]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
29 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "Falsche CD"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr ""
39 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
40 "verwendet."
41
42 #: methods/cdrom.cc:171
43 msgid "Disk not found."
44 msgstr "Disk nicht gefunden."
45
46 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
47 msgid "File not found"
48 msgstr "Datei nicht gefunden"
49
50 # looks like someone hardcoded English grammar
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
54 msgstr "Kann nicht zugreifen."
55
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
60
61 #: methods/file.cc:44
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
64
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 #: methods/ftp.cc:162
67 msgid "Logging in"
68 msgstr "Logge ein"
69
70 #: methods/ftp.cc:168
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
73
74 #: methods/ftp.cc:173
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
77
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
79 #, c-format
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
82
83 #: methods/ftp.cc:210
84 #, c-format
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
87
88 #: methods/ftp.cc:217
89 #, c-format
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
92
93 #: methods/ftp.cc:237
94 msgid ""
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "is empty."
97 msgstr ""
98 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
99 "ProxyLogin ist leer."
100
101 #: methods/ftp.cc:265
102 #, c-format
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
105
106 #: methods/ftp.cc:291
107 #, c-format
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
110
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
114
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
118
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
120 msgid "Read error"
121 msgstr "Lesefehler"
122
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
126
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "Protokollkorrumption"
130
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
132 msgid "Write error"
133 msgstr "Schreibfehler"
134
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
138
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
142
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 msgid "Failed"
145 msgstr "Fehlgeschlagen"
146
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
150
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr ""
154 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
155
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
159
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
163
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
167
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
171
172 #: methods/ftp.cc:789
173 #, c-format
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
176
177 #: methods/ftp.cc:798
178 #, c-format
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
181
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
185
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
189
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
193
194 #: methods/ftp.cc:877
195 #, c-format
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
198
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
202
203 #: methods/ftp.cc:922
204 #, c-format
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
207
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
210 msgid "Query"
211 msgstr "Abfrage"
212
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
216
217 #: methods/connect.cc:64
218 #, c-format
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
221
222 #: methods/connect.cc:71
223 #, c-format
224 msgid "[IP: %s %s]"
225 msgstr "[IP: %s %s]"
226
227 #: methods/connect.cc:80
228 #, c-format
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
231
232 #: methods/connect.cc:86
233 #, c-format
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
236
237 #: methods/connect.cc:93
238 #, c-format
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240 msgstr ""
241 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
242
243 #: methods/connect.cc:108
244 #, c-format
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
247
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
251 #, c-format
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Verbinde mit %s"
254
255 #: methods/connect.cc:167
256 #, c-format
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
259
260 #: methods/connect.cc:173
261 #, c-format
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
264
265 #: methods/connect.cc:176
266 #, c-format
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
268 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
269
270 #: methods/connect.cc:223
271 #, c-format
272 msgid "Unable to connect to %s %s:"
273 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
274
275 #: methods/gpgv.cc:65
276 #, c-format
277 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
278 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
279
280 #: methods/gpgv.cc:100
281 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
282 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
283
284 #: methods/gpgv.cc:204
285 msgid ""
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 msgstr ""
288 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
289 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
290
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
294
295 #: methods/gpgv.cc:213
296 #, c-format
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
298 msgstr ""
299 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
300 "installiert?)"
301
302 #: methods/gpgv.cc:218
303 msgid "Unknown error executing gpgv"
304 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
305
306 #: methods/gpgv.cc:249
307 msgid "The following signatures were invalid:\n"
308 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:256
311 msgid ""
312 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
313 "available:\n"
314 msgstr ""
315 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
316 "öffentlicher\n"
317 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
318
319 #: methods/gpgv.cc:272
320 #, c-format
321 msgid "Failed to stat %s"
322 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
323
324 #: methods/gzip.cc:64
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't open pipe for %s"
327 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
328
329 #: methods/gzip.cc:109
330 #, c-format
331 msgid "Read error from %s process"
332 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
333
334 #: methods/http.cc:377
335 msgid "Waiting for headers"
336 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
337
338 #: methods/http.cc:523
339 #, c-format
340 msgid "Got a single header line over %u chars"
341 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
342
343 #: methods/http.cc:531
344 msgid "Bad header line"
345 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
346
347 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
348 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
349 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
350
351 #: methods/http.cc:586
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
353 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
354
355 #: methods/http.cc:601
356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
357 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
358
359 #: methods/http.cc:603
360 msgid "This HTTP server has broken range support"
361 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
362
363 #: methods/http.cc:627
364 msgid "Unknown date format"
365 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
366
367 #: methods/http.cc:774
368 msgid "Select failed"
369 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
370
371 #: methods/http.cc:779
372 msgid "Connection timed out"
373 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
374
375 #: methods/http.cc:802
376 msgid "Error writing to output file"
377 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
378
379 #: methods/http.cc:833
380 msgid "Error writing to file"
381 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
382
383 #: methods/http.cc:861
384 msgid "Error writing to the file"
385 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
386
387 #: methods/http.cc:875
388 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
389 msgstr ""
390 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
391 "geschlossen"
392
393 #: methods/http.cc:877
394 msgid "Error reading from server"
395 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
396
397 #: methods/http.cc:1104
398 msgid "Bad header data"
399 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
400
401 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
402 msgid "Connection failed"
403 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
404
405 #: methods/http.cc:1228
406 msgid "Internal error"
407 msgstr "Interner Fehler"
408
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
410 msgid "Can't mmap an empty file"
411 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
412
413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
414 #, c-format
415 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
416 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
417
418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
419 #, c-format
420 msgid "Selection %s not found"
421 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
424 #, c-format
425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
426 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
429 #, c-format
430 msgid "Opening configuration file %s"
431 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Line %d too long (max %u)"
436 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
441 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
446 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
451 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
456 msgstr ""
457 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
462 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
467 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
470 #, c-format
471 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
472 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
473
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
475 #, c-format
476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
477 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
478
479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
481 #, c-format
482 msgid "Unable to read %s"
483 msgstr "Kann %s nicht lesen"
484
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
486 #, c-format
487 msgid "%c%s... Error!"
488 msgstr "%c%s... Fehler!"
489
490 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
491 #, c-format
492 msgid "%c%s... Done"
493 msgstr "%c%s... Fertig"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
496 #, c-format
497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
498 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
502 #, c-format
503 msgid "Command line option %s is not understood"
504 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
507 #, c-format
508 msgid "Command line option %s is not boolean"
509 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
512 #, c-format
513 msgid "Option %s requires an argument."
514 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
515
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
517 #, c-format
518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
519 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
520
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
522 #, c-format
523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
524 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
525
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
527 #, c-format
528 msgid "Option '%s' is too long"
529 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
530
531 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
533 #, c-format
534 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
535 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
536
537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
538 #, c-format
539 msgid "Invalid operation %s"
540 msgstr "Ungültige Operation %s."
541
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
543 #, c-format
544 msgid "Unable to stat the mount point %s"
545 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
546
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
548 #, c-format
549 msgid "Unable to change to %s"
550 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
551
552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
553 msgid "Failed to stat the cdrom"
554 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
555
556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
557 #, c-format
558 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
559 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
560
561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
562 #, c-format
563 msgid "Could not open lock file %s"
564 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
565
566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
569 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
570
571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
572 #, c-format
573 msgid "Could not get lock %s"
574 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
575
576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
577 #, c-format
578 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
579 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
580
581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
582 #, c-format
583 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
584 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
585
586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
587 #, c-format
588 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
589 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
590
591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
592 #, c-format
593 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
594 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
595
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
597 #, c-format
598 msgid "Could not open file %s"
599 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
600
601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
602 #, c-format
603 msgid "read, still have %lu to read but none left"
604 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
607 #, c-format
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
610
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
614
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
618
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Leerer Paketcache"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
636 #, c-format
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "Depends"
646 msgstr "Hängt ab"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 msgid "PreDepends"
650 msgstr "Hängt ab (vorher)"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
653 msgid "Suggests"
654 msgstr "Schlägt vor"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Recommends"
658 msgstr "Empfiehlt"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 msgid "Conflicts"
662 msgstr "Kollidiert"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
665 msgid "Replaces"
666 msgstr "Ersetzt"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 msgid "Obsoletes"
670 msgstr "Veraltet"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
673 msgid "Breaks"
674 msgstr ""
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "important"
678 msgstr "wichtig"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 msgid "required"
682 msgstr "erforderlich"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
685 msgid "standard"
686 msgstr "standard"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 msgid "optional"
690 msgstr "optional"
691
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
693 msgid "extra"
694 msgstr "extra"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Mögliche Versionen"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
709 #, fuzzy
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
712
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
717
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
722
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
724 #, c-format
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
727
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
729 #, c-format
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
741 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
746 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
751 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
756 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
759 #, c-format
760 msgid "Opening %s"
761 msgstr "%s wird geöffnet"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
764 #, c-format
765 msgid "Line %u too long in source list %s."
766 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
769 #, c-format
770 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
771 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
774 #, c-format
775 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
776 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
779 #, c-format
780 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
781 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
782
783 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "This installation run will require temporarily removing the essential "
787 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
788 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
789 msgstr ""
790 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
791 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
792 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
793 "die Option APT::Force-LoopBreak."
794
795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
796 #, c-format
797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
798 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
799
800 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
804 msgstr ""
805 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
806 "finden."
807
808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
809 msgid ""
810 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
811 "held packages."
812 msgstr ""
813 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
814 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
815
816 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
817 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
818 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
819
820 #: apt-pkg/acquire.cc:59
821 #, c-format
822 msgid "Lists directory %spartial is missing."
823 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
824
825 #: apt-pkg/acquire.cc:63
826 #, c-format
827 msgid "Archive directory %spartial is missing."
828 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
829
830 #. only show the ETA if it makes sense
831 #. two days
832 #: apt-pkg/acquire.cc:827
833 #, c-format
834 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
835 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
836
837 #: apt-pkg/acquire.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "Retrieving file %li of %li"
840 msgstr "Hole Datei %li von %li"
841
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
843 #, c-format
844 msgid "The method driver %s could not be found."
845 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
846
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
848 #, c-format
849 msgid "Method %s did not start correctly"
850 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
851
852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
853 #, c-format
854 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
855 msgstr ""
856 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
857 "Sie die Eingabetaste."
858
859 #: apt-pkg/init.cc:124
860 #, c-format
861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
862 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
863
864 #: apt-pkg/init.cc:140
865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
866 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
867
868 #: apt-pkg/clean.cc:57
869 #, c-format
870 msgid "Unable to stat %s."
871 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
872
873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
875 msgstr ""
876 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
877 "schreiben."
878
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
880 msgid "The list of sources could not be read."
881 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
882
883 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
885 msgstr ""
886 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
887 "werden."
888
889 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
890 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
891 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
892
893 #: apt-pkg/policy.cc:267
894 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
895 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
896
897 #: apt-pkg/policy.cc:289
898 #, c-format
899 msgid "Did not understand pin type %s"
900 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
901
902 #: apt-pkg/policy.cc:297
903 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
904 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
907 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
908 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
913 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
918 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
923 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
928 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
933 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
936 #, c-format
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
938 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
941 #, c-format
942 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
943 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
946 #, c-format
947 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
948 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
953 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
956 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
957 msgstr ""
958 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
959
960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
962 msgstr ""
963 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
964 "kann."
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
967 #, fuzzy
968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
969 msgstr ""
970 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
971 "kann."
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
974 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
975 msgstr ""
976 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
977 "handhaben kann."
978
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
980 #, c-format
981 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
982 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
983
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
985 #, c-format
986 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
987 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
988
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
990 #, c-format
991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
992 msgstr ""
993 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
994
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't stat source package list %s"
998 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
999
1000 #. Build the status cache
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1003 msgid "Reading package lists"
1004 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1005
1006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1007 msgid "Collecting File Provides"
1008 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1009
1010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1011 #, c-format
1012 msgid "Unable to write to %s"
1013 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
1014
1015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1016 msgid "IO Error saving source cache"
1017 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1020 #, c-format
1021 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1022 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1023
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1025 msgid "MD5Sum mismatch"
1026 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1027
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Hash Sum mismatch"
1031 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1032
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1034 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1035 msgstr ""
1036 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
1037
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1043 msgstr ""
1044 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1045 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1046
1047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1051 "manually fix this package."
1052 msgstr ""
1053 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1054 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1055
1056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1060 msgstr ""
1061 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1062
1063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1064 msgid "Size mismatch"
1065 msgstr "Größe stimmt nicht"
1066
1067 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1068 #, c-format
1069 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1070 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
1071
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1076 "Mounting CD-ROM\n"
1077 msgstr ""
1078 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
1079 "Hänge CD-ROM ein\n"
1080
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1082 msgid "Identifying.. "
1083 msgstr "Identifiziere... "
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1086 #, c-format
1087 msgid "Stored label: %s\n"
1088 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1091 #, c-format
1092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1093 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
1094
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1097 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
1098
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1100 msgid "Waiting for disc...\n"
1101 msgstr "Warte auf CD...\n"
1102
1103 #. Mount the new CDROM
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1105 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1106 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
1107
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1109 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1110 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
1111
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1116 "signatures\n"
1117 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Found label '%s'\n"
1122 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
1123
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1126 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
1127
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "This disc is called: \n"
1132 "'%s'\n"
1133 msgstr ""
1134 "Diese CD heißt: \n"
1135 "„%s“\n"
1136
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1138 msgid "Copying package lists..."
1139 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
1140
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1142 msgid "Writing new source list\n"
1143 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
1144
1145 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1147 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
1148
1149 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1152 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
1153
1154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1155 #, c-format
1156 msgid "Wrote %i records.\n"
1157 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1158
1159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1162 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1163
1164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1167 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1168
1169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1170 #, c-format
1171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1172 msgstr ""
1173 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1174 "geschrieben.\n"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Directory '%s' missing"
1179 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "%s wird vorbereitet"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "%s wird entpackt"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1192 #, c-format
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1197 #, c-format
1198 msgid "Configuring %s"
1199 msgstr "Konfiguriere %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1202 #, fuzzy, c-format
1203 #| msgid "Error processing directory %s"
1204 msgid "Processing triggers for %s"
1205 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1208 #, c-format
1209 msgid "Installed %s"
1210 msgstr "%s installiert"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1214 #, c-format
1215 msgid "Preparing for removal of %s"
1216 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1219 #, c-format
1220 msgid "Removing %s"
1221 msgstr "%s wird entfernt"
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1224 #, c-format
1225 msgid "Removed %s"
1226 msgstr "%s entfernt"
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1229 #, c-format
1230 msgid "Preparing to completely remove %s"
1231 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
1232
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1234 #, c-format
1235 msgid "Completely removed %s"
1236 msgstr "%s komplett entfernt"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1239 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/rred.cc:219
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Could not patch file"
1245 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1246
1247 #: methods/rsh.cc:91
1248 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1249 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1250
1251 #: methods/rsh.cc:330
1252 msgid "Connection closed prematurely"
1253 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1256 msgid "Failed to create pipes"
1257 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1260 msgid "Failed to exec gzip "
1261 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1264 msgid "Corrupted archive"
1265 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1268 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1269 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1270
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1274 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1277 msgid "Invalid archive signature"
1278 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1281 msgid "Error reading archive member header"
1282 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1285 msgid "Invalid archive member header"
1286 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1289 msgid "Archive is too short"
1290 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1291
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1293 msgid "Failed to read the archive headers"
1294 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:380
1297 msgid "DropNode called on still linked node"
1298 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:412
1301 msgid "Failed to locate the hash element!"
1302 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:459
1305 msgid "Failed to allocate diversion"
1306 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:464
1309 msgid "Internal error in AddDiversion"
1310 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1311
1312 #: apt-inst/filelist.cc:477
1313 #, c-format
1314 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1315 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1316
1317 #: apt-inst/filelist.cc:506
1318 #, c-format
1319 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1320 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1321
1322 #: apt-inst/filelist.cc:549
1323 #, c-format
1324 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1325 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1326
1327 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to write file %s"
1330 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1331
1332 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to close file %s"
1335 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1338 #, c-format
1339 msgid "The path %s is too long"
1340 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:124
1343 #, c-format
1344 msgid "Unpacking %s more than once"
1345 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:134
1348 #, c-format
1349 msgid "The directory %s is diverted"
1350 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:144
1353 #, c-format
1354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1355 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1358 msgid "The diversion path is too long"
1359 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:185
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to rename %s to %s"
1364 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:240
1367 #, c-format
1368 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1369 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:280
1372 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1373 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:284
1376 msgid "The path is too long"
1377 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:414
1380 #, c-format
1381 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1382 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:431
1385 #, c-format
1386 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1387 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:491
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1411 msgstr ""
1412 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1417 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1421 msgid "Internal error getting a package name"
1422 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1425 msgid "Reading file listing"
1426 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1432 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1433 "package!"
1434 msgstr ""
1435 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1436 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1437 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1442 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1445 msgid "Internal error getting a node"
1446 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1449 #, c-format
1450 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1451 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1454 msgid "The diversion file is corrupted"
1455 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1461 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1464 msgid "Internal error adding a diversion"
1465 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1468 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1469 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1474 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1477 #, c-format
1478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1479 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1482 #, c-format
1483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1484 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1487 #, c-format
1488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1489 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1494 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1495
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1497 #, c-format
1498 msgid "Couldn't change to %s"
1499 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1500
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1502 msgid "Internal error, could not locate member"
1503 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1504
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1506 msgid "Failed to locate a valid control file"
1507 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1508
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1510 msgid "Unparsable control file"
1511 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1512
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1514 #, c-format
1515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1516 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to locate package %s"
1523 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1526 msgid "Total package names : "
1527 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1530 msgid " Normal packages: "
1531 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1532
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1534 msgid " Pure virtual packages: "
1535 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1536
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1538 msgid " Single virtual packages: "
1539 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1540
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1542 msgid " Mixed virtual packages: "
1543 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1546 msgid " Missing: "
1547 msgstr " davon fehlend: "
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1550 msgid "Total distinct versions: "
1551 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1552
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1556 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1559 msgid "Total dependencies: "
1560 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1563 msgid "Total ver/file relations: "
1564 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Total Desc/File relations: "
1569 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1572 msgid "Total Provides mappings: "
1573 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1576 msgid "Total globbed strings: "
1577 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1580 msgid "Total dependency version space: "
1581 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1584 msgid "Total slack space: "
1585 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1586
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1588 msgid "Total space accounted for: "
1589 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1592 #, c-format
1593 msgid "Package file %s is out of sync."
1594 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
1595
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1597 msgid "You must give exactly one pattern"
1598 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1601 msgid "No packages found"
1602 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1605 msgid "Package files:"
1606 msgstr "Paketdateien:"
1607
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1609 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1610 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
1611
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1613 #, c-format
1614 msgid "%4i %s\n"
1615 msgstr "%4i %s\n"
1616
1617 #. Show any packages have explicit pins
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1619 msgid "Pinned packages:"
1620 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1623 msgid "(not found)"
1624 msgstr "(nicht gefunden)"
1625
1626 #. Installed version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1628 msgid " Installed: "
1629 msgstr " Installiert:"
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1632 msgid "(none)"
1633 msgstr "(keine)"
1634
1635 #. Candidate Version
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1637 msgid " Candidate: "
1638 msgstr " Mögliche Pakete:"
1639
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1641 msgid " Package pin: "
1642 msgstr " Paketstecknadel: "
1643
1644 #. Show the priority tables
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1646 msgid " Version table:"
1647 msgstr " Versions-Tabelle:"
1648
1649 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1650 #, c-format
1651 msgid " %4i %s\n"
1652 msgstr " %4i %s\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1656 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1659 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
1660
1661 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1662 msgid ""
1663 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1664 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1667 "\n"
1668 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1669 "cache files, and query information from them\n"
1670 "\n"
1671 "Commands:\n"
1672 " add - Add a package file to the source cache\n"
1673 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1674 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1675 " showsrc - Show source records\n"
1676 " stats - Show some basic statistics\n"
1677 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1678 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1679 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1680 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1681 " show - Show a readable record for the package\n"
1682 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1683 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1684 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1685 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1686 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1687 " policy - Show policy settings\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 " -h This help text.\n"
1691 " -p=? The package cache.\n"
1692 " -s=? The source cache.\n"
1693 " -q Disable progress indicator.\n"
1694 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1695 " -c=? Read this configuration file\n"
1696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1697 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1698 msgstr ""
1699 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
1700 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
1701 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
1702 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
1703 "\n"
1704 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
1705 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
1706 "\n"
1707 "Befehle:\n"
1708 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
1709 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
1710 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
1711 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
1712 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
1713 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
1714 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
1715 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
1716 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
1717 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
1718 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1719 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
1720 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
1721 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
1722 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
1723 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
1724 "\n"
1725 "Optionen:\n"
1726 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
1727 " -p=? der Paketcache.\n"
1728 " -s=? der Quellcache.\n"
1729 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
1730 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
1731 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1732 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1733 "tmp\n"
1734 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1737 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1738 msgstr ""
1739 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
1740 "Disk 1“"
1741
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1743 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1744 msgstr ""
1745 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
1746
1747 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1748 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1749 msgstr ""
1750 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
1751
1752 #: cmdline/apt-config.cc:41
1753 msgid "Arguments not in pairs"
1754 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1755
1756 #: cmdline/apt-config.cc:76
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-config [options] command\n"
1759 "\n"
1760 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1761 "\n"
1762 "Commands:\n"
1763 " shell - Shell mode\n"
1764 " dump - Show the configuration\n"
1765 "\n"
1766 "Options:\n"
1767 " -h This help text.\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 msgstr ""
1771 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1772 "\n"
1773 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1774 "lesen.\n"
1775 "\n"
1776 "Befehle:\n"
1777 " shell – Shell-Modus\n"
1778 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
1779 "\n"
1780 "Optionen:\n"
1781 " -h Dieser Hilfetext\n"
1782 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1783 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1784 "tmp\n"
1785
1786 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1787 #, c-format
1788 msgid "%s not a valid DEB package."
1789 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1796 "from debian packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " -t Set the temp dir\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1803 msgstr ""
1804 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1805 "\n"
1806 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
1807 "und\n"
1808 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
1809 "\n"
1810 "Optionen:\n"
1811 " -h Dieser Hilfetext\n"
1812 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1813 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1814 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1815 "tmp\n"
1816
1817 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1818 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1819 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1822 msgid "Package extension list is too long"
1823 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing directory %s"
1830 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1833 msgid "Source extension list is too long"
1834 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1837 msgid "Error writing header to contents file"
1838 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1841 #, c-format
1842 msgid "Error processing contents %s"
1843 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1846 msgid ""
1847 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1848 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1850 " contents path\n"
1851 " release path\n"
1852 " generate config [groups]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1856 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1857 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1860 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1861 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1862 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1865 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1866 "\n"
1867 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1868 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1869 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1870 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1871 "Debian archive:\n"
1872 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1873 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1874 "\n"
1875 "Options:\n"
1876 " -h This help text\n"
1877 " --md5 Control MD5 generation\n"
1878 " -s=? Source override file\n"
1879 " -q Quiet\n"
1880 " -d=? Select the optional caching database\n"
1881 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1882 " --contents Control contents file generation\n"
1883 " -c=? Read this configuration file\n"
1884 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1885 msgstr ""
1886 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1887 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
1888 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
1889 " contents path\n"
1890 " release path\n"
1891 " generate config [gruppen]\n"
1892 " clean config\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1895 "viele\n"
1896 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1897 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1898 "\n"
1899 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1900 "Package-\n"
1901 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1902 "MD5-\n"
1903 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1904 "für\n"
1905 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1906 "\n"
1907 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1908 "Baum\n"
1909 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1910 "Override-\n"
1911 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1912 "\n"
1913 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
1914 "aufgerufen\n"
1915 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1916 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1917 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1918 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1919 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1920 "\n"
1921 "Optionen:\n"
1922 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1923 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1924 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1925 " -q ruhig\n"
1926 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1927 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1928 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1929 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1930 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1933 msgid "No selections matched"
1934 msgstr "Keine Auswahl passt"
1935
1936 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1937 #, c-format
1938 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1939 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1942 #, c-format
1943 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1944 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1947 #, c-format
1948 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1949 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
1950
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1952 msgid ""
1953 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1954 "remove and re-create the database."
1955 msgstr ""
1956 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
1957 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1962 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
1963
1964 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1965 msgid "Archive has no control record"
1966 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1969 msgid "Unable to get a cursor"
1970 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:76
1973 #, c-format
1974 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1975 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:81
1978 #, c-format
1979 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1980 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:132
1983 msgid "E: "
1984 msgstr "F: "
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:134
1987 msgid "W: "
1988 msgstr "W: "
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:141
1991 msgid "E: Errors apply to file "
1992 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to resolve %s"
1997 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:170
2000 msgid "Tree walking failed"
2001 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:195
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to open %s"
2006 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:254
2009 #, c-format
2010 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2011 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:262
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to readlink %s"
2016 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:266
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to unlink %s"
2021 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:273
2024 #, c-format
2025 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2026 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:283
2029 #, c-format
2030 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2031 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:387
2034 msgid "Archive had no package field"
2035 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no override entry\n"
2040 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2043 #, c-format
2044 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2045 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:620
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no source override entry\n"
2050 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:624
2053 #, c-format
2054 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2055 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2056
2057 #: ftparchive/contents.cc:317
2058 #, c-format
2059 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2060 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
2061
2062 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2063 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2064 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to open %s"
2069 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2074 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2077 #, c-format
2078 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2079 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2082 #, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2084 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to read the override file %s"
2089 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2094 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2097 #, c-format
2098 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2099 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2102 msgid "Failed to create FILE*"
2103 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2106 msgid "Failed to fork"
2107 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2110 msgid "Compress child"
2111 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2114 #, c-format
2115 msgid "Internal error, failed to create %s"
2116 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2119 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2120 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2123 msgid "Failed to exec compressor "
2124 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2127 msgid "decompressor"
2128 msgstr "Dekomprimierer"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2131 msgid "IO to subprocess/file failed"
2132 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2135 msgid "Failed to read while computing MD5"
2136 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2139 #, c-format
2140 msgid "Problem unlinking %s"
2141 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:121
2144 msgid "Y"
2145 msgstr "J"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2148 #, c-format
2149 msgid "Regex compilation error - %s"
2150 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:238
2153 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2154 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:328
2157 #, c-format
2158 msgid "but %s is installed"
2159 msgstr "aber %s ist installiert"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:330
2162 #, c-format
2163 msgid "but %s is to be installed"
2164 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2165
2166 #: cmdline/apt-get.cc:337
2167 msgid "but it is not installable"
2168 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2169
2170 #: cmdline/apt-get.cc:339
2171 msgid "but it is a virtual package"
2172 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2173
2174 #: cmdline/apt-get.cc:342
2175 msgid "but it is not installed"
2176 msgstr "ist aber nicht installiert"
2177
2178 #: cmdline/apt-get.cc:342
2179 msgid "but it is not going to be installed"
2180 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2181
2182 #: cmdline/apt-get.cc:347
2183 msgid " or"
2184 msgstr " oder "
2185
2186 #: cmdline/apt-get.cc:376
2187 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2188 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:402
2191 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2192 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2193
2194 #: cmdline/apt-get.cc:424
2195 msgid "The following packages have been kept back:"
2196 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:445
2199 msgid "The following packages will be upgraded:"
2200 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
2201
2202 #: cmdline/apt-get.cc:466
2203 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2204 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:486
2207 msgid "The following held packages will be changed:"
2208 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:539
2211 #, c-format
2212 msgid "%s (due to %s) "
2213 msgstr "%s (wegen %s) "
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:547
2216 msgid ""
2217 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2218 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2219 msgstr ""
2220 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2221 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:578
2224 #, c-format
2225 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2226 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2227
2228 #: cmdline/apt-get.cc:582
2229 #, c-format
2230 msgid "%lu reinstalled, "
2231 msgstr "%lu erneut installiert, "
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:584
2234 #, c-format
2235 msgid "%lu downgraded, "
2236 msgstr "%lu deaktualisiert, "
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:586
2239 #, c-format
2240 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2241 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:590
2244 #, c-format
2245 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2246 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:664
2249 msgid "Correcting dependencies..."
2250 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:667
2253 msgid " failed."
2254 msgstr " fehlgeschlagen."
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:670
2257 msgid "Unable to correct dependencies"
2258 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:673
2261 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2262 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:675
2265 msgid " Done"
2266 msgstr " Fertig"
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:679
2269 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2270 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:682
2273 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2274 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:704
2277 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2278 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:708
2281 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2282 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:715
2285 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2286 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:717
2289 msgid "Some packages could not be authenticated"
2290 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
2291
2292 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2293 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2294 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:770
2297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2298 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2299
2300 #: cmdline/apt-get.cc:779
2301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2302 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:790
2305 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2306 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2309 msgid "Unable to lock the download directory"
2310 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:831
2313 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2314 msgstr ""
2315 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
2316 "apt@packages.debian.org"
2317
2318 #: cmdline/apt-get.cc:836
2319 #, c-format
2320 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2321 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
2322
2323 #: cmdline/apt-get.cc:839
2324 #, c-format
2325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2326 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
2327
2328 #: cmdline/apt-get.cc:844
2329 #, c-format
2330 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2331 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:847
2334 #, c-format
2335 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2336 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2339 #, c-format
2340 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2341 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2342
2343 #: cmdline/apt-get.cc:864
2344 #, c-format
2345 msgid "You don't have enough free space in %s."
2346 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2350 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:881
2353 msgid "Yes, do as I say!"
2354 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
2355
2356 #: cmdline/apt-get.cc:883
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2360 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2361 " ?] "
2362 msgstr ""
2363 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
2364 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
2365 " ?] "
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2368 msgid "Abort."
2369 msgstr "Abbruch."
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:904
2372 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2373 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2378 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:994
2381 msgid "Some files failed to download"
2382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2385 msgid "Download complete and in download only mode"
2386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2389 msgid ""
2390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2391 "missing?"
2392 msgstr ""
2393 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
2394 "mit „--fix-missing“ probieren?"
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2401 msgid "Unable to correct missing packages."
2402 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2405 msgid "Aborting install."
2406 msgstr "Installation abgebrochen."
2407
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2409 #, c-format
2410 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2411 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2414 #, c-format
2415 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2416 msgstr ""
2417 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2420 #, c-format
2421 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2422 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2427 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2430 msgid " [Installed]"
2431 msgstr " [Installiert]"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2434 msgid "You should explicitly select one to install."
2435 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2441 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2442 "is only available from another source\n"
2443 msgstr ""
2444 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
2445 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
2446 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2449 msgid "However the following packages replace it:"
2450 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2453 #, c-format
2454 msgid "Package %s has no installation candidate"
2455 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2458 #, c-format
2459 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2462 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2463
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is already the newest version.\n"
2467 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
2468
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2470 #, c-format
2471 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2472 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2475 #, c-format
2476 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2477 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2480 #, c-format
2481 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2482 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
2483
2484 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2485 msgid "The update command takes no arguments"
2486 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
2487
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2489 msgid "Unable to lock the list directory"
2490 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2493 msgid ""
2494 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2495 "used instead."
2496 msgstr ""
2497 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2498 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2501 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2508 "required:"
2509 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2510
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2512 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2516 msgid ""
2517 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2518 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2523 msgstr ""
2524 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
2525
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2529 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2530
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2532 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2533 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Couldn't find task %s"
2538 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2541 #, c-format
2542 msgid "Couldn't find package %s"
2543 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2546 #, c-format
2547 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2548 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
2549
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "%s set to manual installed.\n"
2553 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2554
2555 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2556 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2557 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
2558
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2560 msgid ""
2561 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2562 "solution)."
2563 msgstr ""
2564 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
2565 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
2566
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2568 msgid ""
2569 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2570 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2571 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2572 "or been moved out of Incoming."
2573 msgstr ""
2574 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
2575 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
2576 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
2577 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2580 msgid ""
2581 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2582 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2583 "that package should be filed."
2584 msgstr ""
2585 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
2586 "wahrscheinlich,\n"
2587 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
2588 "dieses Paket erfolgen sollte."
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2591 msgid "Broken packages"
2592 msgstr "Kaputte Pakete"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2595 msgid "The following extra packages will be installed:"
2596 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2599 msgid "Suggested packages:"
2600 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2601
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2603 msgid "Recommended packages:"
2604 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2605
2606 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2607 msgid "Calculating upgrade... "
2608 msgstr "Berechne Upgrade..."
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2611 msgid "Done"
2612 msgstr "Fertig"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2615 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2616 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2619 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2620 msgstr ""
2621 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2622 "sollen"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to find a source package for %s"
2627 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2630 #, c-format
2631 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2632 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2635 #, c-format
2636 msgid "You don't have enough free space in %s"
2637 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2640 #, c-format
2641 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2642 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2645 #, c-format
2646 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2647 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2650 #, c-format
2651 msgid "Fetch source %s\n"
2652 msgstr "Hole Quelle %s\n"
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2655 msgid "Failed to fetch some archives."
2656 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2659 #, c-format
2660 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2661 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
2662
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2664 #, c-format
2665 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2666 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2669 #, c-format
2670 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2671 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2674 #, c-format
2675 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2676 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2679 msgid "Child process failed"
2680 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2683 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2684 msgstr ""
2685 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
2686 "überprüft werden sollen."
2687
2688 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2689 #, c-format
2690 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2691 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2694 #, c-format
2695 msgid "%s has no build depends.\n"
2696 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2702 "found"
2703 msgstr ""
2704 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
2705 "gefunden werden kann."
2706
2707 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2711 "package %s can satisfy version requirements"
2712 msgstr ""
2713 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2714 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2719 msgstr ""
2720 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
2721 "zu neu."
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2726 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2729 #, c-format
2730 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2731 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2734 msgid "Failed to process build dependencies"
2735 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2738 msgid "Supported modules:"
2739 msgstr "Unterstützte Module:"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "Usage: apt-get [options] command\n"
2745 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2746 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2747 "\n"
2748 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2749 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2750 "and install.\n"
2751 "\n"
2752 "Commands:\n"
2753 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2754 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2755 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2756 " remove - Remove packages\n"
2757 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2758 " purge - Remove and purge packages\n"
2759 " source - Download source archives\n"
2760 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2761 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2762 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2763 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2764 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2765 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2766 "\n"
2767 "Options:\n"
2768 " -h This help text.\n"
2769 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2770 " -qq No output except for errors\n"
2771 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2772 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2773 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2774 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2775 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2776 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2777 " -b Build the source package after fetching it\n"
2778 " -V Show verbose version numbers\n"
2779 " -c=? Read this configuration file\n"
2780 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2781 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2782 "pages for more information and options.\n"
2783 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2784 msgstr ""
2785 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
2786 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2787 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2788 "\n"
2789 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2790 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2791 "sind update und install.\n"
2792 "\n"
2793 "Befehle:\n"
2794 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
2795 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
2796 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
2797 "deb)\n"
2798 " remove – Pakete entfernen\n"
2799 " source – Quellarchive herunterladen\n"
2800 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
2801 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
2802 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
2803 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
2804 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
2805 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
2806 "gibt\n"
2807 "\n"
2808 "Optionen:\n"
2809 " -h dieser Hilfetext\n"
2810 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2811 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
2812 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
2813 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
2814 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
2815 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
2816 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
2817 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
2818 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
2819 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
2820 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2821 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
2822 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
2823 "für\n"
2824 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
2825 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
2826
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2828 msgid "Hit "
2829 msgstr "OK "
2830
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2832 msgid "Get:"
2833 msgstr "Hole:"
2834
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2836 msgid "Ign "
2837 msgstr "Ign "
2838
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2840 msgid "Err "
2841 msgstr "Fehl "
2842
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2844 #, c-format
2845 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2846 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
2847
2848 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2849 #, c-format
2850 msgid " [Working]"
2851 msgstr " [Arbeite]"
2852
2853 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2857 " '%s'\n"
2858 "in the drive '%s' and press enter\n"
2859 msgstr ""
2860 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
2861 " „%s“\n"
2862 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
2863
2864 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2865 msgid "Unknown package record!"
2866 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2867
2868 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2869 msgid ""
2870 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2871 "\n"
2872 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2873 "to indicate what kind of file it is.\n"
2874 "\n"
2875 "Options:\n"
2876 " -h This help text\n"
2877 " -s Use source file sorting\n"
2878 " -c=? Read this configuration file\n"
2879 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2880 msgstr ""
2881 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2882 "\n"
2883 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2884 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2885 "handelt.\n"
2886 "\n"
2887 "Optionen:\n"
2888 " -h Dieser Hilfetext\n"
2889 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2890 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2891 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
2892
2893 #: dselect/install:32
2894 msgid "Bad default setting!"
2895 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
2896
2897 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2898 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2899 msgid "Press enter to continue."
2900 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
2901
2902 #: dselect/install:100
2903 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2904 msgstr ""
2905 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
2906
2907 #: dselect/install:101
2908 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2909 msgstr ""
2910 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2911 "durch"
2912
2913 #: dselect/install:102
2914 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2915 msgstr ""
2916 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
2917 "dieser"
2918
2919 #: dselect/install:103
2920 msgid ""
2921 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2922 msgstr ""
2923 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
2924
2925 #: dselect/update:30
2926 msgid "Merging available information"
2927 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"