]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* Updated Dutch translation of message catalog from cobaco
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.21\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-01-08 23:31-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-27 11:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2255 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " contents path\n"
374 " release path\n"
375 " generate config [groups]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379 "viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384 "Package-\n"
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386 "MD5-\n"
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388 "für\n"
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390 "\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392 "Baum\n"
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394 "Override-\n"
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
396 "\n"
397 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
398 "aufgerufen\n"
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Optionen:\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409 " -q Ruhig\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
431 #, c-format
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
436 #, c-format
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:79
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:84
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:126
459 msgid "E: "
460 msgstr "F: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:128
463 msgid "W: "
464 msgstr "W: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 #, c-format
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:189
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:246
485 #, c-format
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:254
490 #, c-format
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:258
495 #, c-format
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:275
505 #, c-format
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
514
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 #, c-format
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 #, c-format
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "Dekomprimierer"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "J"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "aber %s ist installiert"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "aber %s soll installiert werden"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "ist aber nicht installierbar"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "ist aber nicht installiert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " oder "
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (wegen %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
697 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu erneut installiert, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu deaktualisiert, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid " failed."
730 msgstr " fehlgeschlagen."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 msgid " Done"
742 msgstr " Fertig"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr ""
747 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
748 "korrigieren."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:664
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:718
755 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
756 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1711 cmdline/apt-get.cc:1744
759 msgid "Unable to lock the download directory"
760 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1792 cmdline/apt-get.cc:2003
763 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
764 msgid "The list of sources could not be read."
765 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:774
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
770 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:777
773 #, c-format
774 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
775 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:782
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
780 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:785
783 #, c-format
784 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
785 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:802
788 #, c-format
789 msgid "You don't have enough free space in %s."
790 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:811
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
797 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
798 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:819
801 msgid "Yes, do as I say!"
802 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "You are about to do something potentially harmful\n"
808 "To continue type in the phrase '%s'\n"
809 " ?] "
810 msgstr ""
811 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
812 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
813 " ?] "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
816 msgid "Abort."
817 msgstr "Abbruch."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:842
820 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
821 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1901
824 #, c-format
825 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
826 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:929
829 msgid "Some files failed to download"
830 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1910
833 msgid "Download complete and in download only mode"
834 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:936
837 msgid ""
838 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
839 "missing?"
840 msgstr ""
841 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
842 "mit „--fix-missing“ probieren?"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:940
845 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
846 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:945
849 msgid "Unable to correct missing packages."
850 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:946
853 msgid "Aborting Install."
854 msgstr "Installation abgebrochen."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:979
857 #, c-format
858 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
859 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:989
862 #, c-format
863 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864 msgstr ""
865 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1007
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
870 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1018
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
875 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1030
878 msgid " [Installed]"
879 msgstr " [Installiert]"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1035
882 msgid "You should explicitly select one to install."
883 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1040
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
889 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
890 "is only available from another source\n"
891 msgstr ""
892 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket referenziert.\n"
893 "Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet ist oder nur aus einer\n"
894 "anderen Quelle verfügbar ist.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1059
897 msgid "However the following packages replace it:"
898 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1062
901 #, c-format
902 msgid "Package %s has no installation candidate"
903 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 #, c-format
907 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
908 msgstr ""
909 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
910 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 #, c-format
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 #, c-format
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 #, c-format
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 #, c-format
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 msgid ""
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
943 "used instead."
944 msgstr ""
945 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
946 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 msgstr ""
965 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
966 "korrigieren:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 msgid ""
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "solution)."
972 msgstr ""
973 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
974 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 msgid ""
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
982 msgstr ""
983 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
984 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
985 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
986 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 msgid ""
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
993 msgstr ""
994 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
995 "wahrscheinlich,\n"
996 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
997 "dieses Paket erfolgen sollte."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1000 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1001 msgstr ""
1002 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1005 msgid "Broken packages"
1006 msgstr "Kaputte Pakete"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1009 msgid "The following extra packages will be installed:"
1010 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1013 msgid "Suggested packages:"
1014 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1017 msgid "Recommended packages:"
1018 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1606
1021 msgid "Calculating Upgrade... "
1022 msgstr "Berechne Upgrade..."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1609 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1025 msgid "Failed"
1026 msgstr "Fehlgeschlagen"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1029 msgid "Done"
1030 msgstr "Fertig"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1033 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1034 msgstr ""
1035 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1036 "sollen"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1814 cmdline/apt-get.cc:2021
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to find a source package for %s"
1041 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1044 #, c-format
1045 msgid "You don't have enough free space in %s"
1046 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1049 #, c-format
1050 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1869
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1059 #, c-format
1060 msgid "Fetch Source %s\n"
1061 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1064 msgid "Failed to fetch some archives."
1065 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1934
1068 #, c-format
1069 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1070 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1073 #, c-format
1074 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1078 #, c-format
1079 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1083 msgid "Child process failed"
1084 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1998
1087 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1088 msgstr ""
1089 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1090 "überprüft werden sollen."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1095 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1098 #, c-format
1099 msgid "%s has no build depends.\n"
1100 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2098
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1106 "found"
1107 msgstr ""
1108 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1109 "gefunden werden kann."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2150
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1115 "package %s can satisfy version requirements"
1116 msgstr ""
1117 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1118 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1123 msgstr ""
1124 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: "
1125 "Installiertes Paket %s ist zu neu."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1130 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1133 #, c-format
1134 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1135 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1138 msgid "Failed to process build dependencies"
1139 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1142 msgid "Supported Modules:"
1143 msgstr "Unterstützte Module:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2301
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1152 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1153 "and install.\n"
1154 "\n"
1155 "Commands:\n"
1156 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1157 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1158 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1159 " remove - Remove packages\n"
1160 " source - Download source archives\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1162 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1164 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1165 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1166 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1167 "\n"
1168 "Options:\n"
1169 " -h This help text.\n"
1170 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1171 " -qq No output except for errors\n"
1172 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1173 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1174 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1175 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1176 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1177 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1178 " -b Build the source package after fetching it\n"
1179 " -V Show verbose version numbers\n"
1180 " -c=? Read this configuration file\n"
1181 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1183 "pages for more information and options.\n"
1184 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1187 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 "\n"
1190 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1191 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1192 "sind update und install.\n"
1193 "\n"
1194 "Befehle:\n"
1195 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1196 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1197 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1198 "deb)\n"
1199 " remove - Pakete entfernen\n"
1200 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1201 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1202 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1204 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1205 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1206 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1207 "gibt\n"
1208 "\n"
1209 "Optionen:\n"
1210 " -h dieser Hilfetext\n"
1211 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1212 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1213 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1214 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1215 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1216 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1217 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1218 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1219 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1220 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1221 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1222 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1224 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1225 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1228 msgid "Hit "
1229 msgstr "OK "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1232 msgid "Get:"
1233 msgstr "Hole:"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1236 msgid "Ign "
1237 msgstr "Ign "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1240 msgid "Err "
1241 msgstr "Fehl "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1246 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 #, c-format
1250 msgid " [Working]"
1251 msgstr " [Arbeite]"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1257 " '%s'\n"
1258 "in the drive '%s' and press enter\n"
1259 msgstr ""
1260 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1261 " „%s“\n"
1262 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1265 msgid "Unknown package record!"
1266 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1267
1268 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1273 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text\n"
1277 " -s Use source file sorting\n"
1278 " -c=? Read this configuration file\n"
1279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 msgstr ""
1281 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1284 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1285 "handelt.\n"
1286 "\n"
1287 "Optionen:\n"
1288 " -h Dieser Hilfetext\n"
1289 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1290 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1291 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1292
1293 #: dselect/install:32
1294 msgid "Bad default setting!"
1295 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1296
1297 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1298 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1299 msgid "Press enter to continue."
1300 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1301
1302 #: dselect/install:100
1303 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1304 msgstr ""
1305 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1306
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr ""
1310 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1311 "durch"
1312
1313 #: dselect/install:102
1314 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1315 msgstr ""
1316 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1317 "dieser"
1318
1319 #: dselect/install:103
1320 msgid ""
1321 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1322 msgstr ""
1323 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1324
1325 #: dselect/update:30
1326 msgid "Merging Available information"
1327 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1330 msgid "Failed to create pipes"
1331 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1334 msgid "Failed to exec gzip "
1335 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1338 msgid "Corrupted archive"
1339 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1342 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1343 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1346 #, c-format
1347 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1348 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1351 msgid "Invalid archive signature"
1352 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1355 msgid "Error reading archive member header"
1356 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1359 msgid "Invalid archive member header"
1360 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1363 msgid "Archive is too short"
1364 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1367 msgid "Failed to read the archive headers"
1368 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:384
1371 msgid "DropNode called on still linked node"
1372 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:416
1375 msgid "Failed to locate the hash element!"
1376 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:463
1379 msgid "Failed to allocate diversion"
1380 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:468
1383 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1384 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:481
1387 #, c-format
1388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1389 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:510
1392 #, c-format
1393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1394 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:553
1397 #, c-format
1398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1399 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed write file %s"
1404 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to close file %s"
1409 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1412 #, c-format
1413 msgid "The path %s is too long"
1414 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:127
1417 #, c-format
1418 msgid "Unpacking %s more than once"
1419 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:137
1422 #, c-format
1423 msgid "The directory %s is diverted"
1424 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:147
1427 #, c-format
1428 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1429 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1432 msgid "The diversion path is too long"
1433 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:243
1436 #, c-format
1437 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1438 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:283
1441 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1442 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:287
1445 msgid "The path is too long"
1446 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:417
1449 #, c-format
1450 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1451 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:434
1454 #, c-format
1455 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1456 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to read %s"
1462 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:494
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to stat %s"
1467 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to remove %s"
1472 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create %s"
1477 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to stat %sinfo"
1482 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1485 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1486 msgstr ""
1487 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1488
1489 #. Build the status cache
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1493 msgid "Reading Package Lists"
1494 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1497 #, c-format
1498 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1499 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1503 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1504 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1505
1506 #
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1508 msgid "Reading File Listing"
1509 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1515 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1516 "package!"
1517 msgstr ""
1518 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1519 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1520 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal Error getting a Node"
1529 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal Error adding a diversion"
1548 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading File List"
1556 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1561 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 #, c-format
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1579 #, c-format
1580 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1581 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1584 #, c-format
1585 msgid "Couldn't change to %s"
1586 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1589 msgid "Internal Error, could not locate member"
1590 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1593 msgid "Failed to locate a valid control file"
1594 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1597 msgid "Unparsible control file"
1598 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:113
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1603 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:122
1606 msgid ""
1607 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1608 "cannot be used to add new CDs"
1609 msgstr ""
1610 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1611 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1614 msgid "Wrong CD"
1615 msgstr "Falsche CD"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:163
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1620 msgstr ""
1621 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1622 "verwendet."
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1625 msgid "File not found"
1626 msgstr "Datei nicht gefunden"
1627
1628 # looks like someone hardcoded English grammar
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1632
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1636
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "Logge ein"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 #, c-format
1656 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1657 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:210
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:217
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:237
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1675 "ProxyLogin ist leer."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:291
1683 #, c-format
1684 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1688 msgid "Connection timeout"
1689 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:335
1692 msgid "Server closed the connection"
1693 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1696 msgid "Read error"
1697 msgstr "Lesefehler"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1700 msgid "A response overflowed the buffer."
1701 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1702
1703 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1704 msgid "Protocol corruption"
1705 msgstr "Protokollkorrumption"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1708 msgid "Write Error"
1709 msgstr "Schreibfehler"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1712 msgid "Could not create a socket"
1713 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:698
1716 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1717 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:704
1720 msgid "Could not connect passive socket."
1721 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1722
1723 #: methods/ftp.cc:722
1724 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1725 msgstr ""
1726 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:789
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:798
1750 #, c-format
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:877
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:922
1776 #, c-format
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1779
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1782 msgid "Query"
1783 msgstr "Abfrage"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:1104
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1788
1789 #: methods/connect.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:71
1795 #, c-format
1796 msgid "[IP: %s %s]"
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799 #: methods/connect.cc:80
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:86
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1808
1809 #: methods/connect.cc:92
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr ""
1813 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1814
1815 #: methods/connect.cc:104
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1819
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "Verbinde mit %s"
1826
1827 #: methods/connect.cc:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1831
1832 #: methods/connect.cc:167
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1836
1837 #: methods/connect.cc:169
1838 #, c-format
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:57
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:102
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1856
1857 #: methods/http.cc:340
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1860
1861 #: methods/http.cc:486
1862 #, c-format
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1865
1866 #: methods/http.cc:494
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1869
1870 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1871 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1873
1874 #: methods/http.cc:549
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1877
1878 #: methods/http.cc:564
1879 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1881
1882 #: methods/http.cc:566
1883 msgid "This http server has broken range support"
1884 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1885
1886 #: methods/http.cc:590
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1889
1890 #: methods/http.cc:733
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1893
1894 #: methods/http.cc:738
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1897
1898 #: methods/http.cc:761
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1901
1902 #: methods/http.cc:789
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1905
1906 #: methods/http.cc:814
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1909
1910 #: methods/http.cc:828
1911 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1912 msgstr ""
1913 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1914 "geschlossen"
1915
1916 #: methods/http.cc:830
1917 msgid "Error reading from server"
1918 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1919
1920 #: methods/http.cc:1061
1921 msgid "Bad header Data"
1922 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924 #: methods/http.cc:1078
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928 #: methods/http.cc:1169
1929 msgid "Internal error"
1930 msgstr "Interner Fehler"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1933 msgid "Can't mmap an empty file"
1934 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1939 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1942 #, c-format
1943 msgid "Selection %s not found"
1944 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1947 #, c-format
1948 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1949 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1952 #, c-format
1953 msgid "Opening configuration file %s"
1954 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr ""
1975 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1980 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1985 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1998 #, c-format
1999 msgid "%c%s... Error!"
2000 msgstr "%c%s... Fehler!"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2003 #, c-format
2004 msgid "%c%s... Done"
2005 msgstr "%c%s... Fertig"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2008 #, c-format
2009 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2010 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option %s is not understood"
2016 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option %s is not boolean"
2021 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2024 #, c-format
2025 msgid "Option %s requires an argument."
2026 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2031 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2036 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2039 #, c-format
2040 msgid "Option '%s' is too long"
2041 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2044 #, c-format
2045 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2046 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2049 #, c-format
2050 msgid "Invalid operation %s"
2051 msgstr "Ungültige Operation %s."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2056 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2059 #, c-format
2060 msgid "Unable to change to %s"
2061 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2064 msgid "Failed to stat the cdrom"
2065 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2068 #, c-format
2069 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2070 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not open lock file %s"
2075 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2080 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not get lock %s"
2085 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2088 #, c-format
2089 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2090 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2095 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2100 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2105 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not open file %s"
2110 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2113 #, c-format
2114 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2115 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2118 msgid "Write error"
2119 msgstr "Schreibfehler"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2122 #, c-format
2123 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2124 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2127 msgid "Problem closing the file"
2128 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2131 msgid "Problem unlinking the file"
2132 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2135 msgid "Problem syncing the file"
2136 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2139 msgid "Empty package cache"
2140 msgstr "Leerer Paketcache"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2143 msgid "The package cache file is corrupted"
2144 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2148 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2151 #, c-format
2152 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2153 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2156 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2157 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Depends"
2161 msgstr "Hängt ab"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "PreDepends"
2165 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Suggests"
2169 msgstr "Schlägt vor"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Recommends"
2173 msgstr "Empfiehlt"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Conflicts"
2177 msgstr "Kollidiert"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Replaces"
2181 msgstr "Ersetzt"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 msgid "Obsoletes"
2185 msgstr "Veraltet"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "important"
2189 msgstr "wichtig"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "required"
2193 msgstr "erforderlich"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "standard"
2197 msgstr "standard"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "optional"
2201 msgstr "optional"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "extra"
2205 msgstr "extra"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building Dependency Tree"
2209 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate Versions"
2213 msgstr "Mögliche Versionen"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency Generation"
2217 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2223
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2247 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2255 #, c-format
2256 msgid "Vendor block %s is invalid"
2257 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2260 #, c-format
2261 msgid "Opening %s"
2262 msgstr "%s wird geöffnet"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2265 #, c-format
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2275 #, c-format
2276 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2277 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2287 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2288
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 msgstr ""
2296 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2297 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2298 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2299 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2300
2301 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2302 #, c-format
2303 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2304 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2310 msgstr ""
2311 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2312 "finden."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2315 msgid ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317 "held packages."
2318 msgstr ""
2319 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2320 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 #, c-format
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 #, c-format
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2353 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr ""
2363 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2364 "schreiben."
2365
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368 msgstr ""
2369 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2370 "werden."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr ""
2375 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2382 #, c-format
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2438 "kann."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2444 "handhaben kann."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 #, c-format
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 msgstr ""
2460 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 #, c-format
2464 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2465 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2468 msgid "Collecting File Provides"
2469 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2472 msgid "IO Error saving source cache"
2473 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2476 #, c-format
2477 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2478 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2484 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2485 msgstr ""
2486 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2487 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2493 "manually fix this package."
2494 msgstr ""
2495 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2496 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2502 msgstr ""
2503 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2506 msgid "Size mismatch"
2507 msgstr "Größe stimmt nicht"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2510 msgid "MD5Sum mismatch"
2511 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2512
2513 #: methods/rsh.cc:264
2514 msgid "File Not Found"
2515 msgstr "Datei nicht gefunden"
2516
2517 #: methods/rsh.cc:330
2518 msgid "Connection closed prematurely"
2519 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2520
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2523 #~ "dependencies.\n"
2524 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2527 #~ "ver-\n"
2528 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2529 #~ "aufrufen,\n"
2530 #~ "um die Probleme zu beheben."
2531
2532 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2535 #~ "zu halten."
2536
2537 #~ msgid "<- '"
2538 #~ msgstr "<- „"
2539
2540 #~ msgid "'"
2541 #~ msgstr "“"
2542
2543 #~ msgid "-> '"
2544 #~ msgstr "-> „"
2545
2546 #~ msgid "Followed conf file from "
2547 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2548
2549 #~ msgid " to "
2550 #~ msgstr " nach "
2551
2552 #
2553 #~ msgid "Extract "
2554 #~ msgstr "Extrahiert "
2555
2556 #~ msgid "Aborted, backing out"
2557 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2558
2559 #~ msgid "De-replaced "
2560 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2561
2562 #~ msgid " from "
2563 #~ msgstr " von "
2564
2565 #~ msgid "Backing out "
2566 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2567
2568 #~ msgid " [new node]"
2569 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2570
2571 #~ msgid "Replaced file "
2572 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2573
2574 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2575 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2576
2577 #~ msgid "Unimplemented"
2578 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2579
2580 #~ msgid "You must give at least one file name"
2581 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2582
2583 #~ msgid "Generating cache"
2584 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2585
2586 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2587 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2588
2589 #~ msgid "Problem with MergeList"
2590 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2591
2592 #~ msgid "Regex compilation error"
2593 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2594
2595 #~ msgid "Write to stdout failed"
2596 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2597
2598 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2599 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2600
2601 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2602 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2603
2604 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2605 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2606
2607 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2608 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2609
2610 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2611 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2612
2613 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2614 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2615
2616 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2619
2620 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2621 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2622
2623 #~ msgid "Identifying.. "
2624 #~ msgstr "Identifiziere... "
2625
2626 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2627 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2628
2629 #~ msgid "I found (binary):"
2630 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2631
2632 #~ msgid "I found (source):"
2633 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2634
2635 #~ msgid "Found "
2636 #~ msgstr "Habe "
2637
2638 #~ msgid " source indexes."
2639 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2645
2646 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2649 #~ "Disk 1“"
2650
2651 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2652 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2653
2654 #~ msgid "This Disc is called:"
2655 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2656
2657 #~ msgid " '"
2658 #~ msgstr " „"
2659
2660 #~ msgid "Writing new source list"
2661 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2662
2663 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2664 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2665
2666 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2669
2670 #~ msgid "Stored Label: '"
2671 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2672
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2675 #~ "\n"
2676 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2677 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2678 #~ "and /etc/fstab.\n"
2679 #~ "\n"
2680 #~ "Commands:\n"
2681 #~ " add - Add a CDROM\n"
2682 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2683 #~ "\n"
2684 #~ "Options:\n"
2685 #~ " -h This help text\n"
2686 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2687 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2688 #~ " -m No mounting\n"
2689 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2690 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2691 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2692 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2693 #~ "See fstab(5)\n"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2696 #~ "\n"
2697 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2698 #~ "Der\n"
2699 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2700 #~ "und\n"
2701 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ "Befehle:\n"
2704 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2705 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "Optionen:\n"
2708 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2709 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2710 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2711 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2712 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2713 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2714 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2715 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2716 #~ "tmp\n"
2717 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2718
2719 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2720 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2721
2722 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2723 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2724
2725 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2726 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2727
2728 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2731 #~ "an apt@packages.debian.org"
2732
2733 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2734 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2735
2736 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2737 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2738
2739 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2740 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2741
2742 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2743 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2744
2745 #~ msgid " New "
2746 #~ msgstr " Neu "
2747
2748 #~ msgid "B "
2749 #~ msgstr "B "
2750
2751 #~ msgid " files "
2752 #~ msgstr " Dateien "
2753
2754 #~ msgid " pkgs in "
2755 #~ msgstr " Pakete in "
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2759 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2760 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2761 #~ " contents path\n"
2762 #~ " generate config [groups]\n"
2763 #~ " clean config\n"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2766 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2767 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2768 #~ " contents path\n"
2769 #~ " generate config [groups]\n"
2770 #~ " clean config\n"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Options:\n"
2774 #~ " -h This help text\n"
2775 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2776 #~ " -s=? Source override file\n"
2777 #~ " -q Quiet\n"
2778 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2779 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2780 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2781 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2782 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Optionen:\n"
2785 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2786 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2787 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2788 #~ " -q Ruhig\n"
2789 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2790 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2791 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2792 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2793 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2794
2795 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2796 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2797
2798 #~ msgid "Done. "
2799 #~ msgstr "Fertig."
2800
2801 #~ msgid "B in "
2802 #~ msgstr "B in "
2803
2804 #~ msgid " archives. Took "
2805 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2806
2807 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2808 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2809
2810 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2811 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2812
2813 #~ msgid "Error parsing file record"
2814 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2815
2816 #~ msgid "Failed too stat %s"
2817 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2818
2819 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2820 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"