1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: methods/cdrom.cc:114
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
24 #: methods/cdrom.cc:123
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
30 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
32 #: methods/cdrom.cc:131
36 #: methods/cdrom.cc:166
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "No s'ha trobat el disc"
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Fitxer no trobat"
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "L'estat ha fallat"
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 msgstr "S'està accedint a"
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "No es pot determinar el nom local"
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
97 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
104 #: methods/ftp.cc:291
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
119 msgstr "Error de lectura"
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Protocol corrumput"
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
131 msgstr "Error d'escriptura"
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
141 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 #: methods/ftp.cc:704
146 msgid "Could not connect passive socket."
147 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
149 #: methods/ftp.cc:722
150 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
151 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
154 #: methods/ftp.cc:736
155 msgid "Could not bind a socket"
156 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
158 #: methods/ftp.cc:740
159 msgid "Could not listen on the socket"
160 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
162 #: methods/ftp.cc:747
163 msgid "Could not determine the socket's name"
164 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
166 #: methods/ftp.cc:779
167 msgid "Unable to send PORT command"
168 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
170 #: methods/ftp.cc:789
172 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
173 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
175 #: methods/ftp.cc:798
177 msgid "EPRT failed, server said: %s"
178 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
180 #: methods/ftp.cc:818
181 msgid "Data socket connect timed out"
182 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
184 #: methods/ftp.cc:825
185 msgid "Unable to accept connection"
186 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
188 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
189 msgid "Problem hashing file"
190 msgstr "Problema escollint el fitxer"
192 #: methods/ftp.cc:877
194 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
195 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
197 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
198 msgid "Data socket timed out"
199 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
201 #: methods/ftp.cc:922
203 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
204 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
206 #. Get the files information
207 #: methods/ftp.cc:997
211 #: methods/ftp.cc:1109
212 msgid "Unable to invoke "
213 msgstr "No es pot invocar"
215 #: methods/connect.cc:64
217 msgid "Connecting to %s (%s)"
218 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
220 #: methods/connect.cc:71
225 #: methods/connect.cc:80
227 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 #: methods/connect.cc:86
232 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
233 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
235 #: methods/connect.cc:93
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
238 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
240 #: methods/connect.cc:108
242 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
243 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
245 #. We say this mainly because the pause here is for the
246 #. ssh connection that is still going
247 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
249 msgid "Connecting to %s"
250 msgstr "S'està connectant amb %s"
252 #: methods/connect.cc:167
254 msgid "Could not resolve '%s'"
255 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
257 #: methods/connect.cc:173
259 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
260 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
262 #: methods/connect.cc:176
264 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
265 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
267 #: methods/connect.cc:223
269 msgid "Unable to connect to %s %s:"
270 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
272 #: methods/gpgv.cc:65
274 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
275 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
277 #: methods/gpgv.cc:100
278 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
283 #: methods/gpgv.cc:204
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
288 "l'emprempta digital de la clau!"
290 #: methods/gpgv.cc:209
291 msgid "At least one invalid signature was encountered."
292 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
294 #: methods/gpgv.cc:213
296 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
298 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
301 #: methods/gpgv.cc:218
302 msgid "Unknown error executing gpgv"
303 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
305 #: methods/gpgv.cc:249
306 msgid "The following signatures were invalid:\n"
307 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
309 #: methods/gpgv.cc:256
311 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
314 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
317 #: methods/gpgv.cc:272
319 msgid "Failed to stat %s"
320 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
322 #: methods/gzip.cc:64
324 msgid "Couldn't open pipe for %s"
325 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
327 #: methods/gzip.cc:109
329 msgid "Read error from %s process"
330 msgstr "Error llegint des del procés %s"
332 #: methods/http.cc:377
333 msgid "Waiting for headers"
334 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
336 #: methods/http.cc:523
338 msgid "Got a single header line over %u chars"
339 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
341 #: methods/http.cc:531
342 msgid "Bad header line"
343 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
345 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
347 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
349 #: methods/http.cc:586
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
351 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
353 #: methods/http.cc:601
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
355 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
357 #: methods/http.cc:603
358 msgid "This HTTP server has broken range support"
359 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
361 #: methods/http.cc:627
362 msgid "Unknown date format"
363 msgstr "Format de la data desconegut"
365 #: methods/http.cc:774
366 msgid "Select failed"
367 msgstr "Ha fallat la selecció"
369 #: methods/http.cc:779
370 msgid "Connection timed out"
371 msgstr "Connexió finalitzada"
373 #: methods/http.cc:802
374 msgid "Error writing to output file"
375 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
377 #: methods/http.cc:833
378 msgid "Error writing to file"
379 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
381 #: methods/http.cc:861
382 msgid "Error writing to the file"
383 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
385 #: methods/http.cc:875
386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
387 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
389 #: methods/http.cc:877
390 msgid "Error reading from server"
391 msgstr "Error llegint des del servidor"
393 #: methods/http.cc:1104
394 msgid "Bad header data"
395 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
397 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
398 msgid "Connection failed"
399 msgstr "Ha fallat la connexió"
401 #: methods/http.cc:1228
402 msgid "Internal error"
403 msgstr "Error intern"
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
406 msgid "Can't mmap an empty file"
407 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
412 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
416 msgid "Selection %s not found"
417 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
422 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
426 msgid "Opening configuration file %s"
427 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
431 msgid "Line %d too long (max %u)"
432 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
437 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
442 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
447 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
452 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "No es pot llegir %s"
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... Error!"
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
514 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
518 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
519 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
523 msgid "Option '%s' is too long"
524 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
529 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
533 msgid "Invalid operation %s"
534 msgstr "Operació no vàlida %s"
536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
539 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
543 msgid "Unable to change to %s"
544 msgstr "No es pot canviar a %s"
546 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
547 msgid "Failed to stat the cdrom"
548 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
553 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
557 msgid "Could not open lock file %s"
558 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
563 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
567 msgid "Could not get lock %s"
568 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
573 msgstr "Esperava %s però no hi era"
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
578 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
583 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
588 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
592 msgid "Could not open file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
597 msgid "read, still have %lu to read but none left"
598 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
602 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
603 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
606 msgid "Problem closing the file"
607 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
610 msgid "Problem unlinking the file"
611 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
614 msgid "Problem syncing the file"
615 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
618 msgid "Empty package cache"
619 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
622 msgid "The package cache file is corrupted"
623 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
626 msgid "The package cache file is an incompatible version"
627 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
631 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
632 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
635 msgid "The package cache was built for a different architecture"
636 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 msgstr "Entra en conflicte"
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
691 msgid "Building dependency tree"
692 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
694 #: apt-pkg/depcache.cc:122
695 msgid "Candidate versions"
696 msgstr "Versions candidates"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:151
699 msgid "Dependency generation"
700 msgstr "Dependències que genera"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
704 msgid "Reading state information"
705 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
707 #: apt-pkg/depcache.cc:219
709 msgid "Failed to open StateFile %s"
710 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
712 #: apt-pkg/depcache.cc:225
714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
715 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
717 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
720 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
722 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
725 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
730 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
735 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
745 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
755 msgstr "S'està obrint %s"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
759 msgid "Line %u too long in source list %s."
760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
775 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
784 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
785 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
786 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
792 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
799 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
803 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
807 "causat per paquets mantinguts."
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
810 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
812 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
815 #: apt-pkg/acquire.cc:59
817 msgid "Lists directory %spartial is missing."
818 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
820 #: apt-pkg/acquire.cc:63
822 msgid "Archive directory %spartial is missing."
823 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
825 #. only show the ETA if it makes sense
827 #: apt-pkg/acquire.cc:827
829 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
830 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
832 #: apt-pkg/acquire.cc:829
834 msgid "Retrieving file %li of %li"
835 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
839 msgid "The method driver %s could not be found."
840 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
844 msgid "Method %s did not start correctly"
845 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
849 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
850 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
852 #: apt-pkg/init.cc:124
854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
855 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
857 #: apt-pkg/init.cc:140
858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
859 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
861 #: apt-pkg/clean.cc:57
863 msgid "Unable to stat %s."
864 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
868 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
870 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
871 msgid "The list of sources could not be read."
872 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
874 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
877 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
882 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
884 #: apt-pkg/policy.cc:267
885 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
886 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
888 #: apt-pkg/policy.cc:289
890 msgid "Did not understand pin type %s"
891 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
893 #: apt-pkg/policy.cc:297
894 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
895 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
898 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
899 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
904 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
909 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
914 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
919 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
924 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
929 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
934 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
939 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
944 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
948 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
951 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
953 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
959 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
964 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
968 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
969 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
973 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
975 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
979 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
981 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
986 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
988 #. Build the status cache
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
991 msgid "Reading package lists"
992 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
995 msgid "Collecting File Provides"
996 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1000 msgid "Unable to write to %s"
1001 msgstr "No es pot escriure en %s"
1003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1004 msgid "IO Error saving source cache"
1005 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1009 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1010 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
1012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1013 msgid "MD5Sum mismatch"
1014 msgstr "Suma MD5 diferent"
1016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1018 msgid "Hash Sum mismatch"
1019 msgstr "Suma MD5 diferent"
1021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1022 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1023 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
1025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1031 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
1032 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1038 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1039 "manually fix this package."
1041 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
1042 "d'arreglar aquest paquet manualment."
1044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1049 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
1052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1053 msgid "Size mismatch"
1054 msgstr "La mida no concorda"
1056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1059 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1067 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1068 "S'està muntant el CD-ROM\n"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1071 msgid "Identifying.. "
1072 msgstr "S'està identificant..."
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1076 msgid "Stored label: %s\n"
1077 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1081 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1082 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1085 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1086 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1089 msgid "Waiting for disc...\n"
1090 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1092 #. Mount the new CDROM
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1094 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1095 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1098 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1099 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1104 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1106 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1110 msgid "Found label '%s'\n"
1111 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1114 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1115 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1120 "This disc is called: \n"
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1127 msgid "Copying package lists..."
1128 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1131 msgid "Writing new source list\n"
1132 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1135 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1136 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1140 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1141 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1145 msgid "Wrote %i records.\n"
1146 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1150 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1151 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1155 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1156 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1162 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1167 msgid "Directory '%s' missing"
1168 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1187 msgid "Configuring %s"
1188 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1192 #| msgid "Error processing directory %s"
1193 msgid "Processing triggers for %s"
1194 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1198 msgid "Installed %s"
1199 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1204 msgid "Preparing for removal of %s"
1205 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1210 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1215 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1219 msgid "Preparing to completely remove %s"
1220 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1224 msgid "Completely removed %s"
1225 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1228 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1231 #: methods/rred.cc:219
1233 msgid "Could not patch file"
1234 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1236 #: methods/rsh.cc:91
1237 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1238 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1240 #: methods/rsh.cc:330
1241 msgid "Connection closed prematurely"
1242 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1245 msgid "Failed to create pipes"
1246 msgstr "No es poden crear els conductes"
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1249 msgid "Failed to exec gzip "
1250 msgstr "No es pot executar el gzip "
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1253 msgid "Corrupted archive"
1254 msgstr "Arxiu corromput"
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1257 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1258 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1262 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1263 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1266 msgid "Invalid archive signature"
1267 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1270 msgid "Error reading archive member header"
1271 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1274 msgid "Invalid archive member header"
1275 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1278 msgid "Archive is too short"
1279 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1282 msgid "Failed to read the archive headers"
1283 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1285 #: apt-inst/filelist.cc:380
1286 msgid "DropNode called on still linked node"
1287 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1289 #: apt-inst/filelist.cc:412
1290 msgid "Failed to locate the hash element!"
1291 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1293 #: apt-inst/filelist.cc:459
1294 msgid "Failed to allocate diversion"
1295 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1297 #: apt-inst/filelist.cc:464
1298 msgid "Internal error in AddDiversion"
1299 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:477
1303 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1304 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1306 #: apt-inst/filelist.cc:506
1308 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1309 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:549
1313 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1314 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1316 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1318 msgid "Failed to write file %s"
1319 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1321 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1323 msgid "Failed to close file %s"
1324 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1326 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1328 msgid "The path %s is too long"
1329 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1331 #: apt-inst/extract.cc:124
1333 msgid "Unpacking %s more than once"
1334 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1336 #: apt-inst/extract.cc:134
1338 msgid "The directory %s is diverted"
1339 msgstr "El directori %s està desviat"
1341 #: apt-inst/extract.cc:144
1343 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1344 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1346 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1347 msgid "The diversion path is too long"
1348 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1350 #: apt-inst/extract.cc:185
1352 msgid "Failed to rename %s to %s"
1353 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1355 #: apt-inst/extract.cc:240
1357 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1358 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1360 #: apt-inst/extract.cc:280
1361 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1362 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1364 #: apt-inst/extract.cc:284
1365 msgid "The path is too long"
1366 msgstr "La ruta és massa llarga"
1368 #: apt-inst/extract.cc:414
1370 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1371 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1373 #: apt-inst/extract.cc:431
1375 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1376 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1378 #: apt-inst/extract.cc:491
1380 msgid "Unable to stat %s"
1381 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1385 msgid "Failed to remove %s"
1386 msgstr "No es pot eliminar %s"
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1390 msgid "Unable to create %s"
1391 msgstr "No es pot crear %s"
1393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1395 msgid "Failed to stat %sinfo"
1396 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1411 msgid "Internal error getting a package name"
1412 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1415 msgid "Reading file listing"
1416 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1425 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1426 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1427 "versió del paquet!"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1435 msgid "Internal error getting a node"
1436 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1454 msgid "Internal error adding a diversion"
1455 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1458 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1459 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1463 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1464 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1483 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1484 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1492 msgid "Internal error, could not locate member"
1493 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1500 msgid "Unparsable control file"
1501 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1503 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1505 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1506 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1512 msgid "Unable to locate package %s"
1513 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1516 msgid "Total package names : "
1517 msgstr "Nombre total de paquets: "
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1520 msgid " Normal packages: "
1521 msgstr " Paquets normals: "
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1524 msgid " Pure virtual packages: "
1525 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1528 msgid " Single virtual packages: "
1529 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1532 msgid " Mixed virtual packages: "
1533 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1540 msgid "Total distinct versions: "
1541 msgstr "Total de versions diferents: "
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1545 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1546 msgstr "Total de versions diferents: "
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1549 msgid "Total dependencies: "
1550 msgstr "Total de dependències: "
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1553 msgid "Total ver/file relations: "
1554 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1558 msgid "Total Desc/File relations: "
1559 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1562 msgid "Total Provides mappings: "
1563 msgstr "Total dels mapes aportats: "
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1566 msgid "Total globbed strings: "
1567 msgstr "Total de cadenes globals: "
1569 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1570 msgid "Total dependency version space: "
1571 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
1573 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1574 msgid "Total slack space: "
1575 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
1577 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1578 msgid "Total space accounted for: "
1579 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
1581 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1583 msgid "Package file %s is out of sync."
1584 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1587 msgid "You must give exactly one pattern"
1588 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1591 msgid "No packages found"
1592 msgstr "No s'han trobat paquets"
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1595 msgid "Package files:"
1596 msgstr "Fitxers de paquets:"
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1599 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1601 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1608 #. Show any packages have explicit pins
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1610 msgid "Pinned packages:"
1611 msgstr "Paquets etiquetats:"
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1615 msgstr "(no trobat)"
1617 #. Installed version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1619 msgid " Installed: "
1620 msgstr " Instal·lat: "
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1626 #. Candidate Version
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1628 msgid " Candidate: "
1629 msgstr " Candidat: "
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1632 msgid " Package pin: "
1633 msgstr " Etiqueta del paquet: "
1635 #. Show the priority tables
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1637 msgid " Version table:"
1638 msgstr " Taula de versió:"
1640 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1646 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1647 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1649 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1650 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
1652 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1654 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1655 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1659 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1660 "cache files, and query information from them\n"
1663 " add - Add a package file to the source cache\n"
1664 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1665 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1666 " showsrc - Show source records\n"
1667 " stats - Show some basic statistics\n"
1668 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1669 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1670 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1671 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1672 " show - Show a readable record for the package\n"
1673 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1674 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1675 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1676 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1677 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1678 " policy - Show policy settings\n"
1681 " -h This help text.\n"
1682 " -p=? The package cache.\n"
1683 " -s=? The source cache.\n"
1684 " -q Disable progress indicator.\n"
1685 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1686 " -c=? Read this configuration file\n"
1687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1688 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1690 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1691 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
1693 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
1695 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
1696 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
1699 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
1700 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
1701 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
1702 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
1703 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1704 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1705 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1706 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1707 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1708 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1709 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1710 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
1711 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
1712 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
1713 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
1714 " policy - Mostra configuració de política\n"
1717 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1718 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1719 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
1720 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
1721 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
1722 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1723 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1724 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1727 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1728 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1729 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
1731 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1732 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1733 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1735 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1736 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1737 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1739 #: cmdline/apt-config.cc:41
1740 msgid "Arguments not in pairs"
1741 msgstr "Els arguments no són en parells"
1743 #: cmdline/apt-config.cc:76
1745 "Usage: apt-config [options] command\n"
1747 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1750 " shell - Shell mode\n"
1751 " dump - Show the configuration\n"
1754 " -h This help text.\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1760 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1763 " shell - Mode shell\n"
1764 " dump - Mostra la configuració\n"
1767 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1768 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1769 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1791 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1792 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1795 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1796 " -t Estableix el directori temporal\n"
1797 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1798 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1870 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1871 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1874 " generate config [grups]\n"
1877 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1878 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1879 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1881 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1882 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1883 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1884 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1886 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1887 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1888 "fitxer de substitucions de src.\n"
1890 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1891 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1892 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1893 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1894 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1899 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1900 " --md5 Generació del control MD5\n"
1901 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1903 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1904 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1905 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1906 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1907 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1933 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1934 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1949 #: ftparchive/writer.cc:76
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:81
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:132
1963 #: ftparchive/writer.cc:134
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1971 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:170
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "L'arbre està fallant"
1980 #: ftparchive/writer.cc:195
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:254
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:262
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:266
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:273
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:283
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:387
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2014 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:620
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:624
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2034 #: ftparchive/contents.cc:317
2036 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2037 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2039 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2043 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "No es pot obrir %s"
2048 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2051 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
2053 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2055 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2056 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
2058 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2060 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2061 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Comprimeix el fil"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2097 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2100 msgid "Failed to exec compressor "
2101 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2104 msgid "decompressor"
2105 msgstr "decompressor"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2120 #: cmdline/apt-get.cc:121
2124 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2126 msgid "Regex compilation error - %s"
2127 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
2129 #: cmdline/apt-get.cc:238
2130 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2131 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:328
2135 msgid "but %s is installed"
2136 msgstr "però està instal·lat %s"
2138 #: cmdline/apt-get.cc:330
2140 msgid "but %s is to be installed"
2141 msgstr "però s'instal·larà %s"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:337
2144 msgid "but it is not installable"
2145 msgstr "però no és instal·lable"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:339
2148 msgid "but it is a virtual package"
2149 msgstr "però és un paquet virtual"
2151 #: cmdline/apt-get.cc:342
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "però no està instal·lat"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not going to be installed"
2157 msgstr "però no serà instal·lat"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:347
2163 #: cmdline/apt-get.cc:376
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:402
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:424
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:445
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:466
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:486
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
2187 #: cmdline/apt-get.cc:539
2189 msgid "%s (due to %s) "
2190 msgstr "%s (per %s) "
2192 #: cmdline/apt-get.cc:547
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2197 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
2198 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2200 #: cmdline/apt-get.cc:578
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:582
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu reinstal·lats, "
2210 #: cmdline/apt-get.cc:584
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu desactualitzats, "
2215 #: cmdline/apt-get.cc:586
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
2220 #: cmdline/apt-get.cc:590
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:664
2226 msgid "Correcting dependencies..."
2227 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
2229 #: cmdline/apt-get.cc:667
2231 msgstr " ha fallat."
2233 #: cmdline/apt-get.cc:670
2234 msgid "Unable to correct dependencies"
2235 msgstr "No es poden corregir les dependències"
2237 #: cmdline/apt-get.cc:673
2238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2239 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2241 #: cmdline/apt-get.cc:675
2245 #: cmdline/apt-get.cc:679
2246 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2247 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
2249 #: cmdline/apt-get.cc:682
2250 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2251 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
2253 #: cmdline/apt-get.cc:704
2254 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2255 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:708
2258 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2259 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:715
2262 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2263 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
2265 #: cmdline/apt-get.cc:717
2266 msgid "Some packages could not be authenticated"
2267 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2269 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2270 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2271 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:770
2274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2276 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2279 #: cmdline/apt-get.cc:779
2280 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2281 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
2283 #: cmdline/apt-get.cc:790
2284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2287 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2288 msgid "Unable to lock the download directory"
2289 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
2291 #: cmdline/apt-get.cc:831
2292 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2294 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2296 #: cmdline/apt-get.cc:836
2298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2299 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2301 #: cmdline/apt-get.cc:839
2303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2304 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
2306 #: cmdline/apt-get.cc:844
2308 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2309 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2311 #: cmdline/apt-get.cc:847
2313 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2314 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2316 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2318 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2319 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
2321 #: cmdline/apt-get.cc:864
2323 msgid "You don't have enough free space in %s."
2324 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2326 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2328 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
2330 #: cmdline/apt-get.cc:881
2331 msgid "Yes, do as I say!"
2332 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2334 #: cmdline/apt-get.cc:883
2337 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2338 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2341 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2342 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
2345 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2349 #: cmdline/apt-get.cc:904
2350 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2351 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
2353 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2355 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2356 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2358 #: cmdline/apt-get.cc:994
2359 msgid "Some files failed to download"
2360 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
2362 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2363 msgid "Download complete and in download only mode"
2364 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
2366 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2371 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
2372 "intenteu-ho amb --fix-missing."
2374 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2376 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2379 msgid "Unable to correct missing packages."
2380 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2382 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2383 msgid "Aborting install."
2384 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2388 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2389 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2393 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2395 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2399 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2400 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2405 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2408 msgid " [Installed]"
2409 msgstr " [Instal·lat]"
2411 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2412 msgid "You should explicitly select one to install."
2413 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2418 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2419 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2420 "is only available from another source\n"
2422 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
2423 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
2424 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2427 msgid "However the following packages replace it:"
2428 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2432 msgid "Package %s has no installation candidate"
2433 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
2435 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2437 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2439 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2443 msgid "%s is already the newest version.\n"
2444 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2448 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2449 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2451 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2453 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2454 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2458 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2459 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2462 msgid "The update command takes no arguments"
2463 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2466 msgid "Unable to lock the list directory"
2467 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2469 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2471 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2475 "s'han usat els antics."
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2478 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2486 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2489 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2494 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2495 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2499 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2500 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2504 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2506 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2509 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2510 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2514 msgid "Couldn't find task %s"
2515 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2519 msgid "Couldn't find package %s"
2520 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2524 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2525 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2529 msgid "%s set to manual installed.\n"
2530 msgstr "però s'instal·larà %s"
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2533 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2534 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
2536 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2538 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2541 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
2542 "especifiqueu una solució)."
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2546 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2547 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2548 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2549 "or been moved out of Incoming."
2551 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
2552 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
2553 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2554 "encara no els hi han afegit."
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2558 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2559 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2560 "that package should be filed."
2562 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
2563 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2564 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2567 msgid "Broken packages"
2568 msgstr "Paquets trencats"
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2571 msgid "The following extra packages will be installed:"
2572 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2575 msgid "Suggested packages:"
2576 msgstr "Paquets suggerits:"
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2579 msgid "Recommended packages:"
2580 msgstr "Paquets recomanats:"
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2583 msgid "Calculating upgrade... "
2584 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2591 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2593 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2596 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2597 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2601 msgid "Unable to find a source package for %s"
2602 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2606 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2607 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2611 msgid "You don't have enough free space in %s"
2612 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2616 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2617 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2621 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2626 msgid "Fetch source %s\n"
2627 msgstr "Font descarregada %s\n"
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2630 msgid "Failed to fetch some archives."
2631 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2635 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2637 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2641 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2642 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2646 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2647 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2651 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2652 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2655 msgid "Child process failed"
2656 msgstr "Ha fallat el procés fill"
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2659 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2661 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2666 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2668 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2672 msgid "%s has no build depends.\n"
2673 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2678 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2681 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2687 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2688 "package %s can satisfy version requirements"
2690 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
2691 "s pot satisfer els requeriments de versions"
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2695 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2697 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
2700 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2702 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2703 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
2705 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2707 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2708 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
2710 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2711 msgid "Failed to process build dependencies"
2712 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2714 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2715 msgid "Supported modules:"
2716 msgstr "Mòduls suportats:"
2718 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2721 "Usage: apt-get [options] command\n"
2722 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2723 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2725 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2726 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2730 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2731 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2732 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2733 " remove - Remove packages\n"
2734 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2735 " purge - Remove and purge packages\n"
2736 " source - Download source archives\n"
2737 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2738 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2739 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2740 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2741 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2742 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2745 " -h This help text.\n"
2746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2747 " -qq No output except for errors\n"
2748 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2749 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2750 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2751 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2752 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2753 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2754 " -b Build the source package after fetching it\n"
2755 " -V Show verbose version numbers\n"
2756 " -c=? Read this configuration file\n"
2757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2758 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2759 "pages for more information and options.\n"
2760 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2762 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2763 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2764 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
2766 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
2767 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
2768 "són update i install.\n"
2771 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
2772 " upgrade - Realitza una actualització\n"
2773 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
2774 " remove - Elimina paquets\n"
2775 " source - Descarrega arxius font\n"
2776 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
2777 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
2778 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
2779 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
2780 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
2781 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
2784 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2785 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
2786 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
2787 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
2788 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
2789 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
2790 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
2791 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
2792 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
2793 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
2794 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
2795 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2796 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
2797 " -o dir::cache=/tmp\n"
2798 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
2799 "per a més informació i opcions\n"
2800 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
2802 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2806 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2810 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2814 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2820 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2821 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2826 msgstr " [Treballant]"
2828 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2831 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2833 "in the drive '%s' and press enter\n"
2835 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2837 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
2839 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2840 msgid "Unknown package record!"
2841 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2843 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2845 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2847 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2848 "to indicate what kind of file it is.\n"
2851 " -h This help text\n"
2852 " -s Use source file sorting\n"
2853 " -c=? Read this configuration file\n"
2854 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2856 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
2858 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
2859 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2862 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2863 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
2864 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2865 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2867 #: dselect/install:32
2868 msgid "Bad default setting!"
2869 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
2871 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2872 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2873 msgid "Press enter to continue."
2874 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
2876 #: dselect/install:100
2877 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2878 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
2880 #: dselect/install:101
2881 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2883 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
2885 #: dselect/install:102
2886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2888 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
2891 #: dselect/install:103
2893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2895 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
2896 "executar [I]nstall una altra vegada"
2898 #: dselect/update:30
2899 msgid "Merging available information"
2900 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2903 #~ msgid "openpty failed\n"
2904 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2909 #~ msgid "Reading file list"
2910 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2912 #~ msgid "Could not execute "
2913 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2915 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2916 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2918 #~ msgid "Removed with config %s"
2919 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2921 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2923 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2926 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2927 #~ "dependencies for %s.\n"
2928 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2930 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2931 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2932 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."