
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5463 #: apt-mark.8.xml:113
5464 msgid "Show the program version."
5465 msgstr "Mostra a versão do programa."
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5468 #: apt-mark.8.xml:124
5469 msgid " &file-extended_states;"
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt-mark.8.xml:129
5474 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5475 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5478 #: apt-mark.8.xml:133
5479 msgid ""
5480 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5481 "error."
5482 msgstr ""
5483 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5484 "erro."
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5487 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5488 msgid "apt-secure"
5489 msgstr "apt-secure"
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5492 #: apt-secure.8.xml:37
5493 msgid "Archive authentication support for APT"
5494 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt-secure.8.xml:42
5498 msgid ""
5499 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5500 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5501 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5502 "the Release file signing key."
5503 msgstr ""
5504 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5505 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5506 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5507 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-secure.8.xml:50
5511 msgid ""
5512 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5513 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5514 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5515 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5516 "sources to be verified before downloading packages from them."
5517 msgstr ""
5518 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5519 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5520 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5521 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5522 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5523 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt-secure.8.xml:59
5527 msgid ""
5528 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5529 "authentication feature."
5530 msgstr ""
5531 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5532 "nova funcionalidade de autenticação."
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5535 #: apt-secure.8.xml:64
5536 msgid "Trusted archives"
5537 msgstr "Arquivos de confiança"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5540 #: apt-secure.8.xml:67
5541 msgid ""
5542 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5543 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5544 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5545 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5546 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5547 "archive integrity is correct."
5548 msgstr ""
5549 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5550 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5551 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5552 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5553 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5554 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5555
5556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557 #: apt-secure.8.xml:75
5558 msgid ""
5559 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5560 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5561 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5562 "packages respectively)."
5563 msgstr ""
5564 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5565 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5566 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5567 "verify e devscripts respectivamente)."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5570 #: apt-secure.8.xml:82
5571 msgid ""
5572 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5573 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5574 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5575 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5576 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5577 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5578 msgstr ""
5579 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5580 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5581 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5582 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5583 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5584 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5585 "para assegurar a identidade do dono da chave."
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5588 #: apt-secure.8.xml:92
5589 msgid ""
5590 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5591 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5592 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5593 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5594 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5595 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5596 msgstr ""
5597 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5598 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5599 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5600 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5601 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5602 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5603 "Debian."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt-secure.8.xml:102
5607 msgid ""
5608 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5609 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5610 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5611 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5612 "file are checked."
5613 msgstr ""
5614 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5615 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5616 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5617 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5618 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt-secure.8.xml:109
5622 msgid ""
5623 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5624 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5625 msgstr ""
5626 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5627 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:114
5631 msgid ""
5632 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5633 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5634 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5635 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5636 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5637 msgstr ""
5638 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5639 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5640 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5641 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5642 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5643
5644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5645 #: apt-secure.8.xml:122
5646 msgid ""
5647 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5648 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5649 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5650 "host."
5651 msgstr ""
5652 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5653 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5654 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5655 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt-secure.8.xml:129
5659 msgid ""
5660 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5661 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5662 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5663 "package signature."
5664 msgstr ""
5665 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5666 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5667 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5668 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5669
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5671 #: apt-secure.8.xml:135
5672 msgid "User configuration"
5673 msgstr "Configuração do utilizador"
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676 #: apt-secure.8.xml:137
5677 msgid ""
5678 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5679 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5680 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5681 "keys used in the Debian package repositories."
5682 msgstr ""
5683 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5684 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5685 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5686 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5687 "pacotes Debian."
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5690 #: apt-secure.8.xml:144
5691 msgid ""
5692 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5693 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5694 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5695 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5696 "filename> files from the archives you have configured."
5697 msgstr ""
5698 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5699 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5700 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5701 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5702 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5703 "arquivos que você configurou."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5706 #: apt-secure.8.xml:153
5707 msgid "Archive configuration"
5708 msgstr "Configuração de arquivos"
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5711 #: apt-secure.8.xml:155
5712 msgid ""
5713 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5714 "maintenance you have to:"
5715 msgstr ""
5716 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5717 "manutenção, você tem que:"
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5720 #: apt-secure.8.xml:160
5721 msgid ""
5722 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5723 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5724 "command> (provided in apt-utils)."
5725 msgstr ""
5726 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5727 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5728 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5729
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5731 #: apt-secure.8.xml:165
5732 msgid ""
5733 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5734 "o Release.gpg Release</command>."
5735 msgstr ""
5736 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5737 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5740 #: apt-secure.8.xml:168
5741 msgid ""
5742 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5743 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5744 "archive."
5745 msgstr ""
5746 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5747 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5748 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5749
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt-secure.8.xml:175
5752 msgid ""
5753 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5754 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5755 "outlined."
5756 msgstr ""
5757 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5758 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5759 "previamente delineados."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5762 #: apt-secure.8.xml:183
5763 msgid ""
5764 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5765 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5766 msgstr ""
5767 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5768 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771 #: apt-secure.8.xml:187
5772 msgid ""
5773 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5774 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5775 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5776 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5777 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5778 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5779 msgstr ""
5780 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5781 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5782 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5783 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5784 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5785 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5788 #: apt-secure.8.xml:200
5789 msgid "Manpage Authors"
5790 msgstr "Autores do manual"
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5793 #: apt-secure.8.xml:202
5794 msgid ""
5795 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5796 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5797 msgstr ""
5798 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5799 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5802 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5803 msgid "apt-sortpkgs"
5804 msgstr "apt-sortpkgs"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5807 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5808 msgid "Utility to sort package index files"
5809 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5812 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5813 msgid ""
5814 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5815 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5816 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5817 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5818 msgstr ""
5819 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5820 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5821 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5822 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5825 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5826 msgid ""
5827 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5828 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5829 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5830 "internal sorting rules."
5831 msgstr ""
5832 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5833 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5834 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5835 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5838 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5839 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5840 msgstr ""
5841 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5842 "pesquisável."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5846 msgid "<option>--source</option>"
5847 msgstr "<option>--source</option>"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5851 msgid ""
5852 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5853 "SortPkgs::Source</literal>."
5854 msgstr ""
5855 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5856 "SortPkgs::Source</literal>."
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5859 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5860 msgid ""
5861 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5862 "100 on error."
5863 msgstr ""
5864 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5865 "em erro."
5866
5867 #. The last update date
5868 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5869 #: apt.conf.5.xml:13
5870 msgid ""
5871 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5872 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5873 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5874 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5875 msgstr ""
5876 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5877 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5878 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5879 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5882 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5883 msgid "apt.conf"
5884 msgstr "apt.conf"
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5887 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5888 msgid "5"
5889 msgstr "5"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5892 #: apt.conf.5.xml:36
5893 msgid "Configuration file for APT"
5894 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5897 #: apt.conf.5.xml:40
5898 msgid ""
5899 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5900 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5901 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5902 "common command line parser to provide a uniform environment."
5903 msgstr ""
5904 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5905 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5906 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5907 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5908 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5909
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5911 #: apt.conf.5.xml:45
5912 msgid ""
5913 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5914 "following order:"
5915 msgstr ""
5916 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5917 "seguinte ordem:"
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:47
5921 msgid ""
5922 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5923 "any)"
5924 msgstr ""
5925 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5926 "(se existir)"
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:49
5930 msgid ""
5931 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5932 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5933 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5934 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5935 msgstr ""
5936 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5937 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5938 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5939 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5942 #: apt.conf.5.xml:54
5943 msgid ""
5944 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5945 msgstr ""
5946 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5947 "main</literal>"
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:56
5951 msgid ""
5952 "the command line options are applied to override the configuration "
5953 "directives or to load even more configuration files."
5954 msgstr ""
5955 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5956 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5959 #: apt.conf.5.xml:60
5960 msgid "Syntax"
5961 msgstr "Sintaxe"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5964 #: apt.conf.5.xml:61
5965 msgid ""
5966 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5967 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5968 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5969 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5970 "their parent groups."
5971 msgstr ""
5972 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5973 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5974 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5975 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5976 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:67
5980 msgid ""
5981 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5982 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5983 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5984 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5985 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5986 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5987 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5988 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5989 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5990 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5991 "opened with curly braces, like:"
5992 msgstr ""
5993 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5994 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5995 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5996 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5997 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5998 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5999 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
6000 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
6001 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
6002 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
6003 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6006 #: apt.conf.5.xml:81
6007 #, no-wrap
6008 msgid ""
6009 "APT {\n"
6010 " Get {\n"
6011 " Assume-Yes \"true\";\n"
6012 " Fix-Broken \"true\";\n"
6013 " };\n"
6014 "};\n"
6015 msgstr ""
6016 "APT {\n"
6017 " Get {\n"
6018 " Assume-Yes \"true\";\n"
6019 " Fix-Broken \"true\";\n"
6020 " };\n"
6021 "};\n"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:89
6025 msgid ""
6026 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6027 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6028 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6029 msgstr ""
6030 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
6031 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
6032 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
6033 "separada por um ponto e vírgula (;)."
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6036 #: apt.conf.5.xml:94
6037 #, no-wrap
6038 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6039 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:97
6043 msgid ""
6044 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6045 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6046 msgstr ""
6047 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
6048 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
6049
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6051 #: apt.conf.5.xml:101
6052 msgid ""
6053 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6054 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6055 msgstr ""
6056 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
6057 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
6058 "install-pkgs</literal>."
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6061 #: apt.conf.5.xml:104
6062 msgid ""
6063 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6064 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6065 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6066 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6067 "option by reassigning a new value to the option."
6068 msgstr ""
6069 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
6070 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
6071 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
6072 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
6073 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
6074 "opção."
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:109
6078 msgid ""
6079 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6080 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6081 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6082 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6083 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6084 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6085 "lines also need to end with a semicolon.)"
6086 msgstr ""
6087 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
6088 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
6089 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
6090 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
6091 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
6092 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
6093 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
6094 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:117
6098 msgid ""
6099 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6100 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6101 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6102 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6103 "overridden, only cleared."
6104 msgstr ""
6105 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
6106 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
6107 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
6108 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
6109 "sobrepostos, apenas limpos."
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #: apt.conf.5.xml:122
6113 msgid ""
6114 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6115 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6116 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6117 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6118 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6119 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6120 msgstr ""
6121 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
6122 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
6123 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
6124 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
6125 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
6126 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
6127 "usada na linha de comandos.)"
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6130 #: apt.conf.5.xml:129
6131 msgid ""
6132 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6133 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6134 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6135 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6136 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6137 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6138 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6139 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6140 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6141 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6142 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6143 "them."
6144 msgstr ""
6145 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
6146 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
6147 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
6148 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
6149 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
6150 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
6151 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
6152 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
6153 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
6154 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
6155 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
6156 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6159 #: apt.conf.5.xml:141
6160 msgid "The APT Group"
6161 msgstr "O Grupo APT"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:142
6165 msgid ""
6166 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6167 "options for all of the tools."
6168 msgstr ""
6169 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
6170 "as opções para todas as ferramentas."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:146
6174 msgid "Architecture"
6175 msgstr "Architecture"
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:147
6179 msgid ""
6180 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6181 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6182 "compiled for."
6183 msgstr ""
6184 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
6185 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
6186 "qual o APT foi compilado."
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6189 #: apt.conf.5.xml:152
6190 msgid "Default-Release"
6191 msgstr "Default-Release"
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6194 #: apt.conf.5.xml:153
6195 #, fuzzy
6196 #| msgid ""
6197 #| "Default release to install packages from if more than one version "
6198 #| "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
6199 #| "'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See "
6200 #| "also &apt-preferences;."
6201 msgid ""
6202 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6203 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6204 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6205 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6206 msgstr ""
6207 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
6208 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
6209 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', "
6210 "'4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6213 #: apt.conf.5.xml:158
6214 msgid "Ignore-Hold"
6215 msgstr "Ignore-Hold"
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:159
6219 msgid ""
6220 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6221 "ignore held packages in its decision making."
6222 msgstr ""
6223 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
6224 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6227 #: apt.conf.5.xml:163
6228 msgid "Clean-Installed"
6229 msgstr "Clean-Installed"
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:164
6233 msgid ""
6234 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6235 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6236 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6237 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6238 msgstr ""
6239 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
6240 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
6241 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
6242 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
6243 "directo de os reinstalar."
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6246 #: apt.conf.5.xml:170
6247 msgid "Immediate-Configure"
6248 msgstr "Immediate-Configure"
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6251 #: apt.conf.5.xml:171
6252 msgid ""
6253 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6254 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6255 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6256 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6257 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6258 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6259 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6260 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6261 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6262 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6263 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6264 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6265 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6266 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6267 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6268 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6269 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6270 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6271 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6272 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6273 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6274 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6275 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6276 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6277 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6278 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6279 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6280 "improving or correcting the upgrade process."
6281 msgstr ""
6282 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
6283 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
6284 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
6285 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
6286 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
6287 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
6288 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
6289 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
6290 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
6291 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
6292 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
6293 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
6294 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
6295 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
6296 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
6297 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
6298 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
6299 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
6300 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
6301 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
6302 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
6303 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
6304 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
6305 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
6306 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
6307 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
6308 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
6309 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
6310 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
6311 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
6312 "correcção do processo de actualização."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt.conf.5.xml:193
6316 msgid "Force-LoopBreak"
6317 msgstr "Force-LoopBreak"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:194
6321 msgid ""
6322 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6323 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6324 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6325 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6326 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6327 "those packages depend on."
6328 msgstr ""
6329 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
6330 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
6331 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
6332 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
6333 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
6334 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:202
6338 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6339 msgstr ""
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:203
6343 msgid ""
6344 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6345 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6346 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6347 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6348 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6349 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6350 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6351 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6352 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6353 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6354 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6355 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6356 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6357 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6358 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6359 msgstr ""
6360
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6362 #: apt.conf.5.xml:218
6363 msgid "Build-Essential"
6364 msgstr "Build-Essential"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6367 #: apt.conf.5.xml:219
6368 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6369 msgstr ""
6370 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
6371 "compilação."
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt.conf.5.xml:222
6375 msgid "Get"
6376 msgstr "Get"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6379 #: apt.conf.5.xml:223
6380 msgid ""
6381 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6382 "for more information about the options here."
6383 msgstr ""
6384 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
6385 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6388 #: apt.conf.5.xml:227
6389 msgid "Cache"
6390 msgstr "Cache"
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:228
6394 msgid ""
6395 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6396 "documentation for more information about the options here."
6397 msgstr ""
6398 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
6399 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6402 #: apt.conf.5.xml:232
6403 msgid "CDROM"
6404 msgstr "CDROM"
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:233
6408 msgid ""
6409 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6410 "documentation for more information about the options here."
6411 msgstr ""
6412 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
6413 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6416 #: apt.conf.5.xml:239
6417 msgid "The Acquire Group"
6418 msgstr "O Grupo Acquire"
6419
6420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6421 #: apt.conf.5.xml:244
6422 msgid "Check-Valid-Until"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:245
6427 msgid ""
6428 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6429 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6430 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6431 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6432 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6433 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6434 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6435 msgstr ""
6436
6437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6438 #: apt.conf.5.xml:255
6439 msgid "Max-ValidTime"
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6443 #: apt.conf.5.xml:256
6444 msgid ""
6445 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6446 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6447 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6448 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6449 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6450 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6451 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6452 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6453 "name."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6457 #: apt.conf.5.xml:268
6458 msgid "PDiffs"
6459 msgstr "PDiffs"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6462 #: apt.conf.5.xml:269
6463 msgid ""
6464 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6465 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6466 msgstr ""
6467 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6468 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6469 "predefinição."
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:272
6473 msgid ""
6474 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6475 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6476 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6477 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6478 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6479 "complete file is downloaded instead of the patches."
6480 msgstr ""
6481 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6482 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6483 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6484 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6485 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6486 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6489 #: apt.conf.5.xml:281
6490 msgid "Queue-Mode"
6491 msgstr "Queue-Mode"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:282
6495 msgid ""
6496 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6497 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6498 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6499 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6500 "connection per URI type will be opened."
6501 msgstr ""
6502 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6503 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6504 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6505 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6506 "aberta uma ligação por tipo de URI."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6509 #: apt.conf.5.xml:289
6510 msgid "Retries"
6511 msgstr "Retries"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:290
6515 msgid ""
6516 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6517 "files the given number of times."
6518 msgstr ""
6519 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6520 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6523 #: apt.conf.5.xml:294
6524 msgid "Source-Symlinks"
6525 msgstr "Source-Symlinks"
6526
6527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6528 #: apt.conf.5.xml:295
6529 msgid ""
6530 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6531 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6532 msgstr ""
6533 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6534 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6535 "A predefinição é verdadeiro."
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6538 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6539 msgid "http"
6540 msgstr "http"
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:300
6544 msgid ""
6545 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6546 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6547 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6548 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6549 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6550 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6551 msgstr ""
6552 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6553 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6554 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6555 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6556 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6557 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6560 #: apt.conf.5.xml:308
6561 msgid ""
6562 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6563 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6564 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6565 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6566 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6567 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6568 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6569 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6570 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6571 msgstr ""
6572 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6573 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6574 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6575 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6576 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6577 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6578 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6579 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6580 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6581 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6582 "suporta nenhuma destas opções."
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6586 msgid ""
6587 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6588 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6589 "timeout."
6590 msgstr ""
6591 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6592 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6593 "e tempos limite de dados."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:321
6597 msgid ""
6598 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6599 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6600 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6601 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6602 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6603 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6604 "are in violation of RFC 2068."
6605 msgstr ""
6606 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6607 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6608 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6609 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6610 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6611 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6612 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:329
6616 msgid ""
6617 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6618 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6619 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6620 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6621 "multiple servers at the same time.)"
6622 msgstr ""
6623 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6624 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6625 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6626 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6627 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:334
6631 msgid ""
6632 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6633 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6634 "clients only if the client uses a known identifier."
6635 msgstr ""
6636 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6637 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6638 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6639 "identificador conhecido."
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6642 #: apt.conf.5.xml:340
6643 msgid "https"
6644 msgstr "https"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6647 #: apt.conf.5.xml:341
6648 msgid ""
6649 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6650 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6651 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6652 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6653 "not supported yet."
6654 msgstr ""
6655 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6656 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6657 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6658 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6659 "literal> ainda não é suportada."
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6662 #: apt.conf.5.xml:347
6663 msgid ""
6664 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6665 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6666 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6667 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6668 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6669 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6670 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6671 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6672 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6673 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6674 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6675 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6676 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6677 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6678 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6679 "option."
6680 msgstr ""
6681 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6682 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6683 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6684 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6685 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6686 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6687 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6688 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6689 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6690 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6691 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6692 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6693 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6694 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6695 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6696 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6699 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6700 msgid "ftp"
6701 msgstr "ftp"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6704 #: apt.conf.5.xml:366
6705 msgid ""
6706 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6707 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6708 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6709 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6710 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6711 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6712 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6713 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6714 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6715 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6716 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6717 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6718 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6719 "respective URI component."
6720 msgstr ""
6721 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6722 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6723 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6724 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6725 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6726 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6727 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6728 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6729 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6730 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6731 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6732 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6733 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6734 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6735
6736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6737 #: apt.conf.5.xml:385
6738 msgid ""
6739 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6740 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6741 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6742 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6743 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6744 msgstr ""
6745 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6746 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6747 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6748 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6749 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6750 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6751
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6753 #: apt.conf.5.xml:392
6754 msgid ""
6755 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6756 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6757 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6758 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6759 msgstr ""
6760 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6761 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6762 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6763 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6764 "eficiência."
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:397
6768 msgid ""
6769 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6770 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6771 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6772 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6773 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6774 msgstr ""
6775 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6776 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6777 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6778 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6779 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6782 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6783 msgid "cdrom"
6784 msgstr "cdrom"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6787 #: apt.conf.5.xml:410
6788 #, no-wrap
6789 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6790 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #: apt.conf.5.xml:405
6794 msgid ""
6795 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6796 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6797 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6798 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6799 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6800 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6801 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6802 "can be specified using UMount."
6803 msgstr ""
6804 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6805 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6806 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6807 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6808 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6809 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6810 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6811 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt.conf.5.xml:415
6815 msgid "gpgv"
6816 msgstr "gpgv"
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:416
6820 msgid ""
6821 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6822 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6823 "passed to gpgv."
6824 msgstr ""
6825 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6826 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6827 "passadas ao gpgv."
6828
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6830 #: apt.conf.5.xml:421
6831 msgid "CompressionTypes"
6832 msgstr "CompressionTypes"
6833
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6835 #: apt.conf.5.xml:427
6836 #, no-wrap
6837 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6838 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:422
6842 msgid ""
6843 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6844 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6845 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6846 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6847 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6848 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6849 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6850 msgstr ""
6851 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6852 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6853 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6854 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6855 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6856 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6857 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6860 #: apt.conf.5.xml:432
6861 #, no-wrap
6862 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6863 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6866 #: apt.conf.5.xml:435
6867 #, no-wrap
6868 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6869 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6872 #: apt.conf.5.xml:428
6873 msgid ""
6874 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6875 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6876 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6877 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6878 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6879 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6880 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6881 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6882 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6883 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6884 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6885 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6886 msgstr ""
6887 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6888 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6889 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6890 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6891 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6892 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6893 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6894 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6895 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6896 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6897 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6898 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6899 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6900 "lista pois será adicionado automaticamente."
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6903 #: apt.conf.5.xml:439
6904 #, no-wrap
6905 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6906 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:437
6910 msgid ""
6911 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6912 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6913 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6914 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6915 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6916 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6917 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6918 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6919 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6920 "type."
6921 msgstr ""
6922 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6923 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6924 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6925 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6926 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6927 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6928 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6929 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6930 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6931 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:444
6935 msgid ""
6936 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6937 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6938 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6939 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6940 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6941 msgstr ""
6942 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6943 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6944 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6945 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6946 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6947 "utilização de mirrors locais."
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6950 #: apt.conf.5.xml:450
6951 msgid "GzipIndexes"
6952 msgstr ""
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:452
6956 msgid ""
6957 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6958 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6959 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6960 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6961 msgstr ""
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6964 #: apt.conf.5.xml:459
6965 msgid "Languages"
6966 msgstr "Languages"
6967
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6969 #: apt.conf.5.xml:460
6970 msgid ""
6971 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6972 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6973 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6974 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6975 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6976 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6977 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6978 "before you set here impossible values."
6979 msgstr ""
6980 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6981 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6982 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6983 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6984 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6985 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6986 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6987 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6988 "de definir aqui valores impossíveis."
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6991 #: apt.conf.5.xml:476
6992 #, no-wrap
6993 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6994 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:466
6998 msgid ""
6999 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7000 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7001 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7002 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7003 "that these codes are not included twice in the list. If "
7004 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7005 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7006 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7007 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7008 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7009 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7010 "know that it should download also this files without actually use them if "
7011 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7012 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7013 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7014 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7015 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7016 "\"0\"/>"
7017 msgstr ""
7018 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
7019 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
7020 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
7021 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
7022 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
7023 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
7024 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
7025 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
7026 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
7027 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
7028 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
7029 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
7030 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
7031 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
7032 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
7033 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
7034 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:240
7038 msgid ""
7039 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7040 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7041 msgstr ""
7042 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
7043 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7046 #: apt.conf.5.xml:483
7047 msgid "Directories"
7048 msgstr "Directories"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:485
7052 msgid ""
7053 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7054 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7055 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7056 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7057 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7058 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7059 "filename> or <filename>./</filename>."
7060 msgstr ""
7061 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
7062 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
7063 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
7064 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
7065 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
7066 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
7067 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:492
7071 msgid ""
7072 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7073 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7074 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7075 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7076 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7077 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7078 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7079 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7080 msgstr ""
7081 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
7082 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
7083 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
7084 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
7085 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
7086 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
7087 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
7088 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7091 #: apt.conf.5.xml:501
7092 msgid ""
7093 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7094 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7095 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7096 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7097 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7098 msgstr ""
7099 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
7100 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
7101 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
7102 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
7103 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: apt.conf.5.xml:507
7107 msgid ""
7108 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7109 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7110 "main config file is loaded."
7111 msgstr ""
7112 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
7113 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
7114 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7117 #: apt.conf.5.xml:511
7118 msgid ""
7119 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7120 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7121 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7122 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7123 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7124 "literal> specify the location of the respective programs."
7125 msgstr ""
7126 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
7127 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
7128 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
7129 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
7130 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
7131 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
7132 "respectivos programas."
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7135 #: apt.conf.5.xml:519
7136 msgid ""
7137 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7138 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7139 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7140 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7141 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7142 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7143 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7144 "filename>."
7145 msgstr ""
7146 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
7147 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
7148 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
7149 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
7150 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
7151 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
7152 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
7153 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:532
7157 msgid ""
7158 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7159 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7160 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7161 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7162 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7163 "patterns can use regular expression syntax."
7164 msgstr ""
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7167 #: apt.conf.5.xml:541
7168 msgid "APT in DSelect"
7169 msgstr "APT em DSelect"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:543
7173 msgid ""
7174 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7175 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7176 "section."
7177 msgstr ""
7178 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
7179 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
7180 "<literal>DSelect</literal>."
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7183 #: apt.conf.5.xml:547
7184 msgid "Clean"
7185 msgstr "Clean"
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7188 #: apt.conf.5.xml:548
7189 msgid ""
7190 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7191 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7192 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7193 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7194 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7195 "packages."
7196 msgstr ""
7197 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
7198 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
7199 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
7200 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
7201 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
7202 "descarregar novos pacotes."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:557
7206 msgid ""
7207 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7208 "when it is run for the install phase."
7209 msgstr ""
7210 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7211 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7214 #: apt.conf.5.xml:561
7215 msgid "Updateoptions"
7216 msgstr "Updateoptions"
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7219 #: apt.conf.5.xml:562
7220 msgid ""
7221 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7222 "when it is run for the update phase."
7223 msgstr ""
7224 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
7225 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:566
7229 msgid "PromptAfterUpdate"
7230 msgstr "PromptAfterUpdate"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:567
7234 msgid ""
7235 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7236 "The default is to prompt only on error."
7237 msgstr ""
7238 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
7239 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7242 #: apt.conf.5.xml:573
7243 msgid "How APT calls dpkg"
7244 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7247 #: apt.conf.5.xml:574
7248 msgid ""
7249 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7250 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7251 msgstr ""
7252 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
7253 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt.conf.5.xml:579
7257 msgid ""
7258 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7259 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7260 "&dpkg;."
7261 msgstr ""
7262 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
7263 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
7264 "um argumento único ao &dpkg;."
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7267 #: apt.conf.5.xml:584
7268 msgid "Pre-Invoke"
7269 msgstr "Pre-Invoke"
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7272 #: apt.conf.5.xml:584
7273 msgid "Post-Invoke"
7274 msgstr "Post-Invoke"
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277 #: apt.conf.5.xml:585
7278 msgid ""
7279 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7280 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7281 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7282 "fail APT will abort."
7283 msgstr ""
7284 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
7285 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
7286 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
7287 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:591
7291 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7292 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:592
7296 msgid ""
7297 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7298 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7299 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7300 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7301 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7302 msgstr ""
7303 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
7304 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
7305 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
7306 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
7307 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
7308 "deb que vai instalar, um por cada linha."
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:598
7312 msgid ""
7313 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7314 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7315 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7316 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7317 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7318 msgstr ""
7319 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
7320 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
7321 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
7322 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
7323 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7326 #: apt.conf.5.xml:605
7327 msgid "Run-Directory"
7328 msgstr "Run-Directory"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt.conf.5.xml:606
7332 msgid ""
7333 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7334 "</filename>."
7335 msgstr ""
7336 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
7337 "predefinição é <filename>/</filename>."
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt.conf.5.xml:610
7341 msgid "Build-options"
7342 msgstr "Build-options"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:611
7346 msgid ""
7347 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7348 "default is to disable signing and produce all binaries."
7349 msgstr ""
7350 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
7351 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7354 #: apt.conf.5.xml:616
7355 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7356 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7359 #: apt.conf.5.xml:617
7360 msgid ""
7361 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7362 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7363 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7364 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7365 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7366 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7367 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7368 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7369 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7370 "100% state while it actually configures all packages."
7371 msgstr ""
7372 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7373 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7374 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7375 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7376 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7377 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7378 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7379 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7380 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7381 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7382 "todos os pacotes."
7383
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7385 #: apt.conf.5.xml:632
7386 #, no-wrap
7387 msgid ""
7388 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7389 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7390 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7391 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7392 msgstr ""
7393 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7394 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7395 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7396 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:626
7400 msgid ""
7401 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7402 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7403 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7404 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7405 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7406 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7407 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7408 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7409 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7410 msgstr ""
7411 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7412 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7413 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7414 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7415 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7416 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7417 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7418 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7419 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7420 "\"0\"/>"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7423 #: apt.conf.5.xml:638
7424 msgid "DPkg::NoTriggers"
7425 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:639
7429 msgid ""
7430 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7431 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7432 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7433 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7434 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7435 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7436 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7437 msgstr ""
7438 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7439 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7440 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7441 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7442 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7443 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7444 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7445 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7446 "chamadas unpack e remove."
7447
7448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7449 #: apt.conf.5.xml:646
7450 msgid "PackageManager::Configure"
7451 msgstr "PackageManager::Configure"
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454 #: apt.conf.5.xml:647
7455 msgid ""
7456 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7457 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7458 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7459 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7460 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7461 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7462 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7463 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7464 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7465 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7466 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7467 msgstr ""
7468 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7469 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7470 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7471 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7472 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7473 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7474 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7475 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7476 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7477 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7478 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7479 "poderia não arrancar!"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:657
7483 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7484 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:658
7488 msgid ""
7489 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7490 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7491 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7492 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7493 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7494 "you could deactivate this option in all but the last run."
7495 msgstr ""
7496 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7497 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7498 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7499 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7500 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7501 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7502 "esta opção em todas excepto na última execução."
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:664
7506 msgid "DPkg::TriggersPending"
7507 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:665
7511 msgid ""
7512 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7513 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7514 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7515 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7516 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7517 msgstr ""
7518 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7519 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7520 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7521 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7522 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7523 "configurar este pacote."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:670
7527 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7528 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:671
7532 msgid ""
7533 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7534 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7535 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7536 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7537 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7538 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7539 "really useful."
7540 msgstr ""
7541 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7542 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7543 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7544 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7545 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7546 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7547 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:678
7551 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7552 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7555 #: apt.conf.5.xml:686
7556 #, no-wrap
7557 msgid ""
7558 "OrderList::Score {\n"
7559 "\tDelete 500;\n"
7560 "\tEssential 200;\n"
7561 "\tImmediate 10;\n"
7562 "\tPreDepends 50;\n"
7563 "};"
7564 msgstr ""
7565 "OrderList::Score {\n"
7566 "\tDelete 500;\n"
7567 "\tEssential 200;\n"
7568 "\tImmediate 10;\n"
7569 "\tPreDepends 50;\n"
7570 "};"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:679
7574 msgid ""
7575 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7576 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7577 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7578 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7579 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7580 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7581 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7582 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7583 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7584 msgstr ""
7585 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7586 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7587 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7588 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7589 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7590 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7591 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7592 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7593 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7594 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7597 #: apt.conf.5.xml:699
7598 msgid "Periodic and Archives options"
7599 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:700
7603 msgid ""
7604 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7605 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7606 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7607 "the brief documentation of these options."
7608 msgstr ""
7609 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7610 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7611 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7612 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7615 #: apt.conf.5.xml:708
7616 msgid "Debug options"
7617 msgstr "Opções de depuração"
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7620 #: apt.conf.5.xml:710
7621 msgid ""
7622 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7623 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7624 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7625 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7626 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7627 "few may be:"
7628 msgstr ""
7629 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7630 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7631 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7632 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7633 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7634 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7637 #: apt.conf.5.xml:721
7638 msgid ""
7639 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7640 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7641 "literal>."
7642 msgstr ""
7643 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7644 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7645 "remove, purge</literal>."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7648 #: apt.conf.5.xml:729
7649 msgid ""
7650 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7651 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7652 "literal>) as a non-root user."
7653 msgstr ""
7654 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7655 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7656 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7657
7658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7659 #: apt.conf.5.xml:738
7660 msgid ""
7661 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7662 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7663 msgstr ""
7664 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7665 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7666
7667 #. TODO: provide a
7668 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7669 #. to do this.
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:746
7672 msgid ""
7673 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7674 "in CDROM IDs."
7675 msgstr ""
7676 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7677 "IDs de CDROM."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7680 #: apt.conf.5.xml:756
7681 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7682 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7685 #: apt.conf.5.xml:761
7686 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7687 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7690 #: apt.conf.5.xml:765
7691 msgid ""
7692 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7693 msgstr ""
7694 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7695 "literal>."
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7698 #: apt.conf.5.xml:772
7699 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7700 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt.conf.5.xml:776
7704 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7705 msgstr ""
7706 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7709 #: apt.conf.5.xml:783
7710 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7711 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt.conf.5.xml:787
7715 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7716 msgstr ""
7717 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:794
7721 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:798
7726 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7727 msgstr ""
7728 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:805
7732 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:809
7737 msgid ""
7738 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7739 "<literal>gpg</literal>."
7740 msgstr ""
7741 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7742 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7745 #: apt.conf.5.xml:816
7746 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7747 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7750 #: apt.conf.5.xml:820
7751 msgid ""
7752 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7753 "stored on CD-ROMs."
7754 msgstr ""
7755 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7756 "armazenados em CD-ROMs."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7759 #: apt.conf.5.xml:827
7760 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7761 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7764 #: apt.conf.5.xml:830
7765 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7766 msgstr ""
7767 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7768
7769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7770 #: apt.conf.5.xml:837
7771 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7772 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7775 #: apt.conf.5.xml:840
7776 msgid ""
7777 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7778 "literal> libraries."
7779 msgstr ""
7780 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7781 "<literal>apt</literal>."
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7784 #: apt.conf.5.xml:847
7785 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7786 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7789 #: apt.conf.5.xml:850
7790 msgid ""
7791 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7792 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7793 "a CD-ROM."
7794 msgstr ""
7795 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7796 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7797 "para um CD-ROM."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7800 #: apt.conf.5.xml:858
7801 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7802 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7805 #: apt.conf.5.xml:861
7806 msgid ""
7807 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7808 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7809 msgstr ""
7810 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7811 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7812 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7815 #: apt.conf.5.xml:869
7816 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7817 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7820 #: apt.conf.5.xml:873
7821 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7822 msgstr ""
7823 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7824 "download global."
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7827 #: apt.conf.5.xml:880
7828 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7829 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt.conf.5.xml:883
7833 msgid ""
7834 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7835 "cryptographic signatures of downloaded files."
7836 msgstr ""
7837 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7838 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7841 #: apt.conf.5.xml:890
7842 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7843 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #: apt.conf.5.xml:893
7847 msgid ""
7848 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7849 "and errors relating to package index list diffs."
7850 msgstr ""
7851 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7852 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7853 "pacote."
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7856 #: apt.conf.5.xml:901
7857 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7858 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7859
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7861 #: apt.conf.5.xml:905
7862 msgid ""
7863 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7864 "index diffs instead of full indices."
7865 msgstr ""
7866 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7867 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7870 #: apt.conf.5.xml:912
7871 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7872 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7875 #: apt.conf.5.xml:916
7876 msgid ""
7877 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7878 msgstr ""
7879 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7880 "downloads."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt.conf.5.xml:923
7884 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7885 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt.conf.5.xml:927
7889 msgid ""
7890 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7891 "the removal of unused packages."
7892 msgstr ""
7893 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7894 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7897 #: apt.conf.5.xml:934
7898 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7899 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt.conf.5.xml:937
7903 msgid ""
7904 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7905 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7906 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7907 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7908 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7909 msgstr ""
7910 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7911 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7912 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7913 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7914 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7917 #: apt.conf.5.xml:948
7918 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7919 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7920
7921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7922 #: apt.conf.5.xml:951
7923 msgid ""
7924 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7925 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7926 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7927 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7928 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7929 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7930 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7931 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7932 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7933 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7934 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7935 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7936 msgstr ""
7937 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7938 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7939 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7940 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7941 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7942 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7943 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7944 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7945 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7946 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7947 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7948 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7949 "pacote aparece."
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt.conf.5.xml:970
7953 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7954 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957 #: apt.conf.5.xml:973
7958 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7959 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7962 #: apt.conf.5.xml:980
7963 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7964 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7967 #: apt.conf.5.xml:983
7968 msgid ""
7969 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7970 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7971 msgstr ""
7972 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7973 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7974 "único."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7977 #: apt.conf.5.xml:991
7978 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7979 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt.conf.5.xml:994
7983 msgid ""
7984 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7985 "any errors encountered while parsing it."
7986 msgstr ""
7987 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7988 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7991 #: apt.conf.5.xml:1001
7992 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7993 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7996 #: apt.conf.5.xml:1005
7997 msgid ""
7998 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7999 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8000 msgstr ""
8001 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
8002 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8005 #: apt.conf.5.xml:1013
8006 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8007 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8010 #: apt.conf.5.xml:1017
8011 msgid ""
8012 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8013 msgstr ""
8014 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
8015 "&dpkg;."
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8018 #: apt.conf.5.xml:1024
8019 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8020 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8021
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8023 #: apt.conf.5.xml:1028
8024 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8025 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8028 #: apt.conf.5.xml:1034
8029 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8030 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt.conf.5.xml:1038
8034 msgid ""
8035 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8036 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8037 msgstr ""
8038 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
8039 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8042 #: apt.conf.5.xml:1046
8043 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8044 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047 #: apt.conf.5.xml:1049
8048 msgid ""
8049 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8050 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8051 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8052 msgstr ""
8053 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
8054 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
8055 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8058 #: apt.conf.5.xml:1057
8059 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8060 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8063 #: apt.conf.5.xml:1061
8064 msgid ""
8065 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8066 "list</filename>."
8067 msgstr ""
8068 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
8069 "vendors.list</filename>."
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8072 #: apt.conf.5.xml:1084
8073 msgid ""
8074 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8075 "possible options."
8076 msgstr ""
8077 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
8078 "para todas as opções possíveis."
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8081 #: apt.conf.5.xml:1091
8082 msgid "&file-aptconf;"
8083 msgstr "&file-aptconf;"
8084
8085 #. ? reading apt.conf
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8087 #: apt.conf.5.xml:1096
8088 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8089 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8090
8091 #. The last update date
8092 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8093 #: apt_preferences.5.xml:13
8094 msgid ""
8095 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8096 msgstr ""
8097 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
8098
8099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8100 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8101 msgid "apt_preferences"
8102 msgstr "apt_preferences"
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8105 #: apt_preferences.5.xml:29
8106 msgid "Preference control file for APT"
8107 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8110 #: apt_preferences.5.xml:34
8111 msgid ""
8112 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8113 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8114 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8115 "installation."
8116 msgstr ""
8117 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
8118 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8119 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
8120 "ser seleccionadas para instalação."
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8123 #: apt_preferences.5.xml:39
8124 msgid ""
8125 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8126 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8127 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8128 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8129 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8130 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8131 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8132 "user control over which one is selected for installation."
8133 msgstr ""
8134 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
8135 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
8136 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
8137 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
8138 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
8139 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
8140 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
8141 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
8142 "seleccionado para instalação."
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8145 #: apt_preferences.5.xml:49
8146 msgid ""
8147 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8148 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8149 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8150 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8151 "choice of instance, only the choice of version."
8152 msgstr ""
8153 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
8154 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
8155 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
8156 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
8157 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8160 #: apt_preferences.5.xml:56
8161 msgid ""
8162 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8163 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8164 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8165 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8166 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8167 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8168 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8169 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8170 "different releases. You have been warned."
8171 msgstr ""
8172 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
8173 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
8174 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
8175 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
8176 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
8177 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
8178 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
8179 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
8180 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
8181 "foi avisado."
8182
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8184 #: apt_preferences.5.xml:67
8185 msgid ""
8186 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8187 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8188 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8189 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8190 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8191 "ignored."
8192 msgstr ""
8193 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
8194 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
8195 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
8196 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
8197 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
8198 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8201 #: apt_preferences.5.xml:74
8202 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8203 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8206 #: apt_preferences.5.xml:89
8207 #, no-wrap
8208 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8209 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8212 #: apt_preferences.5.xml:92
8213 #, no-wrap
8214 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8215 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8218 #: apt_preferences.5.xml:76
8219 msgid ""
8220 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8221 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8222 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8223 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8224 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8225 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8226 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8227 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8228 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8229 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8230 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8231 msgstr ""
8232 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
8233 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
8234 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
8235 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
8236 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
8237 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
8238 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
8239 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
8240 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
8241 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
8242 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
8243 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8246 #: apt_preferences.5.xml:101
8247 #, fuzzy
8248 #| msgid "priority 100"
8249 msgid "priority 1"
8250 msgstr "priority 100"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8253 #: apt_preferences.5.xml:102
8254 msgid ""
8255 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8256 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8257 "experimental archive."
8258 msgstr ""
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261 #: apt_preferences.5.xml:107
8262 msgid "priority 100"
8263 msgstr "priority 100"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:108
8267 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8268 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8271 #: apt_preferences.5.xml:112
8272 msgid "priority 500"
8273 msgstr "priority 500"
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:113
8277 msgid ""
8278 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8279 "release."
8280 msgstr ""
8281 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
8282 "destinado."
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8285 #: apt_preferences.5.xml:117
8286 msgid "priority 990"
8287 msgstr "priority 990"
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8290 #: apt_preferences.5.xml:118
8291 msgid ""
8292 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8293 msgstr ""
8294 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
8295
8296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8297 #: apt_preferences.5.xml:96
8298 msgid ""
8299 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8300 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8301 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8302 msgstr ""
8303 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
8304 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
8305 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308 #: apt_preferences.5.xml:123
8309 #, fuzzy
8310 #| msgid ""
8311 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8312 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8313 #| "uninstalled package versions."
8314 msgid ""
8315 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8316 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8317 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8318 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8319 "- these versions get the priority 1."
8320 msgstr ""
8321 "Se o lançamento destinado não foi especificado, então o APT simplesmente "
8322 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
8323 "500 e todas as versões de pacotes não instalados."
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8326 #: apt_preferences.5.xml:129
8327 msgid ""
8328 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8329 "determine which version of a package to install."
8330 msgstr ""
8331 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8332 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8335 #: apt_preferences.5.xml:132
8336 msgid ""
8337 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8338 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8339 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8340 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8341 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8342 msgstr ""
8343 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8344 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8345 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8346 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8347 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8348 "arriscado.)"
8349
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8351 #: apt_preferences.5.xml:138
8352 msgid "Install the highest priority version."
8353 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8356 #: apt_preferences.5.xml:139
8357 msgid ""
8358 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8359 "(that is, the one with the higher version number)."
8360 msgstr ""
8361 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8362 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8365 #: apt_preferences.5.xml:142
8366 msgid ""
8367 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8368 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8369 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8370 msgstr ""
8371 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8372 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8373 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8374
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8376 #: apt_preferences.5.xml:148
8377 msgid ""
8378 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8379 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8380 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8381 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8382 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8383 msgstr ""
8384 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8385 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8386 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8387 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8388 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8391 #: apt_preferences.5.xml:155
8392 msgid ""
8393 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8394 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8395 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8396 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8397 msgstr ""
8398 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8399 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8400 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8401 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8402 "get upgrade</command>."
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8405 #: apt_preferences.5.xml:160
8406 msgid ""
8407 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8408 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8409 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8410 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8411 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8412 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8413 "than the installed version."
8414 msgstr ""
8415 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8416 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8417 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8418 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8419 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8420 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8421 "prioridade mais alta que a versão instalada."
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8424 #: apt_preferences.5.xml:169
8425 msgid "The Effect of APT Preferences"
8426 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8429 #: apt_preferences.5.xml:171
8430 msgid ""
8431 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8432 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8433 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8434 "specific form and a general form."
8435 msgstr ""
8436 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8437 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8438 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8439 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8442 #: apt_preferences.5.xml:177
8443 msgid ""
8444 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8445 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8446 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8447 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8448 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8449 msgstr ""
8450 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8451 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8452 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8453 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8454 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8455 "espaços."
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8458 #: apt_preferences.5.xml:184
8459 #, no-wrap
8460 msgid ""
8461 "Package: perl\n"
8462 "Pin: version 5.8*\n"
8463 "Pin-Priority: 1001\n"
8464 msgstr ""
8465 "Package: perl\n"
8466 "Pin: version 5.8*\n"
8467 "Pin-Priority: 1001\n"
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8470 #: apt_preferences.5.xml:190
8471 msgid ""
8472 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8473 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8474 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8475 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8476 "fully qualified domain name."
8477 msgstr ""
8478 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8479 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8480 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8481 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8482 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8485 #: apt_preferences.5.xml:196
8486 msgid ""
8487 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8488 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8489 "all package versions available from the local site."
8490 msgstr ""
8491 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8492 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8493 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8494 "local."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8497 #: apt_preferences.5.xml:201
8498 #, no-wrap
8499 msgid ""
8500 "Package: *\n"
8501 "Pin: origin \"\"\n"
8502 "Pin-Priority: 999\n"
8503 msgstr ""
8504 "Package: *\n"
8505 "Pin: origin \"\"\n"
8506 "Pin-Priority: 999\n"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8509 #: apt_preferences.5.xml:206
8510 msgid ""
8511 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8512 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8513 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8514 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8515 msgstr ""
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8518 #: apt_preferences.5.xml:210
8519 #, fuzzy, no-wrap
8520 #| msgid ""
8521 #| "Package: *\n"
8522 #| "Pin: origin \"\"\n"
8523 #| "Pin-Priority: 999\n"
8524 msgid ""
8525 "Package: *\n"
8526 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8527 "Pin-Priority: 999\n"
8528 msgstr ""
8529 "Package: *\n"
8530 "Pin: origin \"\"\n"
8531 "Pin-Priority: 999\n"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8534 #: apt_preferences.5.xml:214
8535 #, fuzzy
8536 #| msgid ""
8537 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8538 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8539 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8540 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8541 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8542 msgid ""
8543 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8544 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8545 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8546 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8547 "\"."
8548 msgstr ""
8549 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8550 "\". Isto não deve ser confundido com a Origem de uma distribuição como "
8551 "especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O que representa a "
8552 "etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</filename> não é um "
8553 "endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal como \"Debian\" ou "
8554 "\"Ximian\"."
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8557 #: apt_preferences.5.xml:219
8558 msgid ""
8559 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8560 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8561 "literal>\"."
8562 msgstr ""
8563 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8564 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8565 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8566
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8568 #: apt_preferences.5.xml:223
8569 #, no-wrap
8570 msgid ""
8571 "Package: *\n"
8572 "Pin: release a=unstable\n"
8573 "Pin-Priority: 50\n"
8574 msgstr ""
8575 "Package: *\n"
8576 "Pin: release a=unstable\n"
8577 "Pin-Priority: 50\n"
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8580 #: apt_preferences.5.xml:228
8581 #, fuzzy
8582 #| msgid ""
8583 #| "The following record assigns a high priority to all package versions "
8584 #| "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</"
8585 #| "literal>\"."
8586 msgid ""
8587 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8588 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8589 "</literal>\"."
8590 msgstr ""
8591 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8592 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8593 "\"<literal>squeeze</literal>\"."
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8596 #: apt_preferences.5.xml:232
8597 #, fuzzy, no-wrap
8598 #| msgid ""
8599 #| "Package: *\n"
8600 #| "Pin: release n=squeeze\n"
8601 #| "Pin-Priority: 900\n"
8602 msgid ""
8603 "Package: *\n"
8604 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8605 "Pin-Priority: 900\n"
8606 msgstr ""
8607 "Package: *\n"
8608 "Pin: release n=squeeze\n"
8609 "Pin-Priority: 900\n"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8612 #: apt_preferences.5.xml:237
8613 msgid ""
8614 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8615 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8616 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8617 msgstr ""
8618 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8619 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8620 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8621 "\"."
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8624 #: apt_preferences.5.xml:242
8625 #, no-wrap
8626 msgid ""
8627 "Package: *\n"
8628 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8629 "Pin-Priority: 500\n"
8630 msgstr ""
8631 "Package: *\n"
8632 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8633 "Pin-Priority: 500\n"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8636 #: apt_preferences.5.xml:253
8637 msgid "How APT Interprets Priorities"
8638 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8641 #: apt_preferences.5.xml:261
8642 msgid "P &gt; 1000"
8643 msgstr "P &gt; 1000"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646 #: apt_preferences.5.xml:262
8647 msgid ""
8648 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8649 "package"
8650 msgstr ""
8651 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8652 "na versão do pacote (downgrade)"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8655 #: apt_preferences.5.xml:266
8656 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8657 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8660 #: apt_preferences.5.xml:267
8661 msgid ""
8662 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8663 "release, unless the installed version is more recent"
8664 msgstr ""
8665 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8666 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8669 #: apt_preferences.5.xml:272
8670 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8671 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8672
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8674 #: apt_preferences.5.xml:273
8675 msgid ""
8676 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8677 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8678 msgstr ""
8679 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8680 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8681 "mais recente"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8684 #: apt_preferences.5.xml:278
8685 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8686 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8687
8688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8689 #: apt_preferences.5.xml:279
8690 msgid ""
8691 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8692 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8693 msgstr ""
8694 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8695 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8696 "recente"
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8699 #: apt_preferences.5.xml:284
8700 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8701 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8704 #: apt_preferences.5.xml:285
8705 msgid ""
8706 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8707 "the package"
8708 msgstr ""
8709 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8710 "instalada do pacote"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8713 #: apt_preferences.5.xml:289
8714 msgid "P &lt; 0"
8715 msgstr "P &lt; 0"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8718 #: apt_preferences.5.xml:290
8719 msgid "prevents the version from being installed"
8720 msgstr "previne a instalação da versão"
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8723 #: apt_preferences.5.xml:256
8724 msgid ""
8725 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8726 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8727 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8728 msgstr ""
8729 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8730 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8731 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8734 #: apt_preferences.5.xml:295
8735 msgid ""
8736 "If any specific-form records match an available package version then the "
8737 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8738 "that, if any general-form records match an available package version then "
8739 "the first such record determines the priority of the package version."
8740 msgstr ""
8741 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8742 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8743 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8744 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8745 "determina a prioridade da versão de pacote."
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8748 #: apt_preferences.5.xml:301
8749 msgid ""
8750 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8751 "presented earlier:"
8752 msgstr ""
8753 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8754 "registos apresentados atrás:"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8757 #: apt_preferences.5.xml:305
8758 #, no-wrap
8759 msgid ""
8760 "Package: perl\n"
8761 "Pin: version 5.8*\n"
8762 "Pin-Priority: 1001\n"
8763 "\n"
8764 "Package: *\n"
8765 "Pin: origin \"\"\n"
8766 "Pin-Priority: 999\n"
8767 "\n"
8768 "Package: *\n"
8769 "Pin: release unstable\n"
8770 "Pin-Priority: 50\n"
8771 msgstr ""
8772 "Package: perl\n"
8773 "Pin: version 5.8*\n"
8774 "Pin-Priority: 1001\n"
8775 "\n"
8776 "Package: *\n"
8777 "Pin: origin \"\"\n"
8778 "Pin-Priority: 999\n"
8779 "\n"
8780 "Package: *\n"
8781 "Pin: release unstable\n"
8782 "Pin-Priority: 50\n"
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8785 #: apt_preferences.5.xml:318
8786 msgid "Then:"
8787 msgstr "Então:"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8790 #: apt_preferences.5.xml:320
8791 msgid ""
8792 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8793 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8794 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8795 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8796 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8797 msgstr ""
8798 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8799 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8800 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8801 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8802 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8805 #: apt_preferences.5.xml:325
8806 msgid ""
8807 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8808 "available from the local system has priority over other versions, even "
8809 "versions belonging to the target release."
8810 msgstr ""
8811 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8812 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8813 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8814
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8816 #: apt_preferences.5.xml:329
8817 msgid ""
8818 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8819 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8820 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8821 "and no version of the package is already installed."
8822 msgstr ""
8823 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8824 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8825 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8826 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8827
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8829 #: apt_preferences.5.xml:339
8830 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8831 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8832
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8834 #: apt_preferences.5.xml:341
8835 msgid ""
8836 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8837 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8838 "describe the packages available at that location."
8839 msgstr ""
8840 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8841 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8842 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8845 #: apt_preferences.5.xml:353
8846 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8847 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8848
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8850 #: apt_preferences.5.xml:354
8851 msgid "gives the package name"
8852 msgstr "fornece o nome do pacote"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8855 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8856 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8857 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8860 #: apt_preferences.5.xml:358
8861 msgid "gives the version number for the named package"
8862 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8863
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8865 #: apt_preferences.5.xml:345
8866 msgid ""
8867 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8868 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8869 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8870 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8871 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8872 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8873 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8874 "\"0\"/>"
8875 msgstr ""
8876 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8877 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8878 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8879 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8880 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8881 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8882 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8883 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8886 #: apt_preferences.5.xml:374
8887 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8888 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8889
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #: apt_preferences.5.xml:375
8892 msgid ""
8893 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8894 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8895 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8896 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8897 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8898 "the line:"
8899 msgstr ""
8900 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8901 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8902 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8903 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8904 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8905 "requerer a linha:"
8906
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8908 #: apt_preferences.5.xml:385
8909 #, no-wrap
8910 msgid "Pin: release a=stable\n"
8911 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8914 #: apt_preferences.5.xml:391
8915 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8916 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8917
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8919 #: apt_preferences.5.xml:392
8920 #, fuzzy
8921 #| msgid ""
8922 #| "names the codename to which all the packages in the directory tree "
8923 #| "belong. For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all "
8924 #| "of the packages in the directory tree below the parent of the "
8925 #| "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8926 #| "<literal>squeeze</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
8927 #| "file would require the line:"
8928 msgid ""
8929 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8930 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8931 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8932 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8933 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8934 "preferences file would require the line:"
8935 msgstr ""
8936 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8937 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: squeeze\" especifica que todos "
8938 "os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8939 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8940 "<literal>squeeze</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8941 "preferências do APT requer a linha:"
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8944 #: apt_preferences.5.xml:401
8945 #, fuzzy, no-wrap
8946 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
8947 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8948 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8949
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8951 #: apt_preferences.5.xml:408
8952 msgid ""
8953 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8954 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8955 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8956 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8957 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8958 msgstr ""
8959 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8960 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8961 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8962 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8963 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8964 "seguintes linhas:"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8967 #: apt_preferences.5.xml:417
8968 #, no-wrap
8969 msgid ""
8970 "Pin: release v=3.0\n"
8971 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8972 "Pin: release 3.0\n"
8973 msgstr ""
8974 "Pin: release v=3.0\n"
8975 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8976 "Pin: release 3.0\n"
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8979 #: apt_preferences.5.xml:426
8980 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8981 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8984 #: apt_preferences.5.xml:427
8985 msgid ""
8986 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8987 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8988 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8989 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8990 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8991 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8992 msgstr ""
8993 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8994 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8995 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8996 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8997 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8998 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8999 "a linha:"
9000
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9002 #: apt_preferences.5.xml:436
9003 #, no-wrap
9004 msgid "Pin: release c=main\n"
9005 msgstr "Pin: release c=main\n"
9006
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9008 #: apt_preferences.5.xml:442
9009 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9010 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
9011
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9013 #: apt_preferences.5.xml:443
9014 msgid ""
9015 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9016 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9017 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9018 "the line:"
9019 msgstr ""
9020 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
9021 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
9022 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
9023 "linha:"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9026 #: apt_preferences.5.xml:449
9027 #, no-wrap
9028 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9029 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9030
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9032 #: apt_preferences.5.xml:455
9033 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9034 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
9035
9036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9037 #: apt_preferences.5.xml:456
9038 msgid ""
9039 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9040 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9041 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9042 "the line:"
9043 msgstr ""
9044 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
9045 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
9046 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
9047 "linha:"
9048
9049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9050 #: apt_preferences.5.xml:462
9051 #, no-wrap
9052 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9053 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9054
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9056 #: apt_preferences.5.xml:363
9057 #, fuzzy
9058 #| msgid ""
9059 #| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9060 #| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9061 #| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9062 #| "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line "
9063 #| "record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9064 #| "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
9065 #| "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
9066 #| "file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
9067 #| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9068 msgid ""
9069 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9070 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9071 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9072 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9073 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9074 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9075 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9076 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9077 "\"0\"/>"
9078 msgstr ""
9079 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
9080 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
9081 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9082 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Consiste num único registo de "
9083 "várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os pacotes na "
9084 "árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
9085 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
9086 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
9087 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #: apt_preferences.5.xml:469
9091 msgid ""
9092 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9093 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9094 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9095 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9096 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9097 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9098 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9099 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9100 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9101 "<literal>unstable</literal> distribution."
9102 msgstr ""
9103 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
9104 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
9105 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
9106 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
9107 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
9108 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
9109 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
9110 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
9111 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
9112 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9115 #: apt_preferences.5.xml:482
9116 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9117 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9120 #: apt_preferences.5.xml:484
9121 msgid ""
9122 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9123 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9124 "provides a place for comments."
9125 msgstr ""
9126 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
9127 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
9128 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9131 #: apt_preferences.5.xml:493
9132 msgid "Tracking Stable"
9133 msgstr "Acompanhando Stable"
9134
9135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9136 #: apt_preferences.5.xml:501
9137 #, no-wrap
9138 msgid ""
9139 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9140 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9141 "Package: *\n"
9142 "Pin: release a=stable\n"
9143 "Pin-Priority: 900\n"
9144 "\n"
9145 "Package: *\n"
9146 "Pin: release o=Debian\n"
9147 "Pin-Priority: -10\n"
9148 msgstr ""
9149 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
9150 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
9151 "Package: *\n"
9152 "Pin: release a=stable\n"
9153 "Pin-Priority: 900\n"
9154 "\n"
9155 "Package: *\n"
9156 "Pin: release o=Debian\n"
9157 "Pin-Priority: -10\n"
9158
9159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9160 #: apt_preferences.5.xml:495
9161 msgid ""
9162 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9163 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9164 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9165 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9166 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9167 msgstr ""
9168 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9169 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
9170 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
9171 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
9172 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
9173 "\" id=\"0\"/>"
9174
9175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9176 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9177 #: apt_preferences.5.xml:622
9178 #, no-wrap
9179 msgid ""
9180 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9181 "apt-get upgrade\n"
9182 "apt-get dist-upgrade\n"
9183 msgstr ""
9184 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
9185 "apt-get upgrade\n"
9186 "apt-get dist-upgrade\n"
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9189 #: apt_preferences.5.xml:513
9190 msgid ""
9191 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9192 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9193 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9194 "id=\"0\"/>"
9195 msgstr ""
9196 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9197 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9198 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
9199 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9200
9201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9202 #: apt_preferences.5.xml:530
9203 #, no-wrap
9204 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9205 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
9206
9207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9208 #: apt_preferences.5.xml:524
9209 msgid ""
9210 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9211 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9212 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9213 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9214 msgstr ""
9215 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9216 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
9217 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
9218 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9221 #: apt_preferences.5.xml:536
9222 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9223 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9226 #: apt_preferences.5.xml:545
9227 #, no-wrap
9228 msgid ""
9229 "Package: *\n"
9230 "Pin: release a=testing\n"
9231 "Pin-Priority: 900\n"
9232 "\n"
9233 "Package: *\n"
9234 "Pin: release a=unstable\n"
9235 "Pin-Priority: 800\n"
9236 "\n"
9237 "Package: *\n"
9238 "Pin: release o=Debian\n"
9239 "Pin-Priority: -10\n"
9240 msgstr ""
9241 "Package: *\n"
9242 "Pin: release a=testing\n"
9243 "Pin-Priority: 900\n"
9244 "\n"
9245 "Package: *\n"
9246 "Pin: release a=unstable\n"
9247 "Pin-Priority: 800\n"
9248 "\n"
9249 "Package: *\n"
9250 "Pin: release o=Debian\n"
9251 "Pin-Priority: -10\n"
9252
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9254 #: apt_preferences.5.xml:538
9255 msgid ""
9256 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9257 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9258 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9259 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9260 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9261 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9262 msgstr ""
9263 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9264 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
9265 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
9266 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
9267 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
9268 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9269
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9271 #: apt_preferences.5.xml:559
9272 msgid ""
9273 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9274 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9275 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9276 "id=\"0\"/>"
9277 msgstr ""
9278 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9279 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9280 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9281 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9282
9283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9284 #: apt_preferences.5.xml:579
9285 #, no-wrap
9286 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9287 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9288
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9290 #: apt_preferences.5.xml:570
9291 msgid ""
9292 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9293 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9294 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9295 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9296 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9297 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9298 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9299 msgstr ""
9300 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9301 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9302 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9303 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9304 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9305 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9306 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9307
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9309 #: apt_preferences.5.xml:586
9310 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9311 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9312
9313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9314 #: apt_preferences.5.xml:600
9315 #, fuzzy, no-wrap
9316 #| msgid ""
9317 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9318 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9319 #| "Package: *\n"
9320 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9321 #| "Pin-Priority: 900\n"
9322 #| "\n"
9323 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9324 #| "Package: *\n"
9325 #| "Pin: release a=sid\n"
9326 #| "Pin-Priority: 800\n"
9327 #| "\n"
9328 #| "Package: *\n"
9329 #| "Pin: release o=Debian\n"
9330 #| "Pin-Priority: -10\n"
9331 msgid ""
9332 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9333 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9334 "Package: *\n"
9335 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9336 "Pin-Priority: 900\n"
9337 "\n"
9338 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9339 "Package: *\n"
9340 "Pin: release n=sid\n"
9341 "Pin-Priority: 800\n"
9342 "\n"
9343 "Package: *\n"
9344 "Pin: release o=Debian\n"
9345 "Pin-Priority: -10\n"
9346 msgstr ""
9347 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9348 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código squeeze ou sid\n"
9349 "Package: *\n"
9350 "Pin: release n=squeeze\n"
9351 "Pin-Priority: 900\n"
9352 "\n"
9353 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9354 "Package: *\n"
9355 "Pin: release a=sid\n"
9356 "Pin-Priority: 800\n"
9357 "\n"
9358 "Package: *\n"
9359 "Pin: release o=Debian\n"
9360 "Pin-Priority: -10\n"
9361
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9363 #: apt_preferences.5.xml:588
9364 msgid ""
9365 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9366 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9367 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9368 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9369 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9370 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9371 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9372 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9373 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9374 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9375 msgstr ""
9376 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9377 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9378 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9379 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9380 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9381 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9382 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9383 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9384 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9385 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9386 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9387
9388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9389 #: apt_preferences.5.xml:617
9390 #, fuzzy
9391 #| msgid ""
9392 #| "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any "
9393 #| "of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version"
9394 #| "(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. "
9395 #| "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9396 msgid ""
9397 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9398 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9399 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9400 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9401 msgstr ""
9402 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9403 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9404 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>squeeze</"
9405 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9406
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9408 #: apt_preferences.5.xml:637
9409 #, no-wrap
9410 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9411 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9412
9413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9414 #: apt_preferences.5.xml:628
9415 #, fuzzy
9416 #| msgid ""
9417 #| "The following command will cause APT to upgrade the specified package to "
9418 #| "the latest version from the <literal>sid</literal> distribution. "
9419 #| "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package "
9420 #| "to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more "
9421 #| "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
9422 #| "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
9423 #| "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9424 msgid ""
9425 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9426 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9427 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9428 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9429 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9430 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9431 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9432 msgstr ""
9433 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9434 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal> "
9435 "distribution. Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá "
9436 "actualizar o pacote para a versão <literal>squeeze</literal> mais recente se "
9437 "essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9438 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9439 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9440
9441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9442 #: apt_preferences.5.xml:646
9443 msgid "&file-preferences;"
9444 msgstr "&file-preferences;"
9445
9446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9447 #: apt_preferences.5.xml:652
9448 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9449 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9450
9451 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9452 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9453 msgid "sources.list"
9454 msgstr "sources.list"
9455
9456 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9457 #: sources.list.5.xml:30
9458 msgid "Package resource list for APT"
9459 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9460
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9462 #: sources.list.5.xml:34
9463 msgid ""
9464 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9465 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9466 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9467 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9468 msgstr ""
9469 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9470 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9471 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9472 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9473
9474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9475 #: sources.list.5.xml:39
9476 msgid ""
9477 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9478 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9479 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9480 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9481 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9482 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9483 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9484 "comment by using a #."
9485 msgstr ""
9486 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9487 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9488 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9489 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9490 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9491 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9492 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9493 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9494 "comentário usando um #."
9495
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9497 #: sources.list.5.xml:50
9498 msgid "sources.list.d"
9499 msgstr "sources.list.d"
9500
9501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9502 #: sources.list.5.xml:51
9503 msgid ""
9504 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9505 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9506 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9507 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9508 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9509 "Otherwise they will be silently ignored."
9510 msgstr ""
9511 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9512 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9513 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9514 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9515 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9516 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9517
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9519 #: sources.list.5.xml:60
9520 msgid "The deb and deb-src types"
9521 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9522
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9524 #: sources.list.5.xml:61
9525 msgid ""
9526 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9527 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9528 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9529 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9530 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9531 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9532 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9533 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9534 "is required to fetch source indexes."
9535 msgstr ""
9536 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9537 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9538 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9539 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9540 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9541 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9542 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9543 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9544 "necessária para obter índices fonte."
9545
9546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9547 #: sources.list.5.xml:73
9548 msgid ""
9549 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9550 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9551 msgstr ""
9552 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9553 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9554
9555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9556 #: sources.list.5.xml:76
9557 #, no-wrap
9558 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9559 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562 #: sources.list.5.xml:78
9563 msgid ""
9564 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9565 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9566 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9567 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9568 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9569 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9570 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9571 "literal> must be present."
9572 msgstr ""
9573 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9574 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9575 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9576 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9577 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9578 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9579 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9580 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9581
9582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9583 #: sources.list.5.xml:87
9584 msgid ""
9585 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9586 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9587 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9588 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9589 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9590 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9591 msgstr ""
9592 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9593 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9594 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9595 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9596 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9597 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9598 "arquitectura actual."
9599
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9601 #: sources.list.5.xml:95
9602 msgid ""
9603 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9604 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9605 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9606 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9607 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9608 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9609 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9610 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9611 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9612 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9613 msgstr ""
9614 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9615 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9616 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9617 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9618 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9619 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9620 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9621 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9622 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9623 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9624 "sites com baixa largura de banda."
9625
9626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9627 #: sources.list.5.xml:107
9628 msgid ""
9629 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9630 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9631 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9632 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9633 msgstr ""
9634 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9635 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9636 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9637 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9638 "Internet, por exemplo)."
9639
9640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9641 #: sources.list.5.xml:112
9642 msgid "Some examples:"
9643 msgstr "Alguns exemplos:"
9644
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9646 #: sources.list.5.xml:114
9647 #, fuzzy, no-wrap
9648 #| msgid ""
9649 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9650 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9651 #| " "
9652 msgid ""
9653 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9654 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9655 " "
9656 msgstr ""
9657 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9658 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9659 " "
9660
9661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9662 #: sources.list.5.xml:120
9663 msgid "URI specification"
9664 msgstr "Especificação da URI"
9665
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9667 #: sources.list.5.xml:125
9668 msgid "file"
9669 msgstr "file"
9670
9671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9672 #: sources.list.5.xml:127
9673 msgid ""
9674 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9675 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9676 "archives."
9677 msgstr ""
9678 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9679 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9680 "arquivos locais."
9681
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683 #: sources.list.5.xml:134
9684 msgid ""
9685 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9686 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9687 msgstr ""
9688 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9689 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9690 "fontes."
9691
9692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9693 #: sources.list.5.xml:141
9694 msgid ""
9695 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9696 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9697 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9698 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9699 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9700 "authentication."
9701 msgstr ""
9702 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9703 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9704 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9705 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9706 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9707 "método de autenticação seguro."
9708
9709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9710 #: sources.list.5.xml:152
9711 msgid ""
9712 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9713 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9714 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9715 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9716 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9717 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9718 "ignored."
9719 msgstr ""
9720 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9721 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9722 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9723 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9724 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9725 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9726 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9727
9728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9729 #: sources.list.5.xml:161
9730 msgid "copy"
9731 msgstr "copy"
9732
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9734 #: sources.list.5.xml:163
9735 msgid ""
9736 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9737 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9738 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9739 msgstr ""
9740 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9741 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9742 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9743 "com o APT."
9744
9745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9746 #: sources.list.5.xml:168
9747 msgid "rsh"
9748 msgstr "rsh"
9749
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9751 #: sources.list.5.xml:168
9752 msgid "ssh"
9753 msgstr "ssh"
9754
9755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9756 #: sources.list.5.xml:170
9757 msgid ""
9758 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9759 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9760 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9761 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9762 "file transfers from the remote."
9763 msgstr ""
9764 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9765 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9766 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9767 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9768 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9769
9770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9771 #: sources.list.5.xml:178
9772 msgid "more recognizable URI types"
9773 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9774
9775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9776 #: sources.list.5.xml:180
9777 msgid ""
9778 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9779 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9780 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9781 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9782 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9783 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9784 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9785 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9786 msgstr ""
9787 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9788 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9789 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9790 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9791 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9792 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9793 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9794 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9795 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9796
9797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9798 #: sources.list.5.xml:122
9799 msgid ""
9800 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9801 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9802 msgstr ""
9803 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9804 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9805
9806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9807 #: sources.list.5.xml:194
9808 msgid ""
9809 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9810 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9811 msgstr ""
9812 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9813 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9814
9815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9816 #: sources.list.5.xml:196
9817 #, no-wrap
9818 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9819 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9820
9821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9822 #: sources.list.5.xml:198
9823 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9824 msgstr ""
9825 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9826
9827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9828 #: sources.list.5.xml:199
9829 #, no-wrap
9830 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9831 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9832
9833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9834 #: sources.list.5.xml:201
9835 msgid "Source line for the above"
9836 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9837
9838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9839 #: sources.list.5.xml:202
9840 #, no-wrap
9841 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9842 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9843
9844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9845 #: sources.list.5.xml:204
9846 msgid ""
9847 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9848 "hamm/main area."
9849 msgstr ""
9850 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9851 "hamm/main."
9852
9853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9854 #: sources.list.5.xml:206
9855 #, no-wrap
9856 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9857 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9858
9859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9860 #: sources.list.5.xml:208
9861 #, fuzzy
9862 #| msgid ""
9863 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9864 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
9865 msgid ""
9866 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9867 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9868 msgstr ""
9869 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório Debian, e "
9870 "usa apenas a área stable/contrib."
9871
9872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9873 #: sources.list.5.xml:210
9874 #, fuzzy, no-wrap
9875 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9876 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9877 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9878
9879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9880 #: sources.list.5.xml:212
9881 msgid ""
9882 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9883 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9884 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9885 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9886 msgstr ""
9887 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9888 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9889 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9890 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9891
9892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9893 #: sources.list.5.xml:216
9894 #, no-wrap
9895 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9896 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9897
9898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9899 #: sources.list.5.xml:218
9900 msgid ""
9901 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9902 "directory."
9903 msgstr ""
9904 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9905 "non-US."
9906
9907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9908 #: sources.list.5.xml:220
9909 #, no-wrap
9910 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9911 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9912
9913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9914 #: sources.list.5.xml:229
9915 #, no-wrap
9916 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9917 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9918
9919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9920 #: sources.list.5.xml:222
9921 msgid ""
9922 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9923 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9924 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9925 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9926 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9927 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9928 msgstr ""
9929 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9930 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9931 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9932 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9933 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9934 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9935 "\"0\"/>"
9936
9937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9938 #: sources.list.5.xml:234
9939 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9940 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9941
9942 #. type: <title></title>
9943 #: guide.sgml:4
9944 msgid "APT User's Guide"
9945 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9946
9947 #. type: <author></author>
9948 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9949 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9950 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9951
9952 #. type: <version></version>
9953 #: guide.sgml:7
9954 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9955 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9956
9957 #. type: <abstract></abstract>
9958 #: guide.sgml:11
9959 msgid ""
9960 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9961 msgstr ""
9962 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9963 "pacotes APT."
9964
9965 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9966 #: guide.sgml:15
9967 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9968 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9969
9970 #. type: <p></p>
9971 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9972 msgid ""
9973 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9974 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9975 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9976 "or (at your option) any later version."
9977 msgstr ""
9978 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9979 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9980 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9981 "or (at your option) any later version."
9982
9983 #. type: <p></p>
9984 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9985 msgid ""
9986 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9987 "common-licenses/GPL for the full license."
9988 msgstr ""
9989 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9990 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9991
9992 #. type: <heading></heading>
9993 #: guide.sgml:32
9994 msgid "General"
9995 msgstr "Geral"
9996
9997 #. type: <p></p>
9998 #: guide.sgml:38
9999 msgid ""
10000 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10001 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10002 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10003 "packages from the Internet."
10004 msgstr ""
10005 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
10006 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
10007 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
10008 "como descarregar novos pacotes da Internet."
10009
10010 #. type: <heading></heading>
10011 #: guide.sgml:39
10012 msgid "Anatomy of the Package System"
10013 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: guide.sgml:44
10017 msgid ""
10018 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10019 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10020 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10021 msgstr ""
10022 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
10023 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
10024 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
10025 "sistema de dependências."
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:52
10029 msgid ""
10030 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10031 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10032 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10033 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10034 "in mail transport agents, X servers and so on."
10035 msgstr ""
10036 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
10037 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
10038 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
10039 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
10040 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
10041 "e mais."
10042
10043 #. type: <p></p>
10044 #: guide.sgml:57
10045 msgid ""
10046 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10047 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10048 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10049 "properly."
10050 msgstr ""
10051 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
10052 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
10053 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
10054 "para funcionar correctamente."
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: guide.sgml:63
10058 msgid ""
10059 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10060 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10061 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10062 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10063 msgstr ""
10064 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
10065 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
10066 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
10067 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: guide.sgml:73
10071 msgid ""
10072 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10073 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10074 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10075 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10076 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10077 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10078 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10079 "other mail transport agents."
10080 msgstr ""
10081 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
10082 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
10083 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
10084 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
10085 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
10086 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
10087 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
10088 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
10089 "transporte de mail."
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:83
10093 msgid ""
10094 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10095 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10096 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10097 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10098 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10099 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10100 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10101 "trying to manually fix packages."
10102 msgstr ""
10103 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
10104 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
10105 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
10106 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
10107 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
10108 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
10109 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
10110 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
10111
10112 #. type: <p></p>
10113 #: guide.sgml:88
10114 msgid ""
10115 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10116 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10117 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10118 "packages for installation."
10119 msgstr ""
10120 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
10121 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
10122 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
10123 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
10124
10125 #. type: <p></p>
10126 #: guide.sgml:102
10127 msgid ""
10128 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10129 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10130 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10131 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10132 msgstr ""
10133 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
10134 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
10135 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
10136 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
10137
10138 #. type: <p></p>
10139 #: guide.sgml:109
10140 msgid ""
10141 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10142 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10143 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10144 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10145 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10146 "instance,"
10147 msgstr ""
10148 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
10149 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
10150 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
10151 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
10152 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
10153 "tt>. Por exemplo,"
10154
10155 #. type: <example></example>
10156 #: guide.sgml:116
10157 #, no-wrap
10158 msgid ""
10159 "# apt-get update\n"
10160 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10161 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10162 "Reading Package Lists... Done\n"
10163 "Building Dependency Tree... Done"
10164 msgstr ""
10165 "# apt-get update\n"
10166 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10167 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10168 "Reading Package Lists... Done\n"
10169 "Building Dependency Tree... Done"
10170
10171 #. type: <p><taglist>
10172 #: guide.sgml:120
10173 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10174 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
10175
10176 #. type: <p></p>
10177 #: guide.sgml:131
10178 msgid ""
10179 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10180 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10181 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10182 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10183 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10184 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10185 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10186 msgstr ""
10187 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
10188 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
10189 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
10190 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
10191 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
10192 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
10193 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
10194 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
10195
10196 #. type: <p></p>
10197 #: guide.sgml:140
10198 msgid ""
10199 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10200 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10201 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10202 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10203 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10204 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10205 "anything other than its arguments are changed."
10206 msgstr ""
10207 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
10208 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
10209 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
10210 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
10211 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
10212 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
10213 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
10214
10215 #. type: <p></p>
10216 #: guide.sgml:149
10217 msgid ""
10218 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10219 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10220 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10221 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10222 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10223 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10224 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10225 msgstr ""
10226 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
10227 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
10228 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
10229 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
10230 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
10231 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
10232 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
10233 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
10234
10235 #. type: <p></p>
10236 #: guide.sgml:152
10237 msgid ""
10238 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10239 "decisions may sometimes be quite surprising."
10240 msgstr ""
10241 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
10242 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
10243
10244 #. type: <p></p>
10245 #: guide.sgml:163
10246 msgid ""
10247 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10248 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10249 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10250 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10251 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10252 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10253 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10254 msgstr ""
10255 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
10256 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
10257 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
10258 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
10259 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
10260 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
10261 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
10262
10263 #. type: <heading></heading>
10264 #: guide.sgml:168
10265 msgid "DSelect"
10266 msgstr "DSelect"
10267
10268 #. type: <p></p>
10269 #: guide.sgml:173
10270 msgid ""
10271 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10272 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10273 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10274 "them."
10275 msgstr ""
10276 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10277 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10278 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10279 "o APT instala-os."
10280
10281 #. type: <p></p>
10282 #: guide.sgml:184
10283 msgid ""
10284 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10285 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10286 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10287 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10288 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10289 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10290 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10291 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10292 "your CDROM before downloading from the Internet."
10293 msgstr ""
10294 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10295 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10296 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10297 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10298 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10299 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10300 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10301 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10302 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10303 "CDROM antes de descarregar da Internet."
10304
10305 #. type: <example></example>
10306 #: guide.sgml:198
10307 #, no-wrap
10308 msgid ""
10309 " Set up a list of distribution source locations\n"
10310 "\t \n"
10311 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10312 " The access schemes I know about are: http file\n"
10313 "\t \n"
10314 " For example:\n"
10315 " file:/mnt/debian,\n"
10316 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10317 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10318 " \n"
10319 " \n"
10320 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10321 msgstr ""
10322 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10323 "\t \n"
10324 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10325 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10326 "\t \n"
10327 " Por exemplo:\n"
10328 " file:/mnt/debian,\n"
10329 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10330 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10331 " \n"
10332 " \n"
10333 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10334
10335 #. type: <p></p>
10336 #: guide.sgml:205
10337 msgid ""
10338 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10339 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10340 "get."
10341 msgstr ""
10342 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10343 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10344 "distribuição a obter."
10345
10346 #. type: <example></example>
10347 #: guide.sgml:212
10348 #, no-wrap
10349 msgid ""
10350 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10351 " package file ending in a /. The distribution\n"
10352 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10353 " \n"
10354 " Distribution [stable]:"
10355 msgstr ""
10356 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10357 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10358 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10359 " \n"
10360 " Distribution [stable]:"
10361
10362 #. type: <p></p>
10363 #: guide.sgml:222
10364 msgid ""
10365 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10366 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10367 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10368 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10369 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10370 "into the US is legal however."
10371 msgstr ""
10372 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10373 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10374 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10375 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10376 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10377 "pacotes para os US é legal."
10378
10379 #. type: <example></example>
10380 #: guide.sgml:228
10381 #, no-wrap
10382 msgid ""
10383 " Please give the components to get\n"
10384 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10385 " \n"
10386 " Components [main contrib non-free]:"
10387 msgstr ""
10388 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
10389 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10390 " \n"
10391 " Componentes [main contrib non-free]:"
10392
10393 #. type: <p></p>
10394 #: guide.sgml:236
10395 msgid ""
10396 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10397 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10398 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10399 "restrictions placed on their use and distribution."
10400 msgstr ""
10401 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10402 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10403 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10404 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10405
10406 #. type: <p></p>
10407 #: guide.sgml:240
10408 msgid ""
10409 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10410 "until you have specified all that you want."
10411 msgstr ""
10412 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10413 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10414
10415 #. type: <p></p>
10416 #: guide.sgml:247
10417 msgid ""
10418 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10419 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10420 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10421 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10422 "tt> has been run before."
10423 msgstr ""
10424 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10425 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10426 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10427 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10428 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10429
10430 #. type: <p></p>
10431 #: guide.sgml:253
10432 msgid ""
10433 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10434 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10435 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10436 "them together."
10437 msgstr ""
10438 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10439 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10440 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10441
10442 #. type: <p></p>
10443 #: guide.sgml:258
10444 msgid ""
10445 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10446 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10447 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10448 msgstr ""
10449 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10450 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10451 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10452 "conf."
10453
10454 #. type: <heading></heading>
10455 #: guide.sgml:264
10456 msgid "The Interface"
10457 msgstr "A Interface"
10458
10459 #. type: <p></p>
10460 #: guide.sgml:278
10461 msgid ""
10462 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10463 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10464 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10465 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10466 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10467 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10468 "then will print out some informative status messages so that you can "
10469 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10470 msgstr ""
10471 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10472 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10473 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10474 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10475 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10476 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10477 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10478 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10479
10480 #. type: <heading></heading>
10481 #: guide.sgml:280
10482 msgid "Startup"
10483 msgstr "Arranque"
10484
10485 #. type: <p></p>
10486 #: guide.sgml:284
10487 msgid ""
10488 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10489 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10490 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10491 "tt>."
10492 msgstr ""
10493 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10494 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10495 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10496 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
10497
10498 #. type: <example></example>
10499 #: guide.sgml:289
10500 #, no-wrap
10501 msgid ""
10502 "# apt-get check\n"
10503 "Reading Package Lists... Done\n"
10504 "Building Dependency Tree... Done"
10505 msgstr ""
10506 "# apt-get check\n"
10507 "Reading Package Lists... Done\n"
10508 "Building Dependency Tree... Done"
10509
10510 #. type: <p></p>
10511 #: guide.sgml:297
10512 msgid ""
10513 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10514 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10515 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10516 "warning will be printed when apt-get exits."
10517 msgstr ""
10518 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10519 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10520 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10521 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10522 "terminar."
10523
10524 #. type: <p></p>
10525 #: guide.sgml:303
10526 msgid ""
10527 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10528 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10529 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10530 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10531 msgstr ""
10532 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10533 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10534 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10535 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10536
10537 #. type: <example></example>
10538 #: guide.sgml:320
10539 #, no-wrap
10540 msgid ""
10541 "# apt-get check\n"
10542 "Reading Package Lists... Done\n"
10543 "Building Dependency Tree... Done\n"
10544 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10545 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10546 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10547 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10548 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10549 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10550 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10551 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10552 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10553 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10554 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10555 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10556 msgstr ""
10557 "# apt-get check\n"
10558 "Reading Package Lists... Done\n"
10559 "Building Dependency Tree... Done\n"
10560 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10561 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10562 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10563 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10564 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10565 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10566 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10567 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10568 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10569 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10570 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10571 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10572
10573 #. type: <p></p>
10574 #: guide.sgml:329
10575 msgid ""
10576 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10577 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10578 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10579 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10580 "problem is also included."
10581 msgstr ""
10582 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10583 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10584 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10585 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10586 "pacote tem um problema de dependência."
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: guide.sgml:337
10590 msgid ""
10591 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10592 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10593 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10594 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10595 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10596 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10597 "installed."
10598 msgstr ""
10599 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10600 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10601 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10602 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10603 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10604 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10605 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10606
10607 #. type: <p></p>
10608 #: guide.sgml:345
10609 msgid ""
10610 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10611 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10612 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10613 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10614 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10615 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10616 msgstr ""
10617 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10618 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10619 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10620 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10621 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10622 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10623
10624 #. type: <p></p>
10625 #: guide.sgml:351
10626 msgid ""
10627 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10628 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10629 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10630 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10631 "the situation enough to allow APT to proceed."
10632 msgstr ""
10633 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10634 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10635 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10636 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10637 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10638
10639 #. type: <heading></heading>
10640 #: guide.sgml:356
10641 msgid "The Status Report"
10642 msgstr "O Relatório de Estado"
10643
10644 #. type: <p></p>
10645 #: guide.sgml:363
10646 msgid ""
10647 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10648 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10649 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10650 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10651 "other relevant activities to the command being executed."
10652 msgstr ""
10653 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10654 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10655 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10656 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10657 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10658
10659 #. type: <heading></heading>
10660 #: guide.sgml:364
10661 msgid "The Extra Package list"
10662 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10663
10664 #. type: <example></example>
10665 #: guide.sgml:372
10666 #, no-wrap
10667 msgid ""
10668 "The following extra packages will be installed:\n"
10669 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10670 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10671 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10672 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10673 " ssh"
10674 msgstr ""
10675 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10676 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10677 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10678 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10679 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10680 " ssh"
10681
10682 #. type: <p></p>
10683 #: guide.sgml:379
10684 msgid ""
10685 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10686 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10687 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10688 "result of an Auto Install."
10689 msgstr ""
10690 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10691 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10692 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10693 "o resultado de uma Auto instalação."
10694
10695 #. type: <heading></heading>
10696 #: guide.sgml:382
10697 msgid "The Packages to Remove"
10698 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10699
10700 #. type: <example></example>
10701 #: guide.sgml:389
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 "The following packages will be REMOVED:\n"
10705 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10706 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10707 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10708 " nas xpilot xfig"
10709 msgstr ""
10710 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10711 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10712 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10713 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10714 " nas xpilot xfig"
10715
10716 #. type: <p></p>
10717 #: guide.sgml:399
10718 msgid ""
10719 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10720 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10721 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10722 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10723 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10724 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10725 "possibly due to an aborted installation."
10726 msgstr ""
10727 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10728 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10729 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10730 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10731 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10732 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10733 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10734
10735 #. type: <heading></heading>
10736 #: guide.sgml:402
10737 msgid "The New Packages list"
10738 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10739
10740 #. type: <example></example>
10741 #: guide.sgml:406
10742 #, no-wrap
10743 msgid ""
10744 "The following NEW packages will installed:\n"
10745 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10746 msgstr ""
10747 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10748 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10749
10750 #. type: <p></p>
10751 #: guide.sgml:411
10752 msgid ""
10753 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10754 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10755 "done."
10756 msgstr ""
10757 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10758 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10759 "estar quando o APT terminar."
10760
10761 #. type: <heading></heading>
10762 #: guide.sgml:414
10763 msgid "The Kept Back list"
10764 msgstr "A lista Kept Back"
10765
10766 #. type: <example></example>
10767 #: guide.sgml:419
10768 #, no-wrap
10769 msgid ""
10770 "The following packages have been kept back\n"
10771 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10772 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10773 msgstr ""
10774 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10775 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10776 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10777
10778 #. type: <p></p>
10779 #: guide.sgml:428
10780 msgid ""
10781 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10782 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10783 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10784 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10785 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10786 "to resolve their problems."
10787 msgstr ""
10788 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10789 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10790 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10791 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10792 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10793 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10794
10795 #. type: <heading></heading>
10796 #: guide.sgml:431
10797 msgid "Held Packages warning"
10798 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10799
10800 #. type: <example></example>
10801 #: guide.sgml:435
10802 #, no-wrap
10803 msgid ""
10804 "The following held packages will be changed:\n"
10805 " cvs"
10806 msgstr ""
10807 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10808 " cvs"
10809
10810 #. type: <p></p>
10811 #: guide.sgml:441
10812 msgid ""
10813 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10814 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10815 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10816 msgstr ""
10817 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10818 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10819 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10820
10821 #. type: <heading></heading>
10822 #: guide.sgml:444
10823 msgid "Final summary"
10824 msgstr "Sumário final"
10825
10826 #. type: <p></p>
10827 #: guide.sgml:447
10828 msgid ""
10829 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10830 msgstr ""
10831 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10832 "acontecer."
10833
10834 #. type: <example></example>
10835 #: guide.sgml:452
10836 #, no-wrap
10837 msgid ""
10838 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10839 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10840 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10841 msgstr ""
10842 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10843 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10844 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10845
10846 #. type: <p></p>
10847 #: guide.sgml:470
10848 msgid ""
10849 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10850 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10851 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10852 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10853 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10854 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10855 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10856 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10857 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10858 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10859 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10860 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10861 "the amount of space that will be freed."
10862 msgstr ""
10863 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10864 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10865 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10866 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10867 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10868 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10869 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10870 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10871 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10872 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10873 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10874 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10875 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10876
10877 #. type: <p></p>
10878 #: guide.sgml:473
10879 msgid ""
10880 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10881 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10882 msgstr ""
10883 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10884 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10885
10886 #. type: <heading></heading>
10887 #: guide.sgml:477
10888 msgid "The Status Display"
10889 msgstr "O Mostrador de Estado"
10890
10891 #. type: <p></p>
10892 #: guide.sgml:481
10893 msgid ""
10894 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10895 "status messages."
10896 msgstr ""
10897 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10898 "série de mensagens de estado."
10899
10900 #. type: <example></example>
10901 #: guide.sgml:490
10902 #, no-wrap
10903 msgid ""
10904 "# apt-get update\n"
10905 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10906 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10907 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10908 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10909 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10910 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10911 msgstr ""
10912 "# apt-get update\n"
10913 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10914 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10915 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10916 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10917 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10918 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10919
10920 #. type: <p></p>
10921 #: guide.sgml:500
10922 msgid ""
10923 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10924 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10925 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10926 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10927 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10928 "inaccuracies."
10929 msgstr ""
10930 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10931 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10932 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10933 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10934 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10935 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10936
10937 #. type: <p></p>
10938 #: guide.sgml:509
10939 msgid ""
10940 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10941 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10942 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10943 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10944 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10945 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10946 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10947 msgstr ""
10948 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10949 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10950 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10951 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10952 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10953 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10954 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10955 "está a ser descarregado."
10956
10957 #. type: <p></p>
10958 #: guide.sgml:524
10959 msgid ""
10960 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10961 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10962 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10963 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10964 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10965 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10966 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10967 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10968 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10969 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10970 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10971 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10972 "rate."
10973 msgstr ""
10974 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10975 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10976 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10977 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10978 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10979 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10980 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10981 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10982 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10983 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10984 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10985 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10986 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10987 "transferência mostrado."
10988
10989 #. type: <p></p>
10990 #: guide.sgml:530
10991 msgid ""
10992 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10993 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10994 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10995 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10996 "display."
10997 msgstr ""
10998 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10999 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
11000 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
11001 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
11002 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
11003 "estado."
11004
11005 #. type: <heading></heading>
11006 #: guide.sgml:535
11007 msgid "Dpkg"
11008 msgstr "Dpkg"
11009
11010 #. type: <p></p>
11011 #: guide.sgml:542
11012 msgid ""
11013 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
11014 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
11015 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
11016 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
11017 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
11018 "questions are too varied to discuss completely here."
11019 msgstr ""
11020 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
11021 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
11022 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
11023 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
11024 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
11025 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
11026
11027 #. type: <title></title>
11028 #: offline.sgml:4
11029 msgid "Using APT Offline"
11030 msgstr "Usando o APT Offline"
11031
11032 #. type: <version></version>
11033 #: offline.sgml:7
11034 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11035 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
11036
11037 #. type: <abstract></abstract>
11038 #: offline.sgml:12
11039 msgid ""
11040 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
11041 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
11042 msgstr ""
11043 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
11044 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
11045
11046 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11047 #: offline.sgml:16
11048 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11049 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11050
11051 #. type: <heading></heading>
11052 #: offline.sgml:32
11053 msgid "Introduction"
11054 msgstr "Introdução"
11055
11056 #. type: <heading></heading>
11057 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11058 msgid "Overview"
11059 msgstr "Visão geral"
11060
11061 #. type: <p></p>
11062 #: offline.sgml:40
11063 msgid ""
11064 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11065 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11066 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11067 "fast connection but they are physically distant."
11068 msgstr ""
11069 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
11070 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
11071 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
11072 "rápida mas estão fisicamente distantes."
11073
11074 #. type: <p></p>
11075 #: offline.sgml:51
11076 msgid ""
11077 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11078 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11079 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11080 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11081 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11082 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11083 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11084 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11085 "bad or no connection."
11086 msgstr ""
11087 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
11088 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
11089 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
11090 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
11091 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
11092 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
11093 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
11094 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
11095 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
11096 "nenhuma ligação."
11097
11098 #. type: <p></p>
11099 #: offline.sgml:57
11100 msgid ""
11101 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11102 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11103 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11104 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11105 msgstr ""
11106 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
11107 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
11108 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
11109 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
11110 "ext2, fat32 ou vfat."
11111
11112 #. type: <heading></heading>
11113 #: offline.sgml:63
11114 msgid "Using APT on both machines"
11115 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
11116
11117 #. type: <p><example>
11118 #: offline.sgml:71
11119 msgid ""
11120 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11121 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11122 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11123 "to download. The disk directory structure should look like:"
11124 msgstr ""
11125 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
11126 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
11127 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
11128 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
11129 "parecer-se com:"
11130
11131 #. type: <example></example>
11132 #: offline.sgml:80
11133 #, no-wrap
11134 msgid ""
11135 " /disc/\n"
11136 " archives/\n"
11137 " partial/\n"
11138 " lists/\n"
11139 " partial/\n"
11140 " status\n"
11141 " sources.list\n"
11142 " apt.conf"
11143 msgstr ""
11144 " /disc/\n"
11145 " archives/\n"
11146 " partial/\n"
11147 " lists/\n"
11148 " partial/\n"
11149 " status\n"
11150 " sources.list\n"
11151 " apt.conf"
11152
11153 #. type: <heading></heading>
11154 #: offline.sgml:88
11155 msgid "The configuration file"
11156 msgstr "O ficheiro de configuração"
11157
11158 #. type: <p></p>
11159 #: offline.sgml:96
11160 msgid ""
11161 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11162 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11163 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11164 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11165 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11166 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11167 msgstr ""
11168 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
11169 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
11170 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
11171 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
11172 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
11173 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
11174
11175 #. type: <p><example>
11176 #: offline.sgml:100
11177 msgid ""
11178 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11179 "disc:"
11180 msgstr ""
11181 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
11182 "usar o disco:"
11183
11184 #. type: <example></example>
11185 #: offline.sgml:124
11186 #, no-wrap
11187 msgid ""
11188 " APT\n"
11189 " {\n"
11190 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11191 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11192 " Architecture \"i386\";\n"
11193 " \n"
11194 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11195 " };\n"
11196 " \n"
11197 " Dir\n"
11198 " {\n"
11199 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11200 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11201 " State \"/disc/\";\n"
11202 " State::status \"status\";\n"
11203 "\n"
11204 " // Binary caches will be stored locally\n"
11205 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11206 " Cache \"/tmp/\";\n"
11207 " \n"
11208 " // Location of the source list.\n"
11209 " Etc \"/disc/\";\n"
11210 " };"
11211 msgstr ""
11212 " APT\n"
11213 " {\n"
11214 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
11215 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
11216 " Architecture \"i386\";\n"
11217 " \n"
11218 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11219 " };\n"
11220 " \n"
11221 " Dir\n"
11222 " {\n"
11223 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
11224 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11225 " State \"/disc/\";\n"
11226 " State::status \"status\";\n"
11227 "\n"
11228 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
11229 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11230 " Cache \"/tmp/\";\n"
11231 " \n"
11232 " // Localização da lista de fontes.\n"
11233 " Etc \"/disc/\";\n"
11234 " };"
11235
11236 #. type: </example></p>
11237 #: offline.sgml:129
11238 msgid ""
11239 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11240 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11241 msgstr ""
11242 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
11243 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11244
11245 #. type: <p><example>
11246 #: offline.sgml:136
11247 msgid ""
11248 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11249 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11250 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11251 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11252 "list. On the remote machine execute the following:"
11253 msgstr ""
11254 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11255 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
11256 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
11257 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
11258 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
11259
11260 #. type: <example></example>
11261 #: offline.sgml:142
11262 #, no-wrap
11263 msgid ""
11264 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11265 " # apt-get update\n"
11266 " [ APT fetches the package files ]\n"
11267 " # apt-get dist-upgrade\n"
11268 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11269 msgstr ""
11270 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11271 " # apt-get update\n"
11272 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11273 " # apt-get dist-upgrade\n"
11274 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11275
11276 #. type: </example></p>
11277 #: offline.sgml:149
11278 msgid ""
11279 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11280 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11281 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11282 "your selections back to the local computer."
11283 msgstr ""
11284 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11285 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11286 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11287 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11288
11289 #. type: <p><example>
11290 #: offline.sgml:153
11291 msgid ""
11292 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11293 "the target machine. Take the disc back and run:"
11294 msgstr ""
11295 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11296 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11297
11298 #. type: <example></example>
11299 #: offline.sgml:159
11300 #, no-wrap
11301 msgid ""
11302 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11303 " # apt-get check\n"
11304 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11305 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11306 " [ Or any other APT command ]"
11307 msgstr ""
11308 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11309 " # apt-get check\n"
11310 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11311 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11312 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11313
11314 #. type: <p></p>
11315 #: offline.sgml:165
11316 msgid ""
11317 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11318 "local one. This is very important!"
11319 msgstr ""
11320 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11321 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11322
11323 #. type: <p></p>
11324 #: offline.sgml:172
11325 msgid ""
11326 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11327 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11328 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11329 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11330 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11331 msgstr ""
11332 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11333 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11334 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11335 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11336 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11337 "APT!!"
11338
11339 #. type: <heading></heading>
11340 #: offline.sgml:178
11341 msgid "Using APT and wget"
11342 msgstr "Usando APT e wget"
11343
11344 #. type: <p></p>
11345 #: offline.sgml:185
11346 msgid ""
11347 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11348 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11349 "already has a list of available packages."
11350 msgstr ""
11351 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11352 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11353 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11354
11355 #. type: <p></p>
11356 #: offline.sgml:190
11357 msgid ""
11358 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11359 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11360 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11361 "packages."
11362 msgstr ""
11363 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11364 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11365 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11366
11367 #. type: <heading></heading>
11368 #: offline.sgml:196
11369 msgid "Operation"
11370 msgstr "Operação"
11371
11372 #. type: <p><example>
11373 #: offline.sgml:200
11374 msgid ""
11375 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11376 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11377 msgstr ""
11378 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11379 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11380 "para gerar a lista de ficheiros."
11381
11382 #. type: <example></example>
11383 #: offline.sgml:205
11384 #, no-wrap
11385 msgid ""
11386 " # apt-get dist-upgrade \n"
11387 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11388 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11389 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11390 msgstr ""
11391 " # apt-get dist-upgrade \n"
11392 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11393 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11394 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11395
11396 #. type: </example></p>
11397 #: offline.sgml:210
11398 msgid ""
11399 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11400 "upgrade."
11401 msgstr ""
11402 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11403 "upgrade."
11404
11405 #. type: <p></p>
11406 #: offline.sgml:216
11407 msgid ""
11408 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11409 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11410 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11411 "output on the disc."
11412 msgstr ""
11413 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11414 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11415 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11416 "grave os resultados no disco."
11417
11418 #. type: <p><example>
11419 #: offline.sgml:219
11420 msgid "The remote machine would do something like"
11421 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11422
11423 #. type: <example></example>
11424 #: offline.sgml:223
11425 #, no-wrap
11426 msgid ""
11427 " # cd /disc\n"
11428 " # sh -x ./wget-script\n"
11429 " [ wait.. ]"
11430 msgstr ""
11431 " # cd /disc\n"
11432 " # sh -x ./wget-script\n"
11433 " [ wait.. ]"
11434
11435 #. type: </example><example>
11436 #: offline.sgml:228
11437 msgid ""
11438 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11439 "installation can proceed using,"
11440 msgstr ""
11441 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11442 "instalação pode prosseguir usando,"
11443
11444 #. type: <example></example>
11445 #: offline.sgml:230
11446 #, no-wrap
11447 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11448 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11449
11450 #. type: </example></p>
11451 #: offline.sgml:234
11452 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11453 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11454
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11457 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11458 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11459 #~ " </citerefentry>\"\n"
11460 #~ ">\n"
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11463 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11464 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11465 #~ " </citerefentry>\"\n"
11466 #~ ">\n"
11467
11468 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11469 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11470
11471 #~ msgid ""
11472 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11473 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11474 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11477 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11478 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11479
11480 #~ msgid "Cache-Limit"
11481 #~ msgstr "Cache-Limit"
11482
11483 #~ msgid ""
11484 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11485 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11486 #~ msgstr ""
11487 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11488 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11489 #~ "(em bytes)."
11490
11491 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11492 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11496 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11497 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11498 #~ "release ...</literal>."
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11501 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11502 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11503 #~ "Priority: release ...</literal>."
11504
11505 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11506 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11507
11508 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11511 #~ "adicionadas aqui."
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11515 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11516 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11517 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11518 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11519 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11520 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11521 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11522 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11525 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11526 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11527 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11528 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11529 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11530 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11531 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11532 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11533 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11534 #~ "configuração."