]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Fix Plural forms in German, French, Japanese and Portuguese
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 "showauto'."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes Marcados:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Marcação do Pacote: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de Versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "\n"
207 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
208 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
212 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
213 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
214 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
215 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
216 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
217 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
218 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
221 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? A cache de pacotes.\n"
230 " -s=? A cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
233 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
234 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "os argumentos não estão em pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
276 "\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostrar a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
286 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "S"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "mas %s está instalado"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "mas %s está para ser instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "mas não é instalável"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "mas é um pacote virtual"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "mas não está instalado"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "mas não vai ser instalado"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " ou"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (devido a %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
371 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu reinstalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Instalado]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr "[Não é versão candidata]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
433 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
434 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
456 "'%s'?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Abortado."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656 "ou tente com --fix-missing?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "A abortar a instalação."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
680 msgstr[1] ""
681 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 #, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "O comando update não leva argumentos"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
719
720 #.
721 #. if (Packages == 1)
722 #. {
723 #. c1out << endl;
724 #. c1out <<
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
728 #. }
729 #.
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
746 msgstr[1] ""
747 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
748 "necessários:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
756 msgstr[1] ""
757 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
763 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1854
766 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1953
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1957
774 msgid ""
775 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
776 "solution)."
777 msgstr ""
778 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
779 "(ou especifique uma solução)."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1972
782 msgid ""
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
787 msgstr ""
788 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
789 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
790 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
791 "criados ou foram movidos do Incoming."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1993
794 msgid "Broken packages"
795 msgstr "Pacotes estragados"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2019
798 msgid "The following extra packages will be installed:"
799 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2109
802 msgid "Suggested packages:"
803 msgstr "Pacotes sugeridos:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2110
806 msgid "Recommended packages:"
807 msgstr "Pacotes recomendados:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't find package %s"
812 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 #, c-format
816 msgid "%s set to automatically installed.\n"
817 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 msgid ""
821 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
822 "instead."
823 msgstr ""
824 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
825 "e 'apt-mark manual'."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "A calcular a actualização... "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Falhou"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 msgid "Done"
837 msgstr "Pronto"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 #, c-format
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 #, c-format
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr "A obter %s %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2451
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 #, c-format
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2508
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
873 "'%s' em:\n"
874 "%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883 "Por favor utilize:\n"
884 "bzr branch %s\n"
885 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Obter código fonte %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr ""
924 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 #, c-format
928 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
929 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 #, c-format
933 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
934 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 #, c-format
938 msgid "Build command '%s' failed.\n"
939 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2747
942 msgid "Child process failed"
943 msgstr "O processo filho falhou"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2766
946 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 msgstr ""
948 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
949 "compilação"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2791
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures for setup"
956 msgstr ""
957 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
958 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr ""
964 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2838
967 #, c-format
968 msgid "%s has no build depends.\n"
969 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3008
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 "packages"
976 msgstr ""
977 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
978 "em pacotes '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3026
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "found"
985 msgstr ""
986 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
987 "pôde ser encontrado"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3049
990 #, c-format
991 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
992 msgstr ""
993 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
994 "demasiado novo"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3088
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1000 "package %s can't satisfy version requirements"
1001 msgstr ""
1002 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
1003 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "version"
1010 msgstr ""
1011 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1012 "tem versão candidata"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1017 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1020 #, c-format
1021 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1022 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1025 msgid "Failed to process build dependencies"
1026 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1029 #, c-format
1030 msgid "Changelog for %s (%s)"
1031 msgstr "Changlog para %s (%s)"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1034 msgid "Supported modules:"
1035 msgstr "Módulos Suportados:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-get [options] command\n"
1040 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "\n"
1043 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1044 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 "and install.\n"
1046 "\n"
1047 "Commands:\n"
1048 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1049 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1050 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1051 " remove - Remove packages\n"
1052 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1053 " purge - Remove packages and config files\n"
1054 " source - Download source archives\n"
1055 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1056 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1057 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1058 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1059 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1060 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1061 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1062 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1063 "\n"
1064 "Options:\n"
1065 " -h This help text.\n"
1066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1067 " -qq No output except for errors\n"
1068 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1069 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1070 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1071 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1072 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1073 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1074 " -b Build the source package after fetching it\n"
1075 " -V Show verbose version numbers\n"
1076 " -c=? Read this configuration file\n"
1077 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1078 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1079 "pages for more information and options.\n"
1080 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1083 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1085 "\n"
1086 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1087 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1088 "são update e install.\n"
1089 "\n"
1090 "Comandos:\n"
1091 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1092 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1093 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1094 " remove - Remover pacotes\n"
1095 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1096 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1097 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
1098 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
1099 "fonte\n"
1100 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1101 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1102 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1103 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1104 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
1105 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
1106 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
1107 "\n"
1108 "Opções:\n"
1109 " -h Este texto de ajuda\n"
1110 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1111 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1112 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1113 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1114 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1115 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1116 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1117 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1118 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
1119 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1121 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1122 "tmp\n"
1123 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1124 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1125 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1128 msgid ""
1129 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1130 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1131 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1132 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 msgstr ""
1134 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1135 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1136 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1137 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1140 msgid "Hit "
1141 msgstr "Hit "
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1144 msgid "Get:"
1145 msgstr "Obter:"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1148 msgid "Ign "
1149 msgstr "Ign "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1152 msgid "Err "
1153 msgstr "Err "
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1158 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 #, c-format
1162 msgid " [Working]"
1163 msgstr " [A trabalhar]"
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 " '%s'\n"
1170 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 msgstr ""
1172 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1173 " '%s'\n"
1174 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 #, c-format
1178 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1179 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1184 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1189 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was already set on hold.\n"
1194 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 #, c-format
1198 msgid "%s was already not hold.\n"
1199 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 #, c-format
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 #, c-format
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 #, c-format
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 msgstr ""
1242 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1245 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1246 "marcações.\n"
1247 "\n"
1248 "Comandos:\n"
1249 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
1250 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
1251 "\n"
1252 "Opções:\n"
1253 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
1254 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
1255 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
1256 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
1257 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
1258 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1259 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1260 "tmp\n"
1261 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1269 msgid ""
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 msgstr ""
1273 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1274 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "CD errado"
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Disco não encontrado."
1288
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1292
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Falhou o stat"
1297
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1301
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1305
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1308 msgid "Logging in"
1309 msgstr "A identificar-se no sistema"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 #, c-format
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:221
1325 #, c-format
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:228
1330 #, c-format
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:248
1335 msgid ""
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1337 "is empty."
1338 msgstr ""
1339 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1340 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:276
1343 #, c-format
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Erro de leitura"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Corrupção de protocolo"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Erro de escrita"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:713
1388 msgid "Could not connect passive socket."
1389 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1390
1391 #: methods/ftp.cc:730
1392 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1393 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:744
1396 msgid "Could not bind a socket"
1397 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:748
1400 msgid "Could not listen on the socket"
1401 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:755
1404 msgid "Could not determine the socket's name"
1405 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:787
1408 msgid "Unable to send PORT command"
1409 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:797
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1414 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:806
1417 #, c-format
1418 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1419 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:826
1422 msgid "Data socket connect timed out"
1423 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:833
1426 msgid "Unable to accept connection"
1427 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1430 msgid "Problem hashing file"
1431 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:885
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1436 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1439 msgid "Data socket timed out"
1440 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:930
1443 #, c-format
1444 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1445 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1446
1447 #. Get the files information
1448 #: methods/ftp.cc:1007
1449 msgid "Query"
1450 msgstr "Pesquisa"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:1119
1453 msgid "Unable to invoke "
1454 msgstr "Não foi possível invocar "
1455
1456 #: methods/connect.cc:75
1457 #, c-format
1458 msgid "Connecting to %s (%s)"
1459 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:86
1462 #, c-format
1463 msgid "[IP: %s %s]"
1464 msgstr "[IP: %s %s]"
1465
1466 #: methods/connect.cc:93
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470
1471 #: methods/connect.cc:99
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1475
1476 #: methods/connect.cc:107
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1479 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1480
1481 #: methods/connect.cc:125
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1484 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1485
1486 #. We say this mainly because the pause here is for the
1487 #. ssh connection that is still going
1488 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s"
1491 msgstr "A ligar a %s"
1492
1493 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not resolve '%s'"
1496 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1497
1498 #: methods/connect.cc:197
1499 #, c-format
1500 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1501 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1502
1503 #: methods/connect.cc:200
1504 #, c-format
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:247
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1514 msgid ""
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr ""
1517 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1518 "digital da chave?!"
1519
1520 #: methods/gpgv.cc:185
1521 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1522 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:189
1525 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1526 msgstr ""
1527 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1528 "instalado?)"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:194
1531 msgid "Unknown error executing gpgv"
1532 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1535 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1536 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:242
1539 msgid ""
1540 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1541 "available:\n"
1542 msgstr ""
1543 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1544 "não está disponível:\n"
1545
1546 #: methods/gzip.cc:65
1547 msgid "Empty files can't be valid archives"
1548 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1549
1550 #: methods/http.cc:394
1551 msgid "Waiting for headers"
1552 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1553
1554 #: methods/http.cc:544
1555 msgid "Bad header line"
1556 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1557
1558 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1561
1562 #: methods/http.cc:606
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1565
1566 #: methods/http.cc:621
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1569
1570 #: methods/http.cc:623
1571 msgid "This HTTP server has broken range support"
1572 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1573
1574 #: methods/http.cc:647
1575 msgid "Unknown date format"
1576 msgstr "Formato de data desconhecido"
1577
1578 #: methods/http.cc:818
1579 msgid "Select failed"
1580 msgstr "A selecção falhou"
1581
1582 #: methods/http.cc:823
1583 msgid "Connection timed out"
1584 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1585
1586 #: methods/http.cc:846
1587 msgid "Error writing to output file"
1588 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1589
1590 #: methods/http.cc:877
1591 msgid "Error writing to file"
1592 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1593
1594 #: methods/http.cc:905
1595 msgid "Error writing to the file"
1596 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1597
1598 #: methods/http.cc:919
1599 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1601
1602 #: methods/http.cc:921
1603 msgid "Error reading from server"
1604 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1605
1606 #: methods/http.cc:1194
1607 msgid "Bad header data"
1608 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1609
1610 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1611 msgid "Connection failed"
1612 msgstr "A ligação falhou"
1613
1614 #: methods/http.cc:1358
1615 msgid "Internal error"
1616 msgstr "Erro interno"
1617
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1624 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "Não foi possível ler %s"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1632 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to change to %s"
1635 msgstr "Impossível mudar para %s"
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:280
1640 #, c-format
1641 msgid "No mirror file '%s' found "
1642 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:287
1647 #, c-format
1648 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1649 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:442
1652 #, c-format
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1654 msgstr "[Mirror: %s]"
1655
1656 #: methods/rred.cc:491
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1663 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1664
1665 #: methods/rred.cc:496
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669 "to be corrupt."
1670 msgstr ""
1671 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1672 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1673
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1681
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1685
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1690
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1694
1695 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1696 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1697 # at only 80 characters per line, if possible.
1698 #: dselect/install:101
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr ""
1701 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1702
1703 #: dselect/install:102
1704 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1705 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1706
1707 #: dselect/install:103
1708 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1709 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1710
1711 #: dselect/install:104
1712 msgid ""
1713 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 msgstr ""
1715 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1716 "nstalar novamente"
1717
1718 #: dselect/update:30
1719 msgid "Merging available information"
1720 msgstr "A juntar a informação disponível"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1723 #, c-format
1724 msgid "%s not a valid DEB package."
1725 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1728 msgid ""
1729 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1730 "\n"
1731 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1732 "from debian packages\n"
1733 "\n"
1734 "Options:\n"
1735 " -h This help text\n"
1736 " -t Set the temp dir\n"
1737 " -c=? Read this configuration file\n"
1738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1739 msgstr ""
1740 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1743 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1744 "\n"
1745 "Opções:\n"
1746 " -h Este texto de ajuda\n"
1747 " -t Definir o directório temporário\n"
1748 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1749 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1750 "tmp\n"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1756
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1768 #, c-format
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1781 #, c-format
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786 msgid ""
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " contents path\n"
1791 " release path\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1793 " clean config\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 "Debian archive:\n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 "\n"
1815 "Options:\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1819 " -q Quiet\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 msgstr ""
1826 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1827 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1828 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1829 " contents caminho\n"
1830 " release caminho\n"
1831 " generate config [grupos]\n"
1832 " clean config\n"
1833 "\n"
1834 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1835 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1836 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1837 "\n"
1838 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1839 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1840 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1841 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1842 "\n"
1843 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1844 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1845 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1846 "\n"
1847 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1848 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1849 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1850 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1851 "repositório Debian :\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Opções:\n"
1856 " -h Este texto de ajuda\n"
1857 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1858 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1859 " -q Silencioso\n"
1860 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1861 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1862 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1863 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1864 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1891 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1899 #: apt-inst/extract.cc:210
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Falha stat %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:80
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:85
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:141
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "E: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:143
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "W: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:150
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Falhou resolver %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:181
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:208
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Falhou abrir %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:267
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:275
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Falhou o readlink %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:279
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Falhou o unlink %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:286
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:296
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:401
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:721
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:725
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 #, c-format
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Falhou criar FILE*"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Falhou o fork"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Compactar filho"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2087 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2088 "\n"
2089 "Opções:\n"
2090 " -h Este texto de ajuda.\n"
2091 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2092 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2093 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2096 msgid "Unknown package record!"
2097 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2098
2099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 msgid ""
2101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "\n"
2103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2104 "to indicate what kind of file it is.\n"
2105 "\n"
2106 "Options:\n"
2107 " -h This help text\n"
2108 " -s Use source file sorting\n"
2109 " -c=? Read this configuration file\n"
2110 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 msgstr ""
2112 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2115 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2116 "\n"
2117 "Opções:\n"
2118 " -h Este texto de ajuda\n"
2119 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2120 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2121 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2122 "tmp\n"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2125 msgid "Failed to create pipes"
2126 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2129 msgid "Failed to exec gzip "
2130 msgstr "Falhou executar gzip "
2131
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2133 msgid "Corrupted archive"
2134 msgstr "Arquivo corrompido"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2137 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2138 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2143 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2146 msgid "Invalid archive signature"
2147 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2150 msgid "Error reading archive member header"
2151 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid archive member header %s"
2156 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2159 msgid "Invalid archive member header"
2160 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2163 msgid "Archive is too short"
2164 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2167 msgid "Failed to read the archive headers"
2168 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:382
2171 msgid "DropNode called on still linked node"
2172 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2173
2174 #: apt-inst/filelist.cc:414
2175 msgid "Failed to locate the hash element!"
2176 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:461
2179 msgid "Failed to allocate diversion"
2180 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:466
2183 msgid "Internal error in AddDiversion"
2184 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 #, c-format
2188 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2189 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 #, c-format
2193 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2194 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 #, c-format
2198 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2199 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to write file %s"
2204 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to close file %s"
2209 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2212 #, c-format
2213 msgid "The path %s is too long"
2214 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:127
2217 #, c-format
2218 msgid "Unpacking %s more than once"
2219 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:137
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is diverted"
2224 msgstr "O directório %s é desviado"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:147
2227 #, c-format
2228 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2229 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2232 msgid "The diversion path is too long"
2233 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:243
2236 #, c-format
2237 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2238 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:283
2241 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2242 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:287
2245 msgid "The path is too long"
2246 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:415
2249 #, c-format
2250 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2251 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:432
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2256 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:492
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to stat %s"
2261 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2262
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2267
2268 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2272 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 #, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2321 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr ""
2329 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2330 "foi alcançado."
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2337 "está desabilitado pelo utilizador."
2338
2339 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2341 #, c-format
2342 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2344
2345 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2347 #, c-format
2348 msgid "%lih %limin %lis"
2349 msgstr "%lih %limin %lis"
2350
2351 #. min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2353 #, c-format
2354 msgid "%limin %lis"
2355 msgstr "%limin %lis"
2356
2357 #. s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2359 #, c-format
2360 msgid "%lis"
2361 msgstr "%lis"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2364 #, c-format
2365 msgid "Selection %s not found"
2366 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2369 #, c-format
2370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2371 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening configuration file %s"
2376 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2381 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2386 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2391 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 msgstr ""
2397 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2419 "como argumento"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro !"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Pronto"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2439 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option %s is not understood"
2445 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not boolean"
2450 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s requires an argument."
2455 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2460 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2465 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2468 #, c-format
2469 msgid "Option '%s' is too long"
2470 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2473 #, c-format
2474 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2475 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid operation %s"
2480 msgstr "Operação %s inválida"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2485 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2488 msgid "Failed to stat the cdrom"
2489 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2492 #, c-format
2493 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2497 #, c-format
2498 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2499 msgstr ""
2500 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open lock file %s"
2505 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2510 msgstr ""
2511 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2512 "nfs"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2520 #, c-format
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 msgstr ""
2523 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2535 "do ficheiro"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 msgstr ""
2542 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2543 "inválida no nome do ficheiro"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2551 #, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Falhou executar compactador "
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2584 #, c-format
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2589 #, c-format
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2625 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2626 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2629 #, c-format
2630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2631 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2635 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "Depends"
2639 msgstr "Depende"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "PreDepends"
2643 msgstr "Pré-Depende"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2646 msgid "Suggests"
2647 msgstr "Sugere"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Recommends"
2651 msgstr "Recomenda"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Conflicts"
2655 msgstr "Em Conflito"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2658 msgid "Replaces"
2659 msgstr "Substitui"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Obsoletes"
2663 msgstr "Obsoleta"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Breaks"
2667 msgstr "Estraga"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2670 msgid "Enhances"
2671 msgstr "Aumenta"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "important"
2675 msgstr "importante"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "required"
2679 msgstr "necessário"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2682 msgid "standard"
2683 msgstr "padrão"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "optional"
2687 msgstr "opcional"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2690 msgid "extra"
2691 msgstr "extra"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2694 msgid "Building dependency tree"
2695 msgstr "A construir árvore de dependências"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2698 msgid "Candidate versions"
2699 msgstr "Versões candidatas"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2702 msgid "Dependency generation"
2703 msgstr "Geração de dependências"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2706 msgid "Reading state information"
2707 msgstr "A ler a informação de estado"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to open StateFile %s"
2712 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2717 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2718
2719 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2720 #, c-format
2721 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2722 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2723
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2727 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2732 msgstr ""
2733 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 msgstr ""
2744 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr ""
2755 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2783 #, c-format
2784 msgid "Opening %s"
2785 msgstr "A abrir %s"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2798 #, c-format
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2806 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2807 msgstr ""
2808 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2809 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not configure '%s'. "
2814 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 msgstr ""
2823 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2824 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2825 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2826 "APT::Force-LoopBreak."
2827
2828 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2829 #, c-format
2830 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 msgstr ""
2838 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2839 "repositório para o mesmo."
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2842 msgid ""
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "held packages."
2845 msgstr ""
2846 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2847 "pacotes mantidos (hold)."
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr ""
2852 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2853 "estragados."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2856 msgid ""
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "used instead."
2859 msgstr ""
2860 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2861 "antigos foram usados em seu lugar."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2864 #, c-format
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 #, c-format
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2877
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #. two days
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 #, c-format
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 #, c-format
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2901 #, c-format
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr ""
2904 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 #, c-format
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:167
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr ""
2914 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2915
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2920
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 msgstr ""
2928 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2929 "aberto."
2930
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:75
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2944 msgstr ""
2945 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2946 "está disponível nas fontes"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:399
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2952
2953 #: apt-pkg/policy.cc:421
2954 #, c-format
2955 msgid "Did not understand pin type %s"
2956 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:429
2959 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2960 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2965
2966 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2985 "suportar."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr ""
2990 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr ""
2995 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr ""
3000 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr ""
3006 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "A obter File Provides"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "MD5Sum não coincide"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3047 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr ""
3057 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3058 "chave:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3067 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3070 #, c-format
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3081 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3082 "GPG: %s: %s\n"
3083
3084 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3086 #, c-format
3087 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3094 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3097 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3098 "arquitectura em falta)"
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3104 "to manually fix this package."
3105 msgstr ""
3106 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3107 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3113 msgstr ""
3114 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3115 "para o pacote %s."
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3118 msgid "Size mismatch"
3119 msgstr "Tamanho incorrecto"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3127 #, c-format
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3132 #, c-format
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3142 #, c-format
3143 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3144 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3145
3146 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3147 #, c-format
3148 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3149 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3155 "Mounting CD-ROM\n"
3156 msgstr ""
3157 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3158 "A montar o CD-ROM\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3161 msgid "Identifying.. "
3162 msgstr "A identificar.. "
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3165 #, c-format
3166 msgid "Stored label: %s\n"
3167 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3170 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3174 #, c-format
3175 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3176 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3179 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3180 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3183 msgid "Waiting for disc...\n"
3184 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3187 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3191 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3192 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3198 "%zu signatures\n"
3199 msgstr ""
3200 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3201 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3204 msgid ""
3205 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3206 "wrong architecture?"
3207 msgstr ""
3208 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3209 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3212 #, c-format
3213 msgid "Found label '%s'\n"
3214 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3217 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3218 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "This disc is called: \n"
3224 "'%s'\n"
3225 msgstr ""
3226 "Este disco tem o nome: \n"
3227 "'%s'\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3230 msgid "Copying package lists..."
3231 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3234 msgid "Writing new source list\n"
3235 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3238 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3239 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records.\n"
3244 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3249 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3259 msgstr ""
3260 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3261 "coincidentes\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3266 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3269 #, c-format
3270 msgid "Hash mismatch for: %s"
3271 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3274 #, c-format
3275 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3276 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3277
3278 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3280 #, c-format
3281 msgid "No keyring installed in %s."
3282 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3285 #, c-format
3286 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3287 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3290 #, c-format
3291 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3295 #, c-format
3296 msgid "Couldn't find task '%s'"
3297 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr ""
3308 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "neither of them"
3315 msgstr ""
3316 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3317 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 msgstr ""
3323 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3324 "já que é puramente virtual"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3329 msgstr ""
3330 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3331 "candidato"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3336 msgstr ""
3337 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3338 "instalado"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3342 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3345 msgid "Send request to solver"
3346 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3350 msgstr "Preparar para receber solução"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr "Executar resolvedor externo"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3361 #, c-format
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "A instalar %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3366 #, c-format
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "A configurar %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3371 #, c-format
3372 msgid "Removing %s"
3373 msgstr "A remover %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "A remover completamente %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3381 #, c-format
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3386 #, c-format
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3389
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3392 #, c-format
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Falta o directório '%s'"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "A preparar %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3407 #, c-format
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "A desempacotar %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "A preparar para configurar %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3417 #, c-format
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "%s instalado"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3427 #, c-format
3428 msgid "Removed %s"
3429 msgstr "%s removido"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Remoção completa de %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 msgstr ""
3444 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3445 "montado?)\n"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3448 msgid "Running dpkg"
3449 msgstr "A correr o dpkg"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3452 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3453 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3456 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3458
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3465 msgid ""
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3468 msgstr ""
3469 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3470 "de seguimento de um erro anterior."
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3473 msgid ""
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3475 "error"
3476 msgstr ""
3477 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3478 "cheio"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3483 "error"
3484 msgstr ""
3485 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3486 "memória esgotada"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3493 "O do dpkg"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3499 "it?"
3500 msgstr ""
3501 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3502 "outro processo está a utilizá-lo?"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3507 msgstr ""
3508 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3509 "é root?"
3510
3511 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3512 #. dpkg --configure -a
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3517 msgstr ""
3518 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3519 "'%s'"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3522 msgid "Not locked"
3523 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3524
3525 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3526 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3527
3528 #~ msgid "Failed to remove %s"
3529 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3530
3531 #~ msgid "Unable to create %s"
3532 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3533
3534 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3535 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3536
3537 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3540
3541 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3542 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3545 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3546
3547 #~ msgid "Reading file listing"
3548 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3552 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3553 #~ "package!"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3556 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3557 #~ "mesma versão do pacote!"
3558
3559 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3560 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3561
3562 #~ msgid "Internal error getting a node"
3563 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3564
3565 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3566 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3567
3568 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3569 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3570
3571 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3572 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3573
3574 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3575 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3576
3577 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3578 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3579
3580 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3581 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3582
3583 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3585
3586 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3587 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3588
3589 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3590 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3593 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3594
3595 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3596 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3597
3598 #~ msgid "Read error from %s process"
3599 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3600
3601 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3602 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3603
3604 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3605 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3608 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3609
3610 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3611 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3612
3613 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3614 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3615
3616 #~ msgid "decompressor"
3617 #~ msgstr "descompactador"
3618
3619 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3620 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3621
3622 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3623 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3627 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3630 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3631 #~ "Configure."
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3634 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3637 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3640 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3646 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3649 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3652 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3658 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3661 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3662
3663 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3664 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3665
3666 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3667 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3668
3669 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3670 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3671
3672 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3673 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3674
3675 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3678 #~ "sair."
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3681 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3682
3683 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3684 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3685
3686 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3687 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3688
3689 #~ msgid "Could not patch file"
3690 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3691
3692 #~ msgid " %4i %s\n"
3693 #~ msgstr " %4i %s\n"
3694
3695 #~ msgid "%4i %s\n"
3696 #~ msgstr "%4i %s\n"
3697
3698 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3699 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3700
3701 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3702 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3706 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3707 #~ "that package should be filed."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3710 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3711 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3712
3713 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3714 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3718 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3722 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3727
3728 #, fuzzy
3729 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3730 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3731
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3735 #~ "%i signatures\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "openpty failed\n"
3741 #~ msgstr "Select falhou."
3742
3743 #~ msgid "File date has changed %s"
3744 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3745
3746 #~ msgid "Reading file list"
3747 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3748
3749 #~ msgid "Could not execute "
3750 #~ msgstr "Impossível de executar "
3751
3752 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3753 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3754
3755 #~ msgid "Removed with config %s"
3756 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3757
3758 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3759 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3760
3761 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3763
3764 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3766
3767 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3769
3770 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3772
3773 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3774 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3775
3776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3777 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3778
3779 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3780 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3781
3782 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3783 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3784
3785 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3791 #~ "dependencies.\n"
3792 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3795 #~ "processar \n"
3796 #~ "as dependências de construção.\n"
3797 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3798
3799 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3802 #~ "debs."
3803
3804 #~ msgid "Extract "
3805 #~ msgstr "extra"
3806
3807 #~ msgid "De-replaced "
3808 #~ msgstr "Substitui"
3809
3810 #~ msgid "Replaced file "
3811 #~ msgstr "Substitui"
3812
3813 #~ msgid "Regex compilation error"
3814 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3815
3816 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3817 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3818
3819 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3820 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3821
3822 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3823 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3826 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3827
3828 #~ msgid " files "
3829 #~ msgstr " falhou."
3830
3831 #~ msgid "Done. "
3832 #~ msgstr "Pronto"
3833
3834 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3835 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3836
3837 #~ msgid "Failed too stat %s"
3838 #~ msgstr "Impossível checar %s."