]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
merged from david
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr ""
246 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Argumentos não estão em pares"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
281 "\n"
282 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 "do APT\n"
284 "\n"
285 "Comandos:\n"
286 " shell - Modo shell\n"
287 " dump - Mostra a configuração\n"
288 "\n"
289 "Opções:\n"
290 " -h Este texto de ajuda.\n"
291 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
292 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
293 "tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 msgid "Y"
297 msgstr "S"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 msgid "N"
301 msgstr ""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 #, c-format
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 #, c-format
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "mas %s está instalado"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 #, c-format
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "mas %s está para ser instalado"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "mas não é instalável"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "mas é um pacote virtual"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "mas não está instalado"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "mas não será instalado"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 msgid " or"
340 msgstr " ou"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 #, c-format
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por causa de %s) "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 msgid ""
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 msgstr ""
376 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
377 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
378 "fazendo!"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:602
381 #, c-format
382 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
383 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:606
386 #, c-format
387 msgid "%lu reinstalled, "
388 msgstr "%lu reinstalados, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:608
391 #, c-format
392 msgid "%lu downgraded, "
393 msgstr "%lu revertidos, "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:610
396 #, c-format
397 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
398 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:614
401 #, c-format
402 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
403 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
408 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:640
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
413 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:657
416 #, c-format
417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
418 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 msgid " [Installed]"
422 msgstr " [Instalado]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:677
425 #, fuzzy
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr "Versões candidatas"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
441 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
442 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr ""
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "Corrigindo dependências..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " falhou."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "Impossível corrigir dependências"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " Pronto"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr ""
572 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
573 "org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr ""
595 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1259
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
631 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Abortar."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1282
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1372
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1379
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
661 "com --fix-missing?"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1383
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1388
668 msgid "Unable to correct missing packages."
669 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1389
672 msgid "Aborting install."
673 msgstr "Abortando instalação."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1417
676 msgid ""
677 "The following package disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgid_plural ""
680 "The following packages disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgstr[0] ""
683 msgstr[1] ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1421
686 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 msgstr ""
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 #, c-format
691 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 msgstr ""
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
697 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
698
699 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
700 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 #, c-format
702 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1645
706 msgid "The update command takes no arguments"
707 msgstr "O comando update não leva argumentos"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1711
710 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 msgid ""
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 msgstr ""
718 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
719 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
748 "requeridos:"
749 msgstr[1] ""
750 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
751 "requeridos:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] ""
759 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
760 "requeridos:"
761 msgstr[1] ""
762 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
763 "requeridos:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1835
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
770 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1854
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1953
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1957
781 msgid ""
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
783 "solution)."
784 msgstr ""
785 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
786 "(ou especifique uma solução)."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1972
789 msgid ""
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
794 msgstr ""
795 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
796 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
797 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
798 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1993
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pacotes quebrados"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2019
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2109
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Pacotes sugeridos:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Pacotes recomendados:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2152
817 #, c-format
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Impossível achar pacote %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
827 msgid ""
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
829 "instead."
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2183
833 msgid "Calculating upgrade... "
834 msgstr "Calculando atualização... "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
837 msgid "Failed"
838 msgstr "Falhou"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2191
841 msgid "Done"
842 msgstr "Pronto"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
845 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
846 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
849 msgid "Unable to lock the download directory"
850 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2386
853 #, c-format
854 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2391
858 #, c-format
859 msgid "Downloading %s %s"
860 msgstr ""
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2451
863 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
864 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
867 #, c-format
868 msgid "Unable to find a source package for %s"
869 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2508
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 "%s\n"
876 msgstr ""
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2513
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter fonte %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2747
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Processo filho falhou"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2766
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
947 "de construção"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2791
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2997
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
973 "pode ser encontrado"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3015
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
982 "pode ser encontrado"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3038
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
989 "novo"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3077
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
998 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1007 "pode ser encontrado"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1033 #, fuzzy
1034 msgid ""
1035 "Usage: apt-get [options] command\n"
1036 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "\n"
1039 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1040 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041 "and install.\n"
1042 "\n"
1043 "Commands:\n"
1044 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1045 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1046 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1047 " remove - Remove packages\n"
1048 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1049 " purge - Remove packages and config files\n"
1050 " source - Download source archives\n"
1051 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1052 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1053 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1054 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1055 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1056 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1057 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1058 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1059 "\n"
1060 "Options:\n"
1061 " -h This help text.\n"
1062 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1063 " -qq No output except for errors\n"
1064 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1065 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1066 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1067 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1068 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1069 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1070 " -b Build the source package after fetching it\n"
1071 " -V Show verbose version numbers\n"
1072 " -c=? Read this configuration file\n"
1073 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1074 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1075 "pages for more information and options.\n"
1076 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1079 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1080 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1081 "\n"
1082 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1083 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1084 "update e install.\n"
1085 "\n"
1086 "Comandos:\n"
1087 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1088 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1089 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1090 " remove - Remove pacotes\n"
1091 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1092 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1093 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1094 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1095 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1097 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1098 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1099 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1100 "\n"
1101 "Opções:\n"
1102 " -h Este texto de ajuda\n"
1103 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1104 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1105 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1106 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1107 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1108 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1109 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1110 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1111 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1112 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1113 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1114 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1115 "tmp\n"
1116 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1117 "para mais informações e opções.\n"
1118 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1121 msgid ""
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Atingido "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Obter:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ign "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Err "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Trabalhando]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "mas não está instalado"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1192 #, c-format
1193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1194 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%s set on hold.\n"
1199 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1204 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1207 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1215 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1216 "\n"
1217 "Commands:\n"
1218 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1219 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1220 "\n"
1221 "Options:\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1226 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1227 " -c=? Read this configuration file\n"
1228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:203
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1235 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:212
1238 msgid ""
1239 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1240 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1241 msgstr ""
1242 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1243 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:222
1246 msgid "Wrong CD-ROM"
1247 msgstr "CD-ROM errado"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:249
1250 #, c-format
1251 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1252 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disco não encontrado."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Arquivo não encontrado"
1261
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1266
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1270
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1274
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1277 msgid "Logging in"
1278 msgstr "Efetuando login"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1289 #, c-format
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:221
1294 #, c-format
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:228
1299 #, c-format
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:248
1304 msgid ""
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1306 "is empty."
1307 msgstr ""
1308 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1309 "ProxyLogin está vazio."
1310
1311 #: methods/ftp.cc:276
1312 #, c-format
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:302
1317 #, c-format
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Conexão expirou"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1331 msgid "Read error"
1332 msgstr "Erro de leitura"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Corrupção de protocolo"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1345 msgid "Write error"
1346 msgstr "Erro de escrita"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:797
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:806
1386 #, c-format
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:885
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Socket de dados expirou"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:930
1412 #, c-format
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1415
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1418 msgid "Query"
1419 msgstr "Pesquisa"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Impossível invocar "
1424
1425 #: methods/connect.cc:75
1426 #, c-format
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:86
1431 #, c-format
1432 msgid "[IP: %s %s]"
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1434
1435 #: methods/connect.cc:93
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:99
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1444
1445 #: methods/connect.cc:107
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1449
1450 #: methods/connect.cc:125
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1454
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Conectando a %s"
1461
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1466
1467 #: methods/connect.cc:197
1468 #, c-format
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1471
1472 #: methods/connect.cc:200
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:247
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1483 msgid ""
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 msgstr ""
1486 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1487 "digital da chave?!"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:185
1490 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1491 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:189
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1496 msgstr ""
1497 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1498 "instalado?)"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:194
1501 msgid "Unknown error executing gpgv"
1502 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1505 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1506 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:242
1509 msgid ""
1510 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1511 "available:\n"
1512 msgstr ""
1513 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1514 "não estar disponível:\n"
1515
1516 #: methods/gzip.cc:65
1517 msgid "Empty files can't be valid archives"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: methods/http.cc:394
1521 msgid "Waiting for headers"
1522 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1523
1524 #: methods/http.cc:544
1525 msgid "Bad header line"
1526 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1527
1528 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1530 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1531
1532 #: methods/http.cc:606
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1534 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1535
1536 #: methods/http.cc:621
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1538 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1539
1540 #: methods/http.cc:623
1541 msgid "This HTTP server has broken range support"
1542 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1543
1544 #: methods/http.cc:647
1545 msgid "Unknown date format"
1546 msgstr "Formato de data desconhecido"
1547
1548 #: methods/http.cc:818
1549 msgid "Select failed"
1550 msgstr "Seleção falhou"
1551
1552 #: methods/http.cc:823
1553 msgid "Connection timed out"
1554 msgstr "Conexão expirou"
1555
1556 #: methods/http.cc:846
1557 msgid "Error writing to output file"
1558 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1559
1560 #: methods/http.cc:877
1561 msgid "Error writing to file"
1562 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1563
1564 #: methods/http.cc:905
1565 msgid "Error writing to the file"
1566 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1567
1568 #: methods/http.cc:919
1569 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1570 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1571
1572 #: methods/http.cc:921
1573 msgid "Error reading from server"
1574 msgstr "Erro lendo do servidor"
1575
1576 #: methods/http.cc:1194
1577 msgid "Bad header data"
1578 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1579
1580 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1581 msgid "Connection failed"
1582 msgstr "Conexão falhou"
1583
1584 #: methods/http.cc:1358
1585 msgid "Internal error"
1586 msgstr "Erro interno"
1587
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1594 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Impossível ler %s"
1598
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:122
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "Impossível mudar para %s"
1606
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1610 #, c-format
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr ""
1613
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:442
1622 #, c-format
1623 msgid "[Mirror: %s]"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: methods/rred.cc:491
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1630 "to be corrupt."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: methods/rred.cc:496
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1637 "to be corrupt."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1643
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1647
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1651
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Pressione enter para continuar."
1656
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1660
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1667 msgstr ""
1668 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1669
1670 #: dselect/install:102
1671 #, fuzzy
1672 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1673 msgstr ""
1674 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1675
1676 #: dselect/install:103
1677 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1678 msgstr ""
1679 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid ""
1683 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1684 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1685
1686 #: dselect/update:30
1687 msgid "Merging available information"
1688 msgstr "Mesclando informação disponível"
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1691 #, c-format
1692 msgid "%s not a valid DEB package."
1693 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1696 msgid ""
1697 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1700 "from debian packages\n"
1701 "\n"
1702 "Options:\n"
1703 " -h This help text\n"
1704 " -t Set the temp dir\n"
1705 " -c=? Read this configuration file\n"
1706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1707 msgstr ""
1708 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1711 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1712 "\n"
1713 "Opções:\n"
1714 " -h Este texto de ajuda\n"
1715 " -t Define o diretório temporário\n"
1716 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1717 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1718 "tmp\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to write to %s"
1723 msgstr "Impossível escrever para %s"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1726 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1727 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1728
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1730 msgid "Package extension list is too long"
1731 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1736 #, c-format
1737 msgid "Error processing directory %s"
1738 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1739
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1741 msgid "Source extension list is too long"
1742 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1745 msgid "Error writing header to contents file"
1746 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1749 #, c-format
1750 msgid "Error processing contents %s"
1751 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1754 msgid ""
1755 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1756 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1757 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " contents path\n"
1759 " release path\n"
1760 " generate config [groups]\n"
1761 " clean config\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1764 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1765 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1768 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1769 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1770 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1771 "\n"
1772 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1773 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1774 "\n"
1775 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1776 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1777 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1778 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1779 "Debian archive:\n"
1780 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1781 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " --md5 Control MD5 generation\n"
1786 " -s=? Source override file\n"
1787 " -q Quiet\n"
1788 " -d=? Select the optional caching database\n"
1789 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1790 " --contents Control contents file generation\n"
1791 " -c=? Read this configuration file\n"
1792 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1793 msgstr ""
1794 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1795 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1796 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1797 " contents caminho\n"
1798 " release caminho\n"
1799 " generate config [grupos]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1803 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1804 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1805 "\n"
1806 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1807 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1808 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1809 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1810 "a seção (\"Section\").\n"
1811 "\n"
1812 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1813 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1814 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1815 "\n"
1816 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1817 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1818 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1819 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1820 "uso do repositório Debian:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 "\n"
1824 "Opções:\n"
1825 " -h Este texto de ajuda\n"
1826 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1827 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1828 " -q Quieto\n"
1829 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1830 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1831 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1832 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1833 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1840 #, c-format
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1845 #, c-format
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1850 #, c-format
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1855 #, fuzzy
1856 msgid ""
1857 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1858 "remove and re-create the database."
1859 msgstr ""
1860 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1861 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1866 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1869 #: apt-inst/extract.cc:210
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1875 msgid "Archive has no control record"
1876 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1879 msgid "Unable to get a cursor"
1880 msgstr "Impossível obter um cursor"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1885 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:85
1888 #, c-format
1889 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1890 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:141
1893 msgid "E: "
1894 msgstr "E: "
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:143
1897 msgid "W: "
1898 msgstr "W: "
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:150
1901 msgid "E: Errors apply to file "
1902 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to resolve %s"
1907 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:181
1910 msgid "Tree walking failed"
1911 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:208
1914 #, c-format
1915 msgid "Failed to open %s"
1916 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:267
1919 #, c-format
1920 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1921 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:275
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to readlink %s"
1926 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:279
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to unlink %s"
1931 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:286
1934 #, c-format
1935 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1936 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:296
1939 #, c-format
1940 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1941 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:401
1944 msgid "Archive had no package field"
1945 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1948 #, c-format
1949 msgid " %s has no override entry\n"
1950 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1953 #, c-format
1954 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1955 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:721
1958 #, c-format
1959 msgid " %s has no source override entry\n"
1960 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:725
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1965 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1966
1967 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1968 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1969 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to open %s"
1974 msgstr "Impossível abrir %s"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1979 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1984 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1989 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to read the override file %s"
1994 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
1995
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1997 #, c-format
1998 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1999 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2002 #, c-format
2003 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2004 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2007 msgid "Failed to create FILE*"
2008 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2011 msgid "Failed to fork"
2012 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2015 msgid "Compress child"
2016 msgstr "Compactar filho"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2019 #, c-format
2020 msgid "Internal error, failed to create %s"
2021 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2024 msgid "IO to subprocess/file failed"
2025 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2028 msgid "Failed to read while computing MD5"
2029 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2032 #, c-format
2033 msgid "Problem unlinking %s"
2034 msgstr "Problema removendo %s"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to rename %s to %s"
2039 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2040
2041 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2042 #, fuzzy
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-internal-solver\n"
2045 "\n"
2046 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2047 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2048 "\n"
2049 "Options:\n"
2050 " -h This help text.\n"
2051 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2054 msgstr ""
2055 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2056 "\n"
2057 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2058 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2059 "\n"
2060 "Opções:\n"
2061 " -h Este texto de ajuda\n"
2062 " -t Define o diretório temporário\n"
2063 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2064 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2065 "tmp\n"
2066
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076 "to indicate what kind of file it is.\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " -s Use source file sorting\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2087 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2088 "\n"
2089 "Opções:\n"
2090 " -h Este texto de ajuda\n"
2091 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2092 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2093 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2094 "tmp\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "Arquivo corrompido"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:127
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:137
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:243
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:283
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:287
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "O caminho é muito longo"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:415
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:432
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:492
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #, c-format
2237 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2238 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2239
2240 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2242 #, c-format
2243 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2244 msgstr ""
2245 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248 #, c-format
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "Impossível abrir %s"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Impossível invocar "
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2300 "reached."
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2304 msgid ""
2305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2310 #, c-format
2311 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2312 msgstr ""
2313
2314 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2316 #, c-format
2317 msgid "%lih %limin %lis"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2322 #, c-format
2323 msgid "%limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2328 #, c-format
2329 msgid "%lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2333 #, c-format
2334 msgid "Selection %s not found"
2335 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2338 #, c-format
2339 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2340 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening configuration file %s"
2345 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2350 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2355 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2360 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2365 msgstr ""
2366 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2371 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2376 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2386 msgstr ""
2387 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s... Erro!"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s... Pronto"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2405 #, c-format
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2411 #, c-format
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2421 #, c-format
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr ""
2429 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2432 #, c-format
2433 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2434 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2437 #, c-format
2438 msgid "Option '%s' is too long"
2439 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2442 #, c-format
2443 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2444 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid operation %s"
2449 msgstr "Operação %s inválida"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2454 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2457 msgid "Failed to stat the cdrom"
2458 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2463 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2466 #, c-format
2467 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2468 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open lock file %s"
2473 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2478 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not get lock %s"
2483 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2486 #, c-format
2487 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2509 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2514 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2519 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2524 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open file %s"
2529 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Could not open file descriptor %d"
2534 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2537 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2538 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2541 msgid "Failed to exec compressor "
2542 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2547 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2552 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Problem closing the file %s"
2557 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2562 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Problem unlinking the file %s"
2567 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2570 msgid "Problem syncing the file"
2571 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2574 msgid "Empty package cache"
2575 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2578 msgid "The package cache file is corrupted"
2579 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2582 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2583 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2586 #, fuzzy
2587 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2588 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2591 #, c-format
2592 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2593 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2596 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2597 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 msgid "Depends"
2601 msgstr "Depende"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "PreDepends"
2605 msgstr "Pré-Depende"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 msgid "Suggests"
2609 msgstr "Sugere"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 msgid "Recommends"
2613 msgstr "Recomenda"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Conflicts"
2617 msgstr "Conflita"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 msgid "Replaces"
2621 msgstr "Substitui"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 msgid "Obsoletes"
2625 msgstr "Obsoleta"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Breaks"
2629 msgstr "Quebra"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 msgid "Enhances"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 msgid "important"
2637 msgstr "importante"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "required"
2641 msgstr "requerido"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 msgid "standard"
2645 msgstr "padrão"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 msgid "optional"
2649 msgstr "opcional"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 msgid "extra"
2653 msgstr "extra"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2656 msgid "Building dependency tree"
2657 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2660 msgid "Candidate versions"
2661 msgstr "Versões candidatas"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2664 msgid "Dependency generation"
2665 msgstr "Geração de dependência"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2668 msgid "Reading state information"
2669 msgstr "Lendo informação de estado"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to open StateFile %s"
2674 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2680
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2684 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2685
2686 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2687 #, c-format
2688 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2689 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2694 msgstr ""
2695 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr ""
2706 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2711 msgstr ""
2712 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717 msgstr ""
2718 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2723 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2728 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2733 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2738 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2743 msgstr ""
2744 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2747 #, c-format
2748 msgid "Opening %s"
2749 msgstr "Abrindo %s"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2752 #, c-format
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2759 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762 #, c-format
2763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2764 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2770 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Could not configure '%s'. "
2776 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2777
2778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2784 msgstr ""
2785 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2786 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2787 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2788 "LoopBreak."
2789
2790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2791 #, c-format
2792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2793 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2799 msgstr ""
2800 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2801 "arquivo para o mesmo."
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2804 msgid ""
2805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2806 "held packages."
2807 msgstr ""
2808 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2809 "pacotes mantidos (hold)."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2813 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2819 "used instead."
2820 msgstr ""
2821 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2822 "antigos foram usados no lugar."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "List directory %spartial is missing."
2827 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2832 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Unable to lock directory %s"
2837 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2838
2839 #. only show the ETA if it makes sense
2840 #. two days
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2842 #, c-format
2843 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2844 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2847 #, c-format
2848 msgid "Retrieving file %li of %li"
2849 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2852 #, c-format
2853 msgid "The method driver %s could not be found."
2854 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2857 #, c-format
2858 msgid "Method %s did not start correctly"
2859 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2862 #, c-format
2863 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2864 msgstr ""
2865 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2866
2867 #: apt-pkg/init.cc:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2870 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2871
2872 #: apt-pkg/init.cc:167
2873 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2874 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2875
2876 #: apt-pkg/clean.cc:57
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2880
2881 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2882 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2883 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2886 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2887 msgstr ""
2888 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2889 "abertos."
2890
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2894
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2898
2899 #: apt-pkg/policy.cc:74
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:396
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:418
2912 #, c-format
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2915
2916 #: apt-pkg/policy.cc:426
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2923
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr ""
2941 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2942 "suportar."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2946 msgstr ""
2947 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2951 msgstr ""
2952 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956 msgstr ""
2957 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2960 #, c-format
2961 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2962 msgstr ""
2963 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2966 #, c-format
2967 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2968 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2972 msgid "Reading package lists"
2973 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2976 msgid "Collecting File Provides"
2977 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2980 msgid "IO Error saving source cache"
2981 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2984 #, c-format
2985 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2986 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2989 msgid "MD5Sum mismatch"
2990 msgstr "MD5Sum incorreto"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2994 msgid "Hash Sum mismatch"
2995 msgstr "Hash Sum incorreto"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3001 "or malformed file)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3021 #, c-format
3022 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3029 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3034 #, c-format
3035 msgid "GPG error: %s: %s"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3042 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3043 msgstr ""
3044 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3045 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3046 "não especificada)."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3052 "to manually fix this package."
3053 msgstr ""
3054 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3055 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3061 msgstr ""
3062 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3063 "\" para o pacote %s."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3066 msgid "Size mismatch"
3067 msgstr "Tamanho incorreto"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Unable to parse Release file %s"
3072 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "No sections in Release file %s"
3077 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3080 #, c-format
3081 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3087 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3092 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3093
3094 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3095 #, c-format
3096 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3097 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3103 "Mounting CD-ROM\n"
3104 msgstr ""
3105 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3106 "Montando CD-ROM\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3109 msgid "Identifying.. "
3110 msgstr "Identificando.. "
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3113 #, c-format
3114 msgid "Stored label: %s\n"
3115 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3118 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3122 #, c-format
3123 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3127 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3128 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3131 msgid "Waiting for disc...\n"
3132 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3135 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3136 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3139 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3140 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3146 "%zu signatures\n"
3147 msgstr ""
3148 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3149 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3152 msgid ""
3153 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3154 "wrong architecture?"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3158 #, c-format
3159 msgid "Found label '%s'\n"
3160 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3163 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3164 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "This disc is called: \n"
3170 "'%s'\n"
3171 msgstr ""
3172 "Esse disco é chamado: \n"
3173 "'%s'\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3176 msgid "Copying package lists..."
3177 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3180 msgid "Writing new source list\n"
3181 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3184 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3185 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records.\n"
3190 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3195 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3200 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3205 msgstr ""
3206 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3207 "combinam\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Hash Sum incorreto"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr ""
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Abortando instalação."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3299 msgid "Execute external solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Instalando %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Configurando %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Removendo %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "%s completamente removido"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Preparando %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Desempacotando %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Preparando para configurar %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "%s instalado"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "%s removido"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "%s completamente removido"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3385 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3388 msgid "Running dpkg"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3392 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3396 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3397 msgstr ""
3398
3399 #. check if its not a follow up error
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3401 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3407 "error from a previous failure."
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3431 "it?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3437 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3438
3439 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3440 #. dpkg --configure -a
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3448 msgid "Not locked"
3449 msgstr ""
3450
3451 #~ msgid "Failed to remove %s"
3452 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3453
3454 #~ msgid "Unable to create %s"
3455 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3456
3457 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3458 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3459
3460 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3463
3464 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3465 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3466
3467 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3468 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3469
3470 #~ msgid "Reading file listing"
3471 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3475 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3476 #~ "package!"
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3479 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3480 #~ "versão do pacote!"
3481
3482 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3483 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3484
3485 #~ msgid "Internal error getting a node"
3486 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3487
3488 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3489 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3490
3491 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3492 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3493
3494 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3495 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3496
3497 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3498 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3499
3500 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3501 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3502
3503 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3504 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3505
3506 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3508
3509 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3510 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3511
3512 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3513 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3514
3515 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3516 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3517
3518 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3519 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3520
3521 #~ msgid "Read error from %s process"
3522 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3523
3524 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3525 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3526
3527 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3528 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3529
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3531 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3532
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3534 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3535
3536 #~ msgid "decompressor"
3537 #~ msgstr "descompactador"
3538
3539 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3540 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3541
3542 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3543 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3544
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3546 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3549 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3555 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3558 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3559
3560 #, fuzzy
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3562 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3565 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3568 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3571 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3574 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3575
3576 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3577 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3578
3579 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3580 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3581
3582 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3587 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3588
3589 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3590 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3591
3592 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3593 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3594
3595 #~ msgid "Could not patch file"
3596 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3597
3598 #~ msgid " %4i %s\n"
3599 #~ msgstr " %4i %s\n"
3600
3601 #~ msgid "%4i %s\n"
3602 #~ msgstr "%4i %s\n"
3603
3604 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3605 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3606
3607 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3608 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3609
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3612 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3613 #~ "that package should be filed."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3616 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3617 #~ "pacote deveria ser enviado."
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3621 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3625 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3629 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3637 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3642 #~ "%i signatures\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3645 #~ "assinaturas\n"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "openpty failed\n"
3649 #~ msgstr "Seleção falhou"
3650
3651 #~ msgid "File date has changed %s"
3652 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3653
3654 #~ msgid "Reading file list"
3655 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3656
3657 #~ msgid "Could not execute "
3658 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3659
3660 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3661 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3662
3663 #~ msgid "Removed with config %s"
3664 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3665
3666 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3672 #~ "dependencies.\n"
3673 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3676 #~ "processar \n"
3677 #~ "as dependências de construção.\n"
3678 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3679
3680 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3683 #~ "debs."
3684
3685 #~ msgid "Extract "
3686 #~ msgstr "extra"
3687
3688 #~ msgid "De-replaced "
3689 #~ msgstr "Substitui"
3690
3691 #~ msgid "Replaced file "
3692 #~ msgstr "Substitui"
3693
3694 #~ msgid "Regex compilation error"
3695 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3696
3697 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3698 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3699
3700 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3701 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3702
3703 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3704 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3705
3706 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3707 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3708
3709 #~ msgid " files "
3710 #~ msgstr " falhou."
3711
3712 #~ msgid "Done. "
3713 #~ msgstr "Pronto"
3714
3715 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3716 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3717
3718 #~ msgid "Failed too stat %s"
3719 #~ msgstr "Impossível checar %s."