]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: methods/cdrom.cc:114
18 #, c-format
19 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
20 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
21
22 #: methods/cdrom.cc:123
23 msgid ""
24 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
25 "cannot be used to add new CD-ROMs"
26 msgstr ""
27 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
28 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
29
30 #: methods/cdrom.cc:131
31 msgid "Wrong CD-ROM"
32 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
33
34 #: methods/cdrom.cc:166
35 #, c-format
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
38
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
41 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
42
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
45 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
46
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
51
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
56
57 #: methods/file.cc:44
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
60
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
62 #: methods/ftp.cc:162
63 msgid "Logging in"
64 msgstr "Rejestrowanie siê"
65
66 #: methods/ftp.cc:168
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
69
70 #: methods/ftp.cc:173
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
73
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
75 #, c-format
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
78
79 #: methods/ftp.cc:210
80 #, c-format
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:217
85 #, c-format
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:237
90 msgid ""
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
92 "is empty."
93 msgstr ""
94 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
95 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
96
97 #: methods/ftp.cc:265
98 #, c-format
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr ""
101 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
102
103 #: methods/ftp.cc:291
104 #, c-format
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
111
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
115
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgid "Read error"
118 msgstr "B³±d odczytu"
119
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
123
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
127
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgid "Write error"
130 msgstr "B³±d zapisu"
131
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
135
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Nie uda³o siê"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
151
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
155
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
159
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
163
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
167
168 #: methods/ftp.cc:789
169 #, c-format
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
172
173 #: methods/ftp.cc:798
174 #, c-format
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
177
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
181
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
185
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
189
190 #: methods/ftp.cc:877
191 #, c-format
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
194
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
198
199 #: methods/ftp.cc:922
200 #, c-format
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
203
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
206 msgid "Query"
207 msgstr "Info"
208
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
212
213 #: methods/connect.cc:64
214 #, c-format
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
217
218 #: methods/connect.cc:71
219 #, c-format
220 msgid "[IP: %s %s]"
221 msgstr "[IP: %s %s]"
222
223 #: methods/connect.cc:80
224 #, c-format
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
227
228 #: methods/connect.cc:86
229 #, c-format
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
232
233 #: methods/connect.cc:93
234 #, c-format
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "£±czenie z %s"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
278
279 #: methods/gpgv.cc:204
280 msgid ""
281 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
282 msgstr ""
283 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
284 "jejodcisku?!"
285
286 #: methods/gpgv.cc:209
287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
288 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
289
290 #: methods/gpgv.cc:213
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
293 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
294
295 #: methods/gpgv.cc:218
296 msgid "Unknown error executing gpgv"
297 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
298
299 #: methods/gpgv.cc:249
300 msgid "The following signatures were invalid:\n"
301 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
302
303 #: methods/gpgv.cc:256
304 msgid ""
305 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
306 "available:\n"
307 msgstr ""
308 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
309 "publicznego:\n"
310
311 #: methods/gpgv.cc:272
312 #, c-format
313 msgid "Failed to stat %s"
314 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
315
316 #: methods/gzip.cc:64
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't open pipe for %s"
319 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
320
321 #: methods/gzip.cc:109
322 #, c-format
323 msgid "Read error from %s process"
324 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
325
326 #: methods/http.cc:377
327 msgid "Waiting for headers"
328 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
329
330 #: methods/http.cc:523
331 #, c-format
332 msgid "Got a single header line over %u chars"
333 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
334
335 #: methods/http.cc:531
336 msgid "Bad header line"
337 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
338
339 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
340 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
341 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
342
343 #: methods/http.cc:586
344 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
345 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
346
347 #: methods/http.cc:601
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
349 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
350
351 #: methods/http.cc:603
352 msgid "This HTTP server has broken range support"
353 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
354
355 #: methods/http.cc:627
356 msgid "Unknown date format"
357 msgstr "Nieznany format daty"
358
359 #: methods/http.cc:774
360 msgid "Select failed"
361 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
362
363 #: methods/http.cc:779
364 msgid "Connection timed out"
365 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
366
367 #: methods/http.cc:802
368 msgid "Error writing to output file"
369 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
370
371 #: methods/http.cc:833
372 msgid "Error writing to file"
373 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
374
375 #: methods/http.cc:861
376 msgid "Error writing to the file"
377 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
378
379 #: methods/http.cc:875
380 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
381 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
382
383 #: methods/http.cc:877
384 msgid "Error reading from server"
385 msgstr "B³±d czytania z serwera"
386
387 #: methods/http.cc:1104
388 msgid "Bad header data"
389 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
390
391 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
392 msgid "Connection failed"
393 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
394
395 #: methods/http.cc:1228
396 msgid "Internal error"
397 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
398
399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
400 msgid "Can't mmap an empty file"
401 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
402
403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
406 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
407
408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
409 #, c-format
410 msgid "Selection %s not found"
411 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
412
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
414 #, c-format
415 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
416 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
419 #, c-format
420 msgid "Opening configuration file %s"
421 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 msgstr ""
447 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
448
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
450 #, c-format
451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
452 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
453
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
455 #, c-format
456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
457 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
462 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
467 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
471 #, c-format
472 msgid "Unable to read %s"
473 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
474
475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
476 #, c-format
477 msgid "%c%s... Error!"
478 msgstr "%c%s... B³±d!"
479
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
481 #, c-format
482 msgid "%c%s... Done"
483 msgstr "%c%s... Gotowe"
484
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
486 #, c-format
487 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
488 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
492 #, c-format
493 msgid "Command line option %s is not understood"
494 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
495
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
497 #, c-format
498 msgid "Command line option %s is not boolean"
499 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
500
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
502 #, c-format
503 msgid "Option %s requires an argument."
504 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
507 #, c-format
508 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
509 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
512 #, c-format
513 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
514 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
515
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
517 #, c-format
518 msgid "Option '%s' is too long"
519 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
520
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
522 #, c-format
523 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
524 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
525
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
527 #, c-format
528 msgid "Invalid operation %s"
529 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
530
531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
532 #, c-format
533 msgid "Unable to stat the mount point %s"
534 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
535
536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
537 #, c-format
538 msgid "Unable to change to %s"
539 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
540
541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
542 msgid "Failed to stat the cdrom"
543 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
544
545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
546 #, c-format
547 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
548 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
549
550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
551 #, c-format
552 msgid "Could not open lock file %s"
553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
554
555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
556 #, c-format
557 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
558 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
559
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
561 #, c-format
562 msgid "Could not get lock %s"
563 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
564
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
566 #, c-format
567 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
568 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
569
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
571 #, c-format
572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
573 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
574
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
576 #, c-format
577 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
578 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
579
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
581 #, c-format
582 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
583 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
584
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
586 #, c-format
587 msgid "Could not open file %s"
588 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
589
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
591 #, c-format
592 msgid "read, still have %lu to read but none left"
593 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
594
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
596 #, c-format
597 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
598 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
599
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
601 msgid "Problem closing the file"
602 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
605 msgid "Problem unlinking the file"
606 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
607
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
609 msgid "Problem syncing the file"
610 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
611
612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
613 msgid "Empty package cache"
614 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
617 msgid "The package cache file is corrupted"
618 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
619
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
622 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
625 #, c-format
626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
627 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
631 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
634 msgid "Depends"
635 msgstr "Wymaga"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgid "PreDepends"
639 msgstr "PreWymaga"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 msgid "Suggests"
643 msgstr "Sugeruje"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
646 msgid "Recommends"
647 msgstr "Poleca"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 msgid "Conflicts"
651 msgstr "Jest w konflikcie z"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgid "Replaces"
655 msgstr "Zastêpuje"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
658 msgid "Obsoletes"
659 msgstr "Czyni zbêdnym"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgid "Breaks"
663 msgstr ""
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
666 msgid "important"
667 msgstr "wa¿ny"
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 msgid "required"
671 msgstr "wymagany"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 msgid "standard"
675 msgstr "standardowy"
676
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
678 msgid "optional"
679 msgstr "opcjonalny"
680
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 msgid "extra"
683 msgstr "dodatkowy"
684
685 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
686 msgid "Building dependency tree"
687 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:122
690 msgid "Candidate versions"
691 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:151
694 msgid "Dependency generation"
695 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
698 #, fuzzy
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Failed to open StateFile %s"
705 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
706
707 #: apt-pkg/depcache.cc:225
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
710 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
711
712 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
713 #, c-format
714 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
715 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
716
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
718 #, c-format
719 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
720 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
725 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
730 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
740 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
745 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
748 #, c-format
749 msgid "Opening %s"
750 msgstr "Otwieranie %s"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
753 #, c-format
754 msgid "Line %u too long in source list %s."
755 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
763 #, c-format
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
768 #, c-format
769 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
770 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
771
772 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "This installation run will require temporarily removing the essential "
776 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
777 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
778 msgstr ""
779 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
780 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
781 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
782 "LoopBreak."
783
784 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
785 #, c-format
786 msgid "Index file type '%s' is not supported"
787 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
788
789 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
793 msgstr ""
794 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
795
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
797 msgid ""
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
799 "held packages."
800 msgstr ""
801 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
802 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
806 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
807
808 #: apt-pkg/acquire.cc:59
809 #, c-format
810 msgid "Lists directory %spartial is missing."
811 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
812
813 #: apt-pkg/acquire.cc:63
814 #, c-format
815 msgid "Archive directory %spartial is missing."
816 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
817
818 #. only show the ETA if it makes sense
819 #. two days
820 #: apt-pkg/acquire.cc:827
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
823 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
824
825 #: apt-pkg/acquire.cc:829
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Retrieving file %li of %li"
828 msgstr "Czytanie listy plików"
829
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
831 #, c-format
832 msgid "The method driver %s could not be found."
833 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
834
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
836 #, c-format
837 msgid "Method %s did not start correctly"
838 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
839
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
841 #, c-format
842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
843 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
844
845 #: apt-pkg/init.cc:124
846 #, c-format
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
849
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
853
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
855 #, c-format
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
858
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
862
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
866
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
869 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
872 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
873 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
874
875 #: apt-pkg/policy.cc:267
876 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
877 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
878
879 #: apt-pkg/policy.cc:289
880 #, c-format
881 msgid "Did not understand pin type %s"
882 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
883
884 #: apt-pkg/policy.cc:297
885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
886 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
887
888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
889 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
890 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
891
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
893 #, c-format
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
895 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
898 #, c-format
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
900 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
905 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
910 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
913 #, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
915 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
920 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
925 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
930 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
935 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
939 msgstr ""
940 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
944 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
948 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
952 msgstr ""
953 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
956 #, c-format
957 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
958 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
961 #, c-format
962 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
963 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
966 #, c-format
967 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
968 msgstr ""
969 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
970
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't stat source package list %s"
974 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
975
976 #. Build the status cache
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
979 msgid "Reading package lists"
980 msgstr "Czytanie list pakietów"
981
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
983 msgid "Collecting File Provides"
984 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
985
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
987 #, c-format
988 msgid "Unable to write to %s"
989 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
990
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
992 msgid "IO Error saving source cache"
993 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
994
995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
996 #, c-format
997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
998 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
999
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1001 msgid "MD5Sum mismatch"
1002 msgstr "B³êdna suma MD5"
1003
1004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Hash Sum mismatch"
1007 msgstr "B³êdna suma MD5"
1008
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1010 #, fuzzy
1011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1012 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
1013
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1019 msgstr ""
1020 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1021 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
1022
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1027 "manually fix this package."
1028 msgstr ""
1029 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
1030 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
1031
1032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1036 msgstr ""
1037 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
1038
1039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1040 msgid "Size mismatch"
1041 msgstr "B³êdny rozmiar"
1042
1043 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1044 #, c-format
1045 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1046 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
1047
1048 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1052 "Mounting CD-ROM\n"
1053 msgstr ""
1054 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
1055 "Montowanie CD-ROMu\n"
1056
1057 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1058 msgid "Identifying.. "
1059 msgstr "Identyfikacja.. "
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1062 #, c-format
1063 msgid "Stored label: %s\n"
1064 msgstr "Etykieta: %s \n"
1065
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1067 #, c-format
1068 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1069 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
1070
1071 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1072 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1073 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
1074
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1076 msgid "Waiting for disc...\n"
1077 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
1078
1079 #. Mount the new CDROM
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1081 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1082 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
1083
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1085 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1086 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid ""
1091 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1092 "signatures\n"
1093 msgstr ""
1094 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
1095 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Found label '%s'\n"
1100 msgstr "Etykieta: %s \n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1103 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1104 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "This disc is called: \n"
1110 "'%s'\n"
1111 msgstr ""
1112 "P³yta nosi nazwê: \n"
1113 "'%s'\n"
1114
1115 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1116 msgid "Copying package lists..."
1117 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1120 msgid "Writing new source list\n"
1121 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1124 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1125 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1130 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
1131
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1133 #, c-format
1134 msgid "Wrote %i records.\n"
1135 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
1136
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1140 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
1141
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1145 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
1146
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Directory '%s' missing"
1155 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "Przygotowanie %s"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "Rozpakowywanie %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1173 #, c-format
1174 msgid "Configuring %s"
1175 msgstr "Konfigurowanie %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1178 #, fuzzy, c-format
1179 #| msgid "Error processing directory %s"
1180 msgid "Processing triggers for %s"
1181 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1184 #, c-format
1185 msgid "Installed %s"
1186 msgstr " Zainstalowany %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1190 #, c-format
1191 msgid "Preparing for removal of %s"
1192 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1195 #, c-format
1196 msgid "Removing %s"
1197 msgstr "Usuwanie %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1200 #, c-format
1201 msgid "Removed %s"
1202 msgstr "Usuniêto %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Preparing to completely remove %s"
1207 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Completely removed %s"
1212 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1215 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: methods/rred.cc:219
1219 msgid "Could not patch file"
1220 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
1221
1222 #: methods/rsh.cc:91
1223 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1224 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
1225
1226 #: methods/rsh.cc:330
1227 msgid "Connection closed prematurely"
1228 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1229
1230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1231 msgid "Failed to create pipes"
1232 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1233
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1235 msgid "Failed to exec gzip "
1236 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1237
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1239 msgid "Corrupted archive"
1240 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1241
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1243 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1244 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1249 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1252 msgid "Invalid archive signature"
1253 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1256 msgid "Error reading archive member header"
1257 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1260 msgid "Invalid archive member header"
1261 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1264 msgid "Archive is too short"
1265 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1268 msgid "Failed to read the archive headers"
1269 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1270
1271 #: apt-inst/filelist.cc:380
1272 msgid "DropNode called on still linked node"
1273 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1274
1275 #: apt-inst/filelist.cc:412
1276 msgid "Failed to locate the hash element!"
1277 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:459
1280 msgid "Failed to allocate diversion"
1281 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1282
1283 #: apt-inst/filelist.cc:464
1284 msgid "Internal error in AddDiversion"
1285 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1286
1287 #: apt-inst/filelist.cc:477
1288 #, c-format
1289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1290 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:506
1293 #, c-format
1294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1295 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:549
1298 #, c-format
1299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1300 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1301
1302 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to write file %s"
1305 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1306
1307 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to close file %s"
1310 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1311
1312 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1313 #, c-format
1314 msgid "The path %s is too long"
1315 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1316
1317 #: apt-inst/extract.cc:124
1318 #, c-format
1319 msgid "Unpacking %s more than once"
1320 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1321
1322 #: apt-inst/extract.cc:134
1323 #, c-format
1324 msgid "The directory %s is diverted"
1325 msgstr "Objazd katalogu %s"
1326
1327 #: apt-inst/extract.cc:144
1328 #, c-format
1329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1330 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1333 msgid "The diversion path is too long"
1334 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:185
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to rename %s to %s"
1339 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:240
1342 #, c-format
1343 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1344 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:280
1347 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1348 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:284
1351 msgid "The path is too long"
1352 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:414
1355 #, c-format
1356 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1357 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:431
1360 #, c-format
1361 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1362 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:491
1365 #, c-format
1366 msgid "Unable to stat %s"
1367 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1368
1369 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed to remove %s"
1372 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1373
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create %s"
1377 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1378
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed to stat %sinfo"
1382 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1385 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1386 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1391 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1395 msgid "Internal error getting a package name"
1396 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1399 msgid "Reading file listing"
1400 msgstr "Czytanie listy plików"
1401
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1406 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1407 "package!"
1408 msgstr ""
1409 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1410 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1411 "wersjê pakietu!"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1416 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1419 msgid "Internal error getting a node"
1420 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1421
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1425 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1426
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1428 msgid "The diversion file is corrupted"
1429 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1435 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1438 msgid "Internal error adding a diversion"
1439 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1442 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1443 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1448 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1451 #, c-format
1452 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1453 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1456 #, c-format
1457 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1458 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1459
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1461 #, c-format
1462 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1463 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1464
1465 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1468 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1469
1470 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1471 #, c-format
1472 msgid "Couldn't change to %s"
1473 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1476 msgid "Internal error, could not locate member"
1477 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1478
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1480 msgid "Failed to locate a valid control file"
1481 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1484 msgid "Unparsable control file"
1485 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1488 #, c-format
1489 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1490 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
1491
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to locate package %s"
1497 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1500 msgid "Total package names : "
1501 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1504 msgid " Normal packages: "
1505 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
1506
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1508 msgid " Pure virtual packages: "
1509 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1510
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1512 msgid " Single virtual packages: "
1513 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1516 msgid " Mixed virtual packages: "
1517 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1520 msgid " Missing: "
1521 msgstr " Brakuj±cych: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1524 msgid "Total distinct versions: "
1525 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1528 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1529 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1532 msgid "Total dependencies: "
1533 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1536 msgid "Total ver/file relations: "
1537 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1540 msgid "Total Desc/File relations: "
1541 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1544 msgid "Total Provides mappings: "
1545 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1548 msgid "Total globbed strings: "
1549 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1552 msgid "Total dependency version space: "
1553 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1556 msgid "Total slack space: "
1557 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1560 msgid "Total space accounted for: "
1561 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1564 #, c-format
1565 msgid "Package file %s is out of sync."
1566 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1569 msgid "You must give exactly one pattern"
1570 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1573 msgid "No packages found"
1574 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1577 msgid "Package files:"
1578 msgstr "Plików pakietów:"
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1581 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1582 msgstr ""
1583 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
1584 "pakietu."
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1587 #, c-format
1588 msgid "%4i %s\n"
1589 msgstr "%4i %s\n"
1590
1591 #. Show any packages have explicit pins
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1593 msgid "Pinned packages:"
1594 msgstr "Przypiête pakiety:"
1595
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1597 msgid "(not found)"
1598 msgstr "(nieznaleziony)"
1599
1600 #. Installed version
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1602 msgid " Installed: "
1603 msgstr " Zainstalowana: "
1604
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1606 msgid "(none)"
1607 msgstr "(brak)"
1608
1609 #. Candidate Version
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1611 msgid " Candidate: "
1612 msgstr " Kandyduj±ca: "
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1615 msgid " Package pin: "
1616 msgstr " Sposób przypiêcia: "
1617
1618 #. Show the priority tables
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1620 msgid " Version table:"
1621 msgstr " Tabela wersji:"
1622
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1624 #, c-format
1625 msgid " %4i %s\n"
1626 msgstr " %4i %s\n"
1627
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1629 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1630 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1633 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
1634
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1636 msgid ""
1637 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1638 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1639 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1640 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1641 "\n"
1642 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1643 "cache files, and query information from them\n"
1644 "\n"
1645 "Commands:\n"
1646 " add - Add a package file to the source cache\n"
1647 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1648 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1649 " showsrc - Show source records\n"
1650 " stats - Show some basic statistics\n"
1651 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1652 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1653 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1654 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1655 " show - Show a readable record for the package\n"
1656 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1657 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1658 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1659 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1660 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1661 " policy - Show policy settings\n"
1662 "\n"
1663 "Options:\n"
1664 " -h This help text.\n"
1665 " -p=? The package cache.\n"
1666 " -s=? The source cache.\n"
1667 " -q Disable progress indicator.\n"
1668 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1669 " -c=? Read this configuration file\n"
1670 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1671 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1672 msgstr ""
1673 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1674 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
1675 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1676 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1677 "\n"
1678 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
1679 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
1680 "z nich informacji.\n"
1681 "\n"
1682 "Polecenia:\n"
1683 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
1684 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
1685 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1686 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
1687 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
1688 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
1689 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
1690 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
1691 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
1692 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
1693 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
1694 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
1695 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
1696 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
1697 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1698 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
1699 "\n"
1700 "Opcje:\n"
1701 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1702 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
1703 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
1704 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
1705 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
1706 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1707 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1708 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
1709 "oraz apt.conf(5).\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1712 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1713 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1714
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1716 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1717 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
1718
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1720 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1721 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
1722
1723 #: cmdline/apt-config.cc:41
1724 msgid "Arguments not in pairs"
1725 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
1726
1727 #: cmdline/apt-config.cc:76
1728 msgid ""
1729 "Usage: apt-config [options] command\n"
1730 "\n"
1731 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1732 "\n"
1733 "Commands:\n"
1734 " shell - Shell mode\n"
1735 " dump - Show the configuration\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text.\n"
1739 " -c=? Read this configuration file\n"
1740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1741 msgstr ""
1742 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1743 "\n"
1744 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1745 "\n"
1746 "Polecenia:\n"
1747 " shell - Tryb pow³oki\n"
1748 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
1749 "\n"
1750 "Opcje:\n"
1751 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1752 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1753 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1756 #, c-format
1757 msgid "%s not a valid DEB package."
1758 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1761 msgid ""
1762 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1763 "\n"
1764 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1765 "from debian packages\n"
1766 "\n"
1767 "Options:\n"
1768 " -h This help text\n"
1769 " -t Set the temp dir\n"
1770 " -c=? Read this configuration file\n"
1771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1772 msgstr ""
1773 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1774 "\n"
1775 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
1776 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1777 "\n"
1778 "Opcje:\n"
1779 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1780 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
1781 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1782 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1785 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1789 msgid "Package extension list is too long"
1790 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing directory %s"
1797 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1800 msgid "Source extension list is too long"
1801 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1804 msgid "Error writing header to contents file"
1805 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing contents %s"
1810 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1813 msgid ""
1814 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " contents path\n"
1818 " release path\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830 "\n"
1831 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833 "\n"
1834 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838 "Debian archive:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Options:\n"
1843 " -h This help text\n"
1844 " --md5 Control MD5 generation\n"
1845 " -s=? Source override file\n"
1846 " -q Quiet\n"
1847 " -d=? Select the optional caching database\n"
1848 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849 " --contents Control contents file generation\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852 msgstr ""
1853 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1854 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1855 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
1856 " contents ¶cie¿ka\n"
1857 " release ¶cie¿ka\n"
1858 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1859 " clean konfiguracja\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
1862 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1863 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1866 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1867 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
1868 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1871 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
1872 "pakietów ¼ród³owych.\n"
1873 "\n"
1874 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
1875 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
1876 "zacznie\n"
1877 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
1878 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
1879 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
1880 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1881 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1882 "\n"
1883 "Opcje:\n"
1884 " -h Ten tekst pomocy\n"
1885 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
1886 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
1887 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
1888 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
1889 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
1890 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
1891 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
1892 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
1893
1894 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1895 msgid "No selections matched"
1896 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1899 #, c-format
1900 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1901 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1904 #, c-format
1905 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1906 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1909 #, c-format
1910 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1911 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1914 msgid ""
1915 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1916 "remove and re-create the database."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1925 msgid "Archive has no control record"
1926 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1929 msgid "Unable to get a cursor"
1930 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:76
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1935 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:81
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1940 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:132
1943 msgid "E: "
1944 msgstr "E: "
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:134
1947 msgid "W: "
1948 msgstr "W: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:141
1951 msgid "E: Errors apply to file "
1952 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to resolve %s"
1957 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:170
1960 msgid "Tree walking failed"
1961 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:195
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to open %s"
1966 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:254
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1971 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:262
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to readlink %s"
1976 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:266
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to unlink %s"
1981 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:273
1984 #, c-format
1985 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1986 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:283
1989 #, c-format
1990 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1991 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:387
1994 msgid "Archive had no package field"
1995 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1998 #, c-format
1999 msgid " %s has no override entry\n"
2000 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2003 #, c-format
2004 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2005 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:620
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid " %s has no source override entry\n"
2010 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:624
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2015 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2016
2017 #: ftparchive/contents.cc:317
2018 #, c-format
2019 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2020 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2023 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2024 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to open %s"
2029 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2034 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2039 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2044 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to read the override file %s"
2049 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2080 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2083 msgid "Failed to exec compressor "
2084 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2087 msgid "decompressor"
2088 msgstr "dekompresor"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2099 #, c-format
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2102
2103 #: cmdline/apt-get.cc:121
2104 msgid "Y"
2105 msgstr "T"
2106
2107 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2108 #, c-format
2109 msgid "Regex compilation error - %s"
2110 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:238
2113 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2114 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
2115
2116 #: cmdline/apt-get.cc:328
2117 #, c-format
2118 msgid "but %s is installed"
2119 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:330
2122 #, c-format
2123 msgid "but %s is to be installed"
2124 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:337
2127 msgid "but it is not installable"
2128 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
2129
2130 #: cmdline/apt-get.cc:339
2131 msgid "but it is a virtual package"
2132 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2133
2134 #: cmdline/apt-get.cc:342
2135 msgid "but it is not installed"
2136 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:342
2139 msgid "but it is not going to be installed"
2140 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2141
2142 #: cmdline/apt-get.cc:347
2143 msgid " or"
2144 msgstr " lub"
2145
2146 #: cmdline/apt-get.cc:376
2147 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2148 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
2149
2150 #: cmdline/apt-get.cc:402
2151 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2152 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
2153
2154 #: cmdline/apt-get.cc:424
2155 msgid "The following packages have been kept back:"
2156 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
2157
2158 #: cmdline/apt-get.cc:445
2159 msgid "The following packages will be upgraded:"
2160 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
2161
2162 #: cmdline/apt-get.cc:466
2163 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2164 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
2165
2166 #: cmdline/apt-get.cc:486
2167 msgid "The following held packages will be changed:"
2168 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
2169
2170 #: cmdline/apt-get.cc:539
2171 #, c-format
2172 msgid "%s (due to %s) "
2173 msgstr "%s (z powodu %s) "
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:547
2176 msgid ""
2177 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2178 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2179 msgstr ""
2180 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
2181 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:578
2184 #, c-format
2185 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2186 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:582
2189 #, c-format
2190 msgid "%lu reinstalled, "
2191 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:584
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu downgraded, "
2196 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:586
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2201 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:590
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2206 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:664
2209 msgid "Correcting dependencies..."
2210 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
2211
2212 #: cmdline/apt-get.cc:667
2213 msgid " failed."
2214 msgstr " nie uda³o siê."
2215
2216 #: cmdline/apt-get.cc:670
2217 msgid "Unable to correct dependencies"
2218 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
2219
2220 #: cmdline/apt-get.cc:673
2221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2222 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
2223
2224 #: cmdline/apt-get.cc:675
2225 msgid " Done"
2226 msgstr " Gotowe"
2227
2228 #: cmdline/apt-get.cc:679
2229 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2230 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
2231
2232 #: cmdline/apt-get.cc:682
2233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2234 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
2235
2236 #: cmdline/apt-get.cc:704
2237 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2238 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
2239
2240 #: cmdline/apt-get.cc:708
2241 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2242 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:715
2245 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2246 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:717
2249 msgid "Some packages could not be authenticated"
2250 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2253 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2254 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:770
2257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2258 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:779
2261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2262 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:790
2265 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2266 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2269 msgid "Unable to lock the download directory"
2270 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:831
2273 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2274 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:836
2277 #, c-format
2278 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2279 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:839
2282 #, c-format
2283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2284 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:844
2287 #, c-format
2288 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2289 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:847
2292 #, c-format
2293 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2294 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2299 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:864
2302 #, c-format
2303 msgid "You don't have enough free space in %s."
2304 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2307 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2308 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
2309
2310 #: cmdline/apt-get.cc:881
2311 msgid "Yes, do as I say!"
2312 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
2313
2314 #: cmdline/apt-get.cc:883
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2318 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2319 " ?] "
2320 msgstr ""
2321 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
2322 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
2323 " ?] "
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2326 msgid "Abort."
2327 msgstr "Przerwane."
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:904
2330 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2331 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2336 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:994
2339 msgid "Some files failed to download"
2340 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
2341
2342 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2343 msgid "Download complete and in download only mode"
2344 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
2345
2346 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2347 msgid ""
2348 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2349 "missing?"
2350 msgstr ""
2351 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
2352 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
2353
2354 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2355 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2356 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
2357
2358 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2359 msgid "Unable to correct missing packages."
2360 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
2361
2362 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2363 msgid "Aborting install."
2364 msgstr "Przerywanie instalacji"
2365
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2367 #, c-format
2368 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2369 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2372 #, c-format
2373 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
2376
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2378 #, c-format
2379 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2380 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
2381
2382 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2383 #, c-format
2384 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2385 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
2386
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2388 msgid " [Installed]"
2389 msgstr " [Zainstalowany]"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2392 msgid "You should explicitly select one to install."
2393 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2399 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2400 "is only available from another source\n"
2401 msgstr ""
2402 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
2403 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
2404 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
2405
2406 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2407 msgid "However the following packages replace it:"
2408 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2411 #, c-format
2412 msgid "Package %s has no installation candidate"
2413 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
2414
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2416 #, c-format
2417 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2418 msgstr ""
2419 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
2420
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2422 #, c-format
2423 msgid "%s is already the newest version.\n"
2424 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2427 #, c-format
2428 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2429 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
2430
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2432 #, c-format
2433 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2434 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
2435
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2437 #, c-format
2438 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2439 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2442 msgid "The update command takes no arguments"
2443 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2446 msgid "Unable to lock the list directory"
2447 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
2448
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2450 msgid ""
2451 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2452 "used instead."
2453 msgstr ""
2454 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
2455 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2458 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2462 #, fuzzy
2463 msgid ""
2464 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2465 "required:"
2466 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2469 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2473 msgid ""
2474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2479 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2480 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
2481
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2485 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
2486
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2488 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2489 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Couldn't find task %s"
2494 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2495
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2497 #, c-format
2498 msgid "Couldn't find package %s"
2499 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2500
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2502 #, c-format
2503 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2504 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "%s set to manual installed.\n"
2509 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
2510
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2512 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2513 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2516 msgid ""
2517 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2518 "solution)."
2519 msgstr ""
2520 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
2521 "podaj rozwi±zanie)."
2522
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2524 msgid ""
2525 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2526 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2527 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2528 "or been moved out of Incoming."
2529 msgstr ""
2530 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
2531 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
2532 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2533 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2536 msgid ""
2537 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2538 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2539 "that package should be filed."
2540 msgstr ""
2541 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
2542 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
2543 "b³±d."
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2546 msgid "Broken packages"
2547 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
2548
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2550 msgid "The following extra packages will be installed:"
2551 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
2552
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2554 msgid "Suggested packages:"
2555 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2558 msgid "Recommended packages:"
2559 msgstr "Polecane pakiety:"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2562 msgid "Calculating upgrade... "
2563 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2566 msgid "Done"
2567 msgstr "Gotowe"
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2570 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2571 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
2572
2573 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2574 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2575 msgstr ""
2576 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
2577 "¼ród³a"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to find a source package for %s"
2582 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2585 #, c-format
2586 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2587 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2590 #, c-format
2591 msgid "You don't have enough free space in %s"
2592 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2595 #, c-format
2596 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2597 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2600 #, c-format
2601 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2602 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2605 #, c-format
2606 msgid "Fetch source %s\n"
2607 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2610 msgid "Failed to fetch some archives."
2611 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2614 #, c-format
2615 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2616 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2619 #, c-format
2620 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2621 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2624 #, c-format
2625 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2626 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2629 #, c-format
2630 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2631 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2634 msgid "Child process failed"
2635 msgstr "Proces potomny zawiód³"
2636
2637 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2638 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2639 msgstr ""
2640 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
2641 "wymagane do budowania"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2646 msgstr ""
2647 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2650 #, c-format
2651 msgid "%s has no build depends.\n"
2652 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2658 "found"
2659 msgstr ""
2660 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
2661 "pakietu %s"
2662
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2667 "package %s can satisfy version requirements"
2668 msgstr ""
2669 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
2670 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
2671
2672 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2675 msgstr ""
2676 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
2677 "nowy"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2682 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2685 #, c-format
2686 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2687 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2690 msgid "Failed to process build dependencies"
2691 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2694 msgid "Supported modules:"
2695 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "Usage: apt-get [options] command\n"
2701 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2702 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 "\n"
2704 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2705 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2706 "and install.\n"
2707 "\n"
2708 "Commands:\n"
2709 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2710 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2711 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2712 " remove - Remove packages\n"
2713 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2714 " purge - Remove and purge packages\n"
2715 " source - Download source archives\n"
2716 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2722 "\n"
2723 "Options:\n"
2724 " -h This help text.\n"
2725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 " -qq No output except for errors\n"
2727 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 " -V Show verbose version numbers\n"
2735 " -c=? Read this configuration file\n"
2736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 "pages for more information and options.\n"
2739 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2740 msgstr ""
2741 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
2742 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2743 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2744 "\n"
2745 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
2746 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
2747 "\n"
2748 "Polecenia:\n"
2749 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
2750 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
2751 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
2752 " remove - Usuñ pakiety\n"
2753 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
2754 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
2755 "¼ród³owych\n"
2756 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
2757 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
2758 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
2759 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
2760 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
2761 "\n"
2762 "Opcje:\n"
2763 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2764 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
2765 "dzia³ania)\n"
2766 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
2767 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
2768 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
2769 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
2770 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
2771 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
2772 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
2773 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
2774 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
2775 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2776 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2777 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
2778 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
2779 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
2780
2781 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2782 msgid "Hit "
2783 msgstr "Traf "
2784
2785 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2786 msgid "Get:"
2787 msgstr "Pob: "
2788
2789 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2790 msgid "Ign "
2791 msgstr "Ign "
2792
2793 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2794 msgid "Err "
2795 msgstr "B³±d "
2796
2797 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2798 #, c-format
2799 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2800 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
2801
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2803 #, c-format
2804 msgid " [Working]"
2805 msgstr " [Pracujê]"
2806
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2811 " '%s'\n"
2812 "in the drive '%s' and press enter\n"
2813 msgstr ""
2814 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2815 " '%s'\n"
2816 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2819 msgid "Unknown package record!"
2820 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
2821
2822 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2823 msgid ""
2824 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2825 "\n"
2826 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2827 "to indicate what kind of file it is.\n"
2828 "\n"
2829 "Options:\n"
2830 " -h This help text\n"
2831 " -s Use source file sorting\n"
2832 " -c=? Read this configuration file\n"
2833 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2834 msgstr ""
2835 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2836 "\n"
2837 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
2838 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
2839 "\n"
2840 "Opcje:\n"
2841 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2842 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
2843 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
2844 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2845
2846 #: dselect/install:32
2847 msgid "Bad default setting!"
2848 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
2849
2850 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2851 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2852 msgid "Press enter to continue."
2853 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
2854
2855 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2856 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2857 # at only 80 characters per line, if possible.
2858 #: dselect/install:100
2859 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2860 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
2861
2862 #: dselect/install:101
2863 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2864 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
2865
2866 #: dselect/install:102
2867 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2868 msgstr ""
2869 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
2870
2871 #: dselect/install:103
2872 msgid ""
2873 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2874 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
2875
2876 #: dselect/update:30
2877 msgid "Merging available information"
2878 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "openpty failed\n"
2882 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2883
2884 #~ msgid "File date has changed %s"
2885 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2886
2887 #~ msgid "Reading file list"
2888 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2889
2890 #~ msgid "Could not execute "
2891 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2892
2893 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2894 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2895
2896 #~ msgid "Removed with config %s"
2897 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"