1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Összesített csomagnevek: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normális Csomagok: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Összesített Függõségek: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Összesített gondoskodások: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Összesített Laza terület: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Összesített Számított Terület: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
96 msgid "No packages found"
97 msgstr " csomag indexeket és "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "CsomagFájlok:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Tûzött csomagok:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
119 msgstr "(nem talált)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
124 msgstr " Installálva: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Csomag Tû: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Verzió Tábla:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
196 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
200 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
203 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
204 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
205 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
206 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
207 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
208 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
209 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
210 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
211 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
212 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
213 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
214 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
215 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
218 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
219 " -p=? A csomag cache.\n"
220 " -s=? A forrás cache.\n"
221 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
222 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
223 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
224 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
248 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
251 " shell - Shell mód\n"
252 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
254 " -h Ez a segítségszöveg\n"
255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
256 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 msgid "%s not a valid DEB package."
261 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
268 "from debian packages\n"
271 " -h This help text\n"
272 " -t Set the temp dir\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
279 "csomagokból való kibontására\n"
282 " -h Ez a segítségszöveg\n"
283 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " generate config [groups]\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
362 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
363 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
365 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
366 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
367 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
368 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
370 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
371 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
373 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
374 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
375 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
376 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
377 "debian archívumból:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
382 msgid "No selections matched"
383 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
388 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
390 #: ftparchive/cachedb.cc:43
392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
393 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
395 #: ftparchive/cachedb.cc:59
397 msgid "Unable to open DB2 file %s"
398 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
400 #: ftparchive/cachedb.cc:99
402 msgid "File date has changed %s"
403 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
405 #: ftparchive/cachedb.cc:140
406 msgid "Archive has no control record"
407 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
410 msgid "Unable to get a cursor"
411 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
413 #: ftparchive/writer.cc:78
415 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
416 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
418 #: ftparchive/writer.cc:83
420 msgid "W: Unable to stat %s\n"
421 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
423 #: ftparchive/writer.cc:122
427 #: ftparchive/writer.cc:124
431 #: ftparchive/writer.cc:131
433 msgid "E: Errors apply to file "
434 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
436 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
438 msgid "Failed to resolve %s"
439 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
441 #: ftparchive/writer.cc:160
442 msgid "Tree walking failed"
443 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
445 #: ftparchive/writer.cc:185
447 msgid "Failed to open %s"
448 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
450 #: ftparchive/writer.cc:242
452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:250
457 msgid "Failed to readlink %s"
458 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
460 #: ftparchive/writer.cc:254
462 msgid "Failed to unlink %s"
463 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
465 #: ftparchive/writer.cc:261
467 msgid "*** Failed to link %s to %s"
468 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
470 #: ftparchive/writer.cc:271
472 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
473 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
475 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
481 #: ftparchive/writer.cc:358
482 msgid "Archive had no package field"
483 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
485 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
487 msgid " %s has no override entry\n"
488 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
490 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
493 msgstr " a karbantartó "
495 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
497 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
501 msgid "Unable to open %s"
502 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
504 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
506 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
507 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
509 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
511 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
512 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
514 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
516 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
517 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
519 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
521 msgid "Failed to read the override file %s"
522 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
524 #: ftparchive/multicompress.cc:75
526 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
527 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
529 #: ftparchive/multicompress.cc:105
531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
532 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
534 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
535 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
536 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:198
539 msgid "Failed to create FILE*"
540 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:201
543 msgid "Failed to fork"
544 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:215
547 msgid "Compress Child"
548 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:238
552 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
553 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:289
556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
557 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:324
560 msgid "Failed to exec compressor "
561 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
563 #: ftparchive/multicompress.cc:363
566 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
568 #: ftparchive/multicompress.cc:406
569 msgid "IO to subprocess/file failed"
570 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:458
573 msgid "Failed to read while computing MD5"
574 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:475
578 msgid "Problem unlinking %s"
579 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
583 msgid "Failed to rename %s to %s"
584 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
586 #: cmdline/apt-get.cc:117
590 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
592 msgid "Regex compilation error - %s"
593 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
595 #: cmdline/apt-get.cc:234
597 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
598 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
600 #: cmdline/apt-get.cc:324
602 msgid "but %s is installed"
603 msgstr "de %s már telepített"
605 #: cmdline/apt-get.cc:326
607 msgid "but %s is to be installed"
608 msgstr "de %s már telepítendõ"
610 #: cmdline/apt-get.cc:333
611 msgid "but it is not installable"
612 msgstr "de az nem telepíthetõ"
614 #: cmdline/apt-get.cc:335
615 msgid "but it is a virtual package"
616 msgstr "de az egy virtuális csomag"
618 #: cmdline/apt-get.cc:338
619 msgid "but it is not installed"
620 msgstr "de nincs telepítve"
622 #: cmdline/apt-get.cc:338
623 msgid "but it is not going to be installed"
624 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
626 #: cmdline/apt-get.cc:343
630 #: cmdline/apt-get.cc:372
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:398
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
638 #: cmdline/apt-get.cc:420
639 msgid "The following packages have been kept back"
640 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
642 #: cmdline/apt-get.cc:441
643 msgid "The following packages will be upgraded"
644 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
646 #: cmdline/apt-get.cc:462
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
648 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
650 #: cmdline/apt-get.cc:482
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
654 #: cmdline/apt-get.cc:535
656 msgid "%s (due to %s) "
657 msgstr "%s (%s következtében) "
659 #: cmdline/apt-get.cc:543
661 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
665 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
667 #: cmdline/apt-get.cc:573
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
672 #: cmdline/apt-get.cc:577
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítve, "
677 #: cmdline/apt-get.cc:579
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu lefokozva, "
682 #: cmdline/apt-get.cc:581
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
687 #: cmdline/apt-get.cc:585
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
692 #: cmdline/apt-get.cc:645
693 msgid "Correcting dependencies..."
694 msgstr "Függõségek javítása..."
696 #: cmdline/apt-get.cc:648
700 #: cmdline/apt-get.cc:651
701 msgid "Unable to correct dependencies"
702 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
704 #: cmdline/apt-get.cc:654
705 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
706 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
708 #: cmdline/apt-get.cc:656
712 #: cmdline/apt-get.cc:660
713 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
714 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
716 #: cmdline/apt-get.cc:663
717 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
718 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
720 #: cmdline/apt-get.cc:717
721 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
722 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
724 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
725 msgid "Unable to lock the download directory"
726 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
728 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
729 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
730 msgid "The list of sources could not be read."
731 msgstr "A források listája olvashatatlan."
733 #: cmdline/apt-get.cc:773
735 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
736 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
738 #: cmdline/apt-get.cc:776
740 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
741 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
743 #: cmdline/apt-get.cc:781
745 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
746 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:784
750 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
751 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:801
755 msgid "You don't have enough free space in %s."
756 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
758 #: cmdline/apt-get.cc:810
759 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
760 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
762 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
763 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
764 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
766 #: cmdline/apt-get.cc:818
767 msgid "Yes, do as I say!"
768 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:820
773 "You are about to do something potentially harmful\n"
774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
777 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
778 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
785 #: cmdline/apt-get.cc:841
786 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
787 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
792 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:928
795 msgid "Some files failed to download"
796 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
798 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
799 msgid "Download complete and in download only mode"
800 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
802 #: cmdline/apt-get.cc:935
804 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
807 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
808 "missing -t próbáltad?"
810 #: cmdline/apt-get.cc:939
811 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
812 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
814 #: cmdline/apt-get.cc:944
815 msgid "Unable to correct missing packages."
816 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
818 #: cmdline/apt-get.cc:945
819 msgid "Aborting Install."
820 msgstr "Telepítés megszakítása."
822 #: cmdline/apt-get.cc:978
824 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
825 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:988
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:1006
834 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
835 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:1017
839 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
840 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:1029
844 msgstr " [Telepítve]"
846 #: cmdline/apt-get.cc:1034
847 msgid "You should explicitly select one to install."
848 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
850 #: cmdline/apt-get.cc:1039
853 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
854 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
855 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
858 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
859 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
860 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:1059
864 msgid "However the following packages replace it:"
865 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1062
869 msgid "Package %s has no installation candidate"
870 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1082
874 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
876 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1090
880 msgid "%s is already the newest version.\n"
881 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1117
885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
886 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1119
890 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
891 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1125
895 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
896 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1235
899 msgid "The update command takes no arguments"
900 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1248
903 msgid "Unable to lock the list directory"
904 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1300
908 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
911 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
914 #: cmdline/apt-get.cc:1319
915 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
916 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
920 msgid "Couldn't find package %s"
921 msgstr "Nem található a %s csomag"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1432
925 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
926 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1462
929 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
930 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1465
934 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
937 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
938 "adj egy megoldást)."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1477
942 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
943 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
944 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
945 "or been moved out of Incoming."
947 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
948 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
949 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
950 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1485
954 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
955 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
956 "that package should be filed."
958 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
959 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
960 "kitölteni a csomaghoz."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1490
963 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
964 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1493
968 msgid "Broken packages"
969 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1519
972 msgid "The following extra packages will be installed:"
973 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1599
977 msgid "Suggested packages:"
978 msgstr "Tûzött csomagok:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1600
982 msgid "Recommended packages:"
983 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1620
986 msgid "Calculating Upgrade... "
987 msgstr "Frissítés számolása... "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
993 #: cmdline/apt-get.cc:1628
997 #: cmdline/apt-get.cc:1801
998 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
999 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1003 msgid "Unable to find a source package for %s"
1004 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1008 msgid "You don't have enough free space in %s"
1009 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1013 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1014 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1018 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1019 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1023 msgid "Fetch Source %s\n"
1024 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1027 msgid "Failed to fetch some archives."
1028 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1032 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1033 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1037 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1042 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1043 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1046 msgid "Child process failed"
1047 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1050 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1051 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1055 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1056 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1060 msgid "%s has no build depends.\n"
1061 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1066 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1068 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1075 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1079 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1080 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1082 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1083 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1086 msgid "Failed to process build dependencies"
1087 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1090 msgid "Supported Modules:"
1091 msgstr "Támogatott Modulok:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1096 "Usage: apt-get [options] command\n"
1097 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1098 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1101 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1105 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1106 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1107 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1108 " remove - Remove packages\n"
1109 " source - Download source archives\n"
1110 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1111 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1112 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1113 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1114 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1115 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1118 " -h This help text.\n"
1119 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1120 " -qq No output except for errors\n"
1121 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1122 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1123 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1124 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1125 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1126 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1127 " -b Build the source package after fetching it\n"
1128 " -V Show verbose version numbers\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1135 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1136 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1140 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1144 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1145 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1146 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1147 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1148 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1149 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1150 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1151 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1152 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1153 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1154 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1157 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1158 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1159 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1160 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1161 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1162 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1163 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1164 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1165 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1166 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1167 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1168 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1169 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1170 "további információkért és opciókért.\n"
1171 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1191 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1192 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1196 msgstr " [Dolgozik]"
1198 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1201 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1203 "in the drive '%s' and press enter\n"
1205 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1209 msgid "Unknown package record!"
1210 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1217 "to indicate what kind of file it is.\n"
1220 " -h This help text\n"
1221 " -s Use source file sorting\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1227 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1228 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1231 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1232 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1233 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1234 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1236 #: dselect/install:32
1237 msgid "Bad default setting!"
1238 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1240 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1241 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1242 msgid "Press enter to continue."
1243 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1245 #: dselect/install:100
1246 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1247 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1249 #: dselect/install:101
1250 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1251 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1253 #: dselect/install:102
1254 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1255 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1257 #: dselect/install:103
1259 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1261 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1263 #: dselect/update:30
1264 msgid "Merging Available information"
1265 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1268 msgid "Failed to create pipes"
1269 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1271 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1272 msgid "Failed to exec gzip "
1273 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1275 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1276 msgid "Corrupted archive"
1277 msgstr "Elromlott archív"
1279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1280 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1281 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1285 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1286 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1289 msgid "Invalid archive signature"
1290 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1293 msgid "Error reading archive member header"
1294 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1297 msgid "Invalid archive member header"
1298 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1301 msgid "Archive is too short"
1302 msgstr "Archív túl rövid"
1304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1305 msgid "Failed to read the archive headers"
1306 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:384
1309 msgid "DropNode called on still linked node"
1310 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1312 #: apt-inst/filelist.cc:416
1313 msgid "Failed to locate the hash element!"
1314 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1316 #: apt-inst/filelist.cc:463
1317 msgid "Failed to allocate diversion"
1318 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1320 #: apt-inst/filelist.cc:468
1321 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1322 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1324 #: apt-inst/filelist.cc:481
1326 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1327 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1329 #: apt-inst/filelist.cc:510
1331 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1332 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1334 #: apt-inst/filelist.cc:553
1336 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1337 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1339 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1341 msgid "Failed write file %s"
1342 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1344 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1346 msgid "Failed to close file %s"
1347 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1349 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1351 msgid "The path %s is too long"
1352 msgstr "A %s út túl hosszú"
1354 #: apt-inst/extract.cc:127
1356 msgid "Unpacking %s more than once"
1357 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1359 #: apt-inst/extract.cc:137
1361 msgid "The directory %s is diverted"
1362 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1364 #: apt-inst/extract.cc:147
1366 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1367 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1369 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1370 msgid "The diversion path is too long"
1371 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1373 #: apt-inst/extract.cc:243
1375 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1376 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1378 #: apt-inst/extract.cc:283
1379 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1380 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1382 #: apt-inst/extract.cc:287
1383 msgid "The path is too long"
1384 msgstr "Az út túl hosszú"
1386 #: apt-inst/extract.cc:417
1388 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1389 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1391 #: apt-inst/extract.cc:434
1393 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1394 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1396 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1399 msgid "Unable to read %s"
1400 msgstr "%s olvashatatlan"
1402 #: apt-inst/extract.cc:494
1404 msgid "Unable to stat %s"
1405 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1409 msgid "Failed to remove %s"
1410 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1414 msgid "Unable to create %s"
1415 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1419 msgid "Failed to stat %sinfo"
1420 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1423 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1424 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1426 #. Build the status cache
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1430 msgid "Reading Package Lists"
1431 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1435 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1436 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1440 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1441 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1444 msgid "Reading File Listing"
1445 msgstr "Fájllista olvasása"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1450 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1451 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1454 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1455 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1456 "csomag ugyanazen verzióját!"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1460 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1461 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1464 msgid "Internal Error getting a Node"
1465 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1469 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1470 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1473 msgid "The diversion file is corrupted"
1474 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1479 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1480 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1483 msgid "Internal Error adding a diversion"
1484 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1487 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1488 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1491 msgid "Reading File List"
1492 msgstr "Fájllista olvasása"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1496 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1497 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1501 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1502 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1506 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1507 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1511 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1512 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1516 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1517 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1519 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1521 msgid "Couldn't change to %s"
1522 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1524 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1525 msgid "Internal Error, could not locate member"
1526 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1528 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1529 msgid "Failed to locate a valid control file"
1530 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1532 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1533 msgid "Unparsible control file"
1534 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1536 #: methods/cdrom.cc:113
1538 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1539 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1541 #: methods/cdrom.cc:122
1543 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1544 "cannot be used to add new CDs"
1546 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1547 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1549 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1553 #: methods/cdrom.cc:163
1555 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1556 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1558 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1559 msgid "File not found"
1560 msgstr "A fájlt nem találom"
1562 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "Sikertelen teszt"
1566 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1570 #: methods/file.cc:42
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 #: methods/ftp.cc:162
1579 #: methods/ftp.cc:168
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1583 #: methods/ftp.cc:173
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1587 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1589 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1590 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1592 #: methods/ftp.cc:210
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1597 #: methods/ftp.cc:217
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1602 #: methods/ftp.cc:237
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1607 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1610 #: methods/ftp.cc:265
1612 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1613 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1615 #: methods/ftp.cc:291
1617 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1618 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1620 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1621 msgid "Connection timeout"
1622 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1624 #: methods/ftp.cc:335
1625 msgid "Server closed the connection"
1626 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1628 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1630 msgstr "Olvasási hiba"
1632 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1633 msgid "A response overflowed the buffer."
1634 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1636 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1637 msgid "Protocol corruption"
1638 msgstr "Protokoll korruptció"
1640 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1642 msgstr "Write Error"
1644 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1645 msgid "Could not create a socket"
1646 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1648 #: methods/ftp.cc:698
1649 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1650 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1652 #: methods/ftp.cc:704
1653 msgid "Could not connect passive socket."
1654 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1656 #: methods/ftp.cc:722
1657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1658 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1660 #: methods/ftp.cc:736
1661 msgid "Could not bind a socket"
1662 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1664 #: methods/ftp.cc:740
1665 msgid "Could not listen on the socket"
1666 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1668 #: methods/ftp.cc:747
1669 msgid "Could not determine the socket's name"
1670 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1672 #: methods/ftp.cc:779
1673 msgid "Unable to send PORT command"
1674 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1676 #: methods/ftp.cc:789
1678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1679 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1681 #: methods/ftp.cc:798
1683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1684 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1686 #: methods/ftp.cc:818
1687 msgid "Data socket connect timed out"
1688 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1690 #: methods/ftp.cc:825
1691 msgid "Unable to accept connection"
1692 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1694 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1695 msgid "Problem hashing file"
1696 msgstr "Probléma hasító fájl"
1698 #: methods/ftp.cc:877
1700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1701 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1703 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1704 msgid "Data socket timed out"
1705 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1707 #: methods/ftp.cc:922
1709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1710 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1712 #. Get the files information
1713 #: methods/ftp.cc:997
1717 #: methods/ftp.cc:1104
1718 msgid "Unable to invoke "
1719 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1721 #: methods/connect.cc:64
1723 msgid "Connecting to %s (%s)"
1724 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1726 #: methods/connect.cc:71
1731 #: methods/connect.cc:80
1733 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1734 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1736 #: methods/connect.cc:86
1738 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1739 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1741 #: methods/connect.cc:92
1743 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1744 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1746 #: methods/connect.cc:104
1748 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1749 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1751 #. We say this mainly because the pause here is for the
1752 #. ssh connection that is still going
1753 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1755 msgid "Connecting to %s"
1756 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1758 #: methods/connect.cc:163
1760 msgid "Could not resolve '%s'"
1761 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1763 #: methods/connect.cc:167
1765 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1768 #: methods/connect.cc:169
1770 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1771 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1773 #: methods/connect.cc:216
1775 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1776 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1778 #: methods/gzip.cc:57
1780 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1781 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1783 #: methods/gzip.cc:102
1785 msgid "Read error from %s process"
1786 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1788 #: methods/http.cc:340
1790 msgid "Waiting for headers"
1791 msgstr "Várakozás a fájlra"
1793 #: methods/http.cc:486
1795 msgid "Got a single header line over %u chars"
1796 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1798 #: methods/http.cc:494
1799 msgid "Bad header line"
1800 msgstr "Rossz fejléc sor"
1802 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1803 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1804 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1806 #: methods/http.cc:549
1807 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1808 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1810 #: methods/http.cc:564
1811 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1812 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1814 #: methods/http.cc:566
1815 msgid "This http server has broken range support"
1816 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1818 #: methods/http.cc:590
1819 msgid "Unknown date format"
1820 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1822 #: methods/http.cc:733
1823 msgid "Select failed"
1824 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1826 #: methods/http.cc:738
1827 msgid "Connection timed out"
1828 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1830 #: methods/http.cc:761
1831 msgid "Error writing to output file"
1832 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1834 #: methods/http.cc:789
1835 msgid "Error writing to file"
1836 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1838 #: methods/http.cc:814
1839 msgid "Error writing to the file"
1840 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1842 #: methods/http.cc:828
1843 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1844 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1846 #: methods/http.cc:830
1847 msgid "Error reading from server"
1848 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1850 #: methods/http.cc:1061
1851 msgid "Bad header Data"
1852 msgstr "Rossz fejléc adat"
1854 #: methods/http.cc:1078
1855 msgid "Connection failed"
1856 msgstr "Hibás kapcsolat"
1858 #: methods/http.cc:1169
1859 msgid "Internal error"
1862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1863 msgid "Can't mmap an empty file"
1866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1868 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1869 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1871 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1873 msgid "Selection %s not found"
1874 msgstr "A fájlt nem találom"
1876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1878 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1883 msgid "Opening configuration file %s"
1886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1888 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1893 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1928 msgid "%c%s... Error!"
1931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1933 msgid "%c%s... Done"
1936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1938 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1944 msgid "Command line option %s is not understood"
1947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1949 msgid "Command line option %s is not boolean"
1952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1954 msgid "Option %s requires an argument."
1957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1964 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1969 msgid "Option '%s' is too long"
1970 msgstr "A %s út túl hosszú"
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1974 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1979 msgid "Invalid operation %s"
1982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1984 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1985 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1992 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1994 msgid "Failed to stat the cdrom"
1995 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1999 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2004 msgid "Could not open lock file %s"
2005 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2009 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2014 msgid "Could not get lock %s"
2015 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2019 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2024 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2039 msgid "Could not open file %s"
2040 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2044 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2050 msgstr "Write Error"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2054 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2059 msgid "Problem closing the file"
2060 msgstr "Probléma hasító fájl"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2064 msgid "Problem unlinking the file"
2065 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2069 msgid "Problem syncing the file"
2070 msgstr "Probléma hasító fájl"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Üres csomag cache"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2086 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2087 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2091 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2092 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2143 msgid "Building Dependency Tree"
2144 msgstr "Függõségi fa építése"
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2147 msgid "Candidate Versions"
2148 msgstr "Esetleges Verziók"
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2151 msgid "Dependency Generation"
2152 msgstr "Függõség generálás"
2154 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2156 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2157 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2159 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2161 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2162 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2167 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2171 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2172 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2176 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2177 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2182 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2187 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2191 msgid "Vendor block %s is invalid"
2192 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2197 msgstr "%s megnyitása"
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2201 msgid "Line %u too long in source list %s."
2202 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2206 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2207 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2211 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2212 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2216 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2217 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2221 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2222 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2224 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2227 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2228 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2229 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2231 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2232 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2233 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2243 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2244 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2246 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2248 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2251 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2252 "visszatartott csomagok."
2254 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2255 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2256 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2258 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2260 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2261 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2265 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2268 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2270 msgid "The method driver %s could not be found."
2271 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2275 msgid "Method %s did not start correctly"
2276 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2278 #: apt-pkg/init.cc:119
2280 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2281 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2283 #: apt-pkg/init.cc:135
2284 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2285 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2287 #: apt-pkg/clean.cc:61
2289 msgid "Unable to stat %s."
2290 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2292 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2294 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2295 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2297 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2298 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2299 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2301 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2302 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2303 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2305 #: apt-pkg/policy.cc:269
2306 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2307 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2309 #: apt-pkg/policy.cc:291
2311 msgid "Did not understand pin type %s"
2312 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2314 #: apt-pkg/policy.cc:299
2315 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2319 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2320 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2324 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2325 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2329 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2330 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2334 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2335 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2339 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2340 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2345 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2349 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2350 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2354 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2355 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2358 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2359 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2363 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2366 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2367 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2371 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2372 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2376 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2377 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2381 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2386 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2387 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2390 msgid "Collecting File Provides"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2394 msgid "IO Error saving source cache"
2395 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2399 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2400 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2405 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2406 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2408 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2409 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2414 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2415 "manually fix this package."
2417 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2418 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2423 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2425 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2428 msgid "Size mismatch"
2429 msgstr "Nem jó méret"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2432 msgid "MD5Sum mismatch"
2433 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2435 #: methods/rsh.cc:264
2436 msgid "File Not Found"
2437 msgstr "Nem találom a fájlt"
2439 #: methods/rsh.cc:330
2440 msgid "Connection closed prematurely"
2441 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2443 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2444 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2455 #~ msgid "Followed conf file from "
2456 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2462 #~ msgstr "Kibontja "
2464 #~ msgid "Aborted, backing out"
2465 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2467 #~ msgid "De-replaced "
2468 #~ msgstr "Visszacserélve "
2473 #~ msgid "Backing out "
2474 #~ msgstr "Kimásolás "
2476 #~ msgid " [new node]"
2477 #~ msgstr " [új node]"
2479 #~ msgid "Replaced file "
2480 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2482 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2483 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2485 #~ msgid "Unimplemented"
2486 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2488 #~ msgid "You must give at least one file name"
2489 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2491 #~ msgid "Generating cache"
2492 #~ msgstr "Cache generálása"
2494 #~ msgid "Problem opening %s"
2495 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2497 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2498 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2500 #~ msgid "Problem with MergeList"
2501 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2503 #~ msgid "Regex compilation error"
2504 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2506 #~ msgid "Write to stdout failed"
2507 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2509 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2510 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2512 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2513 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2515 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2516 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2518 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2519 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2521 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2522 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2524 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2525 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2527 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2528 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2530 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2531 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2533 #~ msgid "Identifying.. "
2534 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2536 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2537 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2539 #~ msgid "I found (binary):"
2540 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2542 #~ msgid "I found (source):"
2543 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2546 #~ msgstr "Találtam "
2548 #~ msgid " source indexes."
2549 #~ msgstr " forrás indexeket."
2552 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2553 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2555 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2556 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2558 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2559 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2561 #~ msgid "This Disc is called:"
2562 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2567 #~ msgid "Writing new source list"
2568 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2570 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2571 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2573 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2574 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2576 #~ msgid "Stored Label: '"
2577 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2580 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2582 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2583 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2584 #~ "and /etc/fstab.\n"
2587 #~ " add - Add a CDROM\n"
2588 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2591 #~ " -h This help text\n"
2592 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2593 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2594 #~ " -m No mounting\n"
2595 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2596 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2597 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2598 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2601 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2603 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2604 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2605 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2608 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2609 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2612 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2613 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2614 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2615 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2616 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2617 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2618 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2619 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2621 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2623 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2624 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2626 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2627 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2629 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2630 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2632 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2634 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2636 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2637 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2639 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2640 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2642 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2643 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2645 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2646 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2655 #~ msgstr " fájlok "
2657 #~ msgid " pkgs in "
2658 #~ msgstr " csom.k a "
2661 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2662 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2663 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2664 #~ " contents path\n"
2665 #~ " generate config [groups]\n"
2666 #~ " clean config\n"
2668 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2669 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2670 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2671 #~ " contents útvonal\n"
2672 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2673 #~ " clean konfig.\n"
2677 #~ " -h This help text\n"
2678 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2679 #~ " -s=? Source override file\n"
2681 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2682 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2683 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2684 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2685 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2688 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2689 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2690 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2692 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2693 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2694 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2695 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2696 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2698 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2699 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2701 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2702 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2710 #~ msgid " archives. Took "
2711 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2714 #~ msgstr "B találat."
2719 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2720 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2722 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2723 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2725 #~ msgid "Error parsing file record"
2726 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2728 #~ msgid "Failed too stat %s"
2729 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2731 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2732 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"