1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Package files:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
154 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
156 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
199 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
200 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
204 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
208 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
209 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
210 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
211 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
212 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
213 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
214 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
215 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
216 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
217 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
218 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
219 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
220 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
221 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
222 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
229 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
230 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
231 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
232 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
252 #: cmdline/apt-config.cc:46
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
256 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 msgid "Regex compilation error - %s"
295 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
297 #: cmdline/apt-get.cc:260
298 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
299 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
301 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 msgid "but %s is installed"
304 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
306 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 msgid "but %s is to be installed"
309 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
311 #: cmdline/apt-get.cc:359
312 msgid "but it is not installable"
313 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
315 #: cmdline/apt-get.cc:361
316 msgid "but it is a virtual package"
317 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
319 #: cmdline/apt-get.cc:364
320 msgid "but it is not installed"
321 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not going to be installed"
325 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
327 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 #: cmdline/apt-get.cc:398
332 msgid "The following NEW packages will be installed:"
333 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424
336 msgid "The following packages will be REMOVED:"
337 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
339 #: cmdline/apt-get.cc:446
340 msgid "The following packages have been kept back:"
341 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:467
344 msgid "The following packages will be upgraded:"
345 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:488
348 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
349 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:508
352 msgid "The following held packages will be changed:"
353 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 msgid "%s (due to %s) "
360 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
363 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
366 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
368 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
371 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
373 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 msgid "%lu reinstalled, "
376 msgstr "%lu개 다시 설치, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 msgid "%lu downgraded, "
381 msgstr "%lu개 업그레이드, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
386 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
391 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
396 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
401 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
406 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 #: cmdline/apt-get.cc:677
413 msgid " [Not candidate version]"
416 #: cmdline/apt-get.cc:679
417 msgid "You should explicitly select one to install."
418 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
420 #: cmdline/apt-get.cc:682
423 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
424 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
425 "is only available from another source\n"
427 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
428 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
429 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:700
432 msgid "However the following packages replace it:"
433 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
435 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
438 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
440 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
443 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
445 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
446 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
449 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
454 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:788
458 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
459 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:818
463 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:822
469 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
470 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:834
474 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
475 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:839
479 msgid "%s is already the newest version.\n"
480 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
484 msgid "%s set to manually installed.\n"
485 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:884
489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
490 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:889
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1025
498 msgid "Correcting dependencies..."
499 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
501 #: cmdline/apt-get.cc:1028
505 #: cmdline/apt-get.cc:1031
506 msgid "Unable to correct dependencies"
507 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1034
510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
511 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1036
517 #: cmdline/apt-get.cc:1040
518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
520 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1079
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1081
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1131
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1140
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
554 #: cmdline/apt-get.cc:1151
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1189
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1196
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1201
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1208
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1213
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
593 #: cmdline/apt-get.cc:2592
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1241
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
603 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
606 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
609 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
610 #: cmdline/apt-get.cc:1259
611 msgid "Yes, do as I say!"
612 msgstr "Yes, do as I say!"
614 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 "You are about to do something potentially harmful.\n"
618 "To continue type in the phrase '%s'\n"
621 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
622 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
625 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 #: cmdline/apt-get.cc:1282
630 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
631 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
633 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
635 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
636 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1372
639 msgid "Some files failed to download"
640 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
643 msgid "Download complete and in download only mode"
644 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1379
648 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
651 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
652 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
654 #: cmdline/apt-get.cc:1383
655 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
656 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1388
659 msgid "Unable to correct missing packages."
660 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
662 #: cmdline/apt-get.cc:1389
663 msgid "Aborting install."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1417
668 "The following package disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "The following packages disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1421
678 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
679 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1559
683 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
684 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
695 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
697 #: cmdline/apt-get.cc:1645
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1711
702 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
703 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1815
707 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
708 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
711 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
714 #. if (Packages == 1)
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
728 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
729 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
731 #: cmdline/apt-get.cc:1829
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1833
741 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
743 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
744 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
749 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
750 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
752 #: cmdline/apt-get.cc:1854
753 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
754 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1953
757 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
758 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
760 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
761 #: cmdline/apt-get.cc:1957
763 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
766 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
767 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
769 #: cmdline/apt-get.cc:1972
771 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
772 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
773 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
774 "or been moved out of Incoming."
776 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
777 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
778 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
780 #: cmdline/apt-get.cc:1993
781 msgid "Broken packages"
784 #: cmdline/apt-get.cc:2019
785 msgid "The following extra packages will be installed:"
786 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
788 #: cmdline/apt-get.cc:2109
789 msgid "Suggested packages:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2110
793 msgid "Recommended packages:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2152
798 msgid "Couldn't find package %s"
799 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
803 msgid "%s set to automatically installed.\n"
804 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
808 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
812 #: cmdline/apt-get.cc:2183
813 msgid "Calculating upgrade... "
814 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
816 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
820 #: cmdline/apt-get.cc:2191
824 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
825 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
826 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2386
834 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2391
839 msgid "Downloading %s %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2451
843 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
844 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
848 msgid "Unable to find a source package for %s"
849 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2508
854 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
857 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2513
865 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
867 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2566
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2603
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2612
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2617
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2623
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2661
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
904 #: cmdline/apt-get.cc:2692
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2704
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2705
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2727
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2747
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2766
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2791
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2838
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2997
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
958 #: cmdline/apt-get.cc:3015
961 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3038
969 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
971 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
974 #: cmdline/apt-get.cc:3077
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
978 "package %s can't satisfy version requirements"
980 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
981 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
983 #: cmdline/apt-get.cc:3083
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
989 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
992 #: cmdline/apt-get.cc:3106
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
995 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3122
999 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1000 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1003 msgid "Failed to process build dependencies"
1004 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1008 msgid "Changelog for %s (%s)"
1009 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1012 msgid "Supported modules:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1018 "Usage: apt-get [options] command\n"
1019 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1020 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1022 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1023 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1027 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1028 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1029 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1030 " remove - Remove packages\n"
1031 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1032 " purge - Remove packages and config files\n"
1033 " source - Download source archives\n"
1034 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1035 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1036 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1037 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1038 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1039 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1040 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1041 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1044 " -h This help text.\n"
1045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1046 " -qq No output except for errors\n"
1047 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1048 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1049 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1050 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1051 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1052 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1053 " -b Build the source package after fetching it\n"
1054 " -V Show verbose version numbers\n"
1055 " -c=? Read this configuration file\n"
1056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1057 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1058 "pages for more information and options.\n"
1059 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1061 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1062 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1063 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1065 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1066 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1069 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1070 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1071 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1072 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1073 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1074 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1075 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1076 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1077 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1078 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1079 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1080 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1081 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1082 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1083 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1087 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1089 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1090 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1091 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1092 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1093 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1094 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1095 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1096 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1097 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1098 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1099 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1100 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1101 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1105 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1106 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1107 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1108 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1111 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1112 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1133 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1134 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1144 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1146 "in the drive '%s' and press enter\n"
1148 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1149 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1154 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1155 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1159 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1160 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1164 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1169 msgid "%s was already set on hold.\n"
1170 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1174 msgid "%s was already not hold.\n"
1175 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1180 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1181 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1185 msgid "%s set on hold.\n"
1186 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1190 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1191 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1194 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1199 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1202 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1205 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1206 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1209 " -h This help text.\n"
1210 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1211 " -qq No output except for errors\n"
1212 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1213 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1214 " -c=? Read this configuration file\n"
1215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1216 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1219 #: methods/cdrom.cc:203
1221 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1222 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1224 #: methods/cdrom.cc:212
1226 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1227 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1229 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1232 #: methods/cdrom.cc:222
1233 msgid "Wrong CD-ROM"
1236 #: methods/cdrom.cc:249
1238 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1239 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1241 #: methods/cdrom.cc:254
1242 msgid "Disk not found."
1245 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1246 msgid "File not found"
1249 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1250 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1251 msgid "Failed to stat"
1252 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1254 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1255 msgid "Failed to set modification time"
1256 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1258 #: methods/file.cc:47
1259 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1260 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1262 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1263 #: methods/ftp.cc:173
1267 #: methods/ftp.cc:179
1268 msgid "Unable to determine the peer name"
1269 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1271 #: methods/ftp.cc:184
1272 msgid "Unable to determine the local name"
1273 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1275 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1277 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1278 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1280 #: methods/ftp.cc:221
1282 msgid "USER failed, server said: %s"
1283 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1285 #: methods/ftp.cc:228
1287 msgid "PASS failed, server said: %s"
1288 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1290 #: methods/ftp.cc:248
1292 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1295 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1296 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1298 #: methods/ftp.cc:276
1300 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1301 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:302
1305 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1306 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1309 msgid "Connection timeout"
1312 #: methods/ftp.cc:346
1313 msgid "Server closed the connection"
1314 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1316 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1321 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1322 msgid "A response overflowed the buffer."
1323 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1325 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1326 msgid "Protocol corruption"
1327 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1329 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1335 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1336 msgid "Could not create a socket"
1337 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1339 #: methods/ftp.cc:707
1340 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1341 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1343 #: methods/ftp.cc:713
1344 msgid "Could not connect passive socket."
1345 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1347 #: methods/ftp.cc:730
1348 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1349 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1351 #: methods/ftp.cc:744
1352 msgid "Could not bind a socket"
1353 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1355 #: methods/ftp.cc:748
1356 msgid "Could not listen on the socket"
1357 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1359 #: methods/ftp.cc:755
1360 msgid "Could not determine the socket's name"
1361 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1363 #: methods/ftp.cc:787
1364 msgid "Unable to send PORT command"
1365 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1367 #: methods/ftp.cc:797
1369 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1370 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1372 #: methods/ftp.cc:806
1374 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1375 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1377 #: methods/ftp.cc:826
1378 msgid "Data socket connect timed out"
1379 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1381 #: methods/ftp.cc:833
1382 msgid "Unable to accept connection"
1383 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1385 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1386 msgid "Problem hashing file"
1387 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1389 #: methods/ftp.cc:885
1391 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1392 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1394 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1395 msgid "Data socket timed out"
1396 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1398 #: methods/ftp.cc:930
1400 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1401 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1403 #. Get the files information
1404 #: methods/ftp.cc:1007
1408 #: methods/ftp.cc:1119
1409 msgid "Unable to invoke "
1410 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1412 #: methods/connect.cc:75
1414 msgid "Connecting to %s (%s)"
1415 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1417 #: methods/connect.cc:86
1420 msgstr "[IP: %s %s]"
1422 #: methods/connect.cc:93
1424 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1425 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1427 #: methods/connect.cc:99
1429 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1430 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1432 #: methods/connect.cc:107
1434 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1435 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1437 #: methods/connect.cc:125
1439 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1440 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1442 #. We say this mainly because the pause here is for the
1443 #. ssh connection that is still going
1444 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1446 msgid "Connecting to %s"
1447 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1449 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1451 msgid "Could not resolve '%s'"
1452 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1454 #: methods/connect.cc:197
1456 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1457 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
1459 #: methods/connect.cc:200
1461 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1462 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
1464 #: methods/connect.cc:247
1466 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1467 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1469 #: methods/gpgv.cc:180
1471 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1472 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1474 #: methods/gpgv.cc:185
1475 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1476 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1478 #: methods/gpgv.cc:189
1479 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1481 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1483 #: methods/gpgv.cc:194
1484 msgid "Unknown error executing gpgv"
1485 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1487 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1488 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1489 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1491 #: methods/gpgv.cc:242
1493 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1495 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1497 #: methods/gzip.cc:65
1498 msgid "Empty files can't be valid archives"
1501 #: methods/http.cc:394
1502 msgid "Waiting for headers"
1503 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1505 #: methods/http.cc:544
1506 msgid "Bad header line"
1507 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1509 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1510 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1511 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1513 #: methods/http.cc:606
1514 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1515 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1517 #: methods/http.cc:621
1518 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1519 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1521 #: methods/http.cc:623
1522 msgid "This HTTP server has broken range support"
1523 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1525 #: methods/http.cc:647
1526 msgid "Unknown date format"
1527 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1529 #: methods/http.cc:818
1530 msgid "Select failed"
1531 msgstr "select가 실패했습니다"
1533 #: methods/http.cc:823
1534 msgid "Connection timed out"
1535 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1537 #: methods/http.cc:846
1538 msgid "Error writing to output file"
1539 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1541 #: methods/http.cc:877
1542 msgid "Error writing to file"
1543 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1545 #: methods/http.cc:905
1546 msgid "Error writing to the file"
1547 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1549 #: methods/http.cc:919
1550 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1551 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1553 #: methods/http.cc:921
1554 msgid "Error reading from server"
1555 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1557 #: methods/http.cc:1194
1558 msgid "Bad header data"
1559 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1561 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1562 msgid "Connection failed"
1565 #: methods/http.cc:1358
1566 msgid "Internal error"
1569 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1570 #. Only warn if there is no sources.list file.
1571 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1575 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1580 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1583 #: apt-pkg/clean.cc:122
1585 msgid "Unable to change to %s"
1586 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1588 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1589 #. and provide a config option to define that default
1590 #: methods/mirror.cc:280
1592 msgid "No mirror file '%s' found "
1593 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1595 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1596 #. and provide a config option to define that default
1597 #: methods/mirror.cc:287
1599 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1600 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1602 #: methods/mirror.cc:442
1604 msgid "[Mirror: %s]"
1605 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1607 #: methods/rred.cc:491
1610 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1613 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1616 #: methods/rred.cc:496
1619 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1622 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1625 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1626 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1627 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1629 #: methods/rsh.cc:338
1630 msgid "Connection closed prematurely"
1631 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1633 #: dselect/install:32
1634 msgid "Bad default setting!"
1635 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1637 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1638 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1639 msgid "Press enter to continue."
1640 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1642 #: dselect/install:91
1643 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1644 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1646 #: dselect/install:101
1647 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1657 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1659 #: dselect/install:104
1661 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1662 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1664 #: dselect/update:30
1665 msgid "Merging available information"
1666 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1668 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1670 msgid "%s not a valid DEB package."
1671 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1675 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1677 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1678 "from debian packages\n"
1681 " -h This help text\n"
1682 " -t Set the temp dir\n"
1683 " -c=? Read this configuration file\n"
1684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1686 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1688 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1694 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1695 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1699 msgid "Unable to write to %s"
1700 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1703 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1704 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1707 msgid "Package extension list is too long"
1708 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1714 msgid "Error processing directory %s"
1715 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1718 msgid "Source extension list is too long"
1719 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1722 msgid "Error writing header to contents file"
1723 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1727 msgid "Error processing contents %s"
1728 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1732 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1733 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1734 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1737 " generate config [groups]\n"
1740 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1741 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1742 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1744 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1745 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1746 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1747 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1749 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1750 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1752 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1753 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1754 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1755 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1757 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1758 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " --md5 Control MD5 generation\n"
1763 " -s=? Source override file\n"
1765 " -d=? Select the optional caching database\n"
1766 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1767 " --contents Control contents file generation\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1771 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1772 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1773 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1776 " generate 설정 [그룹]\n"
1779 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1780 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1781 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1783 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1784 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1785 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1788 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1789 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1792 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1793 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1794 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1795 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1802 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1803 " -s=? 소스 override 파일\n"
1805 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1806 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1807 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1808 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1809 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1812 msgid "No selections matched"
1813 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1817 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1818 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1822 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1823 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1827 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1828 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1832 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1833 "remove and re-create the database."
1835 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1840 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1841 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1844 #: apt-inst/extract.cc:210
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1850 msgid "Archive has no control record"
1851 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1855 msgid "Unable to get a cursor"
1856 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1858 #: ftparchive/writer.cc:80
1860 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1861 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1863 #: ftparchive/writer.cc:85
1865 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1866 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1868 #: ftparchive/writer.cc:141
1872 #: ftparchive/writer.cc:143
1876 #: ftparchive/writer.cc:150
1877 msgid "E: Errors apply to file "
1878 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1880 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1882 msgid "Failed to resolve %s"
1883 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1885 #: ftparchive/writer.cc:181
1886 msgid "Tree walking failed"
1887 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1889 #: ftparchive/writer.cc:208
1891 msgid "Failed to open %s"
1892 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1895 #: ftparchive/writer.cc:267
1897 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1898 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:275
1902 msgid "Failed to readlink %s"
1903 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1905 #: ftparchive/writer.cc:279
1907 msgid "Failed to unlink %s"
1908 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1910 #: ftparchive/writer.cc:286
1912 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1913 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1915 #: ftparchive/writer.cc:296
1917 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1918 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:401
1921 msgid "Archive had no package field"
1922 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1924 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1926 msgid " %s has no override entry\n"
1927 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1931 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1932 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1934 #: ftparchive/writer.cc:721
1936 msgid " %s has no source override entry\n"
1937 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:725
1941 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1942 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1944 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1945 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1946 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1948 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1950 msgid "Unable to open %s"
1951 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1953 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1955 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1956 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1958 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1960 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1961 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1963 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1965 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1966 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1968 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1970 msgid "Failed to read the override file %s"
1971 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1975 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1976 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1980 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1981 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
1983 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1984 msgid "Failed to create FILE*"
1985 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1988 msgid "Failed to fork"
1989 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1992 msgid "Compress child"
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1997 msgid "Internal error, failed to create %s"
1998 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2001 msgid "IO to subprocess/file failed"
2002 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2005 msgid "Failed to read while computing MD5"
2006 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2010 msgid "Problem unlinking %s"
2011 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2015 msgid "Failed to rename %s to %s"
2016 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2018 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2021 "Usage: apt-internal-solver\n"
2023 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2024 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2027 " -h This help text.\n"
2028 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2029 " -c=? Read this configuration file\n"
2030 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2032 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2034 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2040 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2041 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2043 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2044 msgid "Unknown package record!"
2045 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2049 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2051 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2052 "to indicate what kind of file it is.\n"
2055 " -h This help text\n"
2056 " -s Use source file sorting\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2060 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2062 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2068 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2069 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2070 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2073 msgid "Failed to create pipes"
2074 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2077 msgid "Failed to exec gzip "
2078 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2081 msgid "Corrupted archive"
2082 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2085 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2086 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2088 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2090 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2091 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2094 msgid "Invalid archive signature"
2095 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2098 msgid "Error reading archive member header"
2099 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2103 msgid "Invalid archive member header %s"
2104 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2107 msgid "Invalid archive member header"
2108 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2111 msgid "Archive is too short"
2112 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2115 msgid "Failed to read the archive headers"
2116 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2118 #: apt-inst/filelist.cc:382
2119 msgid "DropNode called on still linked node"
2120 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2122 #: apt-inst/filelist.cc:414
2123 msgid "Failed to locate the hash element!"
2124 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2126 #: apt-inst/filelist.cc:461
2127 msgid "Failed to allocate diversion"
2128 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2130 #: apt-inst/filelist.cc:466
2131 msgid "Internal error in AddDiversion"
2132 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2134 #: apt-inst/filelist.cc:479
2136 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2137 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2139 #: apt-inst/filelist.cc:508
2141 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2142 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:551
2146 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2147 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2149 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2151 msgid "Failed to write file %s"
2152 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2154 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2156 msgid "Failed to close file %s"
2157 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2159 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2161 msgid "The path %s is too long"
2162 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2164 #: apt-inst/extract.cc:127
2166 msgid "Unpacking %s more than once"
2167 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2169 #: apt-inst/extract.cc:137
2171 msgid "The directory %s is diverted"
2172 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2174 #: apt-inst/extract.cc:147
2176 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2177 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2179 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2180 msgid "The diversion path is too long"
2181 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2183 #: apt-inst/extract.cc:243
2185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2186 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2188 #: apt-inst/extract.cc:283
2189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2190 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2192 #: apt-inst/extract.cc:287
2193 msgid "The path is too long"
2196 #: apt-inst/extract.cc:415
2198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2199 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2201 #: apt-inst/extract.cc:432
2203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2204 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2206 #: apt-inst/extract.cc:492
2208 msgid "Unable to stat %s"
2209 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2213 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2214 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2216 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2217 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2219 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2220 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2224 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2225 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2228 msgid "Unparsable control file"
2229 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2232 msgid "Can't mmap an empty file"
2233 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2237 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2238 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2242 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2243 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2246 msgid "Unable to close mmap"
2247 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2259 msgid "Failed to truncate file"
2260 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2269 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2276 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2282 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2284 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2287 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2288 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2290 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2293 msgid "%lih %limin %lis"
2294 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2296 #. min means minutes, s means seconds
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2310 msgid "Selection %s not found"
2311 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2315 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2316 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2320 msgid "Opening configuration file %s"
2321 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2326 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2331 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2336 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2341 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2345 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2346 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2351 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2356 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2360 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2361 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2366 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2370 msgid "%c%s... Error!"
2371 msgstr "%c%s... 오류!"
2373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2375 msgid "%c%s... Done"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2380 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2381 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2386 msgid "Command line option %s is not understood"
2387 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2391 msgid "Command line option %s is not boolean"
2392 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2396 msgid "Option %s requires an argument."
2397 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2401 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2402 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2406 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2407 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2411 msgid "Option '%s' is too long"
2412 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2416 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2417 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2421 msgid "Invalid operation %s"
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2426 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2427 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2429 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2430 msgid "Failed to stat the cdrom"
2431 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2435 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2436 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2440 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2441 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2445 msgid "Could not open lock file %s"
2446 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2450 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2451 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2455 msgid "Could not get lock %s"
2456 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2460 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2465 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2470 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2476 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2481 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2482 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2486 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2487 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2491 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2492 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2496 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2497 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2501 msgid "Could not open file %s"
2502 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2506 msgid "Could not open file descriptor %d"
2507 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2510 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2511 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2514 msgid "Failed to exec compressor "
2515 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2519 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2520 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2524 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2525 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2529 msgid "Problem closing the file %s"
2530 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2534 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2535 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2539 msgid "Problem unlinking the file %s"
2540 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2543 msgid "Problem syncing the file"
2544 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2547 msgid "Empty package cache"
2548 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2551 msgid "The package cache file is corrupted"
2552 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2555 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2556 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2560 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2561 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2565 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2566 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2569 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2570 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2628 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2629 msgid "Building dependency tree"
2630 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2632 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2633 msgid "Candidate versions"
2636 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2637 msgid "Dependency generation"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2641 msgid "Reading state information"
2642 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2646 msgid "Failed to open StateFile %s"
2647 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2651 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2652 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2656 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2657 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2661 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2662 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2667 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2672 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2677 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2682 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2688 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2718 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2728 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2733 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2742 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2746 msgid "Could not configure '%s'. "
2747 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2752 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2753 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2756 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2757 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2758 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2763 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2768 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2770 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2777 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2784 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2787 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2790 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2795 msgid "List directory %spartial is missing."
2796 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2800 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2801 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2805 msgid "Unable to lock directory %s"
2806 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2808 #. only show the ETA if it makes sense
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2813 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2817 msgid "Retrieving file %li of %li"
2818 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2822 msgid "The method driver %s could not be found."
2823 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2827 msgid "Method %s did not start correctly"
2828 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2834 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2836 #: apt-pkg/init.cc:151
2838 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2839 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2841 #: apt-pkg/init.cc:167
2842 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2843 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2845 #: apt-pkg/clean.cc:57
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2850 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2851 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2852 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2855 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2856 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2859 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2860 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2863 msgid "The list of sources could not be read."
2864 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2866 #: apt-pkg/policy.cc:74
2869 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2870 "available in the sources"
2873 #: apt-pkg/policy.cc:396
2875 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2876 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2878 #: apt-pkg/policy.cc:418
2880 msgid "Did not understand pin type %s"
2881 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2883 #: apt-pkg/policy.cc:426
2884 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2885 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2888 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2889 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2891 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2892 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2902 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2903 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2907 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2919 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2923 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2924 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2928 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2929 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2933 msgid "Reading package lists"
2934 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2937 msgid "Collecting File Provides"
2938 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2941 msgid "IO Error saving source cache"
2942 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2946 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2947 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2950 msgid "MD5Sum mismatch"
2951 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2955 msgid "Hash Sum mismatch"
2956 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2961 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2962 "or malformed file)"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2967 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2968 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2971 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2972 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2977 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2978 "repository will not be applied."
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2983 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2984 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2989 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2990 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2992 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2993 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2995 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3007 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3008 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3013 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3014 "to manually fix this package."
3016 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3022 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3024 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3027 msgid "Size mismatch"
3028 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3032 msgid "Unable to parse Release file %s"
3033 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3037 msgid "No sections in Release file %s"
3038 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3042 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3043 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3047 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3048 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3050 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3052 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3055 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3057 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3058 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3063 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3066 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3067 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3070 msgid "Identifying.. "
3071 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3075 msgid "Stored label: %s\n"
3076 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3079 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3084 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3085 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3088 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3089 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3092 msgid "Waiting for disc...\n"
3093 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3101 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3106 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3108 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3112 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3113 "wrong architecture?"
3115 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3120 msgid "Found label '%s'\n"
3121 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3125 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3130 "This disc is called: \n"
3133 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3137 msgid "Copying package lists..."
3138 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3141 msgid "Writing new source list\n"
3142 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3146 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3150 msgid "Wrote %i records.\n"
3151 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3155 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3156 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3160 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3161 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3165 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3166 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3170 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3171 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3175 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3176 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3180 msgid "Hash mismatch for: %s"
3181 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3185 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3188 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3191 msgid "No keyring installed in %s."
3192 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3196 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3201 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3202 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3206 msgid "Couldn't find task '%s'"
3207 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3211 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3212 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3216 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3217 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3222 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3225 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3230 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3235 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3236 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3244 msgid "Send scenario to solver"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3248 msgid "Send request to solver"
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3252 msgid "Prepare for receiving solution"
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3256 msgid "External solver failed without a proper error message"
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3260 msgid "Execute external solver"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3270 msgid "Configuring %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3276 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3306 msgid "Preparing %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3311 msgid "Unpacking %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3321 msgid "Installed %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3345 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3347 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3350 msgid "Running dpkg"
3351 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3371 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3383 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3385 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3389 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3396 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3399 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3404 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3405 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3407 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408 #. dpkg --configure -a
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3412 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3420 #~ msgid "Failed to remove %s"
3421 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3423 #~ msgid "Unable to create %s"
3424 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3426 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3427 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3429 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3430 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3432 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3433 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3435 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3436 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3438 #~ msgid "Reading file listing"
3439 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3442 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3443 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3446 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3447 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3449 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3450 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3452 #~ msgid "Internal error getting a node"
3453 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3455 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3456 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3458 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3459 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3461 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3462 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3464 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3465 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3467 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3468 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3470 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3471 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3473 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3474 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3476 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3477 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3479 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3480 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3482 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3483 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3485 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3486 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3488 #~ msgid "Read error from %s process"
3489 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3491 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3492 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3494 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3495 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3497 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3498 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3500 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3501 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3503 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3504 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3506 #~ msgid "decompressor"
3507 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3509 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3510 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3512 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3513 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3516 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3517 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3519 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3520 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3522 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3523 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3525 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3526 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3529 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3531 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3532 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3534 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3535 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3537 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3538 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3541 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3543 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3544 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3546 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3547 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3549 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3550 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3552 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3553 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3555 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3556 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3558 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3559 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"