1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normal na Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgstr " Kulang/Nawawala: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
83 msgid "Total Desc/File relations: "
84 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:304
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:330
95 msgid "Total dependency version space: "
96 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:335
99 msgid "Total slack space: "
100 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:343
103 msgid "Total space accounted for: "
104 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
108 msgid "Package file %s is out of sync."
109 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
112 msgid "You must give exactly one pattern"
113 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Talaksang Pakete:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
134 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Talaang Bersyon:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
204 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
205 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
208 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
209 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
210 "impormasyon mula sa kanila\n"
213 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
214 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
215 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
216 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
217 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
218 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
219 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
220 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
221 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
222 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
223 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
225 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
226 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
227 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
228 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
229 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
232 " -h Itong tulong na ito.\n"
233 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
234 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
235 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
236 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
237 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
238 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
240 "karagdagang impormasyon\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
281 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
285 " shell - modong shell\n"
286 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
288 " -h Itong tulong na ito.\n"
289 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
290 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
312 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
313 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
316 " -h Itong tulong na ito\n"
317 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
318 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
319 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
396 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [mga grupo]\n"
403 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
404 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
405 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
407 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
408 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
410 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
412 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
415 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
416 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
417 "ang talaksang override ng src\n"
419 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
420 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
421 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
422 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
424 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Itong tulong na ito\n"
430 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
431 " -s=? Talaksang override ng source\n"
433 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
436 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
437 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
465 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s ay walang override entry\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Hindi mabuksan %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Bigo ang pag-fork"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "taga-decompress"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (dahil sa %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
744 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu iniluklok muli, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nai-downgrade, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:727
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:736
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
817 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:786
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
831 #: cmdline/apt-get.cc:806
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
835 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
840 #: cmdline/apt-get.cc:846
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 #: cmdline/apt-get.cc:851
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:854
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:862
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
868 #: cmdline/apt-get.cc:2311
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:890
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882 #: cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:910
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
894 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
901 #: cmdline/apt-get.cc:931
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
924 "subukang may --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1032
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
951 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
953 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1135
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1146
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1159
967 msgstr " [Nakaluklok]"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 msgid " [Not candidate version]"
972 msgstr "Bersyong Kandidato"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1175
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
985 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
986 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
987 "sa ibang pinagmulan.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
990 msgid "However the following packages replace it:"
991 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
995 msgid "Package %s has no installation candidate"
996 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1000 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1033 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1036 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 msgid "The update command takes no arguments"
1041 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1050 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1055 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1063 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 #. if (Packages == 1)
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1101 msgid "Couldn't find task %s"
1102 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1106 msgid "Couldn't find package %s"
1107 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1111 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1112 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1116 msgid "%s set to manually installed.\n"
1117 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1122 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1130 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1139 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1140 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1141 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Sirang mga pakete"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1160 msgid "Calculating upgrade... "
1161 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1172 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1176 msgid "Unable to lock the download directory"
1177 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1247 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1248 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1252 msgid "%s has no build depends.\n"
1253 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1268 "package %s can satisfy version requirements"
1270 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1271 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1278 "s ay bagong-bago pa lamang."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "Suportadong mga Module:"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove packages and config files\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1343 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1344 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1346 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1347 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1351 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1352 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1353 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1354 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1355 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1356 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1357 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1359 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1360 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1361 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1364 " -h Itong tulong na ito.\n"
1365 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1366 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1367 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1368 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1371 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1372 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1373 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1374 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1375 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1376 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1378 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1379 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1383 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1384 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1407 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1413 msgstr " [May ginagawa]"
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1418 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1420 "in the drive '%s' and press enter\n"
1422 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1424 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427 msgid "Unknown package record!"
1428 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1432 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435 "to indicate what kind of file it is.\n"
1438 " -h This help text\n"
1439 " -s Use source file sorting\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1445 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1447 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1450 " -h Itong tulong na ito\n"
1451 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1452 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1453 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1464 #: dselect/install:91
1465 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1468 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1473 #: dselect/install:102
1475 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1483 #: dselect/install:104
1485 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1487 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1488 "muli ang [I]luklok/Instol."
1490 #: dselect/update:30
1491 msgid "Merging available information"
1492 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1495 msgid "Failed to create pipes"
1496 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1499 msgid "Failed to exec gzip "
1500 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1503 msgid "Corrupted archive"
1504 msgstr "Sirang arkibo"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1507 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1508 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1512 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1513 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1516 msgid "Invalid archive signature"
1517 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1520 msgid "Error reading archive member header"
1521 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1525 msgid "Invalid archive member header %s"
1526 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1529 msgid "Invalid archive member header"
1530 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1533 msgid "Archive is too short"
1534 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1537 msgid "Failed to read the archive headers"
1538 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:380
1541 msgid "DropNode called on still linked node"
1542 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:412
1545 msgid "Failed to locate the hash element!"
1546 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:459
1549 msgid "Failed to allocate diversion"
1550 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:464
1553 msgid "Internal error in AddDiversion"
1554 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:477
1558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1559 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:506
1563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1564 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1566 #: apt-inst/filelist.cc:549
1568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1569 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1573 msgid "Failed to write file %s"
1574 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1578 msgid "Failed to close file %s"
1579 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1583 msgid "The path %s is too long"
1584 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:124
1588 msgid "Unpacking %s more than once"
1589 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1591 #: apt-inst/extract.cc:134
1593 msgid "The directory %s is diverted"
1594 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1596 #: apt-inst/extract.cc:144
1598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1616 msgstr "Sobrang haba ng path"
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1633 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1690 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1691 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1692 "parehong bersyon ng pakete!"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1769 #: methods/cdrom.cc:199
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1774 #: methods/cdrom.cc:208
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1779 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1780 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1782 #: methods/cdrom.cc:218
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1786 #: methods/cdrom.cc:245
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1791 #: methods/cdrom.cc:250
1792 msgid "Disk not found."
1793 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1795 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1796 msgid "File not found"
1797 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1799 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1800 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1804 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1805 msgid "Failed to set modification time"
1806 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1808 #: methods/file.cc:44
1809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1810 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1813 #: methods/ftp.cc:168
1817 #: methods/ftp.cc:174
1818 msgid "Unable to determine the peer name"
1819 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1821 #: methods/ftp.cc:179
1822 msgid "Unable to determine the local name"
1823 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1825 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1828 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:216
1832 msgid "USER failed, server said: %s"
1833 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:223
1837 msgid "PASS failed, server said: %s"
1838 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1840 #: methods/ftp.cc:243
1842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1845 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1846 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1848 #: methods/ftp.cc:271
1850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1851 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:297
1855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1856 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1859 msgid "Connection timeout"
1860 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1862 #: methods/ftp.cc:341
1863 msgid "Server closed the connection"
1864 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1866 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1868 msgstr "Error sa pagbasa"
1870 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1871 msgid "A response overflowed the buffer."
1872 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1874 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1875 msgid "Protocol corruption"
1876 msgstr "Sira ang protocol"
1878 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1880 msgstr "Error sa pagsulat"
1882 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1883 msgid "Could not create a socket"
1884 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1886 #: methods/ftp.cc:704
1887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1888 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1890 #: methods/ftp.cc:710
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1894 #: methods/ftp.cc:728
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1898 #: methods/ftp.cc:742
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1902 #: methods/ftp.cc:746
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1906 #: methods/ftp.cc:753
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1910 #: methods/ftp.cc:785
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1914 #: methods/ftp.cc:795
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1919 #: methods/ftp.cc:804
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1924 #: methods/ftp.cc:824
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1928 #: methods/ftp.cc:831
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1932 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1936 #: methods/ftp.cc:883
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1941 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1945 #: methods/ftp.cc:928
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1005
1955 #: methods/ftp.cc:1117
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Hindi ma-invoke "
1959 #: methods/connect.cc:70
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1964 #: methods/connect.cc:81
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1969 #: methods/connect.cc:90
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1974 #: methods/connect.cc:96
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1979 #: methods/connect.cc:104
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1984 #: methods/connect.cc:122
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1996 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:194
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2006 #: methods/connect.cc:197
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2009 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2011 #: methods/connect.cc:244
2013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2014 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2016 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2017 #: methods/gpgv.cc:78
2019 msgid "No keyring installed in %s."
2020 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2022 #: methods/gpgv.cc:104
2023 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2026 #: methods/gpgv.cc:121
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2029 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2039 #: methods/gpgv.cc:242
2040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2041 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2043 #: methods/gpgv.cc:246
2045 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2047 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2049 #: methods/gpgv.cc:251
2050 msgid "Unknown error executing gpgv"
2051 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2053 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2055 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2057 #: methods/gpgv.cc:299
2059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2065 #: methods/gzip.cc:64
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2070 #: methods/gzip.cc:109
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2075 #: methods/http.cc:385
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2079 #: methods/http.cc:531
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2084 #: methods/http.cc:539
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Maling linyang panimula"
2088 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2092 #: methods/http.cc:594
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2096 #: methods/http.cc:609
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2100 #: methods/http.cc:611
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2104 #: methods/http.cc:635
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2108 #: methods/http.cc:793
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Bigo ang pagpili"
2112 #: methods/http.cc:798
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2116 #: methods/http.cc:821
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2120 #: methods/http.cc:852
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2124 #: methods/http.cc:880
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2128 #: methods/http.cc:894
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2132 #: methods/http.cc:896
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2136 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2141 #: methods/http.cc:1156
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Maling datos sa panimula"
2145 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2149 #: methods/http.cc:1320
2150 msgid "Internal error"
2151 msgstr "Internal na error"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2154 msgid "Can't mmap an empty file"
2155 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2159 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2160 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2165 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2169 msgid "Unable to close mmap"
2170 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2174 msgid "Unable to synchronize mmap"
2175 msgstr "Hindi ma-invoke "
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2187 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2188 "the try to grow the MMap."
2191 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2197 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2200 msgid "%lih %limin %lis"
2203 #. min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2217 msgid "Selection %s not found"
2218 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2222 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2223 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2227 msgid "Opening configuration file %s"
2228 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2233 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2238 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2243 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2249 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2254 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2259 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2264 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2268 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2270 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2275 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2279 msgid "%c%s... Error!"
2280 msgstr "%c%s... Error!"
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2284 msgid "%c%s... Done"
2285 msgstr "%c%s... Tapos"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2289 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2290 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2295 msgid "Command line option %s is not understood"
2296 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2300 msgid "Command line option %s is not boolean"
2301 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2305 msgid "Option %s requires an argument."
2306 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2310 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2312 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2318 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2322 msgid "Option '%s' is too long"
2323 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2328 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2332 msgid "Invalid operation %s"
2333 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2337 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2338 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2343 msgid "Unable to change to %s"
2344 msgstr "Di makalipat sa %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2347 msgid "Failed to stat the cdrom"
2348 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2352 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2354 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2358 msgid "Could not open lock file %s"
2359 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2363 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2365 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2370 msgid "Could not get lock %s"
2371 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2375 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2376 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2380 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2381 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2385 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2386 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2390 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2391 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2395 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2396 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2400 msgid "Could not open file %s"
2401 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2405 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2406 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2410 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2411 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2414 msgid "Problem closing the file"
2415 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2418 msgid "Problem unlinking the file"
2419 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2422 msgid "Problem syncing the file"
2423 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2426 msgid "Empty package cache"
2427 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2430 msgid "The package cache file is corrupted"
2431 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2434 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2435 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2439 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2440 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2443 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2444 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2448 msgstr "Dependensiya"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2460 msgstr "Rekomendado"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Bersyong Kandidato"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2597 msgstr "Binubuksan %s"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2628 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2629 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2630 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2631 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2655 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2659 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2662 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2664 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2668 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2671 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2672 "mga luma na lamang."
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2676 msgid "List directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2681 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2686 msgid "Unable to lock directory %s"
2687 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708 msgid "Method %s did not start correctly"
2709 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2717 #: apt-pkg/init.cc:135
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2722 #: apt-pkg/init.cc:151
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2738 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2746 #: apt-pkg/policy.cc:333
2748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2749 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2751 #: apt-pkg/policy.cc:355
2753 msgid "Did not understand pin type %s"
2754 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2756 #: apt-pkg/policy.cc:363
2757 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2758 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2762 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2767 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2771 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2772 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2777 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2781 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2782 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2787 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2792 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2797 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2802 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2812 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2815 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2816 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2821 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2825 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2829 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2830 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2834 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2835 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2839 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2841 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2845 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2846 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2849 msgid "Collecting File Provides"
2850 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2853 msgid "IO Error saving source cache"
2854 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2858 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2859 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2862 msgid "MD5Sum mismatch"
2863 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2867 msgid "Hash Sum mismatch"
2868 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2871 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2872 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2877 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2878 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2880 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2881 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2886 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2887 "manually fix this package."
2889 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2890 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2895 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2897 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2901 msgid "Size mismatch"
2902 msgstr "Di tugmang laki"
2904 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2906 msgid "Unable to parse Release file %s"
2907 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2909 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2911 msgid "No sections in Release file %s"
2912 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2914 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2916 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2919 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2921 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2922 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2927 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2931 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2934 msgid "Identifying.. "
2935 msgstr "Kinikilala..."
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2939 msgid "Stored label: %s\n"
2940 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2944 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2945 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2949 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2950 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2953 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2954 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2957 msgid "Waiting for disc...\n"
2958 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2960 #. Mount the new CDROM
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2962 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2966 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2967 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2972 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2975 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2980 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2981 "wrong architecture?"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2986 msgid "Found label '%s'\n"
2987 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2990 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2991 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2996 "This disc is called: \n"
2999 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3003 msgid "Copying package lists..."
3004 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3007 msgid "Writing new source list\n"
3008 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3011 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3012 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3016 msgid "Wrote %i records.\n"
3017 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3021 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3022 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3026 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3027 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3031 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3033 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3038 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3039 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3043 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3048 msgid "Hash mismatch for: %s"
3049 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3053 msgid "Installing %s"
3054 msgstr "Iniluklok ang %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3058 msgid "Configuring %s"
3059 msgstr "Isasaayos ang %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3064 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3068 msgid "Completely removing %s"
3069 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3073 msgid "Running post-installation trigger %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3078 msgid "Directory '%s' missing"
3079 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3083 msgid "Could not open file '%s'"
3084 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3088 msgid "Preparing %s"
3089 msgstr "Hinahanda ang %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3093 msgid "Unpacking %s"
3094 msgstr "Binubuklat ang %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3098 msgid "Preparing to configure %s"
3099 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3103 msgid "Installed %s"
3104 msgstr "Iniluklok ang %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3108 msgid "Preparing for removal of %s"
3109 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3114 msgstr "Tinanggal ang %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3118 msgid "Preparing to completely remove %s"
3119 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3123 msgid "Completely removed %s"
3124 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3127 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3131 msgid "Running dpkg"
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3137 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3143 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3144 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3148 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3156 #: methods/rred.cc:465
3159 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3163 #: methods/rred.cc:470
3166 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3170 #: methods/rsh.cc:330
3171 msgid "Connection closed prematurely"
3172 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3174 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3175 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3177 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3178 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3180 #~ msgid "Could not patch file"
3181 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3183 #~ msgid " %4i %s\n"
3184 #~ msgstr " %4i %s\n"
3187 #~ msgstr "%4i %s\n"
3190 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3191 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3194 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3195 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3196 #~ "that package should be filed."
3198 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3200 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3204 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3205 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3208 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3209 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3212 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3213 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3216 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3217 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3220 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3221 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3225 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3228 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3232 #~ msgid "openpty failed\n"
3233 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3235 #~ msgid "File date has changed %s"
3236 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3238 #~ msgid "Reading file list"
3239 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3241 #~ msgid "Could not execute "
3242 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3244 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3245 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3247 #~ msgid "Removed with config %s"
3248 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3250 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3252 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"