1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgstr "(non trovato)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgstr " Installato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Installato]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgstr " non riuscita."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605 #: cmdline/apt-get.cc:2592
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
621 #: cmdline/apt-get.cc:1259
622 msgid "Yes, do as I say!"
623 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
625 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 "You are about to do something potentially harmful.\n"
629 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
633 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
640 #: cmdline/apt-get.cc:1282
641 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642 msgstr "Continuare [S/n]? "
644 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
646 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1372
650 msgid "Some files failed to download"
651 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
653 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654 msgid "Download complete and in download only mode"
655 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1379
659 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
663 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1383
666 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1388
670 msgid "Unable to correct missing packages."
671 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
673 #: cmdline/apt-get.cc:1389
674 msgid "Aborting install."
675 msgstr "Interruzione dell'installazione."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1417
679 "The following package disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
682 "The following packages disappeared from your system as\n"
683 "all files have been overwritten by other packages:"
685 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
686 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
688 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
689 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1421
692 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
695 #: cmdline/apt-get.cc:1559
697 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
700 #: cmdline/apt-get.cc:1591
702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
705 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706 #: cmdline/apt-get.cc:1629
708 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
711 #: cmdline/apt-get.cc:1645
712 msgid "The update command takes no arguments"
713 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1711
716 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
718 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1815
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
725 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
726 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
729 #. if (Packages == 1)
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1822
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1829
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
756 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
759 #: cmdline/apt-get.cc:1833
761 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
763 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
765 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
767 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
770 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
774 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1854
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1953
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1957
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791 "(o specificare una soluzione)."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1972
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
800 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
805 #: cmdline/apt-get.cc:1993
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Pacchetti danneggiati"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2019
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2109
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2152
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
839 #: cmdline/apt-get.cc:2183
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
843 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
845 msgstr "Non riuscito"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2191
851 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
856 msgid "Unable to lock the download directory"
857 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2386
861 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
863 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
865 #: cmdline/apt-get.cc:2391
867 msgid "Downloading %s %s"
868 msgstr "Scaricamento di %s %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2451
871 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
873 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
877 msgid "Unable to find a source package for %s"
878 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:2508
883 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
887 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2513
895 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
902 #: cmdline/apt-get.cc:2566
904 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:2603
909 msgid "You don't have enough free space in %s"
910 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2612
916 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:2617
923 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2623
928 msgid "Fetch source %s\n"
929 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2661
932 msgid "Failed to fetch some archives."
933 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
935 #: cmdline/apt-get.cc:2692
937 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2704
942 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
948 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2727
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2747
956 msgid "Child process failed"
957 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2766
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
963 "dipendenze di generazione"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
971 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
972 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
976 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
977 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2838
981 msgid "%s has no build depends.\n"
982 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:2997
987 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
991 "consentito su pacchetti \"%s\""
993 #: cmdline/apt-get.cc:3015
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1000 "non può essere trovato"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3038
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013 "package %s can't satisfy version requirements"
1015 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1016 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1021 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1025 "non ha una versione candidata"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1029 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1034 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1038 msgid "Failed to process build dependencies"
1039 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1043 msgid "Changelog for %s (%s)"
1044 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1047 msgid "Supported modules:"
1048 msgstr "Moduli supportati:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1095 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1096 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1097 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1100 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1103 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1104 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1105 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1106 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1107 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1108 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1109 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1110 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1112 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1114 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1115 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1116 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1117 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1118 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1119 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1122 " -h Mostra questo aiuto\n"
1123 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1124 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1125 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1126 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1127 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1129 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1130 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1131 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1132 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1133 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1134 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1135 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1136 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1137 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1138 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1142 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1143 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1144 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1145 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1147 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1148 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1149 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1150 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1158 msgstr "Scaricamento di:"
1160 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 msgstr " [In lavorazione]"
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1188 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1192 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1193 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1197 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1198 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1202 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1203 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1207 msgid "%s was already set on hold.\n"
1208 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1212 msgid "%s was already not hold.\n"
1213 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1218 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1219 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1223 msgid "%s set on hold.\n"
1224 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1228 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1229 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1232 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1233 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1235 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1237 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1240 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1243 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1244 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1247 " -h This help text.\n"
1248 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249 " -qq No output except for errors\n"
1250 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1251 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1256 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1258 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1260 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1264 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1265 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1268 " -h Mostra questo aiuto\n"
1269 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1270 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1271 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1272 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1273 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1275 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1278 #: methods/cdrom.cc:203
1280 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1283 #: methods/cdrom.cc:212
1285 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1288 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1289 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1291 #: methods/cdrom.cc:222
1292 msgid "Wrong CD-ROM"
1293 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1295 #: methods/cdrom.cc:249
1297 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1300 #: methods/cdrom.cc:254
1301 msgid "Disk not found."
1302 msgstr "Disco non trovato"
1304 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305 msgid "File not found"
1306 msgstr "File non trovato"
1308 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310 msgid "Failed to stat"
1311 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1313 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314 msgid "Failed to set modification time"
1315 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1317 #: methods/file.cc:47
1318 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1321 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322 #: methods/ftp.cc:173
1324 msgstr "Accesso in corso"
1326 #: methods/ftp.cc:179
1327 msgid "Unable to determine the peer name"
1328 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1330 #: methods/ftp.cc:184
1331 msgid "Unable to determine the local name"
1332 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1334 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1336 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:221
1341 msgid "USER failed, server said: %s"
1342 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1344 #: methods/ftp.cc:228
1346 msgid "PASS failed, server said: %s"
1347 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1349 #: methods/ftp.cc:248
1351 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1354 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1355 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1357 #: methods/ftp.cc:276
1359 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1361 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1363 #: methods/ftp.cc:302
1365 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1368 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369 msgid "Connection timeout"
1370 msgstr "Connessione scaduta"
1372 #: methods/ftp.cc:346
1373 msgid "Server closed the connection"
1374 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1376 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1379 msgstr "Errore di lettura"
1381 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382 msgid "A response overflowed the buffer."
1383 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1385 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386 msgid "Protocol corruption"
1387 msgstr "Protocollo danneggiato"
1389 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1393 msgstr "Errore di scrittura"
1395 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396 msgid "Could not create a socket"
1397 msgstr "Impossibile creare un socket"
1399 #: methods/ftp.cc:707
1400 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1402 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1404 #: methods/ftp.cc:713
1405 msgid "Could not connect passive socket."
1406 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1408 #: methods/ftp.cc:730
1409 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1410 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1412 #: methods/ftp.cc:744
1413 msgid "Could not bind a socket"
1414 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1416 #: methods/ftp.cc:748
1417 msgid "Could not listen on the socket"
1418 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1420 #: methods/ftp.cc:755
1421 msgid "Could not determine the socket's name"
1422 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1424 #: methods/ftp.cc:787
1425 msgid "Unable to send PORT command"
1426 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1428 #: methods/ftp.cc:797
1430 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1431 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1433 #: methods/ftp.cc:806
1435 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1438 #: methods/ftp.cc:826
1439 msgid "Data socket connect timed out"
1440 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1442 #: methods/ftp.cc:833
1443 msgid "Unable to accept connection"
1444 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1446 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1447 msgid "Problem hashing file"
1448 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1450 #: methods/ftp.cc:885
1452 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1453 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1455 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1456 msgid "Data socket timed out"
1457 msgstr "Socket dati terminato"
1459 #: methods/ftp.cc:930
1461 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1462 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1464 #. Get the files information
1465 #: methods/ftp.cc:1007
1467 msgstr "Interrogazione"
1469 #: methods/ftp.cc:1119
1470 msgid "Unable to invoke "
1471 msgstr "Impossibile invocare "
1473 #: methods/connect.cc:75
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1478 #: methods/connect.cc:86
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1483 #: methods/connect.cc:93
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 #: methods/connect.cc:99
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1493 #: methods/connect.cc:107
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1498 #: methods/connect.cc:125
1500 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1503 #. We say this mainly because the pause here is for the
1504 #. ssh connection that is still going
1505 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1507 msgid "Connecting to %s"
1508 msgstr "Connessione a %s"
1510 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1512 msgid "Could not resolve '%s'"
1513 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1515 #: methods/connect.cc:197
1517 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1520 #: methods/connect.cc:200
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1524 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1526 #: methods/connect.cc:247
1528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1531 #: methods/gpgv.cc:180
1533 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1535 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1538 #: methods/gpgv.cc:185
1539 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1542 #: methods/gpgv.cc:189
1543 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1545 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1548 #: methods/gpgv.cc:194
1549 msgid "Unknown error executing gpgv"
1550 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1552 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1553 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1556 #: methods/gpgv.cc:242
1558 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1561 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1564 #: methods/gzip.cc:65
1565 msgid "Empty files can't be valid archives"
1566 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1568 #: methods/http.cc:394
1569 msgid "Waiting for headers"
1570 msgstr "In attesa degli header"
1572 #: methods/http.cc:544
1573 msgid "Bad header line"
1574 msgstr "Riga header non corretta"
1576 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1578 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1580 #: methods/http.cc:606
1581 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1582 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1584 #: methods/http.cc:621
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1586 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1588 #: methods/http.cc:623
1589 msgid "This HTTP server has broken range support"
1590 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1592 #: methods/http.cc:647
1593 msgid "Unknown date format"
1594 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1596 #: methods/http.cc:818
1597 msgid "Select failed"
1598 msgstr "Select non riuscita"
1600 #: methods/http.cc:823
1601 msgid "Connection timed out"
1602 msgstr "Connessione terminata"
1604 #: methods/http.cc:846
1605 msgid "Error writing to output file"
1606 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1608 #: methods/http.cc:877
1609 msgid "Error writing to file"
1610 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1612 #: methods/http.cc:905
1613 msgid "Error writing to the file"
1614 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1616 #: methods/http.cc:919
1617 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1618 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1620 #: methods/http.cc:921
1621 msgid "Error reading from server"
1622 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1624 #: methods/http.cc:1194
1625 msgid "Bad header data"
1626 msgstr "Header dati non corretto"
1628 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1629 msgid "Connection failed"
1630 msgstr "Connessione non riuscita"
1632 #: methods/http.cc:1358
1633 msgid "Internal error"
1634 msgstr "Errore interno"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1642 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere %s"
1647 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1649 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650 #: apt-pkg/clean.cc:122
1652 msgid "Unable to change to %s"
1653 msgstr "Impossibile passare a %s"
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:280
1659 msgid "No mirror file '%s' found "
1660 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:287
1666 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1669 #: methods/mirror.cc:442
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Mirror: %s]"
1674 #: methods/rred.cc:491
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1680 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1681 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1683 #: methods/rred.cc:496
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1689 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1690 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Premere Invio per continuare."
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1713 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715 # at only 80 characters per line, if possible.
1716 #: dselect/install:101
1717 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1722 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1730 #: dselect/install:104
1732 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1735 "l'installazione [I]"
1737 #: dselect/update:30
1738 msgid "Merging available information"
1739 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1743 msgid "%s not a valid DEB package."
1744 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1748 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751 "from debian packages\n"
1754 " -h This help text\n"
1755 " -t Set the temp dir\n"
1756 " -c=? Read this configuration file\n"
1757 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1759 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1761 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1762 "dai pacchetti debian\n"
1765 " -h Mostra questo aiuto\n"
1766 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1767 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1768 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1772 msgid "Unable to write to %s"
1773 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1844 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1845 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1846 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1847 " contents PERCORSO\n"
1848 " release PERCORSO\n"
1849 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1850 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1852 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1853 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1854 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1856 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1857 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1858 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1859 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1861 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1862 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1863 "di override per i sorgenti\n"
1865 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1866 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1867 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1868 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1869 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1874 " -h Mostra questo aiuto\n"
1875 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1876 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1878 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1879 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1880 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1881 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1882 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1908 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1909 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1917 #: apt-inst/extract.cc:210
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1930 # (ndt) messo A per Avviso
1931 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1932 # casi molte stringhe sono così
1933 #: ftparchive/writer.cc:80
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1938 #: ftparchive/writer.cc:85
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1943 #: ftparchive/writer.cc:141
1947 #: ftparchive/writer.cc:143
1951 #: ftparchive/writer.cc:150
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1955 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1960 #: ftparchive/writer.cc:181
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1964 #: ftparchive/writer.cc:208
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1969 #: ftparchive/writer.cc:267
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:275
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1979 #: ftparchive/writer.cc:279
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1984 #: ftparchive/writer.cc:286
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1989 #: ftparchive/writer.cc:296
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1994 #: ftparchive/writer.cc:401
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1998 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2008 #: ftparchive/writer.cc:721
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2013 #: ftparchive/writer.cc:725
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Impossibile aprire %s"
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Fork non riuscita"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Uso: apt-internal-solver\n"
2107 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2108 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2111 " -h Mostra questo aiuto\n"
2112 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2113 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2114 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2135 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2136 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2139 " -h Mostra questo aiuto\n"
2140 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2141 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2142 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Archivio danneggiato"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:382
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:414
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2198 #: apt-inst/filelist.cc:461
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:466
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:479
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:508
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:551
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2231 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2236 #: apt-inst/extract.cc:127
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2241 #: apt-inst/extract.cc:137
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "La directory %s è deviata"
2246 #: apt-inst/extract.cc:147
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2252 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2256 #: apt-inst/extract.cc:243
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2261 #: apt-inst/extract.cc:283
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2265 #: apt-inst/extract.cc:287
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2269 #: apt-inst/extract.cc:415
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2274 #: apt-inst/extract.cc:432
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2279 #: apt-inst/extract.cc:492
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2289 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2292 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2294 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2298 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302 msgid "Unparsable control file"
2303 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2316 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2317 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2329 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2333 msgid "Failed to truncate file"
2334 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2339 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2343 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2348 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2351 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2352 "byte è stato raggiunto."
2354 # (ndt) lunghetta...
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2357 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2359 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2360 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lih %limin %lis"
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2378 msgstr "%limin %lis"
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Selezione %s non trovata"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2425 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2430 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2438 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2441 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2443 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2453 msgid "%c%s... Error!"
2454 msgstr "%c%s... Errore"
2456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2458 msgid "%c%s... Done"
2459 msgstr "%c%s... Fatto"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 msgid "Command line option %s is not understood"
2470 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 msgid "Command line option %s is not boolean"
2475 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 msgid "Option %s requires an argument."
2480 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Operazione %s non valida"
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515 msgid "Failed to stat the cdrom"
2516 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2520 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2525 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2540 msgid "Could not get lock %s"
2541 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2545 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2547 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2551 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2553 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2557 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2565 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638 msgid "Empty package cache"
2639 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642 msgid "The package cache file is corrupted"
2643 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2655 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2661 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2669 msgstr "Pre-dipende"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2681 msgstr "Va in conflitto"
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2685 msgstr "Sostituisce"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2689 msgstr "Rende obsoleto"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720 msgid "Building dependency tree"
2721 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2724 msgid "Candidate versions"
2725 msgstr "Versioni candidate"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2728 msgid "Dependency generation"
2729 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732 msgid "Reading state information"
2733 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 msgid "Failed to open StateFile %s"
2738 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2747 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2750 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2752 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2759 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2766 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2773 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2780 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2818 msgstr "Apertura di %s"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2835 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2838 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2841 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2842 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2843 "Immediate-Configure\" (%d)."
2845 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2847 msgid "Could not configure '%s'. "
2848 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2850 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2853 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2854 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2855 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2858 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2859 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2860 "APT::Force-LoopBreak."
2862 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2864 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2870 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2872 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2880 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2881 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2886 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2890 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2893 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2894 "usati quelli vecchi."
2896 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2939 #: apt-pkg/init.cc:151
2941 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2942 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2944 #: apt-pkg/init.cc:167
2945 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2946 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2948 #: apt-pkg/clean.cc:57
2950 msgid "Unable to stat %s."
2951 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2953 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2954 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2963 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2964 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2966 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2968 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2969 msgid "The list of sources could not be read."
2970 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2972 #: apt-pkg/policy.cc:74
2975 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976 "available in the sources"
2978 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2979 "non è disponibile dalle sorgenti"
2981 #: apt-pkg/policy.cc:396
2983 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2988 #: apt-pkg/policy.cc:418
2990 msgid "Did not understand pin type %s"
2991 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2993 #: apt-pkg/policy.cc:426
2994 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2998 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3001 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3022 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3026 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3029 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3030 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3032 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3047 msgid "Reading package lists"
3048 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3050 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3052 msgid "Collecting File Provides"
3053 msgstr "Il file fornisce"
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3056 msgid "IO Error saving source cache"
3057 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3062 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3065 msgid "MD5Sum mismatch"
3066 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3070 msgid "Hash Sum mismatch"
3071 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3076 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3077 "or malformed file)"
3079 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3080 "errata o file danneggiato)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3084 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3085 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3088 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3095 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3096 "repository will not be applied."
3098 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3099 "questo repository non verranno applicati."
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3109 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3113 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3115 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3118 msgid "GPG error: %s: %s"
3119 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3128 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3133 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3134 "to manually fix this package."
3136 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3137 "correggere manualmente questo pacchetto."
3139 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3143 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3146 "per il pacchetto %s."
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3149 msgid "Size mismatch"
3150 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3154 msgid "Unable to parse Release file %s"
3155 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3159 msgid "No sections in Release file %s"
3160 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3164 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3167 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3169 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3170 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3172 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3174 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3175 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3177 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3180 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3185 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3188 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3189 "Montaggio CD-ROM\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3192 msgid "Identifying.. "
3193 msgstr "Identificazione... "
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3197 msgid "Stored label: %s\n"
3198 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3201 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3202 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3206 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3207 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3210 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3211 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3214 msgid "Waiting for disc...\n"
3215 msgstr "In attesa del disco...\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3218 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3219 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3222 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3223 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3228 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3231 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3232 "traduzione e %zu firme\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3236 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3237 "wrong architecture?"
3239 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3240 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3244 msgid "Found label '%s'\n"
3245 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3248 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3249 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3254 "This disc is called: \n"
3257 "Questo disco è chiamato: \n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3261 msgid "Copying package lists..."
3262 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3265 msgid "Writing new source list\n"
3266 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3269 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3270 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3274 msgid "Wrote %i records.\n"
3275 msgstr "Scritti %i record.\n"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3279 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3280 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3284 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3285 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3289 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3295 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3296 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3300 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3301 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3305 msgid "Hash mismatch for: %s"
3306 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3310 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3311 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3313 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3314 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3316 msgid "No keyring installed in %s."
3317 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3319 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3322 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3323 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3325 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3328 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3329 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3333 msgid "Couldn't find task '%s'"
3334 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3338 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3340 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3344 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3346 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3351 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3354 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3355 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3359 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3361 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3366 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3368 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3373 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3375 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3379 msgid "Send scenario to solver"
3380 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3383 msgid "Send request to solver"
3384 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3387 msgid "Prepare for receiving solution"
3388 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3391 msgid "External solver failed without a proper error message"
3392 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3394 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3395 msgid "Execute external solver"
3396 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3400 msgid "Installing %s"
3401 msgstr "Installazione di %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3405 msgid "Configuring %s"
3406 msgstr "Configurazione di %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3411 msgstr "Rimozione di %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3415 msgid "Completely removing %s"
3416 msgstr "Rimozione completa di %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3420 msgid "Noting disappearance of %s"
3421 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3425 msgid "Running post-installation trigger %s"
3426 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3428 #. FIXME: use a better string after freeze
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3431 msgid "Directory '%s' missing"
3432 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3436 msgid "Could not open file '%s'"
3437 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3441 msgid "Preparing %s"
3442 msgstr "Preparazione di %s"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3446 msgid "Unpacking %s"
3447 msgstr "Estrazione di %s"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3451 msgid "Preparing to configure %s"
3452 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3456 msgid "Installed %s"
3457 msgstr "Pacchetto %s installato"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3461 msgid "Preparing for removal of %s"
3462 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3467 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3471 msgid "Preparing to completely remove %s"
3472 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3476 msgid "Completely removed %s"
3477 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3480 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3482 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3486 msgid "Running dpkg"
3487 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3490 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3494 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3499 #. check if its not a follow up error
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3501 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3502 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3506 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3507 "error from a previous failure."
3509 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3510 "presenza di un fallimento precedente."
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3514 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3517 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3518 "errore per disco pieno."
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3522 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3525 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3526 "errore di memoria esaurita"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3530 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3532 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3533 "errore di I/O di dpkg"
3535 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3538 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3541 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3542 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3546 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3548 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3549 "necessario essere root."
3551 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3552 #. dpkg --configure -a
3553 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3556 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3558 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3563 msgstr "Non bloccato"
3565 #~ msgid "Failed to remove %s"
3566 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3568 #~ msgid "Unable to create %s"
3569 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3571 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3572 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3574 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3575 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3577 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3578 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3580 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3581 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3583 #~ msgid "Reading file listing"
3584 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3587 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3588 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3591 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3592 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3593 #~ "versione del pacchetto."
3595 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3596 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3598 #~ msgid "Internal error getting a node"
3599 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3601 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3602 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3604 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3605 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3607 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3608 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3610 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3611 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3613 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3614 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3616 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3617 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3619 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3620 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3622 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3623 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3625 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3626 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3628 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3629 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3631 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3632 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3634 #~ msgid "Read error from %s process"
3635 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3637 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3638 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3641 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3642 #~ "the local system"
3644 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3645 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3648 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3650 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3651 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3654 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3656 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3657 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3659 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3660 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3663 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3666 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3669 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3672 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3675 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3678 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3681 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3684 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3687 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "de-compressore"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3693 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3696 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3697 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3699 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3700 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3701 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."