]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
30 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "CD erroni"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "No s'ha trobat el disc"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Fitxer no trobat"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "L'estat ha fallat"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "S'està accedint a"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "No es pot determinar el nom local"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "Error de lectura"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Protocol corrumput"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "Error d'escriptura"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
140
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
142 msgid "Failed"
143 msgstr "Ha fallat"
144
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
148
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
152
153 # abastar? huh? jm
154 #: methods/ftp.cc:736
155 msgid "Could not bind a socket"
156 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
157
158 #: methods/ftp.cc:740
159 msgid "Could not listen on the socket"
160 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
161
162 #: methods/ftp.cc:747
163 msgid "Could not determine the socket's name"
164 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
165
166 #: methods/ftp.cc:779
167 msgid "Unable to send PORT command"
168 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
169
170 #: methods/ftp.cc:789
171 #, c-format
172 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
173 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
174
175 #: methods/ftp.cc:798
176 #, c-format
177 msgid "EPRT failed, server said: %s"
178 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
179
180 #: methods/ftp.cc:818
181 msgid "Data socket connect timed out"
182 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
183
184 #: methods/ftp.cc:825
185 msgid "Unable to accept connection"
186 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
187
188 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
189 msgid "Problem hashing file"
190 msgstr "Problema escollint el fitxer"
191
192 #: methods/ftp.cc:877
193 #, c-format
194 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
195 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
196
197 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
198 msgid "Data socket timed out"
199 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
200
201 #: methods/ftp.cc:922
202 #, c-format
203 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
204 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
205
206 #. Get the files information
207 #: methods/ftp.cc:997
208 msgid "Query"
209 msgstr "Consulta"
210
211 #: methods/ftp.cc:1109
212 msgid "Unable to invoke "
213 msgstr "No es pot invocar"
214
215 #: methods/connect.cc:64
216 #, c-format
217 msgid "Connecting to %s (%s)"
218 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
219
220 #: methods/connect.cc:71
221 #, c-format
222 msgid "[IP: %s %s]"
223 msgstr "[IP: %s %s]"
224
225 #: methods/connect.cc:80
226 #, c-format
227 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
229
230 #: methods/connect.cc:86
231 #, c-format
232 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
233 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
234
235 #: methods/connect.cc:93
236 #, c-format
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
238 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
239
240 #: methods/connect.cc:108
241 #, c-format
242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
243 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
244
245 #. We say this mainly because the pause here is for the
246 #. ssh connection that is still going
247 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
248 #, c-format
249 msgid "Connecting to %s"
250 msgstr "S'està connectant amb %s"
251
252 #: methods/connect.cc:167
253 #, c-format
254 msgid "Could not resolve '%s'"
255 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
256
257 #: methods/connect.cc:173
258 #, c-format
259 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
260 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
261
262 #: methods/connect.cc:176
263 #, c-format
264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
265 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
266
267 #: methods/connect.cc:223
268 #, c-format
269 msgid "Unable to connect to %s %s:"
270 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
271
272 #: methods/gpgv.cc:65
273 #, c-format
274 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
275 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
276
277 #: methods/gpgv.cc:100
278 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
279 msgstr ""
280 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
281 "sortint."
282
283 #: methods/gpgv.cc:204
284 msgid ""
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286 msgstr ""
287 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
288 "l'emprempta digital de la clau!"
289
290 #: methods/gpgv.cc:209
291 msgid "At least one invalid signature was encountered."
292 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
293
294 #: methods/gpgv.cc:213
295 #, c-format
296 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
297 msgstr ""
298 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
299 "gnupg?)"
300
301 #: methods/gpgv.cc:218
302 msgid "Unknown error executing gpgv"
303 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
304
305 #: methods/gpgv.cc:249
306 msgid "The following signatures were invalid:\n"
307 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
308
309 #: methods/gpgv.cc:256
310 msgid ""
311 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
312 "available:\n"
313 msgstr ""
314 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
315 "està disponible:\n"
316
317 #: methods/gpgv.cc:272
318 #, c-format
319 msgid "Failed to stat %s"
320 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
321
322 #: methods/gzip.cc:64
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't open pipe for %s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
326
327 #: methods/gzip.cc:109
328 #, c-format
329 msgid "Read error from %s process"
330 msgstr "Error llegint des del procés %s"
331
332 #: methods/http.cc:377
333 msgid "Waiting for headers"
334 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
335
336 #: methods/http.cc:523
337 #, c-format
338 msgid "Got a single header line over %u chars"
339 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
340
341 #: methods/http.cc:531
342 msgid "Bad header line"
343 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
344
345 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
347 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
348
349 #: methods/http.cc:586
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
351 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
352
353 #: methods/http.cc:601
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
355 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
356
357 #: methods/http.cc:603
358 msgid "This HTTP server has broken range support"
359 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
360
361 #: methods/http.cc:627
362 msgid "Unknown date format"
363 msgstr "Format de la data desconegut"
364
365 #: methods/http.cc:774
366 msgid "Select failed"
367 msgstr "Ha fallat la selecció"
368
369 #: methods/http.cc:779
370 msgid "Connection timed out"
371 msgstr "Connexió finalitzada"
372
373 #: methods/http.cc:802
374 msgid "Error writing to output file"
375 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
376
377 #: methods/http.cc:833
378 msgid "Error writing to file"
379 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
380
381 #: methods/http.cc:861
382 msgid "Error writing to the file"
383 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
384
385 #: methods/http.cc:875
386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
387 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
388
389 #: methods/http.cc:877
390 msgid "Error reading from server"
391 msgstr "Error llegint des del servidor"
392
393 #: methods/http.cc:1104
394 msgid "Bad header data"
395 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
396
397 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
398 msgid "Connection failed"
399 msgstr "Ha fallat la connexió"
400
401 #: methods/http.cc:1228
402 msgid "Internal error"
403 msgstr "Error intern"
404
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
406 msgid "Can't mmap an empty file"
407 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
408
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
410 #, c-format
411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
412 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
413
414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
415 #, c-format
416 msgid "Selection %s not found"
417 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
418
419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
420 #, c-format
421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
422 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
423
424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
425 #, c-format
426 msgid "Opening configuration file %s"
427 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
428
429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Line %d too long (max %u)"
432 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
433
434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
435 #, c-format
436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
437 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
438
439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
440 #, c-format
441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
443
444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
445 #, c-format
446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
447 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
448
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
450 #, c-format
451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
452 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
453
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
455 #, c-format
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
470 #, c-format
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
473
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
476 #, c-format
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "No es pot llegir %s"
479
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
481 #, c-format
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... Error!"
484
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 #, c-format
487 msgid "%c%s... Done"
488 msgstr "%c%s... Fet"
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
491 #, c-format
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
497 #, c-format
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
500
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
502 #, c-format
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
507 #, c-format
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
512 #, c-format
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
514 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
515
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
517 #, c-format
518 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
519 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
520
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
522 #, c-format
523 msgid "Option '%s' is too long"
524 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
525
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
527 #, c-format
528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
529 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
530
531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
532 #, c-format
533 msgid "Invalid operation %s"
534 msgstr "Operació no vàlida %s"
535
536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
537 #, c-format
538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
539 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
540
541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
542 #, c-format
543 msgid "Unable to change to %s"
544 msgstr "No es pot canviar a %s"
545
546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
547 msgid "Failed to stat the cdrom"
548 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
549
550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
551 #, c-format
552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
553 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
554
555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
556 #, c-format
557 msgid "Could not open lock file %s"
558 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
559
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
563 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
564
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
566 #, c-format
567 msgid "Could not get lock %s"
568 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
569
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
571 #, c-format
572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
573 msgstr "Esperava %s però no hi era"
574
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
576 #, c-format
577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
578 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
579
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
581 #, c-format
582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
583 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
584
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
586 #, c-format
587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
588 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
589
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
591 #, c-format
592 msgid "Could not open file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
594
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
596 #, c-format
597 msgid "read, still have %lu to read but none left"
598 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
599
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
601 #, c-format
602 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
603 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
604
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
606 msgid "Problem closing the file"
607 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
610 msgid "Problem unlinking the file"
611 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
612
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
614 msgid "Problem syncing the file"
615 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
616
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
618 msgid "Empty package cache"
619 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
622 msgid "The package cache file is corrupted"
623 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
627 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
630 #, c-format
631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
632 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
633
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
636 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
639 msgid "Depends"
640 msgstr "Depén"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgid "PreDepends"
644 msgstr "Predepén"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 msgid "Suggests"
648 msgstr "Suggereix"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
651 msgid "Recommends"
652 msgstr "Recomana"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgid "Conflicts"
656 msgstr "Entra en conflicte"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
659 msgid "Replaces"
660 msgstr "Reemplaça"
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
663 msgid "Obsoletes"
664 msgstr "Fa obsolet"
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
667 msgid "Breaks"
668 msgstr ""
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
671 msgid "important"
672 msgstr "important"
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 msgid "required"
676 msgstr "requerit"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
679 msgid "standard"
680 msgstr "estàndard"
681
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
683 msgid "optional"
684 msgstr "opcional"
685
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
687 msgid "extra"
688 msgstr "extra"
689
690 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
691 msgid "Building dependency tree"
692 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:122
695 msgid "Candidate versions"
696 msgstr "Versions candidates"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:151
699 msgid "Dependency generation"
700 msgstr "Dependències que genera"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
703 #, fuzzy
704 msgid "Reading state information"
705 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
706
707 #: apt-pkg/depcache.cc:219
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Failed to open StateFile %s"
710 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
711
712 #: apt-pkg/depcache.cc:225
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
715 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
716
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
718 #, c-format
719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
720 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
721
722 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
723 #, c-format
724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
725 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
730 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
735 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
753 #, c-format
754 msgid "Opening %s"
755 msgstr "S'està obrint %s"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758 #, c-format
759 msgid "Line %u too long in source list %s."
760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768 #, c-format
769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
775 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
776
777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
783 msgstr ""
784 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
785 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
786 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
787 "LoopBreak."
788
789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
790 #, c-format
791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
792 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
793
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
798 msgstr ""
799 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
800
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
802 msgid ""
803 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
804 "held packages."
805 msgstr ""
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
807 "causat per paquets mantinguts."
808
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
810 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
811 msgstr ""
812 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
813 "trencats."
814
815 #: apt-pkg/acquire.cc:59
816 #, c-format
817 msgid "Lists directory %spartial is missing."
818 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
819
820 #: apt-pkg/acquire.cc:63
821 #, c-format
822 msgid "Archive directory %spartial is missing."
823 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
824
825 #. only show the ETA if it makes sense
826 #. two days
827 #: apt-pkg/acquire.cc:827
828 #, c-format
829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
830 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
831
832 #: apt-pkg/acquire.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "Retrieving file %li of %li"
835 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
836
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
838 #, c-format
839 msgid "The method driver %s could not be found."
840 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
841
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
843 #, c-format
844 msgid "Method %s did not start correctly"
845 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
846
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
848 #, c-format
849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
850 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
851
852 #: apt-pkg/init.cc:124
853 #, c-format
854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
855 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
856
857 #: apt-pkg/init.cc:140
858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
859 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
860
861 #: apt-pkg/clean.cc:57
862 #, c-format
863 msgid "Unable to stat %s."
864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
865
866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
868 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
869
870 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
871 msgid "The list of sources could not be read."
872 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
873
874 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
876 msgstr ""
877 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
878
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
881 msgstr ""
882 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
883
884 #: apt-pkg/policy.cc:267
885 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
886 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
887
888 #: apt-pkg/policy.cc:289
889 #, c-format
890 msgid "Did not understand pin type %s"
891 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
892
893 #: apt-pkg/policy.cc:297
894 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
895 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
898 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
899 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
900
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
902 #, c-format
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
904 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
909 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
914 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
919 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
924 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
927 #, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
929 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
932 #, c-format
933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
934 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
935
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
937 #, c-format
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
939 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
944 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
948 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
951 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
952 msgstr ""
953 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
956 #, fuzzy
957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
958 msgstr ""
959 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
960
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
963 msgstr ""
964 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
967 #, c-format
968 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
969 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
970
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
972 #, c-format
973 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
974 msgstr ""
975 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
978 #, c-format
979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
980 msgstr ""
981 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
982
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
987
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
995 msgid "Collecting File Provides"
996 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
997
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to write to %s"
1001 msgstr "No es pot escriure en %s"
1002
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1004 msgid "IO Error saving source cache"
1005 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1008 #, c-format
1009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1010 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
1011
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1013 msgid "MD5Sum mismatch"
1014 msgstr "Suma MD5 diferent"
1015
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Hash Sum mismatch"
1019 msgstr "Suma MD5 diferent"
1020
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1023 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
1024
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1030 msgstr ""
1031 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1032 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
1033 "arquitectura)."
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1039 "manually fix this package."
1040 msgstr ""
1041 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
1042 "d'arreglar aquest paquet manualment."
1043
1044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1048 msgstr ""
1049 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
1050 "per al paquet %s."
1051
1052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1053 msgid "Size mismatch"
1054 msgstr "La mida no concorda"
1055
1056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1057 #, c-format
1058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1059 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1065 "Mounting CD-ROM\n"
1066 msgstr ""
1067 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1068 "S'està muntant el CD-ROM\n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1071 msgid "Identifying.. "
1072 msgstr "S'està identificant..."
1073
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1075 #, c-format
1076 msgid "Stored label: %s\n"
1077 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1080 #, c-format
1081 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1082 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1083
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1085 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1086 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1089 msgid "Waiting for disc...\n"
1090 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1091
1092 #. Mount the new CDROM
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1095 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1099 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid ""
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1105 "signatures\n"
1106 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1107
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Found label '%s'\n"
1111 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1112
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1114 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1115 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1116
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "This disc is called: \n"
1121 "'%s'\n"
1122 msgstr ""
1123 "El disc es diu:\n"
1124 "«%s»\n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1127 msgid "Copying package lists..."
1128 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1131 msgid "Writing new source list\n"
1132 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1133
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1135 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1136 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1137
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1141 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1142
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrote %i records.\n"
1146 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1147
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1151 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1152
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1156 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1157
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1161 msgstr ""
1162 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1163 "coincidents\n"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Directory '%s' missing"
1168 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1186 #, c-format
1187 msgid "Configuring %s"
1188 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1191 #, fuzzy, c-format
1192 #| msgid "Error processing directory %s"
1193 msgid "Processing triggers for %s"
1194 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1197 #, c-format
1198 msgid "Installed %s"
1199 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1203 #, c-format
1204 msgid "Preparing for removal of %s"
1205 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1208 #, c-format
1209 msgid "Removing %s"
1210 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1213 #, c-format
1214 msgid "Removed %s"
1215 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1218 #, c-format
1219 msgid "Preparing to completely remove %s"
1220 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1223 #, c-format
1224 msgid "Completely removed %s"
1225 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
1226
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: methods/rred.cc:219
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Could not patch file"
1234 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1235
1236 #: methods/rsh.cc:91
1237 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1238 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1239
1240 #: methods/rsh.cc:330
1241 msgid "Connection closed prematurely"
1242 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1245 msgid "Failed to create pipes"
1246 msgstr "No es poden crear els conductes"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1249 msgid "Failed to exec gzip "
1250 msgstr "No es pot executar el gzip "
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1253 msgid "Corrupted archive"
1254 msgstr "Arxiu corromput"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1258 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1263 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1266 msgid "Invalid archive signature"
1267 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1270 msgid "Error reading archive member header"
1271 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1274 msgid "Invalid archive member header"
1275 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1276
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1278 msgid "Archive is too short"
1279 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1280
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1282 msgid "Failed to read the archive headers"
1283 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:380
1286 msgid "DropNode called on still linked node"
1287 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:412
1290 msgid "Failed to locate the hash element!"
1291 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:459
1294 msgid "Failed to allocate diversion"
1295 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:464
1298 msgid "Internal error in AddDiversion"
1299 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:477
1302 #, c-format
1303 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1304 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1305
1306 #: apt-inst/filelist.cc:506
1307 #, c-format
1308 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1309 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:549
1312 #, c-format
1313 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1314 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1315
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to write file %s"
1319 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1320
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to close file %s"
1324 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1325
1326 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1327 #, c-format
1328 msgid "The path %s is too long"
1329 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1330
1331 #: apt-inst/extract.cc:124
1332 #, c-format
1333 msgid "Unpacking %s more than once"
1334 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:134
1337 #, c-format
1338 msgid "The directory %s is diverted"
1339 msgstr "El directori %s està desviat"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:144
1342 #, c-format
1343 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1344 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1351 #, c-format
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1356 #, c-format
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1361 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1362 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:284
1365 msgid "The path is too long"
1366 msgstr "La ruta és massa llarga"
1367
1368 #: apt-inst/extract.cc:414
1369 #, c-format
1370 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1371 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:431
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1376 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:491
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to stat %s"
1381 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1382
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed to remove %s"
1386 msgstr "No es pot eliminar %s"
1387
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to create %s"
1391 msgstr "No es pot crear %s"
1392
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to stat %sinfo"
1396 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1397
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1400 msgstr ""
1401 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1402 "fitxers"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1411 msgid "Internal error getting a package name"
1412 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1415 msgid "Reading file listing"
1416 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1423 "package!"
1424 msgstr ""
1425 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1426 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1427 "versió del paquet!"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1454 msgid "Internal error adding a diversion"
1455 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1458 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1459 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1464 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1467 #, c-format
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1472 #, c-format
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1477 #, c-format
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1480
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1484 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1487 #, c-format
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1492 msgid "Internal error, could not locate member"
1493 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1500 msgid "Unparsable control file"
1501 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1502
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1504 #, c-format
1505 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1506 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to locate package %s"
1513 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1516 msgid "Total package names : "
1517 msgstr "Nombre total de paquets: "
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1520 msgid " Normal packages: "
1521 msgstr " Paquets normals: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1524 msgid " Pure virtual packages: "
1525 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1528 msgid " Single virtual packages: "
1529 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1532 msgid " Mixed virtual packages: "
1533 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1536 msgid " Missing: "
1537 msgstr " Falten: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1540 msgid "Total distinct versions: "
1541 msgstr "Total de versions diferents: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1546 msgstr "Total de versions diferents: "
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1549 msgid "Total dependencies: "
1550 msgstr "Total de dependències: "
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1553 msgid "Total ver/file relations: "
1554 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Total Desc/File relations: "
1559 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1562 msgid "Total Provides mappings: "
1563 msgstr "Total dels mapes aportats: "
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1566 msgid "Total globbed strings: "
1567 msgstr "Total de cadenes globals: "
1568
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1570 msgid "Total dependency version space: "
1571 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
1572
1573 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1574 msgid "Total slack space: "
1575 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
1576
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1578 msgid "Total space accounted for: "
1579 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
1580
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1582 #, c-format
1583 msgid "Package file %s is out of sync."
1584 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1587 msgid "You must give exactly one pattern"
1588 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1591 msgid "No packages found"
1592 msgstr "No s'han trobat paquets"
1593
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1595 msgid "Package files:"
1596 msgstr "Fitxers de paquets:"
1597
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1599 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1600 msgstr ""
1601 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1604 #, c-format
1605 msgid "%4i %s\n"
1606 msgstr "%4i %s\n"
1607
1608 #. Show any packages have explicit pins
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1610 msgid "Pinned packages:"
1611 msgstr "Paquets etiquetats:"
1612
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1614 msgid "(not found)"
1615 msgstr "(no trobat)"
1616
1617 #. Installed version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1619 msgid " Installed: "
1620 msgstr " Instal·lat: "
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1623 msgid "(none)"
1624 msgstr "(cap)"
1625
1626 #. Candidate Version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1628 msgid " Candidate: "
1629 msgstr " Candidat: "
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1632 msgid " Package pin: "
1633 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1634
1635 #. Show the priority tables
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1637 msgid " Version table:"
1638 msgstr " Taula de versió:"
1639
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1641 #, c-format
1642 msgid " %4i %s\n"
1643 msgstr " %4i %s\n"
1644
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1646 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1647 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1650 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
1651
1652 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1653 msgid ""
1654 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1655 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 "\n"
1659 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1660 "cache files, and query information from them\n"
1661 "\n"
1662 "Commands:\n"
1663 " add - Add a package file to the source cache\n"
1664 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1665 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1666 " showsrc - Show source records\n"
1667 " stats - Show some basic statistics\n"
1668 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1669 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1670 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1671 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1672 " show - Show a readable record for the package\n"
1673 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1674 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1675 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1676 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1677 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1678 " policy - Show policy settings\n"
1679 "\n"
1680 "Options:\n"
1681 " -h This help text.\n"
1682 " -p=? The package cache.\n"
1683 " -s=? The source cache.\n"
1684 " -q Disable progress indicator.\n"
1685 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1686 " -c=? Read this configuration file\n"
1687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1688 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1689 msgstr ""
1690 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1691 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
1693 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
1694 "\n"
1695 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
1696 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
1697 "\n"
1698 "Ordres:\n"
1699 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
1700 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
1701 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
1702 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
1703 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1704 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1705 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1706 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1707 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1708 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1709 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1710 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
1711 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
1712 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
1713 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
1714 " policy - Mostra configuració de política\n"
1715 "\n"
1716 "Opcions:\n"
1717 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1718 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1719 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1720 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
1721 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
1722 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1723 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1724 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1725 "informació.\n"
1726
1727 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1728 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1729 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
1730
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1732 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1733 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1734
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1736 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1737 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1738
1739 #: cmdline/apt-config.cc:41
1740 msgid "Arguments not in pairs"
1741 msgstr "Els arguments no són en parells"
1742
1743 #: cmdline/apt-config.cc:76
1744 msgid ""
1745 "Usage: apt-config [options] command\n"
1746 "\n"
1747 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1748 "\n"
1749 "Commands:\n"
1750 " shell - Shell mode\n"
1751 " dump - Show the configuration\n"
1752 "\n"
1753 "Options:\n"
1754 " -h This help text.\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1759 "\n"
1760 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1761 "\n"
1762 "Ordres:\n"
1763 " shell - Mode shell\n"
1764 " dump - Mostra la configuració\n"
1765 "\n"
1766 "Opcions:\n"
1767 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1768 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1769 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1792 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1793 "\n"
1794 "Opcions:\n"
1795 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1796 " -t Estableix el directori temporal\n"
1797 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1798 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1870 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1871 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1872 " contents camí\n"
1873 " release camí\n"
1874 " generate config [grups]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1878 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1879 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1882 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1883 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1884 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1885 "\n"
1886 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1887 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1888 "fitxer de substitucions de src.\n"
1889 "\n"
1890 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1891 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1892 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1893 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1894 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 "\n"
1898 "Opcions:\n"
1899 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1900 " --md5 Generació del control MD5\n"
1901 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1902 " -q Silenciós\n"
1903 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1904 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1905 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1906 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1907 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1914 #, c-format
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1919 #, c-format
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1924 #, c-format
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1929 msgid ""
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1932 msgstr ""
1933 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1934 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:76
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:81
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:132
1960 msgid "E: "
1961 msgstr "E: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:134
1964 msgid "W: "
1965 msgstr "A: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:170
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "L'arbre està fallant"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:195
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:254
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:262
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:266
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:273
2001 #, c-format
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:283
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:387
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2020 #, c-format
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:620
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:624
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2033
2034 #: ftparchive/contents.cc:317
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2037 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "No es pot obrir %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2051 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2056 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2061 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2074 #, c-format
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Comprimeix el fil"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2097 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2100 msgid "Failed to exec compressor "
2101 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2104 msgid "decompressor"
2105 msgstr "decompressor"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2116 #, c-format
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-get.cc:121
2121 msgid "Y"
2122 msgstr "S"
2123
2124 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2125 #, c-format
2126 msgid "Regex compilation error - %s"
2127 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
2128
2129 #: cmdline/apt-get.cc:238
2130 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2131 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:328
2134 #, c-format
2135 msgid "but %s is installed"
2136 msgstr "però està instal·lat %s"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:330
2139 #, c-format
2140 msgid "but %s is to be installed"
2141 msgstr "però s'instal·larà %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:337
2144 msgid "but it is not installable"
2145 msgstr "però no és instal·lable"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:339
2148 msgid "but it is a virtual package"
2149 msgstr "però és un paquet virtual"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:342
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "però no està instal·lat"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not going to be installed"
2157 msgstr "però no serà instal·lat"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:347
2160 msgid " or"
2161 msgstr " o"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:376
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:402
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:424
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:445
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:466
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:486
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:539
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (due to %s) "
2190 msgstr "%s (per %s) "
2191
2192 #: cmdline/apt-get.cc:547
2193 msgid ""
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2196 msgstr ""
2197 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
2198 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:578
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:582
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu reinstal·lats, "
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:584
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu desactualitzats, "
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:586
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
2219
2220 #: cmdline/apt-get.cc:590
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:664
2226 msgid "Correcting dependencies..."
2227 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:667
2230 msgid " failed."
2231 msgstr " ha fallat."
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:670
2234 msgid "Unable to correct dependencies"
2235 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:673
2238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2239 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:675
2242 msgid " Done"
2243 msgstr " Fet"
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:679
2246 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2247 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:682
2250 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2251 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:704
2254 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2255 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:708
2258 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2259 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:715
2262 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2263 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:717
2266 msgid "Some packages could not be authenticated"
2267 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2270 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2271 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:770
2274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2275 msgstr ""
2276 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2277 "trencats!"
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:779
2280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2281 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:790
2284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2286
2287 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2288 msgid "Unable to lock the download directory"
2289 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:831
2292 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2293 msgstr ""
2294 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:836
2297 #, c-format
2298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2299 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:839
2302 #, c-format
2303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2304 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:844
2307 #, c-format
2308 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2309 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:847
2312 #, c-format
2313 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2314 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2319 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:864
2322 #, c-format
2323 msgid "You don't have enough free space in %s."
2324 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2325
2326 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2328 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:881
2331 msgid "Yes, do as I say!"
2332 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2333
2334 #: cmdline/apt-get.cc:883
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2339 " ?] "
2340 msgstr ""
2341 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2342 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
2343 " ?] "
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2346 msgid "Abort."
2347 msgstr "Avortat."
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:904
2350 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2351 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
2352
2353 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2356 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2357
2358 #: cmdline/apt-get.cc:994
2359 msgid "Some files failed to download"
2360 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
2361
2362 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2363 msgid "Download complete and in download only mode"
2364 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
2365
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2367 msgid ""
2368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2369 "missing?"
2370 msgstr ""
2371 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
2372 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2373
2374 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2376 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2379 msgid "Unable to correct missing packages."
2380 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2381
2382 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2383 msgid "Aborting install."
2384 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2385
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2387 #, c-format
2388 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2389 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2392 #, c-format
2393 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2394 msgstr ""
2395 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2398 #, c-format
2399 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2400 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
2401
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2403 #, c-format
2404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2405 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
2406
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2408 msgid " [Installed]"
2409 msgstr " [Instal·lat]"
2410
2411 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2412 msgid "You should explicitly select one to install."
2413 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
2414
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2419 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2420 "is only available from another source\n"
2421 msgstr ""
2422 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
2423 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
2424 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2427 msgid "However the following packages replace it:"
2428 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
2429
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2431 #, c-format
2432 msgid "Package %s has no installation candidate"
2433 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
2434
2435 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2436 #, c-format
2437 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2438 msgstr ""
2439 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2442 #, c-format
2443 msgid "%s is already the newest version.\n"
2444 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2445
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2447 #, c-format
2448 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2449 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2450
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2452 #, c-format
2453 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2454 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2455
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2457 #, c-format
2458 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2459 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2462 msgid "The update command takes no arguments"
2463 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2464
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2466 msgid "Unable to lock the list directory"
2467 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2468
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2470 msgid ""
2471 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2472 "used instead."
2473 msgstr ""
2474 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2475 "s'han usat els antics."
2476
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2478 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2485 "required:"
2486 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
2487
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2489 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2493 msgid ""
2494 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2495 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2499 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2500 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2505 msgstr ""
2506 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2509 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2510 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Couldn't find task %s"
2515 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2518 #, c-format
2519 msgid "Couldn't find package %s"
2520 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2523 #, c-format
2524 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2525 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
2526
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "%s set to manual installed.\n"
2530 msgstr "però s'instal·larà %s"
2531
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2533 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2534 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
2535
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2537 msgid ""
2538 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2539 "solution)."
2540 msgstr ""
2541 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
2542 "especifiqueu una solució)."
2543
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2545 msgid ""
2546 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2547 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2548 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2549 "or been moved out of Incoming."
2550 msgstr ""
2551 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
2552 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
2553 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2554 "encara no els hi han afegit."
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2557 msgid ""
2558 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2559 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2560 "that package should be filed."
2561 msgstr ""
2562 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
2563 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2564 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2567 msgid "Broken packages"
2568 msgstr "Paquets trencats"
2569
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2571 msgid "The following extra packages will be installed:"
2572 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2575 msgid "Suggested packages:"
2576 msgstr "Paquets suggerits:"
2577
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2579 msgid "Recommended packages:"
2580 msgstr "Paquets recomanats:"
2581
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2583 msgid "Calculating upgrade... "
2584 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
2585
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2587 msgid "Done"
2588 msgstr "Fet"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2591 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2592 msgstr ""
2593 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2596 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2597 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to find a source package for %s"
2602 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2605 #, c-format
2606 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2607 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2610 #, c-format
2611 msgid "You don't have enough free space in %s"
2612 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2615 #, c-format
2616 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2617 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2620 #, c-format
2621 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2625 #, c-format
2626 msgid "Fetch source %s\n"
2627 msgstr "Font descarregada %s\n"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2630 msgid "Failed to fetch some archives."
2631 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2634 #, c-format
2635 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2636 msgstr ""
2637 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2640 #, c-format
2641 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2642 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2645 #, c-format
2646 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2647 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2650 #, c-format
2651 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2652 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2655 msgid "Child process failed"
2656 msgstr "Ha fallat el procés fill"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2659 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2660 msgstr ""
2661 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2662 "per a"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2667 msgstr ""
2668 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2671 #, c-format
2672 msgid "%s has no build depends.\n"
2673 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2679 "found"
2680 msgstr ""
2681 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
2682 "paquet %s"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2688 "package %s can satisfy version requirements"
2689 msgstr ""
2690 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
2691 "s pot satisfer els requeriments de versions"
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2696 msgstr ""
2697 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
2698 "és massa nou"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2703 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2706 #, c-format
2707 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2708 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2711 msgid "Failed to process build dependencies"
2712 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2715 msgid "Supported modules:"
2716 msgstr "Mòduls suportats:"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2719 #, fuzzy
2720 msgid ""
2721 "Usage: apt-get [options] command\n"
2722 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2723 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2724 "\n"
2725 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2726 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2727 "and install.\n"
2728 "\n"
2729 "Commands:\n"
2730 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2731 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2732 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2733 " remove - Remove packages\n"
2734 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2735 " purge - Remove and purge packages\n"
2736 " source - Download source archives\n"
2737 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2738 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2739 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2740 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2741 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2742 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2743 "\n"
2744 "Options:\n"
2745 " -h This help text.\n"
2746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2747 " -qq No output except for errors\n"
2748 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2749 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2750 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2751 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2752 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2753 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2754 " -b Build the source package after fetching it\n"
2755 " -V Show verbose version numbers\n"
2756 " -c=? Read this configuration file\n"
2757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2758 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2759 "pages for more information and options.\n"
2760 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2761 msgstr ""
2762 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2763 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2764 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
2765 "\n"
2766 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
2767 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
2768 "són update i install.\n"
2769 "\n"
2770 "Ordres:\n"
2771 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
2772 " upgrade - Realitza una actualització\n"
2773 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
2774 " remove - Elimina paquets\n"
2775 " source - Descarrega arxius font\n"
2776 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
2777 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
2778 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
2779 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
2780 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
2781 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
2782 "\n"
2783 "Opcions:\n"
2784 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2785 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
2786 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
2787 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
2788 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
2789 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
2790 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
2791 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
2792 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
2793 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
2794 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
2795 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2796 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
2797 " -o dir::cache=/tmp\n"
2798 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
2799 "per a més informació i opcions\n"
2800 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
2801
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2803 msgid "Hit "
2804 msgstr "Obj "
2805
2806 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2807 msgid "Get:"
2808 msgstr "Des:"
2809
2810 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2811 msgid "Ign "
2812 msgstr "Ign "
2813
2814 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2815 msgid "Err "
2816 msgstr "Err "
2817
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2819 #, c-format
2820 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2821 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
2822
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2824 #, c-format
2825 msgid " [Working]"
2826 msgstr " [Treballant]"
2827
2828 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2832 " '%s'\n"
2833 "in the drive '%s' and press enter\n"
2834 msgstr ""
2835 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2836 " «%s»\n"
2837 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
2838
2839 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2840 msgid "Unknown package record!"
2841 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2842
2843 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2844 msgid ""
2845 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2846 "\n"
2847 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2848 "to indicate what kind of file it is.\n"
2849 "\n"
2850 "Options:\n"
2851 " -h This help text\n"
2852 " -s Use source file sorting\n"
2853 " -c=? Read this configuration file\n"
2854 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2855 msgstr ""
2856 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
2857 "\n"
2858 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
2859 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2860 "\n"
2861 "Opcions:\n"
2862 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2863 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
2864 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2865 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2866
2867 #: dselect/install:32
2868 msgid "Bad default setting!"
2869 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
2870
2871 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2872 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2873 msgid "Press enter to continue."
2874 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2875
2876 #: dselect/install:100
2877 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2878 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
2879
2880 #: dselect/install:101
2881 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2882 msgstr ""
2883 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
2884
2885 #: dselect/install:102
2886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2887 msgstr ""
2888 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
2889 "errors"
2890
2891 #: dselect/install:103
2892 msgid ""
2893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2894 msgstr ""
2895 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
2896 "executar [I]nstall una altra vegada"
2897
2898 #: dselect/update:30
2899 msgid "Merging available information"
2900 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "openpty failed\n"
2904 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2905
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2908
2909 #~ msgid "Reading file list"
2910 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2911
2912 #~ msgid "Could not execute "
2913 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2914
2915 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2916 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2917
2918 #~ msgid "Removed with config %s"
2919 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2920
2921 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2927 #~ "dependencies for %s.\n"
2928 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2931 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2932 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."