]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged with bubulle
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262 "\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264 "do APT\n"
265 "\n"
266 "Comandos:\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
269 "\n"
270 "Opções:\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294 "\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
297 "\n"
298 "Opções:\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
382 " release caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
384 " clean config\n"
385 "\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389 "\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394 "\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
398 "\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Opções:\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411 " -q Quieto\n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 #, c-format
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 #, c-format
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:78
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:83
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:125
466 msgid "E: "
467 msgstr "E: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:127
470 msgid "W: "
471 msgstr "W: "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
478 #, c-format
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Falha ao resolver %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Falhou ao abrir %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:245
492 #, c-format
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:253
497 #, c-format
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:264
507 #, c-format
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:274
512 #, c-format
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Falha ao executar stat %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s não possui entrada override\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
535
536 #: ftparchive/contents.cc:317
537 #, c-format
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
544
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 #, c-format
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Impossível abrir %s"
549
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
554
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
559
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
564
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 #, c-format
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 #, c-format
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Falha ao criar FILE*"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Falha ao executar fork"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Compactar Filho"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Falha ao executar compressor "
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
610 msgid "decompressor"
611 msgstr "descompactador"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 #, c-format
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 #, c-format
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
632 msgid "Y"
633 msgstr "S"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
636 #, c-format
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
645 #, c-format
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "mas %s está instalado"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
650 #, c-format
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "mas %s está para ser instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "mas não está instalável"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "mas é um pacote virtual"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "mas não está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "mas não vai ser instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
671 msgid " or"
672 msgstr " ou"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
699 #, c-format
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (devido a %s) "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
704 msgid ""
705 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 msgstr ""
708 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
709 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:577
712 #, c-format
713 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 #, c-format
718 msgid "%lu reinstalled, "
719 msgstr "%lu reinstalados, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 #, c-format
723 msgid "%lu downgraded, "
724 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:585
727 #, c-format
728 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:589
732 #, c-format
733 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:649
737 msgid "Correcting dependencies..."
738 msgstr "Corrigindo dependências..."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:652
741 msgid " failed."
742 msgstr " falhou."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:655
745 msgid "Unable to correct dependencies"
746 msgstr "Impossível corrigir dependências"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:660
753 msgid " Done"
754 msgstr " Feito"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:689
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:693
769 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:702
777 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
781 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
782 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:755
785 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
786 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:764
789 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
790 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:775
793 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
794 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
797 msgid "Unable to lock the download directory"
798 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
801 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
802 msgid "The list of sources could not be read."
803 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:816
806 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807 msgstr ""
808 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:821
811 #, c-format
812 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
813 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:824
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
818 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:829
821 #, c-format
822 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
823 msgstr ""
824 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
832 #, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
857 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861 msgid "Abort."
862 msgstr "Abortado."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
887 "--fix-missing?"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Abortando a Instalação."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Instalado]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
937 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
938 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr ""
953 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
954 "feito.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "O comando update não leva argumentos"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
990 "antigos foram usados em seu lugar."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1016 "(ou especifique uma solução)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1026 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1027 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1028 "criados ou foram tirados do Incoming."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1037 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1038 "de\n"
1039 "bug sobre esse pacote."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1046 msgid "Broken packages"
1047 msgstr "Pacotes estragados"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1050 msgid "The following extra packages will be installed:"
1051 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1054 msgid "Suggested packages:"
1055 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1058 msgid "Recommended packages:"
1059 msgstr "Pacotes recomendados :"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1062 msgid "Calculating upgrade... "
1063 msgstr "Calculando Actualização... "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 msgid "Failed"
1067 msgstr "Falhou"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1070 msgid "Done"
1071 msgstr "Pronto"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1074 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1075 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1078 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 msgstr ""
1080 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1083 #, c-format
1084 msgid "Unable to find a source package for %s"
1085 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1088 #, c-format
1089 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1090 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1093 #, c-format
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr ""
1120 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1128 #, c-format
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1133 #, c-format
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "O processo filho falhou"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr ""
1144 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1145 "compilação"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has no build depends.\n"
1155 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 "found"
1162 msgstr ""
1163 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1164 "pôde ser encontrado"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1171 msgstr ""
1172 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1173 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1178 msgstr ""
1179 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1180 "novo"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1185 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1188 #, c-format
1189 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1190 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1193 msgid "Failed to process build dependencies"
1194 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1197 msgid "Supported modules:"
1198 msgstr "Módulos Suportados:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1201 msgid ""
1202 "Usage: apt-get [options] command\n"
1203 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208 "and install.\n"
1209 "\n"
1210 "Commands:\n"
1211 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1212 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1213 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214 " remove - Remove packages\n"
1215 " source - Download source archives\n"
1216 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1220 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233 " -b Build the source package after fetching it\n"
1234 " -V Show verbose version numbers\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238 "pages for more information and options.\n"
1239 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1242 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244 "\n"
1245 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1246 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1247 "são o update e install\n"
1248 "\n"
1249 "Comandos:\n"
1250 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1251 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1252 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253 " remove - Remove um pacote\n"
1254 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1255 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1256 "fonte\n"
1257 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1259 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1260 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1261 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1262 "\n"
1263 "Opções:\n"
1264 " -h Este texto de ajuda\n"
1265 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1266 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1267 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1268 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1269 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1270 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1271 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1272 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1273 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1274 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1275 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1276 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1278 "para mais informações e opções.\n"
1279 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1282 msgid "Hit "
1283 msgstr "Atingido "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 msgid "Get:"
1287 msgstr "Obter:"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1290 msgid "Ign "
1291 msgstr "Ign "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1294 msgid "Err "
1295 msgstr "Err "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 #, c-format
1299 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 #, c-format
1304 msgid " [Working]"
1305 msgstr " [Trabalhando]"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 " '%s'\n"
1312 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 msgstr ""
1314 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319 msgid "Unknown package record!"
1320 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text\n"
1331 " -s Use source file sorting\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 msgstr ""
1335 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1338 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1339 "\n"
1340 "Opções:\n"
1341 " -h Este texto de ajuda\n"
1342 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1343 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1344 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1345
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1349
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "Pressione enter para continuar."
1354
1355 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1356 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1357 # at only 80 characters per line, if possible.
1358 #: dselect/install:100
1359 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1361
1362 #: dselect/install:101
1363 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1365
1366 #: dselect/install:102
1367 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1369
1370 #: dselect/install:103
1371 msgid ""
1372 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373 msgstr ""
1374 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1375 "nstalar novamente"
1376
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Juntando informação Disponível"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Falha ao criar pipes"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Falha ao executar gzip "
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Arquivo corrompido"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1398 #, c-format
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1439 #, c-format
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1444 #, c-format
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1449 #, c-format
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464 #, c-format
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1469 #, c-format
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "O directório %s é desviado"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1479 #, c-format
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1488 #, c-format
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1501 #, c-format
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1506 #, c-format
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "Falha ao remover %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1540
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567 "package!"
1568 msgstr ""
1569 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571 "pacote !"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1658 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "CD errado"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Disco não encontrado"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Arquivo não encontrado"
1676
1677 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Falha ao executar stat"
1681
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1685
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "A entrar no sistema"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 #, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:210
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:217
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:237
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1724 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:265
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Erro de leitura"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corrupção de protocolo"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Erro de escrita"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:704
1769 msgid "Could not connect passive socket."
1770 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:722
1773 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:736
1777 msgid "Could not bind a socket"
1778 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:740
1781 msgid "Could not listen on the socket"
1782 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:747
1785 msgid "Could not determine the socket's name"
1786 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:779
1789 msgid "Unable to send PORT command"
1790 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:789
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:798
1798 #, c-format
1799 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1800 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:818
1803 msgid "Data socket connect timed out"
1804 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:825
1807 msgid "Unable to accept connection"
1808 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1811 msgid "Problem hashing file"
1812 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:877
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1817 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820 msgid "Data socket timed out"
1821 msgstr "Socket de dados expirou"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:922
1824 #, c-format
1825 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1827
1828 #. Get the files information
1829 #: methods/ftp.cc:997
1830 msgid "Query"
1831 msgstr "Pesquisa"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:1109
1834 msgid "Unable to invoke "
1835 msgstr "Impossível invocar "
1836
1837 #: methods/connect.cc:64
1838 #, c-format
1839 msgid "Connecting to %s (%s)"
1840 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:71
1843 #, c-format
1844 msgid "[IP: %s %s]"
1845 msgstr "[IP: %s %s]"
1846
1847 #: methods/connect.cc:80
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:86
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1856
1857 #: methods/connect.cc:93
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1860 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1861
1862 #: methods/connect.cc:108
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1866
1867 #. We say this mainly because the pause here is for the
1868 #. ssh connection that is still going
1869 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1870 #, c-format
1871 msgid "Connecting to %s"
1872 msgstr "Ligando a %s"
1873
1874 #: methods/connect.cc:167
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not resolve '%s'"
1877 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1878
1879 #: methods/connect.cc:173
1880 #, c-format
1881 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1883
1884 #: methods/connect.cc:176
1885 #, c-format
1886 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1887 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:223
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1892 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:64
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1897 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:99
1900 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901 msgstr ""
1902 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:198
1905 msgid ""
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 msgstr ""
1908 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1909 "digital da chave?!"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:203
1912 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1913 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:207
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:212
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:243
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:250
1929 msgid ""
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "available:\n"
1932 msgstr ""
1933 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1934 "não está disponível:\n"
1935
1936 #: methods/gzip.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:102
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1945
1946 #: methods/http.cc:376
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1949
1950 #: methods/http.cc:522
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1954
1955 #: methods/http.cc:530
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1958
1959 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1962
1963 #: methods/http.cc:585
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1966
1967 #: methods/http.cc:600
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1970
1971 #: methods/http.cc:602
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1974
1975 #: methods/http.cc:626
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Formato de data desconhecido"
1978
1979 #: methods/http.cc:773
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Select falhou."
1982
1983 #: methods/http.cc:778
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "A ligação expirou"
1986
1987 #: methods/http.cc:801
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1990
1991 #: methods/http.cc:832
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1994
1995 #: methods/http.cc:860
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1998
1999 #: methods/http.cc:874
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2002
2003 #: methods/http.cc:876
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Erro lendo do servidor"
2006
2007 #: methods/http.cc:1107
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2010
2011 #: methods/http.cc:1124
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Falhou a ligação"
2014
2015 #: methods/http.cc:1215
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Erro interno"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2029 #, c-format
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 #, c-format
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 #, c-format
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 #, c-format
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr ""
2067 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Erro !"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Pronto"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr ""
2124 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 #, c-format
2133 msgid "Option '%s' is too long"
2134 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 #, c-format
2138 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid operation %s"
2144 msgstr "Operação %s inválida"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to change to %s"
2154 msgstr "Impossível mudar para %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157 msgid "Failed to stat the cdrom"
2158 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not open lock file %s"
2168 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 #, c-format
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 #, c-format
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 #, c-format
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 #, c-format
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "Depends"
2250 msgstr "Depende"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "PreDepends"
2254 msgstr "Pré-Depende"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Suggests"
2258 msgstr "Sugere"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Recommends"
2262 msgstr "Recomenda"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Conflicts"
2266 msgstr "Em Conflito"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Replaces"
2270 msgstr "Substitui"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgid "Obsoletes"
2274 msgstr "Obsoleta"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "important"
2278 msgstr "importante"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "required"
2282 msgstr "requerido"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "standard"
2286 msgstr "padrão"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "optional"
2290 msgstr "opcional"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "extra"
2294 msgstr "extra"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Versões Candidatas"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Geração de Dependência"
2307
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening %s"
2346 msgstr "Abrindo %s"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 #, c-format
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359 #, c-format
2360 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 msgstr ""
2375 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2376 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2377 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2378 "APT::Force-LoopBreak."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 #, c-format
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389 msgstr ""
2390 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2391 "repositório para o mesmo."
2392
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2394 msgid ""
2395 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2396 "held packages."
2397 msgstr ""
2398 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2399 "pacotes mantidos (hold)."
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2402 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2406 #, c-format
2407 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2411 #, c-format
2412 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2414
2415 #. only show the ETA if it makes sense
2416 #. two days
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Retrieving file %li of %li"
2425 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2433 #, c-format
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2438 #, c-format
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr ""
2441 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2442
2443 #: apt-pkg/init.cc:120
2444 #, c-format
2445 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:136
2449 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2450 msgstr ""
2451 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2452
2453 #: apt-pkg/clean.cc:61
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat %s."
2456 msgstr "Impossível executar stat %s."
2457
2458 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2459 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2461
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2464 msgstr ""
2465 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2466 "aberto."
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2471
2472 #: apt-pkg/policy.cc:269
2473 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:291
2477 #, c-format
2478 msgid "Did not understand pin type %s"
2479 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:299
2482 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2492 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2497 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2502 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2507 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2512 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2517 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2522 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2526 msgstr ""
2527 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2528 "suportar."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 msgstr ""
2533 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 #, c-format
2552 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2553 msgstr ""
2554 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Obtendo File Provides"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2575 msgid "MD5Sum mismatch"
2576 msgstr "MD5Sum incorreto"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2579 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580 msgstr ""
2581 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2582 "chave:\n"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2592 "não especificada)."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr ""
2608 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2609 "para o pacote %s."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Tamanho incorrecto"
2614
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 #, c-format
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Mounting CD-ROM\n"
2625 msgstr ""
2626 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2627 "A montar o CD-ROM\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "A identificar.. "
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 #, c-format
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 #, c-format
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2650
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 #, c-format
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "This disc is called: \n"
2673 "'%s'\n"
2674 msgstr ""
2675 "Este Disco tem o nome: \n"
2676 "'%s'\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2703
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705 #, c-format
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712 msgstr ""
2713 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2714 "coincidentes\n"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing %s"
2719 msgstr "A preparar %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 #, c-format
2723 msgid "Unpacking %s"
2724 msgstr "A desempacotar %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing to configure %s"
2729 msgstr "A preparar para configurar %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 #, c-format
2733 msgid "Configuring %s"
2734 msgstr "A configurar %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 #, c-format
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "%s instalado"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2747 #, c-format
2748 msgid "Removing %s"
2749 msgstr "A remover %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2752 #, c-format
2753 msgid "Removed %s"
2754 msgstr "%s removido"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Preparing to completely remove %s"
2759 msgstr "A preparar para configurar %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Completely removed %s"
2764 msgstr "Falha ao remover %s"
2765
2766 #: methods/rsh.cc:330
2767 msgid "Connection closed prematurely"
2768 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2769
2770 #~ msgid "Reading file list"
2771 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2772
2773 #~ msgid "Could not execute "
2774 #~ msgstr "Impossível de executar "
2775
2776 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2777 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2778
2779 #~ msgid "Removed with config %s"
2780 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2781
2782 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2783 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2784
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2786 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2787
2788 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2789 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2790
2791 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2792 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2793
2794 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2795 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2796
2797 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2798 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2799
2800 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2801 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2802
2803 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2804 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2805
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2807 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2808
2809 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2810 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2811
2812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2818 #~ "dependencies.\n"
2819 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2822 #~ "processar \n"
2823 #~ "as dependências de construção.\n"
2824 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2825
2826 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2829 #~ "debs."
2830
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Extract "
2833 #~ msgstr "extra"
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "De-replaced "
2837 #~ msgstr "Substitui"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Replaced file "
2841 #~ msgstr "Substitui"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "You must give at least one file name"
2845 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Regex compilation error"
2849 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2865 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid " files "
2869 #~ msgstr " falhou."
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Done. "
2873 #~ msgstr "Pronto"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2877 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Failed too stat %s"
2881 #~ msgstr "Impossível checar %s."