1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgstr " Instalate: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare APT\n"
255 " shell - Modul shell\n"
256 " dump - Arată configurarea\n"
259 " -h Acest text de ajutor.\n"
260 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
261 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
284 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -t Impune directorul temp\n"
289 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 msgid "Error Processing directory %s"
310 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 msgid "Error Processing Contents %s"
323 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " generate config [groups]\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
367 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
368 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. Suportă\n"
375 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
376 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
379 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din fiecare\n"
380 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire este\n"
381 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
383 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore de .dsc-uri.\n"
384 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de înlocuire\n"
386 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina arborelui.\n"
387 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de înlocuire ar\n"
388 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat câmpului\n"
389 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h Acest text de ajutor.\n"
396 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
397 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
399 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
400 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
401 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
402 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
403 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406 msgid "No selections matched"
407 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
422 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 msgid "File date has changed %s"
432 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:155
435 msgid "Archive has no control record"
436 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:267
439 msgid "Unable to get a cursor"
440 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
442 #: ftparchive/writer.cc:79
444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
447 #: ftparchive/writer.cc:84
449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
450 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
452 #: ftparchive/writer.cc:126
456 #: ftparchive/writer.cc:128
460 #: ftparchive/writer.cc:135
461 msgid "E: Errors apply to file "
462 msgstr "E: Erori la fişierul "
464 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 msgid "Failed to resolve %s"
467 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
469 #: ftparchive/writer.cc:164
470 msgid "Tree walking failed"
471 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
473 #: ftparchive/writer.cc:189
475 msgid "Failed to open %s"
476 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:246
480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
481 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:254
485 msgid "Failed to readlink %s"
486 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:258
490 msgid "Failed to unlink %s"
491 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:265
495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
496 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:275
500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 msgid "Failed to stat %s"
507 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:378
510 msgid "Archive had no package field"
511 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
513 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 msgid " %s has no override entry\n"
516 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
523 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
527 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
529 msgid "Unable to open %s"
530 msgstr "Nu pot deschide %s"
532 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
534 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
537 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
539 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
542 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
544 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
547 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
549 msgid "Failed to read the override file %s"
550 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:75
554 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:105
559 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:198
567 msgid "Failed to create FILE*"
568 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:201
571 msgid "Failed to fork"
572 msgstr "Eşuare în bifurcare"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:215
575 msgid "Compress Child"
576 msgstr "Comprimare copil"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:238
580 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:289
584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
585 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:324
588 msgid "Failed to exec compressor "
589 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 #: ftparchive/multicompress.cc:406
596 msgid "IO to subprocess/file failed"
597 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:458
600 msgid "Failed to read while computing MD5"
601 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:475
605 msgid "Problem unlinking %s"
606 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
610 msgid "Failed to rename %s to %s"
611 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
619 msgid "Regex compilation error - %s"
620 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
622 #: cmdline/apt-get.cc:235
623 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
626 #: cmdline/apt-get.cc:325
628 msgid "but %s is installed"
629 msgstr "dar %s este instalat"
631 #: cmdline/apt-get.cc:327
633 msgid "but %s is to be installed"
634 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
636 #: cmdline/apt-get.cc:334
637 msgid "but it is not installable"
638 msgstr "dar nu este instalabil"
640 #: cmdline/apt-get.cc:336
641 msgid "but it is a virtual package"
642 msgstr "dar este un pachet virtual"
644 #: cmdline/apt-get.cc:339
645 msgid "but it is not installed"
646 msgstr "dar nu este instalat"
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not going to be installed"
650 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
652 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 #: cmdline/apt-get.cc:373
657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
658 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:399
661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
662 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:421
665 msgid "The following packages have been kept back:"
666 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:442
669 msgid "The following packages will be upgraded:"
670 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (datorită %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
691 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstalate, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu de-gradate, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Corectez dependenţele..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
804 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu "
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Abandonez instalarea."
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
856 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:1007
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1018
865 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
866 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1030
872 #: cmdline/apt-get.cc:1035
873 msgid "You should explicitly select one to install."
874 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1040
879 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
880 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
881 "is only available from another source\n"
883 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
884 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
885 "este disponibil numai din altă sursă\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1059
888 msgid "However the following packages replace it:"
889 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1062
893 msgid "Package %s has no installation candidate"
894 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1082
898 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
899 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1090
903 msgid "%s is already the newest version.\n"
904 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1117
908 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
909 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1119
913 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
914 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1125
918 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
919 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1235
922 msgid "The update command takes no arguments"
923 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1248
926 msgid "Unable to lock the list directory"
927 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1300
931 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
934 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au fost "
935 "folosite în loc unele vechi."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1319
938 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
939 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
943 msgid "Couldn't find package %s"
944 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1432
948 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
949 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1462
952 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
953 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1465
957 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
960 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet (sau "
961 "oferiţi o altă soluţie)."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1477
965 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
966 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
967 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
968 "or been moved out of Incoming."
970 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi cerut\n"
971 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele pachete\n"
972 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
978 "that package should be filed."
980 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
981 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
982 "acest pachet ar trebui completat."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Pachete deteriorate"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1590
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Pachete sugerate:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Pachete recomandate:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Calculez înnoirea... "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1022 msgid "Unable to find a source package for %s"
1023 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1027 msgid "You don't have enough free space in %s"
1028 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1032 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1037 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1038 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1042 msgid "Fetch Source %s\n"
1043 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1046 msgid "Failed to fetch some archives."
1047 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1051 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1052 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1056 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1061 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1062 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1065 msgid "Child process failed"
1066 msgstr "Eşuare proces copil"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1069 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1070 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele înglobate"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1074 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1075 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1079 msgid "%s has no build depends.\n"
1080 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1085 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1088 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1094 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1095 "package %s can satisfy version requirements"
1097 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1098 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1102 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1103 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este prea nou"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1107 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1108 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1112 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1113 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1116 msgid "Failed to process build dependencies"
1117 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1120 msgid "Supported Modules:"
1121 msgstr "Module suportate:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1125 "Usage: apt-get [options] command\n"
1126 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1130 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1134 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1135 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1136 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1137 " remove - Remove packages\n"
1138 " source - Download source archives\n"
1139 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1140 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1141 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1142 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1143 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1144 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1147 " -h This help text.\n"
1148 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1149 " -qq No output except for errors\n"
1150 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1151 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1152 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1156 " -b Build the source package after fetching it\n"
1157 " -V Show verbose version numbers\n"
1158 " -c=? Read this configuration file\n"
1159 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1161 "pages for more information and options.\n"
1162 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1164 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1165 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1166 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1168 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1169 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1173 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1174 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1175 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1176 " remove - Şterge pachete\n"
1177 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1178 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele pachetelor\n"
1179 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1181 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1182 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1183 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1186 " -h Acest text de ajutor.\n"
1187 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1188 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1189 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1190 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1191 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1192 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1193 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1194 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1195 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1196 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1197 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1198 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1200 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1201 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1221 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1222 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1227 msgstr " [În lucru]"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1232 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1234 "in the drive '%s' and press enter\n"
1236 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1238 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1240 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1241 msgid "Unknown package record!"
1242 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1246 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1248 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1249 "to indicate what kind of file it is.\n"
1252 " -h This help text\n"
1253 " -s Use source file sorting\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1259 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. Opţiunea\n"
1260 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1263 " -h Acest text de ajutor\n"
1264 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1265 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1266 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/tmp\n"
1268 #: dselect/install:32
1269 msgid "Bad default setting!"
1270 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1272 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1273 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1274 msgid "Press enter to continue."
1275 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1277 #: dselect/install:100
1278 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1279 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1281 #: dselect/install:101
1282 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1283 msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1285 #: dselect/install:102
1286 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1287 msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1289 #: dselect/install:103
1290 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi din nou [I]nstalarea"
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Arhivă deteriorată"
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1315 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1348 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1357 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1362 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1392 msgstr "Directorul %s este distras"
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1397 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1401 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1410 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "Calea este prea lungă"
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1419 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1424 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Nu pot citi %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Nu pot crea %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de fişiere"
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Citire liste de pachete"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Citire derulare fişier"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1485 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1500 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1504 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1510 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1514 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1576 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1577 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 msgstr "CD necorespunzător"
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Fişier negăsit"
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1607 msgstr "Se autentifică"
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Nu pot determina numele local"
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:210
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:217
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:237
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1638 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1640 #: methods/ftp.cc:265
1642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1643 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:291
1647 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1648 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1650 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1651 msgid "Connection timeout"
1652 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1654 #: methods/ftp.cc:335
1655 msgid "Server closed the connection"
1656 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1658 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1660 msgstr "Eroare de citire"
1662 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1663 msgid "A response overflowed the buffer."
1664 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1666 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1667 msgid "Protocol corruption"
1668 msgstr "Degradare protocol"
1670 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1672 msgstr "Eroare de scriere"
1674 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1675 msgid "Could not create a socket"
1676 msgstr "Nu pot crea un socket"
1678 #: methods/ftp.cc:698
1679 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1680 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1682 #: methods/ftp.cc:704
1683 msgid "Could not connect passive socket."
1684 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1686 #: methods/ftp.cc:722
1687 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1688 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1690 #: methods/ftp.cc:736
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Nu pot lega un socket"
1694 #: methods/ftp.cc:740
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1698 #: methods/ftp.cc:747
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1702 #: methods/ftp.cc:779
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1706 #: methods/ftp.cc:789
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1711 #: methods/ftp.cc:798
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:818
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1720 #: methods/ftp.cc:825
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1724 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1728 #: methods/ftp.cc:877
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1733 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1737 #: methods/ftp.cc:922
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:997
1747 #: methods/ftp.cc:1104
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Nu pot invoca"
1751 #: methods/connect.cc:64
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1756 #: methods/connect.cc:71
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1761 #: methods/connect.cc:80
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 #: methods/connect.cc:86
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1771 #: methods/connect.cc:92
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1776 #: methods/connect.cc:104
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Conectare la %s"
1788 #: methods/connect.cc:163
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1793 #: methods/connect.cc:167
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1798 #: methods/connect.cc:169
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1803 #: methods/connect.cc:216
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1808 #: methods/gzip.cc:57
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1813 #: methods/gzip.cc:102
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1818 #: methods/http.cc:344
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1822 #: methods/http.cc:490
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1827 #: methods/http.cc:498
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1831 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1835 #: methods/http.cc:553
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1839 #: methods/http.cc:568
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1843 #: methods/http.cc:570
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1847 #: methods/http.cc:594
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Format de date necunoscut"
1851 #: methods/http.cc:737
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1855 #: methods/http.cc:742
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Timp de conectare expirat"
1859 #: methods/http.cc:765
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1863 #: methods/http.cc:793
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1867 #: methods/http.cc:818
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1871 #: methods/http.cc:832
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1875 #: methods/http.cc:834
1876 msgid "Error reading from server"
1877 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1879 #: methods/http.cc:1065
1880 msgid "Bad header Data"
1881 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1883 #: methods/http.cc:1082
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Conectare eşuată"
1887 #: methods/http.cc:1173
1888 msgid "Internal error"
1889 msgstr "Eroare internă"
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1892 msgid "Can't mmap an empty file"
1893 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1898 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1902 msgid "Selection %s not found"
1903 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1907 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1908 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1912 msgid "Opening configuration file %s"
1913 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1917 msgid "Line %d too long (max %d)"
1918 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1923 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1928 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1933 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1938 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1943 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1948 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1953 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1958 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
1960 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1962 msgid "%c%s... Error!"
1963 msgstr "%c%s... Eroare!"
1965 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1967 msgid "%c%s... Done"
1968 msgstr "%c%s... Gata"
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1972 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1973 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
1975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1978 msgid "Command line option %s is not understood"
1979 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1983 msgid "Command line option %s is not boolean"
1984 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1988 msgid "Option %s requires an argument."
1989 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1993 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1994 msgstr "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1998 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1999 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2003 msgid "Option '%s' is too long"
2004 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2008 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2009 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2013 msgid "Invalid operation %s"
2014 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2018 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2019 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2021 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2023 msgid "Unable to change to %s"
2024 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2027 msgid "Failed to stat the cdrom"
2028 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2032 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2033 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2037 msgid "Could not open lock file %s"
2038 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2042 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2043 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2047 msgid "Could not get lock %s"
2048 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2052 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2053 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2057 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2058 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2062 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2063 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2067 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2068 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2072 msgid "Could not open file %s"
2073 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2077 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2078 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2082 msgstr "Eroare de scriere"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2086 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2087 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2090 msgid "Problem closing the file"
2091 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2094 msgid "Problem unlinking the file"
2095 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2098 msgid "Problem syncing the file"
2099 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2102 msgid "Empty package cache"
2103 msgstr "Cache gol de pachet"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2106 msgid "The package cache file is corrupted"
2107 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2110 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2111 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2115 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2116 msgstr "Acest APT nu suportă Versioning System '%s'"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2119 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2120 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 msgstr "Pre-depinde"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 msgstr "Este în conflict"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2144 msgstr "Înlocuieşte"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2170 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2171 msgid "Building Dependency Tree"
2172 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2174 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2175 msgid "Candidate Versions"
2176 msgstr "Versiuni candidat"
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2179 msgid "Dependency Generation"
2180 msgstr "Generare dependenţe"
2182 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2184 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2185 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2187 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2189 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2190 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2195 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2200 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2205 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2210 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2215 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2219 msgid "Vendor block %s is invalid"
2220 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2225 msgstr "Deschidere %s"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2229 msgid "Line %u too long in source list %s."
2230 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2235 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2239 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2240 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2244 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2245 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2249 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2250 msgstr "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2252 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2255 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2256 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2257 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2259 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului esenţial "
2260 "%s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori nu-i de bine, "
2261 "dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::Force-LoopBreak."
2263 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2265 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2266 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2268 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2270 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2271 msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2273 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2275 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2278 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi cauzată "
2279 "de pachete ţinute."
2281 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2282 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2283 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2287 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2292 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2297 msgid "The method driver %s could not be found."
2298 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2302 msgid "Method %s did not start correctly"
2303 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2305 #: apt-pkg/init.cc:119
2307 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2308 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2310 #: apt-pkg/init.cc:135
2311 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2312 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2314 #: apt-pkg/clean.cc:61
2316 msgid "Unable to stat %s."
2317 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2319 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2320 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2321 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2325 msgstr "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau deschise."
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2328 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2331 #: apt-pkg/policy.cc:269
2332 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2333 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2340 #: apt-pkg/policy.cc:299
2341 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2342 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2345 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2346 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2350 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2351 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2355 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2356 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2360 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2361 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2365 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2366 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2371 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2375 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2376 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2381 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2385 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest APT."
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2397 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2398 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2402 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2403 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2407 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2408 msgstr "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2412 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2413 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2416 msgid "Collecting File Provides"
2417 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2420 msgid "IO Error saving source cache"
2421 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2431 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2432 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2434 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna că "
2435 "aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2440 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2441 "manually fix this package."
2443 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna că "
2444 "aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2448 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2449 msgstr "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la pachetul %s."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2452 msgid "Size mismatch"
2453 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2456 msgid "MD5Sum mismatch"
2457 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2459 #: methods/rsh.cc:264
2460 msgid "File Not Found"
2461 msgstr "Fişier negăsit"
2463 #: methods/rsh.cc:330
2464 msgid "Connection closed prematurely"
2465 msgstr "Conexiune închisă prematur"