1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Instalado]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656 "ou tente com --fix-missing?"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "A abortar a instalação."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
681 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "O comando update não leva argumentos"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721 #. if (Packages == 1)
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
747 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
757 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
763 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
765 #: cmdline/apt-get.cc:1854
766 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1953
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
779 "(ou especifique uma solução)."
781 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
788 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
789 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
790 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
791 "criados ou foram movidos do Incoming."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "Pacotes estragados"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Pacotes sugeridos:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Pacotes recomendados:"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
825 "e 'apt-mark manual'."
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "A calcular a actualização... "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr "A obter %s %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2451
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2508
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 "Por favor utilize:\n"
885 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Obter código fonte %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2704
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2705
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2727
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:2747
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "O processo filho falhou"
945 #: cmdline/apt-get.cc:2766
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
951 #: cmdline/apt-get.cc:2791
954 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for setup"
957 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
958 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
964 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2838
968 msgid "%s has no build depends.\n"
969 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:3008
974 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
977 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
980 #: cmdline/apt-get.cc:3026
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
986 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
987 "pôde ser encontrado"
989 #: cmdline/apt-get.cc:3049
991 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
993 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
996 #: cmdline/apt-get.cc:3088
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1002 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1003 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1011 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1012 "tem versão candidata"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1021 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1025 msgid "Failed to process build dependencies"
1026 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1030 msgid "Changelog for %s (%s)"
1031 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1034 msgid "Supported modules:"
1035 msgstr "Módulos Suportados:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1039 "Usage: apt-get [options] command\n"
1040 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1049 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1050 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051 " remove - Remove packages\n"
1052 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1053 " purge - Remove packages and config files\n"
1054 " source - Download source archives\n"
1055 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1059 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1061 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1065 " -h This help text.\n"
1066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067 " -qq No output except for errors\n"
1068 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1071 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1072 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074 " -b Build the source package after fetching it\n"
1075 " -V Show verbose version numbers\n"
1076 " -c=? Read this configuration file\n"
1077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079 "pages for more information and options.\n"
1080 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1082 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1083 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1086 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1087 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1088 "são update e install.\n"
1091 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1092 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1093 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1094 " remove - Remover pacotes\n"
1095 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1096 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1097 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1098 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1100 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1102 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1103 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1104 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1105 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1106 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1109 " -h Este texto de ajuda\n"
1110 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1111 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1112 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1113 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1114 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1115 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1116 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1117 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1118 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1119 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1121 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1123 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1124 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1125 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1134 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1135 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1136 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1137 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 msgstr " [A trabalhar]"
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1172 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1174 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1178 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1179 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1183 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1184 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1188 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1193 msgid "%s was already set on hold.\n"
1194 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1198 msgid "%s was already not hold.\n"
1199 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1244 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1245 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1249 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1250 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1253 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1254 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1255 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1256 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1257 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1258 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1259 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1261 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1274 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disco não encontrado."
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Falhou o stat"
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1309 msgstr "A identificar-se no sistema"
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:221
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:228
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:248
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1340 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1342 #: methods/ftp.cc:276
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1363 msgstr "Erro de leitura"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Corrupção de protocolo"
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1377 msgstr "Erro de escrita"
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1411 #: methods/ftp.cc:797
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1416 #: methods/ftp.cc:806
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1433 #: methods/ftp.cc:885
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1442 #: methods/ftp.cc:930
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Não foi possível invocar "
1456 #: methods/connect.cc:75
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1461 #: methods/connect.cc:86
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1466 #: methods/connect.cc:93
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 #: methods/connect.cc:99
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1476 #: methods/connect.cc:107
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1481 #: methods/connect.cc:125
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "A ligar a %s"
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1498 #: methods/connect.cc:197
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1503 #: methods/connect.cc:200
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1508 #: methods/connect.cc:247
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1517 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1518 "digital da chave?!"
1520 #: methods/gpgv.cc:185
1521 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1522 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1524 #: methods/gpgv.cc:189
1525 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1530 #: methods/gpgv.cc:194
1531 msgid "Unknown error executing gpgv"
1532 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1534 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1535 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1536 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1538 #: methods/gpgv.cc:242
1540 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1544 "não está disponível:\n"
1546 #: methods/gzip.cc:65
1547 msgid "Empty files can't be valid archives"
1548 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1550 #: methods/http.cc:394
1551 msgid "Waiting for headers"
1552 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1554 #: methods/http.cc:544
1555 msgid "Bad header line"
1556 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1558 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1562 #: methods/http.cc:606
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1566 #: methods/http.cc:621
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1570 #: methods/http.cc:623
1571 msgid "This HTTP server has broken range support"
1572 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1574 #: methods/http.cc:647
1575 msgid "Unknown date format"
1576 msgstr "Formato de data desconhecido"
1578 #: methods/http.cc:818
1579 msgid "Select failed"
1580 msgstr "A selecção falhou"
1582 #: methods/http.cc:823
1583 msgid "Connection timed out"
1584 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1586 #: methods/http.cc:846
1587 msgid "Error writing to output file"
1588 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1590 #: methods/http.cc:877
1591 msgid "Error writing to file"
1592 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1594 #: methods/http.cc:905
1595 msgid "Error writing to the file"
1596 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1598 #: methods/http.cc:919
1599 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1602 #: methods/http.cc:921
1603 msgid "Error reading from server"
1604 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1606 #: methods/http.cc:1194
1607 msgid "Bad header data"
1608 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1610 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1611 msgid "Connection failed"
1612 msgstr "A ligação falhou"
1614 #: methods/http.cc:1358
1615 msgid "Internal error"
1616 msgstr "Erro interno"
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1624 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Não foi possível ler %s"
1629 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1632 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 msgid "Unable to change to %s"
1635 msgstr "Impossível mudar para %s"
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:280
1641 msgid "No mirror file '%s' found "
1642 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:287
1648 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1649 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1651 #: methods/mirror.cc:442
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1654 msgstr "[Mirror: %s]"
1656 #: methods/rred.cc:491
1659 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1663 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1665 #: methods/rred.cc:496
1668 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1672 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1695 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1696 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1697 # at only 80 characters per line, if possible.
1698 #: dselect/install:101
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1703 #: dselect/install:102
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1707 #: dselect/install:103
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1711 #: dselect/install:104
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1718 #: dselect/update:30
1719 msgid "Merging available information"
1720 msgstr "A juntar a informação disponível"
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1724 msgid "%s not a valid DEB package."
1725 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1729 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732 "from debian packages\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " -t Set the temp dir\n"
1737 " -c=? Read this configuration file\n"
1738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1740 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1742 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1743 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1746 " -h Este texto de ajuda\n"
1747 " -t Definir o directório temporário\n"
1748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1749 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1827 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1828 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1829 " contents caminho\n"
1830 " release caminho\n"
1831 " generate config [grupos]\n"
1834 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1835 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1836 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1838 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1839 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1840 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1841 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1843 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1844 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1845 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1847 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1848 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1849 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1850 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1851 "repositório Debian :\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 " -h Este texto de ajuda\n"
1857 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1858 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1860 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1861 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1862 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1863 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1890 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1891 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1899 #: apt-inst/extract.cc:210
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Falha stat %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1912 #: ftparchive/writer.cc:80
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1917 #: ftparchive/writer.cc:85
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1922 #: ftparchive/writer.cc:141
1926 #: ftparchive/writer.cc:143
1930 #: ftparchive/writer.cc:150
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1934 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Falhou resolver %s"
1939 #: ftparchive/writer.cc:181
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1943 #: ftparchive/writer.cc:208
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Falhou abrir %s"
1948 #: ftparchive/writer.cc:267
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:275
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Falhou o readlink %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:279
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Falhou o unlink %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:286
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:296
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:401
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1977 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1982 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1987 #: ftparchive/writer.cc:721
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:725
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Falhou criar FILE*"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Falhou o fork"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Compactar filho"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2086 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2087 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2090 " -h Este texto de ajuda.\n"
2091 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2092 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2093 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2114 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2115 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2118 " -h Este texto de ajuda\n"
2119 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Falhou executar gzip "
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Arquivo corrompido"
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2211 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2216 #: apt-inst/extract.cc:127
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2221 #: apt-inst/extract.cc:137
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "O directório %s é desviado"
2226 #: apt-inst/extract.cc:147
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2235 #: apt-inst/extract.cc:243
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2240 #: apt-inst/extract.cc:283
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2244 #: apt-inst/extract.cc:287
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2248 #: apt-inst/extract.cc:415
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:432
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2258 #: apt-inst/extract.cc:492
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2268 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2321 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2337 "está desabilitado pelo utilizador."
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2349 msgstr "%lih %limin %lis"
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2355 msgstr "%limin %lis"
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro !"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Pronto"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2438 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2439 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2444 msgid "Command line option %s is not understood"
2445 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2449 msgid "Command line option %s is not boolean"
2450 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2454 msgid "Option %s requires an argument."
2455 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2459 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2460 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2464 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2465 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2469 msgid "Option '%s' is too long"
2470 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 msgid "Invalid operation %s"
2480 msgstr "Operação %s inválida"
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2484 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2493 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2498 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2500 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504 msgid "Could not open lock file %s"
2505 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2542 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2543 "inválida no nome do ficheiro"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Falhou executar compactador "
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2625 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2626 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2631 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2635 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2643 msgstr "Pré-Depende"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2655 msgstr "Em Conflito"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2694 msgid "Building dependency tree"
2695 msgstr "A construir árvore de dependências"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2698 msgid "Candidate versions"
2699 msgstr "Versões candidatas"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2702 msgid "Dependency generation"
2703 msgstr "Geração de dependências"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2706 msgid "Reading state information"
2707 msgstr "A ler a informação de estado"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2711 msgid "Failed to open StateFile %s"
2712 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2716 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2717 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2719 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2721 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2722 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2726 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2727 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2733 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2805 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2806 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2808 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2809 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2813 msgid "Could not configure '%s'. "
2814 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2823 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2824 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2825 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2826 "APT::Force-LoopBreak."
2828 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2830 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2839 "repositório para o mesmo."
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2847 "pacotes mantidos (hold)."
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2861 "antigos foram usados em seu lugar."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2904 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2906 #: apt-pkg/init.cc:151
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2911 #: apt-pkg/init.cc:167
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2939 #: apt-pkg/policy.cc:75
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2945 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2946 "está disponível nas fontes"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:399
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2953 #: apt-pkg/policy.cc:421
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:429
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2966 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3006 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "A obter File Provides"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "MD5Sum não coincide"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3046 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3047 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3066 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3067 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3081 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3084 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3087 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3093 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3096 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3097 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3098 "arquitectura em falta)"
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3106 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3107 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3118 msgid "Size mismatch"
3119 msgstr "Tamanho incorrecto"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3157 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3158 "A montar o CD-ROM\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "A identificar.. "
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3200 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3201 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206 "wrong architecture?"
3208 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3209 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3223 "This disc is called: \n"
3226 "Este disco tem o nome: \n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3275 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3276 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3316 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3317 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3323 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3324 "já que é puramente virtual"
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3330 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3337 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3342 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3345 msgid "Send request to solver"
3346 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3350 msgstr "Preparar para receber solução"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr "Executar resolvedor externo"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "A instalar %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "A configurar %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3373 msgstr "A remover %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "A remover completamente %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Falta o directório '%s'"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "A preparar %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "A desempacotar %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "A preparar para configurar %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "%s instalado"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3429 msgstr "%s removido"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Remoção completa de %s"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3444 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3448 msgid "Running dpkg"
3449 msgstr "A correr o dpkg"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3469 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3470 "de seguimento de um erro anterior."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3485 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3498 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3501 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3502 "outro processo está a utilizá-lo?"
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3506 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3508 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3511 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3512 #. dpkg --configure -a
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3516 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3518 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3523 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3525 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3526 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3528 #~ msgid "Failed to remove %s"
3529 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3531 #~ msgid "Unable to create %s"
3532 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3534 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3535 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3537 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3539 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3544 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3545 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3547 #~ msgid "Reading file listing"
3548 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3551 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3556 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3557 #~ "mesma versão do pacote!"
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3604 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3613 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3616 #~ msgid "decompressor"
3617 #~ msgstr "descompactador"
3619 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3622 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3626 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3627 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3629 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3630 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3666 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3667 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3669 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3670 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3672 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3673 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3675 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3683 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3684 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3686 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3687 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3689 #~ msgid "Could not patch file"
3690 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3692 #~ msgid " %4i %s\n"
3693 #~ msgstr " %4i %s\n"
3696 #~ msgstr "%4i %s\n"
3698 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3699 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3701 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3702 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3705 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3706 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3707 #~ "that package should be filed."
3709 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3710 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3711 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3713 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3714 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3718 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3721 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3722 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3725 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3729 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3730 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3734 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3735 #~ "%i signatures\n"
3737 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3740 #~ msgid "openpty failed\n"
3741 #~ msgstr "Select falhou."
3743 #~ msgid "File date has changed %s"
3744 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3746 #~ msgid "Reading file list"
3747 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3749 #~ msgid "Could not execute "
3750 #~ msgstr "Impossível de executar "
3752 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3753 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3755 #~ msgid "Removed with config %s"
3756 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3758 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3759 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3773 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3779 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3780 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3782 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3785 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3787 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3790 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3791 #~ "dependencies.\n"
3792 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3794 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3796 #~ "as dependências de construção.\n"
3797 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3799 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3801 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3807 #~ msgid "De-replaced "
3808 #~ msgstr "Substitui"
3810 #~ msgid "Replaced file "
3811 #~ msgstr "Substitui"
3813 #~ msgid "Regex compilation error"
3814 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3816 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3817 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3819 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3820 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3822 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3823 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3825 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3826 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3829 #~ msgstr " falhou."
3834 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3835 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3837 #~ msgid "Failed too stat %s"
3838 #~ msgstr "Impossível checar %s."