1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgstr "(не са намерени)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgstr " Инсталирана: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Инсталиран]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
602 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
616 #: cmdline/apt-get.cc:1259
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
628 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
635 #: cmdline/apt-get.cc:1282
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1372
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1379
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
658 "или да опитате с „--fix-missing“?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1383
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1388
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1389
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1417
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
681 "файлове от други пакети:"
683 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
684 "им файлове от други пакети:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1421
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1559
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1591
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1629
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1645
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1711
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
720 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
723 #. if (Packages == 1)
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1822
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
749 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
758 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
764 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
780 "укажете разрешение)."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
789 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
790 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
791 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
792 "са били преместени от Incoming."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Счупени пакети"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Предложени пакети:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Препоръчвани пакети:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "Изтегляне на %s %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
877 #: cmdline/apt-get.cc:2513
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
886 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
889 #: cmdline/apt-get.cc:2566
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2603
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2612
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2617
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2623
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2661
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2692
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
926 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2704
930 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
931 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2705
935 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
936 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2727
940 msgid "Build command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:2747
944 msgid "Child process failed"
945 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2766
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
950 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2791
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
958 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
959 "Architectures в apt.conf(5)."
961 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
963 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
965 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:2838
969 msgid "%s has no build depends.\n"
970 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:3008
975 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
978 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
981 #: cmdline/apt-get.cc:3026
984 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
988 "не може да бъде намерен"
990 #: cmdline/apt-get.cc:3049
992 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
994 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
995 "пакет %s е твърде нов"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3088
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1001 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1004 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1013 "няма подходящи версии"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Поддържани модули:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1084 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1085 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1088 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1092 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1093 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1094 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1095 " remove - Премахване на пакети\n"
1096 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1097 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1098 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1099 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1101 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1103 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1104 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1105 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1106 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1107 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1110 " -h Този помощен текст.\n"
1111 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1112 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1113 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1114 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1115 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1116 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1117 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1118 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1119 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1120 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1121 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1122 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1123 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1124 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1125 "информация и опции.\n"
1126 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1131 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1135 "Забележка: това е само симулация!\n"
1136 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1137 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1138 " на повтаряемост в реална ситуация."
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1158 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1159 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 msgstr " [В процес на работа]"
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1171 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1175 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1179 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1180 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1184 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1185 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1189 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1194 msgid "%s was already set on hold.\n"
1195 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1199 msgid "%s was already not hold.\n"
1200 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1206 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1210 msgid "%s set on hold.\n"
1211 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1215 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1216 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1219 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1224 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1227 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1230 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1231 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1238 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1245 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1246 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1247 "на текущата маркировка.\n"
1250 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1251 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1254 " -h Тази помощна информация\n"
1255 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1256 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1257 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1258 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1259 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1260 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1263 #: methods/cdrom.cc:203
1265 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1266 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1268 #: methods/cdrom.cc:212
1270 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1271 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1273 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1274 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1276 #: methods/cdrom.cc:222
1277 msgid "Wrong CD-ROM"
1278 msgstr "Грешен CD-ROM"
1280 #: methods/cdrom.cc:249
1282 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1283 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1285 #: methods/cdrom.cc:254
1286 msgid "Disk not found."
1287 msgstr "Дискът не е намерен."
1289 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1290 msgid "File not found"
1291 msgstr "Файлът не е намерен"
1293 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1294 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1295 msgid "Failed to stat"
1296 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1298 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1299 msgid "Failed to set modification time"
1300 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1302 #: methods/file.cc:47
1303 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1304 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1306 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1307 #: methods/ftp.cc:173
1311 #: methods/ftp.cc:179
1312 msgid "Unable to determine the peer name"
1313 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1315 #: methods/ftp.cc:184
1316 msgid "Unable to determine the local name"
1317 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1319 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1321 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1322 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:221
1326 msgid "USER failed, server said: %s"
1327 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:228
1331 msgid "PASS failed, server said: %s"
1332 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:248
1336 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1339 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1340 "ProxyLogin е празен."
1342 #: methods/ftp.cc:276
1344 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1345 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1347 #: methods/ftp.cc:302
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1363 msgstr "Грешка при четене"
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Развален протокол"
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1377 msgstr "Грешка при запис"
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1386 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1389 #: methods/ftp.cc:713
1390 msgid "Could not connect passive socket."
1391 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1393 #: methods/ftp.cc:730
1394 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1395 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1397 #: methods/ftp.cc:744
1398 msgid "Could not bind a socket"
1399 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1401 #: methods/ftp.cc:748
1402 msgid "Could not listen on the socket"
1403 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1405 #: methods/ftp.cc:755
1406 msgid "Could not determine the socket's name"
1407 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1409 #: methods/ftp.cc:787
1410 msgid "Unable to send PORT command"
1411 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1413 #: methods/ftp.cc:797
1415 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1416 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1418 #: methods/ftp.cc:806
1420 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1421 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1423 #: methods/ftp.cc:826
1424 msgid "Data socket connect timed out"
1425 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1427 #: methods/ftp.cc:833
1428 msgid "Unable to accept connection"
1429 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1431 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1432 msgid "Problem hashing file"
1433 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1435 #: methods/ftp.cc:885
1437 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1438 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1440 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1441 msgid "Data socket timed out"
1442 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1444 #: methods/ftp.cc:930
1446 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1447 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1449 #. Get the files information
1450 #: methods/ftp.cc:1007
1454 #: methods/ftp.cc:1119
1455 msgid "Unable to invoke "
1456 msgstr "Неуспех при извикването на "
1458 #: methods/connect.cc:75
1460 msgid "Connecting to %s (%s)"
1461 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1463 #: methods/connect.cc:86
1466 msgstr "[IP: %s %s]"
1468 #: methods/connect.cc:93
1470 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473 #: methods/connect.cc:99
1475 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1476 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1478 #: methods/connect.cc:107
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1481 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1483 #: methods/connect.cc:125
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1488 #. We say this mainly because the pause here is for the
1489 #. ssh connection that is still going
1490 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1492 msgid "Connecting to %s"
1493 msgstr "Свързване с %s"
1495 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1497 msgid "Could not resolve '%s'"
1498 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1500 #: methods/connect.cc:197
1502 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1503 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1505 #: methods/connect.cc:200
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1510 #: methods/connect.cc:247
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1515 #: methods/gpgv.cc:180
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1522 #: methods/gpgv.cc:185
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1526 #: methods/gpgv.cc:189
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1532 #: methods/gpgv.cc:194
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1536 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1540 #: methods/gpgv.cc:242
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1545 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1548 #: methods/gzip.cc:65
1549 msgid "Empty files can't be valid archives"
1550 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1552 #: methods/http.cc:394
1553 msgid "Waiting for headers"
1554 msgstr "Чакане на заглавни части"
1556 #: methods/http.cc:544
1557 msgid "Bad header line"
1558 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1560 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1562 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1564 #: methods/http.cc:606
1565 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1566 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1568 #: methods/http.cc:621
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1570 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1572 #: methods/http.cc:623
1573 msgid "This HTTP server has broken range support"
1574 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1576 #: methods/http.cc:647
1577 msgid "Unknown date format"
1578 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1580 #: methods/http.cc:818
1581 msgid "Select failed"
1582 msgstr "Неуспех на избора"
1584 #: methods/http.cc:823
1585 msgid "Connection timed out"
1586 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1588 #: methods/http.cc:846
1589 msgid "Error writing to output file"
1590 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1592 #: methods/http.cc:877
1593 msgid "Error writing to file"
1594 msgstr "Грешка при записа на файл"
1596 #: methods/http.cc:905
1597 msgid "Error writing to the file"
1598 msgstr "Грешка при записа на файла"
1600 #: methods/http.cc:919
1601 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1602 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1604 #: methods/http.cc:921
1605 msgid "Error reading from server"
1606 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1608 #: methods/http.cc:1194
1609 msgid "Bad header data"
1610 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1612 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1613 msgid "Connection failed"
1614 msgstr "Неуспех при свързването"
1616 #: methods/http.cc:1358
1617 msgid "Internal error"
1618 msgstr "Вътрешна грешка"
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1626 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1631 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1634 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 msgid "Unable to change to %s"
1637 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:280
1643 msgid "No mirror file '%s' found "
1644 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1646 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1647 #. and provide a config option to define that default
1648 #: methods/mirror.cc:287
1650 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1651 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1653 #: methods/mirror.cc:442
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1658 #: methods/rred.cc:491
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1664 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1667 #: methods/rred.cc:496
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1673 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1674 "кръпката изглежда повредена."
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1680 #: methods/rsh.cc:338
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1684 #: dselect/install:32
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1688 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1689 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1693 #: dselect/install:91
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1697 #: dselect/install:101
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1710 #: dselect/install:104
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1714 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1716 #: dselect/update:30
1717 msgid "Merging available information"
1718 msgstr "Смесване на наличната информация"
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 msgid "%s not a valid DEB package."
1723 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1730 "from debian packages\n"
1733 " -h This help text\n"
1734 " -t Set the temp dir\n"
1735 " -c=? Read this configuration file\n"
1736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1740 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1742 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1745 " -h Този помощен текст.\n"
1746 " -t Настройване на временна директория\n"
1747 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1748 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1826 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [групи]\n"
1833 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1834 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1835 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1837 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1838 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1839 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1840 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1842 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1843 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1844 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1846 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1848 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1850 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1852 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1854 "от архива на Дебиан:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h Този помощен текст.\n"
1860 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1861 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1862 " -q Без показване на съобщения.\n"
1863 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1864 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1865 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1866 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1867 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1870 msgid "No selections matched"
1871 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1875 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1876 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1880 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1881 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1885 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1886 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1890 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1891 "remove and re-create the database."
1893 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1894 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1898 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1899 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1902 #: apt-inst/extract.cc:210
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "В архива няма поле „control“"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1915 #: ftparchive/writer.cc:80
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:85
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1925 #: ftparchive/writer.cc:141
1929 #: ftparchive/writer.cc:143
1933 #: ftparchive/writer.cc:150
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1937 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:181
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1946 #: ftparchive/writer.cc:208
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:267
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1956 #: ftparchive/writer.cc:275
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:279
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1966 #: ftparchive/writer.cc:286
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1971 #: ftparchive/writer.cc:296
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:401
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1980 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:721
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:725
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2000 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2001 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2002 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2004 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2006 msgid "Unable to open %s"
2007 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2009 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2012 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2014 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2017 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2019 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2021 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2022 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2024 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2026 msgid "Failed to read the override file %s"
2027 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2031 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2032 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2036 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2037 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2040 msgid "Failed to create FILE*"
2041 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2044 msgid "Failed to fork"
2045 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2048 msgid "Compress child"
2049 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2053 msgid "Internal error, failed to create %s"
2054 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2057 msgid "IO to subprocess/file failed"
2058 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2061 msgid "Failed to read while computing MD5"
2062 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2066 msgid "Problem unlinking %s"
2067 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2071 msgid "Failed to rename %s to %s"
2072 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2074 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2076 "Usage: apt-internal-solver\n"
2078 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2079 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2082 " -h This help text.\n"
2083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2084 " -c=? Read this configuration file\n"
2085 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2089 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2090 "удовлетворяване на зависимости\n"
2093 " -h Този помощен текст\n"
2094 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2095 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2096 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2099 msgid "Unknown package record!"
2100 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2104 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2106 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2107 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " -s Use source file sorting\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2115 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2118 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2121 " -h Този помощен текст.\n"
2122 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2128 msgid "Failed to create pipes"
2129 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2132 msgid "Failed to exec gzip "
2133 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2136 msgid "Corrupted archive"
2137 msgstr "Развален архив"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2140 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2141 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2145 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2146 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2149 msgid "Invalid archive signature"
2150 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2153 msgid "Error reading archive member header"
2154 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2158 msgid "Invalid archive member header %s"
2159 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2162 msgid "Invalid archive member header"
2163 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2166 msgid "Archive is too short"
2167 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2170 msgid "Failed to read the archive headers"
2171 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:382
2174 msgid "DropNode called on still linked node"
2175 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:414
2178 msgid "Failed to locate the hash element!"
2179 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:461
2182 msgid "Failed to allocate diversion"
2183 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:466
2186 msgid "Internal error in AddDiversion"
2187 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:479
2191 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2192 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:508
2196 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2197 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:551
2201 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2202 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2206 msgid "Failed to write file %s"
2207 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2209 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2211 msgid "Failed to close file %s"
2212 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2214 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2216 msgid "The path %s is too long"
2217 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2219 #: apt-inst/extract.cc:127
2221 msgid "Unpacking %s more than once"
2222 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2224 #: apt-inst/extract.cc:137
2226 msgid "The directory %s is diverted"
2227 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2229 #: apt-inst/extract.cc:147
2231 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2232 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2234 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2235 msgid "The diversion path is too long"
2236 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2238 #: apt-inst/extract.cc:243
2240 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2241 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2243 #: apt-inst/extract.cc:283
2244 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2245 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2247 #: apt-inst/extract.cc:287
2248 msgid "The path is too long"
2249 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2251 #: apt-inst/extract.cc:415
2253 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2254 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2256 #: apt-inst/extract.cc:432
2258 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2259 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2261 #: apt-inst/extract.cc:492
2263 msgid "Unable to stat %s"
2264 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2268 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2269 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2271 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2272 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2274 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2275 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2279 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2280 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2283 msgid "Unparsable control file"
2284 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2287 msgid "Can't mmap an empty file"
2288 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2292 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2293 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2297 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2298 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2301 msgid "Unable to close mmap"
2302 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2305 msgid "Unable to synchronize mmap"
2306 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2314 msgid "Failed to truncate file"
2315 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2320 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2321 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2324 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2329 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2333 "ограничение от %lu байта."
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2337 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2339 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2340 "забранено от потребителя."
2342 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2345 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2346 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2348 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2351 msgid "%lih %limin %lis"
2352 msgstr "%liч %liм %liс"
2354 #. min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2368 msgid "Selection %s not found"
2369 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2373 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2374 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2378 msgid "Opening configuration file %s"
2379 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2384 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2389 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2394 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2400 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Грешка!"
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Готово"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2441 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2442 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2447 msgid "Command line option %s is not understood"
2448 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2452 msgid "Command line option %s is not boolean"
2453 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2457 msgid "Option %s requires an argument."
2458 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2462 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2467 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2468 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2472 msgid "Option '%s' is too long"
2473 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2478 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 msgid "Invalid operation %s"
2483 msgstr "Невалидна операция %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2488 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2491 msgid "Failed to stat the cdrom"
2492 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2514 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2518 msgid "Could not get lock %s"
2519 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2523 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2524 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2528 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2533 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2534 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2539 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2545 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2546 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2550 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2551 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2555 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2556 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2560 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2561 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2565 msgid "Could not open file %s"
2566 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2570 msgid "Could not open file descriptor %d"
2571 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2575 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2578 msgid "Failed to exec compressor "
2579 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2583 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2585 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2589 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2590 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2594 msgid "Problem closing the file %s"
2595 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2599 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2600 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2604 msgid "Problem unlinking the file %s"
2605 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2608 msgid "Problem syncing the file"
2609 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2612 msgid "Empty package cache"
2613 msgstr "Празен кеш на пакети"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2616 msgid "The package cache file is corrupted"
2617 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2621 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2624 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2625 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2630 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2634 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgstr "Предварително зависи от"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2646 msgstr "Предлага се"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgstr "Препоръчва се"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgstr "В конфликт с"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgstr "Изважда от употреба"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgstr "незадължителен"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2690 msgstr "допълнителен"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2693 msgid "Building dependency tree"
2694 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2697 msgid "Candidate versions"
2698 msgstr "Версии кандидати"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2701 msgid "Dependency generation"
2702 msgstr "Генериране на зависимости"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2705 msgid "Reading state information"
2706 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2710 msgid "Failed to open StateFile %s"
2711 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2716 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2718 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2723 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2732 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2744 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2788 msgstr "Отваряне на %s"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2812 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2827 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2828 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2829 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2850 "причинено от задържани пакети."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2855 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2859 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2863 "са използвани по-стари."
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2867 msgid "List directory %spartial is missing."
2868 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2872 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2873 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2877 msgid "Unable to lock directory %s"
2878 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2880 #. only show the ETA if it makes sense
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2884 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2885 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2889 msgid "Retrieving file %li of %li"
2890 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2894 msgid "The method driver %s could not be found."
2895 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2899 msgid "Method %s did not start correctly"
2900 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2904 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2907 #: apt-pkg/init.cc:151
2909 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2910 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2912 #: apt-pkg/init.cc:167
2913 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2914 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2916 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 msgid "Unable to stat %s."
2919 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2921 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2922 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2923 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2926 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2931 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2932 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2934 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2940 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2946 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2947 "няма такова издание"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:399
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:421
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2959 #: apt-pkg/policy.cc:429
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2967 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2968 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2979 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2980 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3009 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3046 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3047 "list или повреден файл)"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3064 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3065 "прилагат обновявания от това хранилище."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3079 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3094 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3102 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3103 "ръчно да оправите този пакет."
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3113 msgid "Size mismatch"
3114 msgstr "Несъответствие на размера"
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3118 msgid "Unable to parse Release file %s"
3119 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3123 msgid "No sections in Release file %s"
3124 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3128 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3129 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3133 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3138 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3141 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3143 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3149 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3153 "Монтиране на CD-ROM\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3156 msgid "Identifying.. "
3157 msgstr "Идентифициране..."
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3161 msgid "Stored label: %s\n"
3162 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3165 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3166 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3170 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3174 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3175 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3178 msgid "Waiting for disc...\n"
3179 msgstr "Чакане за диск...\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3182 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3186 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3187 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3192 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3196 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3200 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201 "wrong architecture?"
3203 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3204 "погрешна компютърна архитектура."
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3218 "This disc is called: \n"
3221 "Наименование на този диск: \n"
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3268 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3269 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3271 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3274 msgid "No keyring installed in %s."
3275 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3279 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3280 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3284 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3289 msgid "Couldn't find task '%s'"
3290 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3294 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3295 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3299 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3305 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3308 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3309 "понеже той няма нито едната"
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3313 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3320 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3323 "подходящ кандидати"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3347 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3348 "съобщение за грешка"
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3351 msgid "Execute external solver"
3352 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "Инсталиране на %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "Конфигуриране на %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3367 msgstr "Премахване на %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3384 #. FIXME: use a better string after freeze
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3387 msgid "Directory '%s' missing"
3388 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3392 msgid "Could not open file '%s'"
3393 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3397 msgid "Preparing %s"
3398 msgstr "Подготвяне на %s"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3402 msgid "Unpacking %s"
3403 msgstr "Разпакетиране на %s"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3407 msgid "Preparing to configure %s"
3408 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3412 msgid "Installed %s"
3413 msgstr "%s е инсталиран"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3423 msgstr "%s е премахнат"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "%s е напълно премахнат"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3436 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3438 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3442 msgid "Running dpkg"
3443 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3446 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 msgstr "Операцията е прекъсната"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3450 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3453 "доклад за зависимостите."
3455 #. check if its not a follow up error
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3457 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3458 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3462 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3463 "error from a previous failure."
3465 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3470 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3473 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3474 "недостатъчно дисково пространство"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3478 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3481 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3482 "недостатъчна оперативна памет"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3497 "използва от друг процес?"
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3504 "административни права?"
3506 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507 #. dpkg --configure -a
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3511 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3513 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3514 "изпълнение на „%s“."
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3518 msgstr "Без заключване"
3520 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3521 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3523 #~ msgid "Failed to remove %s"
3524 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3526 #~ msgid "Unable to create %s"
3527 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3529 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3530 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3532 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3534 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3536 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3537 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3539 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3540 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3542 #~ msgid "Reading file listing"
3543 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3546 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3547 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3550 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3551 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3552 #~ "същата версия на пакета!"
3554 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3555 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3557 #~ msgid "Internal error getting a node"
3558 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3560 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3561 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3563 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3564 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3566 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3567 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3569 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3570 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3572 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3573 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3575 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3576 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3578 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3579 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3581 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3582 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3584 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3585 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3587 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3588 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3590 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3591 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3593 #~ msgid "Read error from %s process"
3594 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3596 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3597 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3599 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3600 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3602 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3603 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3605 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3606 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3608 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3609 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3611 #~ msgid "decompressor"
3612 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3614 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3616 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3618 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3619 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3622 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3623 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3625 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3626 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3629 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3632 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3635 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3637 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3638 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3640 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3641 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3644 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3647 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3650 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3653 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3656 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3658 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3659 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3661 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3663 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3665 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3667 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3669 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3671 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3672 #~ "Завършване на работа."
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3679 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3682 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3683 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3685 #~ msgid "Could not patch file"
3686 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3688 #~ msgid " %4i %s\n"
3689 #~ msgstr " %4i %s\n"
3692 #~ msgstr "%4i %s\n"
3694 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3695 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3697 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3698 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"