]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
make update-po
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 czerwca 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NAZWA"
44
45 #
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "SKŁADNIA"
56
57 #
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "OPIS"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
78 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
79 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
80 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCJE"
87
88 #
89 #. type: Plain text
90 #: apt.8:33 apt.8:35
91 msgid "None."
92 msgstr "Brak."
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:33
96 #, no-wrap
97 msgid "FILES"
98 msgstr "PLIKI"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:35
102 #, no-wrap
103 msgid "SEE ALSO"
104 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:42
109 msgid ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112 msgstr ""
113 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
114 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
115
116 #. type: SH
117 #: apt.8:42
118 #, no-wrap
119 msgid "DIAGNOSTICS"
120 msgstr "DIAGNOSTYKA"
121
122 #
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:44
125 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
126 msgstr ""
127 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
128 "przypadku błędu."
129
130 #. type: SH
131 #: apt.8:44
132 #, no-wrap
133 msgid "BUGS"
134 msgstr "BŁĘDY"
135
136 #
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:46
139 msgid "This manpage isn't even started."
140 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
141
142 #
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:55
145 msgid ""
146 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
147 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
148 "B<reportbug>(1) command."
149 msgstr ""
150 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
151 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
152 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
153
154 #. type: SH
155 #: apt.8:55
156 #, no-wrap
157 msgid "AUTHOR"
158 msgstr "AUTOR"
159
160 #
161 #. type: Plain text
162 #: apt.8:56
163 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
164 msgstr ""
165 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:2
169 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
170 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:10
174 msgid ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180 msgstr ""
181 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
182 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
183 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
184 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
185 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:17
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
192 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
193 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
194 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
195 " </citerefentry>\"\n"
196 ">\n"
197 msgstr ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:23
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
216 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
217 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
218 " </citerefentry>\"\n"
219 ">\n"
220
221 #. type: Plain text
222 #: apt.ent:29
223 #, no-wrap
224 msgid ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230 msgstr ""
231 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
232 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
233 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
234 " </citerefentry>\"\n"
235 ">\n"
236
237 #. type: Plain text
238 #: apt.ent:35
239 #, no-wrap
240 msgid ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246 msgstr ""
247 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
248 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
249 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
250 " </citerefentry>\"\n"
251 ">\n"
252
253 #. type: Plain text
254 #: apt.ent:41
255 #, no-wrap
256 msgid ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262 msgstr ""
263 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
264 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
265 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
266 " </citerefentry>\"\n"
267 ">\n"
268
269 #. type: Plain text
270 #: apt.ent:47
271 #, no-wrap
272 msgid ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278 msgstr ""
279 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
280 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
281 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
282 " </citerefentry>\"\n"
283 ">\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: apt.ent:53
287 #, no-wrap
288 msgid ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294 msgstr ""
295 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
296 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
297 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
298 " </citerefentry>\"\n"
299 ">\n"
300
301 #. type: Plain text
302 #: apt.ent:59
303 #, no-wrap
304 msgid ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
312 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
313 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
314 " </citerefentry>\"\n"
315 ">\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:65
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326 msgstr ""
327 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
328 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
329 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
330 " </citerefentry>\"\n"
331 ">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:72
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
344 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
345 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
346 " </citerefentry>\"\n"
347 ">\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:78
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
360 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
361 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
362 " </citerefentry>\"\n"
363 ">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:84
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:108
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
442 " </citerefentry>\"\n"
443 ">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:114
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454 msgstr ""
455 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
456 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
457 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
458 " </citerefentry>\"\n"
459 ">\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: apt.ent:120
463 #, no-wrap
464 msgid ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
472 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
473 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
474 " </citerefentry>\"\n"
475 ">\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: apt.ent:126
479 #, no-wrap
480 msgid ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486 msgstr ""
487 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
488 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
489 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490 " </citerefentry>\"\n"
491 ">\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:132
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502 msgstr ""
503 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
504 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
505 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
506 " </citerefentry>\"\n"
507 ">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:138
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
520 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
521 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
522 " </citerefentry>\"\n"
523 ">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:144
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
536 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
537 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538 " </citerefentry>\"\n"
539 ">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:150
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550 msgstr ""
551 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
552 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
553 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554 " </citerefentry>\"\n"
555 ">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:156
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566 msgstr ""
567 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
568 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
569 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570 " </citerefentry>\"\n"
571 ">\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:168
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <refentryinfo>\n"
580 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <author>\n"
582 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583 " <contrib></contrib>\n"
584 " </author>\n"
585 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586 " <date>28 October 2008</date>\n"
587 " <productname>Linux</productname>\n"
588 msgstr ""
589 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
590 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
591 " <refentryinfo>\n"
592 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
593 " <author>\n"
594 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
595 " <contrib></contrib>\n"
596 " </author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 października 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 " <author>\n"
633 " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 " <contrib></contrib>\n"
636 " </author>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <author>\n"
641 " <firstname>Jason</firstname>\n"
642 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
643 " <contrib></contrib>\n"
644 " </author>\n"
645 "\">\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:193
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Mike</firstname>\n"
654 " <surname>O'Connor</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Mike</firstname>\n"
662 " <surname>O'Connor</surname>\n"
663 " <contrib></contrib>\n"
664 " </author>\n"
665 "\">\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: apt.ent:200
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
672 " <author>\n"
673 " <othername>APT team</othername>\n"
674 " <contrib></contrib>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
679 " <author>\n"
680 " <othername>zespół APT</othername>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:204 apt.ent:215
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-product \"\n"
690 " <productname>Linux</productname>\n"
691 "\">\n"
692 msgstr ""
693 "<!ENTITY apt-product \"\n"
694 " <productname>Linux</productname>\n"
695 "\">\n"
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:211
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707 msgstr ""
708 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
709 " <copyright>\n"
710 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
711 " <year>1998-2001</year>\n"
712 " </copyright>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:221
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t<para>\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
722 "\t</para>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
726 "\t<para>\n"
727 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
728 "\t</para>\n"
729 "\">\n"
730
731 #
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:232
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
737 "<!ENTITY manbugs \"\n"
738 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
739 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
740 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
741 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
742 " &reportbug; command.\n"
743 " </para>\n"
744 " </refsect1>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
748 "<!ENTITY manbugs \"\n"
749 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
750 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
751 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
752 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
753 " &reportbug;.\n"
754 " </para>\n"
755 " </refsect1>\n"
756 "\">\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 #, no-wrap
761 msgid ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769 msgstr ""
770 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
771 "<!ENTITY manauthor \"\n"
772 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
773 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774 " </para>\n"
775 " </refsect1>\n"
776 "\">\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:250
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786 " <term><option>--help</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791 msgstr ""
792 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
793 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
794 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
795 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
796 " <term><option>--help</option></term>\n"
797 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
798 " </para>\n"
799 " </listitem>\n"
800 " </varlistentry>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:258
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Show the program version.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813 msgstr ""
814 " <varlistentry>\n"
815 " <term><option>-v</option></term>\n"
816 " <term><option>--version</option></term>\n"
817 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
818 " </para>\n"
819 " </listitem>\n"
820 " </varlistentry>\n"
821
822 #
823 #. type: Plain text
824 #: apt.ent:270
825 #, fuzzy, no-wrap
826 #| msgid ""
827 #| " <varlistentry>\n"
828 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
829 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
830 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
831 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
832 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
833 #| " </para>\n"
834 #| " </listitem>\n"
835 #| " </varlistentry>\n"
836 msgid ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-c</option></term>\n"
839 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
841 " The program will read the default configuration file and then this \n"
842 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
843 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
844 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
845 " </para>\n"
846 " </listitem>\n"
847 " </varlistentry>\n"
848 msgstr ""
849 " <varlistentry>\n"
850 " <term><option>-c</option></term>\n"
851 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
852 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
853 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
854 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
855 " </para>\n"
856 " </listitem>\n"
857 " </varlistentry>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:282
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 " <varlistentry>\n"
864 " <term><option>-o</option></term>\n"
865 " <term><option>--option</option></term>\n"
866 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
867 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
868 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
869 " times to set different options.\n"
870 " </para>\n"
871 " </listitem>\n"
872 " </varlistentry>\n"
873 "\">\n"
874 msgstr ""
875 " <varlistentry>\n"
876 " <term><option>-o</option></term>\n"
877 " <term><option>--option</option></term>\n"
878 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
879 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
880 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
881 " do ustawiania różnych opcji.\n"
882 " </para>\n"
883 " </listitem>\n"
884 " </varlistentry>\n"
885 "\">\n"
886
887 #
888 #. type: Plain text
889 #: apt.ent:293
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
893 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
894 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
895 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
896 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
897 " options you can override the config file by using something like \n"
898 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
899 " or several other variations.\n"
900 " </para>\n"
901 "\">\n"
902 msgstr ""
903 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
904 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
905 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
906 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
907 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
908 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
909 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
910 " albo czegoś podobnego.\n"
911 " </para>\n"
912 "\">\n"
913
914 #. type: Plain text
915 #: apt.ent:299
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
919 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
921 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
922 " </varlistentry>\n"
923 msgstr ""
924 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
925 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
927 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
928 " </varlistentry>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: apt.ent:305
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
935 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
936 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
937 " </varlistentry>\n"
938 "\">\n"
939 msgstr ""
940 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
941 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
942 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
943 " </varlistentry>\n"
944 "\">\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: apt.ent:311
948 #, no-wrap
949 msgid ""
950 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
951 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
953 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
954 " </varlistentry>\n"
955 msgstr ""
956 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
959 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961
962 #. type: Plain text
963 #: apt.ent:317
964 #, no-wrap
965 msgid ""
966 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
967 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
968 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
969 " </varlistentry>\n"
970 "\">\n"
971 msgstr ""
972 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
974 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
975 " </varlistentry>\n"
976 "\">\n"
977
978 #
979 #. type: Plain text
980 #: apt.ent:327
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
984 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
985 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
986 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
987 " i.e. a preference to get certain packages\n"
988 " from a separate source\n"
989 " or from a different version of a distribution.\n"
990 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
991 " </varlistentry>\n"
992 msgstr ""
993 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
994 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
995 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
996 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
997 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
998 " z innego źródła,\n"
999 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
1000 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: apt.ent:333
1005 #, no-wrap
1006 msgid ""
1007 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1008 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1009 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1010 " </varlistentry>\n"
1011 "\">\n"
1012 msgstr ""
1013 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1014 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1015 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1016 " </varlistentry>\n"
1017 "\">\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: apt.ent:339
1021 #, no-wrap
1022 msgid ""
1023 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1024 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1025 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1026 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1027 " </varlistentry>\n"
1028 msgstr ""
1029 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1030 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1032 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1033 " </varlistentry>\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: apt.ent:345
1037 #, no-wrap
1038 msgid ""
1039 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1040 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1041 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1042 " </varlistentry>\n"
1043 "\">\n"
1044 msgstr ""
1045 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1046 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1047 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 "\">\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: apt.ent:352
1053 #, no-wrap
1054 msgid ""
1055 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1056 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1057 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1058 " &sources-list;\n"
1059 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1060 " </varlistentry>\n"
1061 msgstr ""
1062 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1063 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1064 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1065 " &sources-list;\n"
1066 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1067 " </varlistentry>\n"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: apt.ent:358
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1074 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1075 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1076 " </varlistentry>\n"
1077 "\">\n"
1078 msgstr ""
1079 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1080 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1081 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1082 " </varlistentry>\n"
1083 "\">\n"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: apt.ent:364
1087 #, no-wrap
1088 msgid ""
1089 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1092 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1093 " </varlistentry>\n"
1094 msgstr ""
1095 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1096 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1097 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1098 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1099 " </varlistentry>\n"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: apt.ent:371
1103 #, no-wrap
1104 msgid ""
1105 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1106 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1107 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1108 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1109 " </varlistentry>\n"
1110 "\">\n"
1111 msgstr ""
1112 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1113 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1114 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1115 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1116 " </varlistentry>\n"
1117 "\">\n"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: apt.ent:375
1121 #, no-wrap
1122 msgid ""
1123 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1124 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1125 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1126 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: apt.ent:384
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1133 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1134 " specially related to your translation. -->\n"
1135 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1136 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1137 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1138 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1139 "\">\n"
1140 msgstr ""
1141 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1142 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1143 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1144 "\">\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: apt.ent:394
1148 #, no-wrap
1149 msgid ""
1150 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1151 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1152 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1153 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1154 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1155 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1156 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1157 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1158 " translation is lagging behind the original content.\n"
1159 "\">\n"
1160 msgstr ""
1161 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1162 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1163 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1164 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1165 "\">\n"
1166
1167 #. The last update date
1168 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1169 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1170 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1171 msgid ""
1172 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1173 "February 2004</date>"
1174 msgstr ""
1175 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1176 "<date>29 lutego 2004</date>"
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1179 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1180 msgid "apt-cache"
1181 msgstr "apt-cache"
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1184 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1185 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1186 msgid "8"
1187 msgstr "8"
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1190 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1191 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1192 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1193 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1194 #: sources.list.5.xml:24
1195 msgid "APT"
1196 msgstr "APT"
1197
1198 #
1199 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1200 #: apt-cache.8.xml:30
1201 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1202 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1205 #: apt-cache.8.xml:36
1206 msgid ""
1207 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1208 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1209 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1210 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1211 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1213 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1215 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1216 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1218 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1219 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1220 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1221 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1222 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1223 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1224 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1225 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1226 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1227 msgstr ""
1228 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1229 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1230 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1231 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1232 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1233 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1234 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1235 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1236 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1237 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1238 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1239 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1240 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1242 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1243 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1244 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1245 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1246 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1247 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1248 "group>"
1249
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1251 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1252 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1253 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1254 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1255 #: sources.list.5.xml:33
1256 msgid "Description"
1257 msgstr "Opis"
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:63
1262 msgid ""
1263 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1264 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1265 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1266 "output from the package metadata."
1267 msgstr ""
1268 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1269 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1270 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1271 "generowania interesującego wyjścia."
1272
1273 #
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1275 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1276 msgid ""
1277 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1278 "one of the commands below must be present."
1279 msgstr ""
1280 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1281 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1284 #: apt-cache.8.xml:72
1285 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1286 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1287
1288 #
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:73
1291 msgid ""
1292 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1293 "cache. This is for debugging only."
1294 msgstr ""
1295 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1296 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:77
1300 msgid "gencaches"
1301 msgstr "gencaches"
1302
1303 #
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:78
1306 msgid ""
1307 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1308 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1309 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1310 msgstr ""
1311 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1312 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1313 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1314 "status</filename>."
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317 #: apt-cache.8.xml:84
1318 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1319 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1320
1321 #
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:85
1324 msgid ""
1325 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1326 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1327 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1328 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1329 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1330 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1331 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1332 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1333 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1334 msgstr ""
1335 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1336 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1337 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1338 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1339 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1340 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1341 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1342 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1343 "poniższego:"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1346 #: apt-cache.8.xml:97
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "Package: libreadline2\n"
1350 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1351 "Reverse Depends: \n"
1352 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1353 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1354 "Dependencies:\n"
1355 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1356 "Provides:\n"
1357 "2.1-12 - \n"
1358 "Reverse Provides: \n"
1359 msgstr ""
1360 "Package: libreadline2\n"
1361 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1362 "Reverse Depends: \n"
1363 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1364 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1365 "Dependencies:\n"
1366 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1367 "Provides:\n"
1368 "2.1-12 - \n"
1369 "Reverse Provides: \n"
1370
1371 #
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-cache.8.xml:109
1374 msgid ""
1375 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1376 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1377 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1378 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1379 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1380 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1381 "best to consult the apt source code."
1382 msgstr ""
1383 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1384 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1385 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1386 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1387 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1388 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1389 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1392 #: apt-cache.8.xml:118
1393 msgid "stats"
1394 msgstr "stats"
1395
1396 #
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:118
1399 msgid ""
1400 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1401 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1402 msgstr ""
1403 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1404 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1405
1406 #
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:121
1409 msgid ""
1410 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1411 "in the cache."
1412 msgstr ""
1413 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1414 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1415
1416 #
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:125
1419 msgid ""
1420 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1421 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1422 "between their names and the names used by other packages for them in "
1423 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1424 msgstr ""
1425 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1426 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1427 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1428 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1429
1430 #
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1432 #: apt-cache.8.xml:131
1433 msgid ""
1434 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1435 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1436 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1437 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1438 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1439 "package named \"mail-transport-agent\"."
1440 msgstr ""
1441 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1442 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1443 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1444 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1445 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1446 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1447
1448 #
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:139
1451 msgid ""
1452 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1453 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1454 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1455 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1456 msgstr ""
1457 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1458 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1459 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1460 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1461 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1462
1463 #
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:145
1466 msgid ""
1467 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1468 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1469 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1470 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1471 msgstr ""
1472 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1473 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1474 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1475 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1476 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1477
1478 #
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:152
1481 msgid ""
1482 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1483 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1484 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1485 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1486 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1487 msgstr ""
1488 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1489 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1490 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1491 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1492 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1493 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1494
1495 #
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:159
1498 msgid ""
1499 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1500 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1501 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1502 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1503 "considerably larger than the number of total package names."
1504 msgstr ""
1505 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1506 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1507 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1508 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1509 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1510 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1511
1512 #
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1514 #: apt-cache.8.xml:166
1515 msgid ""
1516 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1517 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1518 msgstr ""
1519 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1520 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:173
1524 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1525 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1526
1527 #
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:174
1530 msgid ""
1531 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1532 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1533 "records that declare the name to be a Binary."
1534 msgstr ""
1535 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1536 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1537 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1541 msgid "dump"
1542 msgstr "dump"
1543
1544 #
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-cache.8.xml:180
1547 msgid ""
1548 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1549 "It is primarily for debugging."
1550 msgstr ""
1551 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1552 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:184
1556 msgid "dumpavail"
1557 msgstr "dumpavail"
1558
1559 #
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561 #: apt-cache.8.xml:185
1562 msgid ""
1563 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1564 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1565 msgstr ""
1566 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1567 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1568 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:189
1572 msgid "unmet"
1573 msgstr "unmet"
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:190
1578 msgid ""
1579 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1580 "package cache."
1581 msgstr ""
1582 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1583 "zależności w buforze pakietów"
1584
1585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1586 #: apt-cache.8.xml:194
1587 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1588 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1589
1590 #
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:195
1593 msgid ""
1594 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1595 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1596 msgstr ""
1597 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1598 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1601 #: apt-cache.8.xml:200
1602 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1603 msgstr ""
1604 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1605 "replaceable>"
1606
1607 #
1608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1609 #: apt-cache.8.xml:201
1610 msgid ""
1611 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1612 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1613 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1614 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1615 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1616 "the package name and the short description, including virtual package "
1617 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1618 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1619 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1620 "searched, only the package name is."
1621 msgstr ""
1622 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1623 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1624 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1625 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1626 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1627 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1628 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1629 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1630 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1631 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1632 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1633
1634 #
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:214
1637 msgid ""
1638 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1639 "and'ed together."
1640 msgstr ""
1641 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1642 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645 #: apt-cache.8.xml:218
1646 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1647 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1648
1649 #
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:219
1652 msgid ""
1653 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1654 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1655 msgstr ""
1656 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1657 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1660 #: apt-cache.8.xml:223
1661 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1662 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1663
1664 #
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-cache.8.xml:224
1667 msgid ""
1668 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1669 "package has."
1670 msgstr ""
1671 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1672 "danego pakietu."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1675 #: apt-cache.8.xml:228
1676 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1677 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1678
1679 #
1680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 #: apt-cache.8.xml:229
1682 msgid ""
1683 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1684 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1685 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1686 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1687 "option> option."
1688 msgstr ""
1689 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1690 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1691 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1692 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1693 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:234
1697 msgid ""
1698 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1699 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1700 "the generated list."
1701 msgstr ""
1702 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1703 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1704 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1705 "liście."
1706
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1708 #: apt-cache.8.xml:239
1709 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1710 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1711
1712 #
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-cache.8.xml:240
1715 msgid ""
1716 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1717 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1718 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1719 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1720 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1721 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1722 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1723 "GivenOnly</literal> option."
1724 msgstr ""
1725 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1726 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1727 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1728 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1729 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1730 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1731 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1732 "Cache::GivenOnly</literal>."
1733
1734 #
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cache.8.xml:249
1737 msgid ""
1738 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1739 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1740 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1741 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1742 msgstr ""
1743 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1744 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1745 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1746 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1747 "zależności, linie zielone to konflikty."
1748
1749 #
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1751 #: apt-cache.8.xml:254
1752 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1753 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756 #: apt-cache.8.xml:257
1757 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1758 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761 #: apt-cache.8.xml:258
1762 msgid ""
1763 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1764 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1765 msgstr ""
1766 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1767 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1768 "ulink>."
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cache.8.xml:262
1772 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1773 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1774
1775 #
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:263
1778 msgid ""
1779 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1780 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1781 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1782 "selection of the named package."
1783 msgstr ""
1784 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1785 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1786 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1787 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1790 #: apt-cache.8.xml:269
1791 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1792 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1793
1794 #
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1796 #: apt-cache.8.xml:270
1797 msgid ""
1798 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1799 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1800 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1801 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1802 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1803 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1804 "Architecture</literal>)."
1805 msgstr ""
1806 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1807 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1808 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1809 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1810 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1811 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1815 #: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1816 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1817 msgid "options"
1818 msgstr "opcje"
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cache.8.xml:285
1822 msgid "<option>-p</option>"
1823 msgstr "<option>-p</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cache.8.xml:285
1827 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1828 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1829
1830 #
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cache.8.xml:286
1833 msgid ""
1834 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1835 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1836 "pkgcache</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1839 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1840 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1844 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1845 msgid "<option>-s</option>"
1846 msgstr "<option>-s</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:291
1850 msgid "<option>--src-cache</option>"
1851 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1852
1853 #
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:292
1856 msgid ""
1857 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1858 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1859 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1860 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1861 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1864 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1865 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1866 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1867 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1868 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1871 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1872 msgid "<option>-q</option>"
1873 msgstr "<option>-q</option>"
1874
1875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1877 msgid "<option>--quiet</option>"
1878 msgstr "<option>--quiet</option>"
1879
1880 #
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:300
1883 msgid ""
1884 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1885 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1886 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1887 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1888 msgstr ""
1889 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1890 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1891 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1892 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1893 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1894
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896 #: apt-cache.8.xml:306
1897 msgid "<option>-i</option>"
1898 msgstr "<option>-i</option>"
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: apt-cache.8.xml:306
1902 msgid "<option>--important</option>"
1903 msgstr "<option>--important</option>"
1904
1905 #
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #: apt-cache.8.xml:307
1908 msgid ""
1909 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1910 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1911 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1912 msgstr ""
1913 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1914 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1915 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1919 msgid "<option>-f</option>"
1920 msgstr "<option>-f</option>"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cache.8.xml:312
1924 msgid "<option>--full</option>"
1925 msgstr "<option>--full</option>"
1926
1927 #
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:313
1930 msgid ""
1931 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1932 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1933 msgstr ""
1934 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1935 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1938 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1939 msgid "<option>-a</option>"
1940 msgstr "<option>-a</option>"
1941
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1943 #: apt-cache.8.xml:317
1944 msgid "<option>--all-versions</option>"
1945 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1946
1947 #
1948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1949 #: apt-cache.8.xml:318
1950 msgid ""
1951 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1952 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1953 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1954 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1955 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1956 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1957 msgstr ""
1958 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1959 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1960 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1961 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1962 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1963 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1964 "AllVersions</literal>."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1967 #: apt-cache.8.xml:326
1968 msgid "<option>-g</option>"
1969 msgstr "<option>-g</option>"
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1972 #: apt-cache.8.xml:326
1973 msgid "<option>--generate</option>"
1974 msgstr "<option>--generate</option>"
1975
1976 #
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:327
1979 msgid ""
1980 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1981 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1982 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1983 msgstr ""
1984 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1985 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1986 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1987 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1988
1989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1990 #: apt-cache.8.xml:332
1991 msgid "<option>--names-only</option>"
1992 msgstr "<option>--names-only</option>"
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1995 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1996 msgid "<option>-n</option>"
1997 msgstr "<option>-n</option>"
1998
1999 #
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #: apt-cache.8.xml:333
2002 msgid ""
2003 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2004 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2005 msgstr ""
2006 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2007 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2010 #: apt-cache.8.xml:337
2011 msgid "<option>--all-names</option>"
2012 msgstr "<option>--all-names</option>"
2013
2014 #
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:338
2017 msgid ""
2018 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2019 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2020 "AllNames</literal>."
2021 msgstr ""
2022 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2023 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2024 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2025 "literal>."
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2028 #: apt-cache.8.xml:343
2029 msgid "<option>--recurse</option>"
2030 msgstr "<option>--recurse</option>"
2031
2032 #
2033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034 #: apt-cache.8.xml:344
2035 msgid ""
2036 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2037 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2038 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2039 msgstr ""
2040 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2041 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2042 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2043 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2046 #: apt-cache.8.xml:349
2047 msgid "<option>--installed</option>"
2048 msgstr "<option>--installed</option>"
2049
2050 #
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cache.8.xml:351
2053 msgid ""
2054 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2055 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2056 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2057 msgstr ""
2058 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2059 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2060 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2063 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2064 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2065 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2066 msgid "&apt-commonoptions;"
2067 msgstr "&apt-commonoptions;"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2070 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2071 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
2072 msgid "Files"
2073 msgstr "Pliki"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2076 #: apt-cache.8.xml:363
2077 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2078 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2081 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2082 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
2083 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2084 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
2085 #: sources.list.5.xml:233
2086 msgid "See Also"
2087 msgstr "Zobacz także"
2088
2089 #
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-cache.8.xml:369
2092 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2093 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2096 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2097 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2098 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2099 msgid "Diagnostics"
2100 msgstr "Diagnostyka"
2101
2102 #
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2104 #: apt-cache.8.xml:374
2105 msgid ""
2106 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2107 "on error."
2108 msgstr ""
2109 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2110 "- w przypadku błędu."
2111
2112 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2113 #: apt-cdrom.8.xml:13
2114 msgid ""
2115 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2116 "February 2004</date>"
2117 msgstr ""
2118 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2119 "<date>14 lutego 2004</date>"
2120
2121 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2123 msgid "apt-cdrom"
2124 msgstr "apt-cdrom"
2125
2126 #
2127 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2128 #: apt-cdrom.8.xml:29
2129 msgid "APT CDROM management utility"
2130 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2133 #: apt-cdrom.8.xml:35
2134 msgid ""
2135 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2136 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2137 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2138 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2139 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2140 msgstr ""
2141 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2142 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2143 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2144 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2145 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2146
2147 #
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:48
2150 msgid ""
2151 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2152 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2153 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2154 "burns and verifying the index files."
2155 msgstr ""
2156 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2157 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2158 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2159 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2160
2161 #
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:55
2164 msgid ""
2165 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2166 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2167 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2168 msgstr ""
2169 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2170 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2171 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2172
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2174 #: apt-cdrom.8.xml:65
2175 msgid "add"
2176 msgstr "add"
2177
2178 #
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-cdrom.8.xml:66
2181 #, fuzzy
2182 #| msgid ""
2183 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2184 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2185 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2186 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2187 #| "descriptive title."
2188 msgid ""
2189 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2190 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2191 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2192 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2193 "title."
2194 msgstr ""
2195 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2196 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2197 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2198 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2199 "poproszony o podanie opisu dysku."
2200
2201 #
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:74
2204 msgid ""
2205 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2206 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2207 "filename>"
2208 msgstr ""
2209 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2210 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2211 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:81
2215 msgid "ident"
2216 msgstr "ident"
2217
2218 #
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:82
2221 msgid ""
2222 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2223 "stored file name"
2224 msgstr ""
2225 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2226 "pliku, w którym jest przechowywany."
2227
2228 #
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2230 #: apt-cdrom.8.xml:61
2231 msgid ""
2232 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2233 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2234 "\" id=\"0\"/>"
2235 msgstr ""
2236 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2237 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2238 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2242 msgid "Options"
2243 msgstr "Opcje"
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2246 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2247 msgid "<option>-d</option>"
2248 msgstr "<option>-d</option>"
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2251 #: apt-cdrom.8.xml:95
2252 msgid "<option>--cdrom</option>"
2253 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2254
2255 #
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-cdrom.8.xml:96
2258 msgid ""
2259 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2260 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2261 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2262 msgstr ""
2263 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2264 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2265 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2266 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2269 #: apt-cdrom.8.xml:104
2270 msgid "<option>-r</option>"
2271 msgstr "<option>-r</option>"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:104
2275 msgid "<option>--rename</option>"
2276 msgstr "<option>--rename</option>"
2277
2278 #
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:105
2281 msgid ""
2282 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2283 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2284 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2285 msgstr ""
2286 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2287 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2288 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2289 "CDROM::Rename</literal>."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2293 msgid "<option>-m</option>"
2294 msgstr "<option>-m</option>"
2295
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2297 #: apt-cdrom.8.xml:113
2298 msgid "<option>--no-mount</option>"
2299 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2300
2301 #
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:114
2304 msgid ""
2305 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2306 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2307 "NoMount</literal>."
2308 msgstr ""
2309 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2310 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2311 "CDROM::NoMount</literal>."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-cdrom.8.xml:121
2315 msgid "<option>--fast</option>"
2316 msgstr "<option>--fast</option>"
2317
2318 #
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-cdrom.8.xml:122
2321 msgid ""
2322 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2323 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2324 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2325 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2326 msgstr ""
2327 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2328 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2329 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2330 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2331 "CDROM::Fast</literal>."
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2334 #: apt-cdrom.8.xml:131
2335 msgid "<option>--thorough</option>"
2336 msgstr "<option>--thorough</option>"
2337
2338 #
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cdrom.8.xml:132
2341 msgid ""
2342 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2343 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2344 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2345 msgstr ""
2346 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2347 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2348 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2349 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2352 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2353 msgid "<option>--just-print</option>"
2354 msgstr "<option>--just-print</option>"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2357 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2358 msgid "<option>--recon</option>"
2359 msgstr "<option>--recon</option>"
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2362 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2363 msgid "<option>--no-act</option>"
2364 msgstr "<option>--no-act</option>"
2365
2366 #
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-cdrom.8.xml:143
2369 msgid ""
2370 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2371 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2372 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2373 msgstr ""
2374 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2375 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2376 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2377
2378 #
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2380 #: apt-cdrom.8.xml:156
2381 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2382 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2383
2384 #
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-cdrom.8.xml:161
2387 msgid ""
2388 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2389 "on error."
2390 msgstr ""
2391 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2392 "- w przypadku błędu."
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2395 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2396 msgid "apt-config"
2397 msgstr "apt-config"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2400 #: apt-config.8.xml:30
2401 msgid "APT Configuration Query program"
2402 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2405 #: apt-config.8.xml:36
2406 msgid ""
2407 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2408 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2409 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2410 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2411 msgstr ""
2412 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2413 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2414 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2415 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-config.8.xml:48
2419 msgid ""
2420 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2421 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2422 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2423 "manner that is easy to use by scripted applications."
2424 msgstr ""
2425 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2426 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2427 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2428 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2429
2430 #
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2433 msgid ""
2434 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2435 "one of the commands below must be present."
2436 msgstr ""
2437 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2438 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2441 #: apt-config.8.xml:58
2442 msgid "shell"
2443 msgstr "shell"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-config.8.xml:60
2447 msgid ""
2448 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2449 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2450 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2451 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2452 "should be used like:"
2453 msgstr ""
2454 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2455 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2456 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2457 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2458 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2461 #: apt-config.8.xml:68
2462 #, no-wrap
2463 msgid ""
2464 "OPTS=\"-f\"\n"
2465 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2466 "eval $RES\n"
2467 msgstr ""
2468 "OPTS=\"-f\"\n"
2469 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2470 "eval $RES\n"
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2473 #: apt-config.8.xml:73
2474 msgid ""
2475 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2476 "options with a default of <option>-f</option>."
2477 msgstr ""
2478 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2479 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-config.8.xml:77
2483 msgid ""
2484 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2485 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2486 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2487 msgstr ""
2488 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2489 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2490 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-config.8.xml:86
2494 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2495 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2498 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2499 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2500 msgid "&apt-conf;"
2501 msgstr "&apt-conf;"
2502
2503 #
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #: apt-config.8.xml:109
2506 msgid ""
2507 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2508 "on error."
2509 msgstr ""
2510 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2511 "- w przypadku błędu."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2514 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2515 msgid "apt-extracttemplates"
2516 msgstr "apt-extracttemplates"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2519 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2520 msgid "1"
2521 msgstr "1"
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2524 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2525 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2526 msgstr ""
2527 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2528 "DebConf"
2529
2530 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2531 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2532 msgid ""
2533 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2534 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2535 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2536 "arg>"
2537 msgstr ""
2538 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2539 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2540 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2543 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2544 msgid ""
2545 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2546 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2547 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2548 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2549 "format:"
2550 msgstr ""
2551 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2552 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2553 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2554 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2558 msgid "package version template-file config-script"
2559 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2562 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2563 msgid ""
2564 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2565 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2566 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2567 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2568 msgstr ""
2569 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2570 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2571 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2572 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2573 "config.XXXX</filename>."
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2577 msgid "<option>-t</option>"
2578 msgstr "<option>-t</option>"
2579
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2581 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2582 msgid "<option>--tempdir</option>"
2583 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2587 msgid ""
2588 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2589 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2590 "TempDir</literal>"
2591 msgstr ""
2592 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2593 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2594 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2595
2596 #
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2599 msgid ""
2600 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2601 "decimal 100 on error."
2602 msgstr ""
2603 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2604 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2605
2606 #. The last update date
2607 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2609 msgid ""
2610 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2611 "August 2009</date>"
2612 msgstr ""
2613 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2614 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2618 msgid "apt-ftparchive"
2619 msgstr "apt-ftparchive"
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2623 msgid "Utility to generate index files"
2624 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2625
2626 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2627 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2628 #, fuzzy
2629 #| msgid ""
2630 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2631 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2632 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2633 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2634 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2635 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2636 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2637 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2638 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2639 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2640 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2641 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2642 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2643 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2644 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2645 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2646 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2647 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2648 #| "group>"
2649 msgid ""
2650 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2651 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2652 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2653 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2654 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2655 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2656 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2657 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2658 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2659 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2660 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2661 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2662 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2663 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2664 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2665 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2666 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2667 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2668 msgstr ""
2669 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2670 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2671 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2672 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2673 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2674 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2675 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2676 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2677 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2678 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2679 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2680 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2681 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2682 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2683 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2684 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2685 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2686 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2687 "group>"
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2691 msgid ""
2692 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2693 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2694 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2695 "site."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2700 msgid ""
2701 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2702 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2703 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2704 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2705 "generation process for a complete archive."
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2710 msgid ""
2711 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2712 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2713 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2714 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2715 "output files."
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2720 msgid "packages"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2725 msgid ""
2726 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2727 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2728 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2729 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2734 msgid ""
2735 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2740 msgid "sources"
2741 msgstr "sources"
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2745 msgid ""
2746 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2747 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2748 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2749 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2750 msgstr ""
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2754 msgid ""
2755 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2756 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2757 "change the source override file that will be used."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2762 msgid "contents"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2767 msgid ""
2768 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2769 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2770 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2771 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2772 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2773 "package is separated by a comma in the output."
2774 msgstr ""
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2778 msgid "release"
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2783 msgid ""
2784 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2785 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2786 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2787 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2788 "digest and SHA1 digest for each file."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2793 msgid ""
2794 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2795 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2796 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2797 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2798 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2799 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2800 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2805 msgid "generate"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2810 msgid ""
2811 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2812 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2813 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2814 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2815 "maintaining the required settings."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2820 msgid "clean"
2821 msgstr "clean"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2825 msgid ""
2826 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2827 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2832 #, fuzzy
2833 msgid "The Generate Configuration"
2834 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2838 msgid ""
2839 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2840 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2841 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2842 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2843 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2844 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2845 msgstr ""
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2849 msgid ""
2850 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2855 msgid "Dir Section"
2856 msgstr "Dir Section"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2860 msgid ""
2861 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2862 "to locate the files required during the generation process. These "
2863 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2864 "to produce a complete an absolute path."
2865 msgstr ""
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2869 msgid "ArchiveDir"
2870 msgstr ""
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2874 msgid ""
2875 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2876 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2877 "nodes."
2878 msgstr ""
2879
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2881 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2882 msgid "OverrideDir"
2883 msgstr "OverrideDir"
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2886 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2887 msgid "Specifies the location of the override files."
2888 msgstr ""
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2892 msgid "CacheDir"
2893 msgstr "CacheDir"
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2897 msgid "Specifies the location of the cache files"
2898 msgstr ""
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2902 msgid "FileListDir"
2903 msgstr "FileListDir"
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2907 msgid ""
2908 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2909 "literal> setting is used below."
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2914 msgid "Default Section"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2919 msgid ""
2920 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2921 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2922 "override these defaults with a per-section setting."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2927 msgid "Packages::Compress"
2928 msgstr "Packages::Compress"
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2932 msgid ""
2933 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2934 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2935 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2936 "'. gzip'."
2937 msgstr ""
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2941 msgid "Packages::Extensions"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2946 msgid ""
2947 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2948 "defaults to '.deb'."
2949 msgstr ""
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2953 msgid "Sources::Compress"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2958 msgid ""
2959 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2960 "controls the compression for the Sources files."
2961 msgstr ""
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2965 msgid "Sources::Extensions"
2966 msgstr ""
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2970 msgid ""
2971 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2972 "defaults to '.dsc'."
2973 msgstr ""
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2977 msgid "Contents::Compress"
2978 msgstr ""
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2982 msgid ""
2983 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2984 "controls the compression for the Contents files."
2985 msgstr ""
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2989 #, fuzzy
2990 #| msgid "Packages::Compress"
2991 msgid "Translation::Compress"
2992 msgstr "Packages::Compress"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2996 msgid ""
2997 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2998 "controls the compression for the Translation-en master file."
2999 msgstr ""
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3003 msgid "DeLinkLimit"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3008 msgid ""
3009 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3010 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3011 "Links</literal> setting."
3012 msgstr ""
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3016 msgid "FileMode"
3017 msgstr "FileMode"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3021 msgid ""
3022 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3023 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3028 #, fuzzy
3029 #| msgid "Description"
3030 msgid "LongDescription"
3031 msgstr "Opis"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3035 msgid ""
3036 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3037 "out into a master Translation-en file."
3038 msgstr ""
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3042 msgid "TreeDefault Section"
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3047 msgid ""
3048 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3049 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3050 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3051 msgstr ""
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3055 msgid "MaxContentsChange"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3060 msgid ""
3061 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3062 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3063 "be rebuilt."
3064 msgstr ""
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3068 msgid "ContentsAge"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3073 msgid ""
3074 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3075 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3076 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3077 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3078 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3079 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3083 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3084 msgid "Directory"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3089 msgid ""
3090 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3091 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3096 msgid "SrcDirectory"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3101 msgid ""
3102 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3103 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3108 msgid "Packages"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3113 msgid ""
3114 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3115 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3120 msgid "Sources"
3121 msgstr "Sources"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3125 msgid ""
3126 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3127 "source/Sources</filename>"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "Operation"
3134 msgid "Translation"
3135 msgstr "Kolejne kroki"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3139 msgid ""
3140 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3141 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3142 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3147 msgid "InternalPrefix"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3152 msgid ""
3153 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3154 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3155 "filename>"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3159 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3160 msgid "Contents"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3165 msgid ""
3166 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3167 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3168 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3169 "command> will integrate those package files together automatically."
3170 msgstr ""
3171
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3173 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3174 msgid "Contents::Header"
3175 msgstr ""
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3179 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3180 msgstr ""
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3184 msgid "BinCacheDB"
3185 msgstr "BinCacheDB"
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3189 msgid ""
3190 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3191 "can share the same database."
3192 msgstr ""
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3196 msgid "FileList"
3197 msgstr "FileList"
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3201 msgid ""
3202 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3203 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3204 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3205 msgstr ""
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3209 msgid "SourceFileList"
3210 msgstr "SourceFileList"
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3214 msgid ""
3215 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3216 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3217 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3218 "when processing source indexes."
3219 msgstr ""
3220
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3222 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3223 msgid "Tree Section"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3228 msgid ""
3229 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3230 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3231 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3232 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3233 "variable."
3234 msgstr ""
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3238 msgid ""
3239 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3240 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3241 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3242 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3243 msgstr ""
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3247 msgid ""
3248 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3249 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3250 "variables."
3251 msgstr ""
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3255 #, no-wrap
3256 msgid ""
3257 "for i in Sections do \n"
3258 " for j in Architectures do\n"
3259 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3260 " "
3261 msgstr ""
3262 "for i in Sections do \n"
3263 " for j in Architectures do\n"
3264 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3265 " "
3266
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3269 msgid ""
3270 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3271 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3272 "\" id=\"0\"/>"
3273 msgstr ""
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3277 msgid "Sections"
3278 msgstr "Sections"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3282 msgid ""
3283 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3284 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3285 "free</literal>"
3286 msgstr ""
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3290 msgid "Architectures"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3295 msgid ""
3296 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3297 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3298 "this tree has a source archive."
3299 msgstr ""
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3302 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3303 #, fuzzy
3304 msgid "BinOverride"
3305 msgstr "BinOverride"
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3309 msgid ""
3310 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3311 "and maintainer address information."
3312 msgstr ""
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3316 msgid "SrcOverride"
3317 msgstr "SrcOverride"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3321 msgid ""
3322 "Sets the source override file. The override file contains section "
3323 "information."
3324 msgstr ""
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3328 msgid "ExtraOverride"
3329 msgstr "ExtraOverride"
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3333 msgid "Sets the binary extra override file."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3338 msgid "SrcExtraOverride"
3339 msgstr "SrcExtraOverride"
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3343 msgid "Sets the source extra override file."
3344 msgstr ""
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3348 msgid "BinDirectory Section"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3353 msgid ""
3354 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3355 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3356 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3357 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3358 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3359 msgstr ""
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3363 msgid "Sets the Packages file output."
3364 msgstr ""
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3368 msgid ""
3369 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3370 "<literal>Sources</literal> is required."
3371 msgstr ""
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3375 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3380 msgid "Sets the binary override file."
3381 msgstr ""
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3385 msgid "Sets the source override file."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3390 msgid "Sets the cache DB."
3391 msgstr ""
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3394 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3395 msgid "PathPrefix"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3400 msgid "Appends a path to all the output paths."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3404 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3405 msgid "FileList, SourceFileList"
3406 msgstr ""
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3410 msgid "Specifies the file list file."
3411 msgstr ""
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3415 #, fuzzy
3416 msgid "The Binary Override File"
3417 msgstr "Wprowadzenie"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3421 msgid ""
3422 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3423 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3424 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3425 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3426 "permutation field."
3427 msgstr ""
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3431 #, no-wrap
3432 msgid "old [// oldn]* => new"
3433 msgstr "old [// oldn]* => new"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3437 #, no-wrap
3438 msgid "new"
3439 msgstr "new"
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3443 msgid ""
3444 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3445 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3446 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3447 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3448 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3449 "maintainer field."
3450 msgstr ""
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The Source Override File"
3456 msgstr "Wprowadzenie"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3460 msgid ""
3461 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3462 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3463 "package name, the second is the section to assign it."
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3468 msgid "The Extra Override File"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3473 msgid ""
3474 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3475 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3476 "tag and the remainder of the line is the new value."
3477 msgstr ""
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3481 msgid "<option>--md5</option>"
3482 msgstr "<option>--md5</option>"
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3486 msgid ""
3487 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3488 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3489 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3490 msgstr ""
3491
3492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3493 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3494 msgid "<option>--db</option>"
3495 msgstr "<option>--db</option>"
3496
3497 #
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3503 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3504 msgstr ""
3505 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3506 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3507
3508 #
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3511 msgid ""
3512 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3513 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3514 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3515 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3516 msgstr ""
3517 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3518 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3519 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3520 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3521 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3525 msgid "<option>--delink</option>"
3526 msgstr "<option>--delink</option>"
3527
3528 #
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3534 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3535 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3536 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3537 msgstr ""
3538 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3539 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3540 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3541 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3544 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3545 msgid "<option>--contents</option>"
3546 msgstr "<option>--contents</option>"
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3550 msgid ""
3551 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3552 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3553 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3554 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3555 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3556 msgstr ""
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3559 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3560 msgid "<option>--source-override</option>"
3561 msgstr "<option>--source-override</option>"
3562
3563 #
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3569 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3570 "literal>."
3571 msgstr ""
3572 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3573 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3574 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3578 msgid "<option>--readonly</option>"
3579 msgstr "<option>--readonly</option>"
3580
3581 #
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3584 #, fuzzy
3585 msgid ""
3586 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3587 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3588 msgstr ""
3589 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3590 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3594 #, fuzzy
3595 #| msgid "<option>-a</option>"
3596 msgid "<option>--arch</option>"
3597 msgstr "<option>-a</option>"
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3601 #, fuzzy
3602 #| msgid ""
3603 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3604 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3605 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3606 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3607 msgid ""
3608 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3609 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3610 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3611 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3612 msgstr ""
3613 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3614 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3615 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3616 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3617 "AutomaticRemove</literal>."
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3620 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3621 #, fuzzy
3622 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3623 msgstr "<option>--version</option>"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3627 msgid ""
3628 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3629 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3630 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3631 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3632 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3633 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3634 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3635 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3636 "are useless."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3640 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3641 #, fuzzy
3642 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3643 msgstr "<option>--version</option>"
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3647 msgid ""
3648 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3649 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3650 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3651 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3652 "in the generate command."
3653 msgstr ""
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3656 #: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
3657 #: sources.list.5.xml:193
3658 msgid "Examples"
3659 msgstr "Przykłady"
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3662 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3663 #, no-wrap
3664 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3665 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3668 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3669 msgid ""
3670 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3671 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3672 msgstr ""
3673
3674 #
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3676 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3677 msgid ""
3678 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3679 "100 on error."
3680 msgstr ""
3681 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3682 "100 - w przypadku błędu."
3683
3684 #. The last update date
3685 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3686 #: apt-get.8.xml:13
3687 msgid ""
3688 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3689 "November 2008</date>"
3690 msgstr ""
3691 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3692 "<date>8 listopada 2008</date>"
3693
3694 #. type: <heading></heading>
3695 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3696 msgid "apt-get"
3697 msgstr "apt-get"
3698
3699 #
3700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3701 #: apt-get.8.xml:30
3702 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3703 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3706 #: apt-get.8.xml:36
3707 msgid ""
3708 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3709 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3710 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3711 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3712 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3713 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3714 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3715 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3716 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3717 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3718 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3719 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3720 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3721 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3722 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3723 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3724 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3725 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3726 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3727 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3728 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3729 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3730 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3731 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3732 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3733 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3734 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3735 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3736 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3737 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3738 "</group> </arg> </group>"
3739 msgstr ""
3740 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3741 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3742 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3743 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3744 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3745 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3746 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3747 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3748 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3749 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3750 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3751 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3752 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3753 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3754 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3755 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3756 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3757 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3758 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3759 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3760 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3761 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3762 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3763 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3764 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3765 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3766 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3767 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3768 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3769 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3770 "</group> </arg> </group>"
3771
3772 #
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3774 #: apt-get.8.xml:126
3775 msgid ""
3776 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3777 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3778 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3779 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3780 msgstr ""
3781 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3782 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3783 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3784 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3785 "&wajig;."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3788 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3789 msgid "update"
3790 msgstr "update"
3791
3792 #
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:136
3795 msgid ""
3796 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3797 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3798 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3799 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3800 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3801 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3802 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3803 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3804 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3805 msgstr ""
3806 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3807 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3808 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3809 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3810 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3811 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3812 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3813 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3814 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3815 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3816
3817 #. type: <tag></tag>
3818 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3819 msgid "upgrade"
3820 msgstr "upgrade"
3821
3822 #
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-get.8.xml:148
3825 msgid ""
3826 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3827 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3828 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3829 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3830 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3831 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3832 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3833 "status of another package will be left at their current version. An "
3834 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3835 "command> knows that new versions of packages are available."
3836 msgstr ""
3837 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3838 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3839 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3840 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3841 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3842 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3843 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3844 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3845 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3846 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3849 #: apt-get.8.xml:160
3850 msgid "dselect-upgrade"
3851 msgstr "dselect-upgrade"
3852
3853 #
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:161
3856 msgid ""
3857 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3858 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3859 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3860 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3861 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3862 "new packages)."
3863 msgstr ""
3864 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3865 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3866 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3867 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3868 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3869 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3870 "nowych)."
3871
3872 #. type: <tag></tag>
3873 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3874 msgid "dist-upgrade"
3875 msgstr "dist-upgrade"
3876
3877 #
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-get.8.xml:171
3880 msgid ""
3881 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3882 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3883 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3884 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3885 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3886 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3887 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3888 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3889 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3890 msgstr ""
3891 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3892 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3893 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3894 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3895 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3896 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3897 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3898 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3899 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3900 "poszczególnych pakietów."
3901
3902 #. type: <tag></tag>
3903 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3904 msgid "install"
3905 msgstr "install"
3906
3907 #
3908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909 #: apt-get.8.xml:185
3910 msgid ""
3911 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3912 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3913 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3914 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3915 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3916 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3917 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3918 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3919 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3920 "a package to install. These latter features may be used to override "
3921 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3922 msgstr ""
3923 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3924 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3925 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3926 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3927 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3928 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3929 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3930 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3931 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3932 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3933 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3934 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3935 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3936
3937 #
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt-get.8.xml:203
3940 msgid ""
3941 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3942 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3943 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3944 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3945 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3946 "name (stable, testing, unstable)."
3947 msgstr ""
3948 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3949 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3950 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3951 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3952 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3953 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3954
3955 #
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3957 #: apt-get.8.xml:210
3958 msgid ""
3959 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3960 "used with care."
3961 msgstr ""
3962 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3963 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3964 "ostrożnie."
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt-get.8.xml:213
3968 msgid ""
3969 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3970 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3971 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3972 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3973 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3974 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3975 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3976 msgstr ""
3977 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3978 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3979 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3980 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3981 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3982 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3983 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3984 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3985
3986 #
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt-get.8.xml:224
3989 msgid ""
3990 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3991 "installation policy for individual packages."
3992 msgstr ""
3993 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3994 "instalacji poszczególnych pakietów."
3995
3996 #
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #: apt-get.8.xml:228
3999 msgid ""
4000 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4001 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4002 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4003 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4004 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4005 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4006 "expression."
4007 msgstr ""
4008 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
4009 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
4010 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
4011 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
4012 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
4013 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
4014 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
4015 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
4016 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
4017
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019 #: apt-get.8.xml:237
4020 msgid "remove"
4021 msgstr "remove"
4022
4023 #
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025 #: apt-get.8.xml:238
4026 msgid ""
4027 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4028 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4029 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4030 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4031 "installed instead of removed."
4032 msgstr ""
4033 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
4034 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
4035 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
4036 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4039 #: apt-get.8.xml:245
4040 msgid "purge"
4041 msgstr "purge"
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt-get.8.xml:246
4045 msgid ""
4046 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4047 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4048 "too)."
4049 msgstr ""
4050 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
4051 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
4052 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
4053
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4055 #: apt-get.8.xml:250
4056 msgid "source"
4057 msgstr "source"
4058
4059 #
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4061 #: apt-get.8.xml:251
4062 msgid ""
4063 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4064 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4065 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4066 "the newest available version of that source package while respect the "
4067 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4068 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4069 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4070 msgstr ""
4071 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4072 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4073 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4074 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4075 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4076 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4077 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4078 "wydanie</literal>."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4081 #: apt-get.8.xml:259
4082 msgid ""
4083 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4084 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4085 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4086 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4087 "none) source version than the one you have installed or could install."
4088 msgstr ""
4089 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4090 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4091 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4092 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4093 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4094 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:266
4098 msgid ""
4099 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4100 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4101 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4102 "not be unpacked."
4103 msgstr ""
4104 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4105 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4106 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4107 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4108
4109 #
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4111 #: apt-get.8.xml:271
4112 msgid ""
4113 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4114 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4115 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4116 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4117 "literal> option."
4118 msgstr ""
4119 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4120 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4121 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4122 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4123 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4124
4125 #
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt-get.8.xml:277
4128 msgid ""
4129 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4130 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4131 "balls."
4132 msgstr ""
4133 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4134 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4135 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4138 #: apt-get.8.xml:282
4139 msgid "build-dep"
4140 msgstr "build-dep"
4141
4142 #
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:283
4145 msgid ""
4146 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4147 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4148 msgstr ""
4149 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4150 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4151 "źródłowego."
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:287
4155 msgid "check"
4156 msgstr "check"
4157
4158 #
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt-get.8.xml:288
4161 msgid ""
4162 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4163 "and checks for broken dependencies."
4164 msgstr ""
4165 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4166 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4167
4168 #
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt-get.8.xml:293
4171 msgid ""
4172 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4173 "package files. It removes everything but the lock file from "
4174 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4175 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4176 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4177 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4178 "disk space."
4179 msgstr ""
4180 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4181 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4182 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4183 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4184 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4185 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4186 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:302
4190 msgid "autoclean"
4191 msgstr "autoclean"
4192
4193 #
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt-get.8.xml:303
4196 msgid ""
4197 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4198 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4199 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4200 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4201 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4202 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4203 "is set to off."
4204 msgstr ""
4205 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4206 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4207 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4208 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4209 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4210 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4211 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4212 "zawierających zainstalowane pakiety."
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215 #: apt-get.8.xml:312
4216 msgid "autoremove"
4217 msgstr "autoremove"
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt-get.8.xml:313
4221 msgid ""
4222 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4223 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4224 "are no more needed."
4225 msgstr ""
4226 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4227 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4228 "potrzebne."
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4231 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4232 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4233 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4236 #: apt-get.8.xml:324
4237 msgid ""
4238 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4239 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4240 msgstr ""
4241 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4242 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:328
4246 msgid "<option>--download-only</option>"
4247 msgstr "<option>--download-only</option>"
4248
4249 #
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:329
4252 msgid ""
4253 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4254 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4255 msgstr ""
4256 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4257 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4258 "Download-Only</literal>."
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261 #: apt-get.8.xml:333
4262 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4263 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4264
4265 #
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt-get.8.xml:334
4268 msgid ""
4269 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4270 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4271 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4272 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4273 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4274 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4275 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4276 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4277 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4278 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4279 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4280 msgstr ""
4281 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4282 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4283 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4284 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4285 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4286 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4287 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4288 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4289 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4290 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4291 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:347
4295 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4296 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:348
4300 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4301 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4302
4303 #
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt-get.8.xml:349
4306 msgid ""
4307 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4308 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4309 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4310 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4311 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4312 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4313 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4314 msgstr ""
4315 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4316 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4317 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4318 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4319 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4320 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4321 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:359
4325 msgid "<option>--no-download</option>"
4326 msgstr "<option>--no-download</option>"
4327
4328 #
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:360
4331 msgid ""
4332 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4333 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4334 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4337 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4338 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4339 "Download</literal>."
4340
4341 #
4342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #: apt-get.8.xml:367
4344 msgid ""
4345 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4346 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4347 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4348 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4349 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4350 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4351 "<literal>quiet</literal>."
4352 msgstr ""
4353 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4354 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4355 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4356 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4357 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4358 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4359 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4360 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:377
4364 msgid "<option>--simulate</option>"
4365 msgstr "<option>--simulate</option>"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:379
4369 msgid "<option>--dry-run</option>"
4370 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4371
4372 #
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:382
4375 msgid ""
4376 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4377 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4378 "Simulate</literal>."
4379 msgstr ""
4380 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4381 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4382 "Get::Simulate</literal>."
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #: apt-get.8.xml:386
4386 msgid ""
4387 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4388 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4389 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4390 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4391 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4392 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4393 msgstr ""
4394 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4395 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4396 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4397 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4398 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4399 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4400 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4401 "get</literal>)."
4402
4403 #
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:392
4406 msgid ""
4407 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4408 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4409 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4410 "that are of no consequence (rare)."
4411 msgstr ""
4412 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4413 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4414 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4415 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4416 "znana (rzadkość)."
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4419 #: apt-get.8.xml:399
4420 msgid "<option>-y</option>"
4421 msgstr "<option>-y</option>"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:399
4425 msgid "<option>--yes</option>"
4426 msgstr "<option>--yes</option>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4429 #: apt-get.8.xml:400
4430 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4431 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4432
4433 #
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:401
4436 msgid ""
4437 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4438 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4439 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4440 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4444 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4445 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4446 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4447 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4448 "Assume-Yes</literal>."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:408
4452 msgid "<option>-u</option>"
4453 msgstr "<option>-u</option>"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456 #: apt-get.8.xml:408
4457 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4458 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4459
4460 #
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt-get.8.xml:409
4463 msgid ""
4464 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4465 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4466 msgstr ""
4467 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4468 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4469 "Upgraded</literal>."
4470
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4472 #: apt-get.8.xml:414
4473 msgid "<option>-V</option>"
4474 msgstr "<option>-V</option>"
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4477 #: apt-get.8.xml:414
4478 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4479 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4480
4481 #
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:415
4484 msgid ""
4485 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4486 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4487 msgstr ""
4488 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4489 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:419
4493 msgid "<option>-b</option>"
4494 msgstr "<option>-b</option>"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497 #: apt-get.8.xml:419
4498 msgid "<option>--compile</option>"
4499 msgstr "<option>--compile</option>"
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4502 #: apt-get.8.xml:420
4503 msgid "<option>--build</option>"
4504 msgstr "<option>--build</option>"
4505
4506 #
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt-get.8.xml:421
4509 msgid ""
4510 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4511 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4512 msgstr ""
4513 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4514 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4517 #: apt-get.8.xml:425
4518 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4519 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt-get.8.xml:426
4523 msgid "Also install recommended packages."
4524 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:430
4528 msgid "Do not install recommended packages."
4529 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:433
4533 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4534 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4535
4536 #
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt-get.8.xml:434
4539 msgid ""
4540 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4541 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4542 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4543 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4544 msgstr ""
4545 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4546 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4547 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4548 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4549 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:440
4553 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4554 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4555
4556 #
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:441
4559 msgid ""
4560 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4561 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4562 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4563 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4564 msgstr ""
4565 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4566 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4567 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4568 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571 #: apt-get.8.xml:447
4572 #, fuzzy
4573 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4574 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4575 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4576
4577 #
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:448
4580 #, fuzzy
4581 #| msgid ""
4582 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4583 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4584 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4585 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4586 msgid ""
4587 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4588 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4589 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4590 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4593 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4594 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4595 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598 #: apt-get.8.xml:454
4599 msgid "<option>--force-yes</option>"
4600 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4601
4602 #
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-get.8.xml:455
4605 msgid ""
4606 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4607 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4608 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4609 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4610 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4611 msgstr ""
4612 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4613 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4614 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4615 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4616 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4617 "force-yes</literal>."
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4620 #: apt-get.8.xml:462
4621 msgid "<option>--print-uris</option>"
4622 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4623
4624 #
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #: apt-get.8.xml:463
4627 msgid ""
4628 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4629 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4630 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4631 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4632 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4633 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4634 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4635 "Print-URIs</literal>."
4636 msgstr ""
4637 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4638 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4639 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4640 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4641 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4642 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4643 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4644 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4645 "literal>."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4648 #: apt-get.8.xml:473
4649 msgid "<option>--purge</option>"
4650 msgstr "<option>--purge</option>"
4651
4652 #
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 #: apt-get.8.xml:474
4655 msgid ""
4656 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4657 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4658 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4659 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4660 msgstr ""
4661 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4662 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4663 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4664 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4665 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:481
4669 msgid "<option>--reinstall</option>"
4670 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4671
4672 #
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-get.8.xml:482
4675 msgid ""
4676 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4677 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4678 msgstr ""
4679 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4680 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:486
4684 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4685 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4686
4687 #
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt-get.8.xml:487
4690 msgid ""
4691 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4692 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4693 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4694 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4695 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4696 "Cleanup</literal>."
4697 msgstr ""
4698 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4699 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4700 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4701 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4702 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4703 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:496
4707 msgid "<option>--target-release</option>"
4708 msgstr "<option>--target-release</option>"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4711 #: apt-get.8.xml:497
4712 msgid "<option>--default-release</option>"
4713 msgstr "<option>--default-release</option>"
4714
4715 #
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-get.8.xml:498
4718 msgid ""
4719 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4720 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4721 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4722 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4723 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4724 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4725 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4726 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4727 "also the &apt-preferences; manual page."
4728 msgstr ""
4729 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4730 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4731 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4732 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4733 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4734 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4735 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4736 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4737 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-get.8.xml:511
4741 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4742 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4743
4744 #
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt-get.8.xml:513
4747 msgid ""
4748 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4749 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4750 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4751 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4752 msgstr ""
4753 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4754 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4755 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4756 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4757 "Get::Trivial-Only</literal>."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4760 #: apt-get.8.xml:519
4761 msgid "<option>--no-remove</option>"
4762 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4763
4764 #
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt-get.8.xml:520
4767 msgid ""
4768 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4769 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4770 msgstr ""
4771 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4772 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4773 "literal>."
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4776 #: apt-get.8.xml:525
4777 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4778 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4779
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4781 #: apt-get.8.xml:526
4782 msgid ""
4783 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4784 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4785 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4786 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4787 msgstr ""
4788 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4789 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4790 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4791 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4792 "AutomaticRemove</literal>."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4795 #: apt-get.8.xml:532
4796 msgid "<option>--only-source</option>"
4797 msgstr "<option>--only-source</option>"
4798
4799 #
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #: apt-get.8.xml:533
4802 msgid ""
4803 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4804 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4805 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4806 "specified, these commands will only accept source package names as "
4807 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4808 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4809 "Source</literal>."
4810 msgstr ""
4811 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4812 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4813 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4814 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4815 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4816 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4817 "Only-Source</literal>."
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820 #: apt-get.8.xml:543
4821 msgid "<option>--diff-only</option>"
4822 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #: apt-get.8.xml:543
4826 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4827 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4830 #: apt-get.8.xml:543
4831 msgid "<option>--tar-only</option>"
4832 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4833
4834 #
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt-get.8.xml:544
4837 msgid ""
4838 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4839 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4840 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4841 msgstr ""
4842 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4843 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4844 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-get.8.xml:549
4848 msgid "<option>--arch-only</option>"
4849 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4850
4851 #
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt-get.8.xml:550
4854 msgid ""
4855 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4856 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4857 msgstr ""
4858 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4859 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4860 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4861 "literal>."
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-get.8.xml:554
4865 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4866 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt-get.8.xml:555
4870 msgid ""
4871 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4872 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4873 "AllowUnauthenticated</literal>."
4874 msgstr ""
4875 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4876 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4877 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4880 #: apt-get.8.xml:568
4881 msgid ""
4882 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4883 "&file-statelists;"
4884 msgstr ""
4885 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4886 "&file-statelists;"
4887
4888 #
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4890 #: apt-get.8.xml:577
4891 msgid ""
4892 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4893 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4894 "preferences;, the APT Howto."
4895 msgstr ""
4896 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4897 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4898 "&apt-preferences;, APT Howto."
4899
4900 #
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4902 #: apt-get.8.xml:583
4903 msgid ""
4904 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4905 "error."
4906 msgstr ""
4907 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4908 "w przypadku błędu."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4911 #: apt-get.8.xml:586
4912 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4913 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4916 #: apt-get.8.xml:587
4917 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4918 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4921 #: apt-get.8.xml:590
4922 msgid "CURRENT AUTHORS"
4923 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4926 #: apt-get.8.xml:592
4927 msgid "&apt-author.team;"
4928 msgstr "&apt-author.team;"
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4931 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4932 msgid "apt-key"
4933 msgstr "apt-key"
4934
4935 #
4936 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4937 #: apt-key.8.xml:22
4938 msgid "APT key management utility"
4939 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4940
4941 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4942 #: apt-key.8.xml:28
4943 msgid ""
4944 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4945 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4946 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4947 "arg>"
4948 msgstr ""
4949 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4950 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4951 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4952 "option></arg>"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955 #: apt-key.8.xml:37
4956 msgid ""
4957 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4958 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4959 "keys will be considered trusted."
4960 msgstr ""
4961 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4962 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4963 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4964 "zaufane."
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4967 #: apt-key.8.xml:43
4968 msgid "Commands"
4969 msgstr "Polecenia"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972 #: apt-key.8.xml:45
4973 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4974 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977 #: apt-key.8.xml:49
4978 msgid ""
4979 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4980 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4981 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4982 msgstr ""
4983 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4984 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4985 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4988 #: apt-key.8.xml:57
4989 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4990 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt-key.8.xml:61
4994 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4995 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998 #: apt-key.8.xml:68
4999 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5000 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt-key.8.xml:72
5004 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5005 msgstr ""
5006 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
5007 "standardowe wyjście."
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010 #: apt-key.8.xml:79
5011 msgid "exportall"
5012 msgstr "exportall"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt-key.8.xml:83
5016 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5017 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5020 #: apt-key.8.xml:90
5021 msgid "list"
5022 msgstr "list"
5023
5024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5025 #: apt-key.8.xml:94
5026 msgid "List trusted keys."
5027 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5030 #: apt-key.8.xml:101
5031 msgid "finger"
5032 msgstr "finger"
5033
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 #: apt-key.8.xml:105
5036 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5037 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040 #: apt-key.8.xml:112
5041 msgid "adv"
5042 msgstr "adv"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt-key.8.xml:116
5046 msgid ""
5047 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5048 "public key."
5049 msgstr ""
5050 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
5051 "pobranie klucza publicznego."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5054 #: apt-key.8.xml:128
5055 msgid ""
5056 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5057 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5058 msgstr ""
5059 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5060 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063 #: apt-key.8.xml:140
5064 msgid ""
5065 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5066 "previous section."
5067 msgstr ""
5068 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5069 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #: apt-key.8.xml:142
5073 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5074 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077 #: apt-key.8.xml:143
5078 msgid ""
5079 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5080 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5081 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5082 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5083 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5084 "this one."
5085 msgstr ""
5086 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5087 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5088 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5089 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5090 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5093 #: apt-key.8.xml:156
5094 msgid "&file-trustedgpg;"
5095 msgstr "&file-trustedgpg;"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-key.8.xml:158
5099 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5100 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103 #: apt-key.8.xml:159
5104 msgid "Local trust database of archive keys."
5105 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5108 #: apt-key.8.xml:162
5109 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5110 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-key.8.xml:163
5114 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5115 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt-key.8.xml:166
5119 msgid ""
5120 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5121 msgstr ""
5122 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5125 #: apt-key.8.xml:167
5126 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5127 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-key.8.xml:176
5131 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5132 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5133
5134 #. The last update date
5135 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5136 #: apt-mark.8.xml:13
5137 msgid ""
5138 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5139 "August 2009</date>"
5140 msgstr ""
5141 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5142 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5145 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5146 msgid "apt-mark"
5147 msgstr "apt-mark"
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5150 #: apt-mark.8.xml:30
5151 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5152 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5155 #: apt-mark.8.xml:36
5156 msgid ""
5157 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5158 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5159 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5160 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5161 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5162 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5163 msgstr ""
5164 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5165 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5166 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5167 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5168 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5169 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt-mark.8.xml:53
5173 msgid ""
5174 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5175 "being automatically installed."
5176 msgstr ""
5177 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5178 "zainstalowany automatycznie."
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5181 #: apt-mark.8.xml:57
5182 msgid ""
5183 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5184 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5185 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5186 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5187 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5188 msgstr ""
5189 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5190 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5191 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5192 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5193 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5194 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5197 #: apt-mark.8.xml:65
5198 msgid "markauto"
5199 msgstr "markauto"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5202 #: apt-mark.8.xml:66
5203 msgid ""
5204 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5205 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5206 "installed packages depend on this package."
5207 msgstr ""
5208 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5209 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5210 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5213 #: apt-mark.8.xml:73
5214 msgid "unmarkauto"
5215 msgstr "unmarkauto"
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5218 #: apt-mark.8.xml:74
5219 msgid ""
5220 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5221 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5222 "if no other packages depend on it."
5223 msgstr ""
5224 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5225 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5226 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5227
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5229 #: apt-mark.8.xml:81
5230 msgid "showauto"
5231 msgstr "showauto"
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5234 #: apt-mark.8.xml:82
5235 msgid ""
5236 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5237 "installed packages with each package on a new line."
5238 msgstr ""
5239 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5240 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5241 "osobnej linii."
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5244 #: apt-mark.8.xml:93
5245 msgid ""
5246 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5247 msgstr ""
5248 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5249 "option>"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5252 #: apt-mark.8.xml:94
5253 msgid ""
5254 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5255 "option>"
5256 msgstr ""
5257 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5258 "option>"
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt-mark.8.xml:97
5262 msgid ""
5263 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5264 "filename> instead of the default location, which is "
5265 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5266 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5267 msgstr ""
5268 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5269 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5270 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5271 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5274 #: apt-mark.8.xml:103
5275 msgid "<option>-h</option>"
5276 msgstr "<option>-h</option>"
5277
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5279 #: apt-mark.8.xml:104
5280 msgid "<option>--help</option>"
5281 msgstr "<option>--help</option>"
5282
5283 #
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt-mark.8.xml:105
5286 msgid "Show a short usage summary."
5287 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5290 #: apt-mark.8.xml:111
5291 msgid "<option>-v</option>"
5292 msgstr "<option>-v</option>"
5293
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5295 #: apt-mark.8.xml:112
5296 msgid "<option>--version</option>"
5297 msgstr "<option>--version</option>"
5298
5299 #
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301 #: apt-mark.8.xml:113
5302 msgid "Show the program version."
5303 msgstr "Wyświetla wersję programu."
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5306 #: apt-mark.8.xml:124
5307 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5308 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5311 #: apt-mark.8.xml:125
5312 msgid ""
5313 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5314 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5315 "file."
5316 msgstr ""
5317 "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
5318 "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
5319 "nazwie <filename>extended_states</filename>."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322 #: apt-mark.8.xml:134
5323 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5324 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5325
5326 #
5327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5328 #: apt-mark.8.xml:138
5329 msgid ""
5330 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5331 "error."
5332 msgstr ""
5333 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5334 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5337 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5338 msgid "apt-secure"
5339 msgstr "apt-secure"
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5342 #: apt-secure.8.xml:37
5343 msgid "Archive authentication support for APT"
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #: apt-secure.8.xml:42
5348 msgid ""
5349 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5350 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5351 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5352 "the Release file signing key."
5353 msgstr ""
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:50
5357 msgid ""
5358 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5359 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5360 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5361 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5362 "sources to be verified before downloading packages from them."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5366 #: apt-secure.8.xml:59
5367 msgid ""
5368 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5369 "authentication feature."
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5373 #: apt-secure.8.xml:64
5374 msgid "Trusted archives"
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:67
5379 msgid ""
5380 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5381 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5382 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5383 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5384 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5385 "archive integrity is correct."
5386 msgstr ""
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:75
5390 msgid ""
5391 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5392 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5393 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5394 "packages respectively)."
5395 msgstr ""
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:82
5399 msgid ""
5400 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5401 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5402 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5403 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5404 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5405 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:92
5410 msgid ""
5411 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5412 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5413 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5414 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5415 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5416 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-secure.8.xml:102
5421 msgid ""
5422 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5423 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5424 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5425 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5426 "file are checked."
5427 msgstr ""
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5430 #: apt-secure.8.xml:109
5431 msgid ""
5432 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5433 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5434 msgstr ""
5435
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5437 #: apt-secure.8.xml:114
5438 msgid ""
5439 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5440 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5441 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5442 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5443 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5447 #: apt-secure.8.xml:122
5448 msgid ""
5449 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5450 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5451 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5452 "host."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt-secure.8.xml:129
5457 msgid ""
5458 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5459 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5460 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5461 "package signature."
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5465 #: apt-secure.8.xml:135
5466 #, fuzzy
5467 msgid "User configuration"
5468 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471 #: apt-secure.8.xml:137
5472 msgid ""
5473 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5474 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5475 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5476 "keys used in the Debian package repositories."
5477 msgstr ""
5478
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5480 #: apt-secure.8.xml:144
5481 msgid ""
5482 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5483 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5484 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5485 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5486 "filename> files from the archives you have configured."
5487 msgstr ""
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5490 #: apt-secure.8.xml:153
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Archive configuration"
5493 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:155
5497 msgid ""
5498 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5499 "maintenance you have to:"
5500 msgstr ""
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5503 #: apt-secure.8.xml:160
5504 msgid ""
5505 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5506 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5507 "command> (provided in apt-utils)."
5508 msgstr ""
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5511 #: apt-secure.8.xml:165
5512 msgid ""
5513 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5514 "o Release.gpg Release</command>."
5515 msgstr ""
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5518 #: apt-secure.8.xml:168
5519 msgid ""
5520 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5521 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5522 "archive."
5523 msgstr ""
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt-secure.8.xml:175
5527 msgid ""
5528 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5529 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5530 "outlined."
5531 msgstr ""
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534 #: apt-secure.8.xml:183
5535 msgid ""
5536 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5537 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5538 msgstr ""
5539 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5540 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5543 #: apt-secure.8.xml:187
5544 msgid ""
5545 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5546 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5547 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5548 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5549 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5550 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5551 msgstr ""
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5554 #: apt-secure.8.xml:200
5555 msgid "Manpage Authors"
5556 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5559 #: apt-secure.8.xml:202
5560 msgid ""
5561 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5562 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5563 msgstr ""
5564
5565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5566 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5567 msgid "apt-sortpkgs"
5568 msgstr "apt-sortpkgs"
5569
5570 #
5571 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5572 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5573 msgid "Utility to sort package index files"
5574 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5577 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5578 msgid ""
5579 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5580 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5581 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5582 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5583 msgstr ""
5584 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5585 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5586 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5587 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5588
5589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5590 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5591 msgid ""
5592 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5593 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5594 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5595 "internal sorting rules."
5596 msgstr ""
5597 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5598 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5599 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5602 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5603 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5604 msgstr ""
5605 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5606 "pochodzić z pliku."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5609 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5610 msgid "<option>--source</option>"
5611 msgstr "<option>--source</option>"
5612
5613 #
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5615 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5616 msgid ""
5617 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5618 "SortPkgs::Source</literal>."
5619 msgstr ""
5620 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5621 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5622
5623 #
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5626 msgid ""
5627 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5628 "100 on error."
5629 msgstr ""
5630 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5631 "100 - w przypadku błędu."
5632
5633 #. The last update date
5634 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5635 #: apt.conf.5.xml:13
5636 #, fuzzy
5637 msgid ""
5638 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5639 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5640 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5641 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5642 msgstr ""
5643 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5644 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5645 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5646 "product; <date>18 września 2009</date>"
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5649 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5650 msgid "apt.conf"
5651 msgstr "apt.conf"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5654 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5655 msgid "5"
5656 msgstr "5"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5659 #: apt.conf.5.xml:36
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Configuration file for APT"
5662 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:40
5666 msgid ""
5667 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5668 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5669 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5670 "common command line parser to provide a uniform environment."
5671 msgstr ""
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:45
5675 msgid ""
5676 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5677 "following order:"
5678 msgstr ""
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5681 #: apt.conf.5.xml:47
5682 msgid ""
5683 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5684 "any)"
5685 msgstr ""
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5688 #: apt.conf.5.xml:49
5689 msgid ""
5690 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5691 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5692 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5693 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5694 msgstr ""
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5697 #: apt.conf.5.xml:54
5698 msgid ""
5699 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5700 msgstr ""
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:56
5704 msgid ""
5705 "the command line options are applied to override the configuration "
5706 "directives or to load even more configuration files."
5707 msgstr ""
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5710 #: apt.conf.5.xml:60
5711 msgid "Syntax"
5712 msgstr ""
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:61
5716 msgid ""
5717 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5718 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5719 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5720 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5721 "their parent groups."
5722 msgstr ""
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 #: apt.conf.5.xml:67
5726 msgid ""
5727 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5728 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5729 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5730 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5731 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5732 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5733 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5734 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5735 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5736 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5737 "opened with curly braces, like:"
5738 msgstr ""
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5741 #: apt.conf.5.xml:81
5742 #, no-wrap
5743 msgid ""
5744 "APT {\n"
5745 " Get {\n"
5746 " Assume-Yes \"true\";\n"
5747 " Fix-Broken \"true\";\n"
5748 " };\n"
5749 "};\n"
5750 msgstr ""
5751 "APT {\n"
5752 " Get {\n"
5753 " Assume-Yes \"true\";\n"
5754 " Fix-Broken \"true\";\n"
5755 " };\n"
5756 "};\n"
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt.conf.5.xml:89
5760 msgid ""
5761 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5762 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5763 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5764 msgstr ""
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5767 #: apt.conf.5.xml:94
5768 #, no-wrap
5769 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5770 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:97
5774 msgid ""
5775 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5776 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5777 msgstr ""
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5780 #: apt.conf.5.xml:101
5781 msgid ""
5782 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5783 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5784 msgstr ""
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:104
5788 msgid ""
5789 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5790 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5791 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5792 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5793 "option by reassigning a new value to the option."
5794 msgstr ""
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:109
5798 msgid ""
5799 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5800 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5801 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5802 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5803 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5804 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5805 "lines also need to end with a semicolon.)"
5806 msgstr ""
5807
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:117
5810 msgid ""
5811 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5812 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5813 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5814 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5815 "overridden, only cleared."
5816 msgstr ""
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5819 #: apt.conf.5.xml:122
5820 msgid ""
5821 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5822 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5823 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5824 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5825 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5826 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5827 msgstr ""
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #: apt.conf.5.xml:129
5831 msgid ""
5832 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5833 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5834 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5835 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5836 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5837 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5838 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5839 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5840 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5841 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5842 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5843 "them."
5844 msgstr ""
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5847 #: apt.conf.5.xml:141
5848 msgid "The APT Group"
5849 msgstr ""
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:142
5853 msgid ""
5854 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5855 "options for all of the tools."
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5859 #: apt.conf.5.xml:146
5860 msgid "Architecture"
5861 msgstr ""
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:147
5865 msgid ""
5866 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5867 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5868 "compiled for."
5869 msgstr ""
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5872 #: apt.conf.5.xml:152
5873 msgid "Default-Release"
5874 msgstr "Default-Release"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:153
5878 msgid ""
5879 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5880 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5881 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5882 "preferences;."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5886 #: apt.conf.5.xml:157
5887 msgid "Ignore-Hold"
5888 msgstr "Ignore-Hold"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:158
5892 msgid ""
5893 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5894 "ignore held packages in its decision making."
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5898 #: apt.conf.5.xml:162
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Clean-Installed"
5901 msgstr "B<--installed>"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:163
5905 msgid ""
5906 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5907 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5908 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5909 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5910 msgstr ""
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5913 #: apt.conf.5.xml:169
5914 msgid "Immediate-Configure"
5915 msgstr ""
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5918 #: apt.conf.5.xml:170
5919 msgid ""
5920 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5921 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5922 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5923 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5924 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5925 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5926 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5927 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5928 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5929 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5930 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5931 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5932 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5933 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5934 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5935 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5936 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5937 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5938 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5939 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5940 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5941 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5942 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5943 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5944 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5945 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5946 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5947 "improving or correcting the upgrade process."
5948 msgstr ""
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5951 #: apt.conf.5.xml:192
5952 msgid "Force-LoopBreak"
5953 msgstr ""
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:193
5957 msgid ""
5958 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5959 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5960 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5961 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5962 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5963 "those packages depend on."
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5967 #: apt.conf.5.xml:201
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Cache-Limit"
5970 msgstr "Cache"
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:202
5974 msgid ""
5975 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5976 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5977 msgstr ""
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5980 #: apt.conf.5.xml:206
5981 msgid "Build-Essential"
5982 msgstr ""
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5985 #: apt.conf.5.xml:207
5986 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5987 msgstr ""
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5990 #: apt.conf.5.xml:210
5991 msgid "Get"
5992 msgstr "Get"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:211
5996 msgid ""
5997 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5998 "for more information about the options here."
5999 msgstr ""
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6002 #: apt.conf.5.xml:215
6003 msgid "Cache"
6004 msgstr "Cache"
6005
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6007 #: apt.conf.5.xml:216
6008 msgid ""
6009 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6010 "documentation for more information about the options here."
6011 msgstr ""
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6014 #: apt.conf.5.xml:220
6015 msgid "CDROM"
6016 msgstr "CDROM"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6019 #: apt.conf.5.xml:221
6020 msgid ""
6021 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6022 "documentation for more information about the options here."
6023 msgstr ""
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6026 #: apt.conf.5.xml:227
6027 msgid "The Acquire Group"
6028 msgstr ""
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:232
6032 msgid "PDiffs"
6033 msgstr ""
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:233
6037 msgid ""
6038 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6039 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:236
6044 msgid ""
6045 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6046 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6047 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6048 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6049 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6050 "complete file is downloaded instead of the patches."
6051 msgstr ""
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6054 #: apt.conf.5.xml:245
6055 msgid "Queue-Mode"
6056 msgstr ""
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:246
6060 msgid ""
6061 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6062 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6063 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6064 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6065 "connection per URI type will be opened."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6069 #: apt.conf.5.xml:253
6070 msgid "Retries"
6071 msgstr ""
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:254
6075 msgid ""
6076 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6077 "files the given number of times."
6078 msgstr ""
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6081 #: apt.conf.5.xml:258
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Source-Symlinks"
6084 msgstr "Sources"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:259
6088 msgid ""
6089 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6090 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6091 msgstr ""
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6094 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6095 msgid "http"
6096 msgstr "http"
6097
6098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099 #: apt.conf.5.xml:264
6100 msgid ""
6101 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6102 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6103 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6104 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6105 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6106 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:272
6111 msgid ""
6112 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6113 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6114 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6115 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6116 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6117 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6118 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6119 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6120 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6121 msgstr ""
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6124 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6125 msgid ""
6126 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6127 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6128 "timeout."
6129 msgstr ""
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6132 #: apt.conf.5.xml:285
6133 msgid ""
6134 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6135 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6136 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6137 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6138 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6139 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6140 "are in violation of RFC 2068."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:293
6145 msgid ""
6146 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6147 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6148 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6149 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6150 "multiple servers at the same time.)"
6151 msgstr ""
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6154 #: apt.conf.5.xml:298
6155 msgid ""
6156 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6157 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6158 "clients only if the client uses a known identifier."
6159 msgstr ""
6160
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6162 #: apt.conf.5.xml:304
6163 msgid "https"
6164 msgstr "https"
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6167 #: apt.conf.5.xml:305
6168 msgid ""
6169 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6170 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6171 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6172 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6173 "not supported yet."
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6177 #: apt.conf.5.xml:311
6178 msgid ""
6179 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6180 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6181 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6182 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6183 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6184 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6185 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6186 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6187 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6188 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6189 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6190 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6191 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6192 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6193 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6194 "option."
6195 msgstr ""
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6198 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6199 msgid "ftp"
6200 msgstr "ftp"
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203 #: apt.conf.5.xml:330
6204 msgid ""
6205 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6206 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6207 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6208 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6209 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6210 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6211 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6212 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6213 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6214 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6215 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6216 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6217 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6218 "respective URI component."
6219 msgstr ""
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6222 #: apt.conf.5.xml:349
6223 msgid ""
6224 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6225 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6226 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6227 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6228 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6229 msgstr ""
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:356
6233 msgid ""
6234 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6235 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6236 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6237 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:361
6242 msgid ""
6243 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6244 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6245 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6246 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6247 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6248 msgstr ""
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6251 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6252 msgid "cdrom"
6253 msgstr "cdrom"
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6256 #: apt.conf.5.xml:374
6257 #, no-wrap
6258 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6259 msgstr ""
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:369
6263 msgid ""
6264 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6265 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6266 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6267 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6268 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6269 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6270 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6271 "can be specified using UMount."
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6275 #: apt.conf.5.xml:379
6276 msgid "gpgv"
6277 msgstr "gpgv"
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:380
6281 msgid ""
6282 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6283 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6284 "passed to gpgv."
6285 msgstr ""
6286
6287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6288 #: apt.conf.5.xml:385
6289 msgid "CompressionTypes"
6290 msgstr ""
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6293 #: apt.conf.5.xml:391
6294 #, no-wrap
6295 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6296 msgstr ""
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:386
6300 msgid ""
6301 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6302 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6303 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6304 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6305 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6306 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6307 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6308 msgstr ""
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6311 #: apt.conf.5.xml:396
6312 #, no-wrap
6313 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6314 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6317 #: apt.conf.5.xml:399
6318 #, no-wrap
6319 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6320 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6323 #: apt.conf.5.xml:392
6324 msgid ""
6325 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6326 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6327 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6328 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6329 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6330 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6331 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6332 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6333 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6334 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6335 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6336 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6337 msgstr ""
6338
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6340 #: apt.conf.5.xml:403
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6343 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6346 #: apt.conf.5.xml:401
6347 msgid ""
6348 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6349 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6350 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6351 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6352 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6353 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6354 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6355 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6356 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6357 "type."
6358 msgstr ""
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:408
6362 msgid ""
6363 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6364 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6365 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6366 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6367 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6368 msgstr ""
6369
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6371 #: apt.conf.5.xml:414
6372 msgid "Languages"
6373 msgstr ""
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:415
6377 msgid ""
6378 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6379 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6380 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6381 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6382 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6383 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6384 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6385 "before you set here impossible values."
6386 msgstr ""
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6389 #: apt.conf.5.xml:431
6390 #, no-wrap
6391 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6392 msgstr ""
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6395 #: apt.conf.5.xml:421
6396 msgid ""
6397 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6398 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6399 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6400 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6401 "that these codes are not included twice in the list. If "
6402 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6403 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6404 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6405 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6406 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6407 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6408 "know that it should download also this files without actually use them if "
6409 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6410 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6411 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6412 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6413 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6414 "\"/>"
6415 msgstr ""
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:228
6419 msgid ""
6420 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6421 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6422 msgstr ""
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6425 #: apt.conf.5.xml:438
6426 msgid "Directories"
6427 msgstr ""
6428
6429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6430 #: apt.conf.5.xml:440
6431 msgid ""
6432 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6433 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6434 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6435 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6436 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6437 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6438 "filename> or <filename>./</filename>."
6439 msgstr ""
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6442 #: apt.conf.5.xml:447
6443 msgid ""
6444 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6445 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6446 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6447 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6448 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6449 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6450 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6451 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6452 msgstr ""
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:456
6456 msgid ""
6457 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6458 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6459 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6460 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6461 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6462 msgstr ""
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:462
6466 msgid ""
6467 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6468 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6469 "main config file is loaded."
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:466
6474 msgid ""
6475 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6476 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6477 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6478 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6479 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6480 "literal> specify the location of the respective programs."
6481 msgstr ""
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484 #: apt.conf.5.xml:474
6485 msgid ""
6486 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6487 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6488 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6489 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6490 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6491 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6492 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6493 "filename>."
6494 msgstr ""
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6497 #: apt.conf.5.xml:487
6498 msgid "APT in DSelect"
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6502 #: apt.conf.5.xml:489
6503 msgid ""
6504 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6505 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6506 "section."
6507 msgstr ""
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6510 #: apt.conf.5.xml:493
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Clean"
6513 msgstr "B<clean>"
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:494
6517 msgid ""
6518 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6519 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6520 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6521 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6522 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6523 "packages."
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:503
6528 msgid ""
6529 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6530 "when it is run for the install phase."
6531 msgstr ""
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6534 #: apt.conf.5.xml:507
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Updateoptions"
6537 msgstr "opcje"
6538
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:508
6541 msgid ""
6542 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6543 "when it is run for the update phase."
6544 msgstr ""
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6547 #: apt.conf.5.xml:512
6548 msgid "PromptAfterUpdate"
6549 msgstr ""
6550
6551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6552 #: apt.conf.5.xml:513
6553 msgid ""
6554 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6555 "The default is to prompt only on error."
6556 msgstr ""
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6559 #: apt.conf.5.xml:519
6560 msgid "How APT calls dpkg"
6561 msgstr ""
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564 #: apt.conf.5.xml:520
6565 msgid ""
6566 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6567 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6568 msgstr ""
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6571 #: apt.conf.5.xml:525
6572 msgid ""
6573 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6574 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6575 "&dpkg;."
6576 msgstr ""
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6579 #: apt.conf.5.xml:530
6580 msgid "Pre-Invoke"
6581 msgstr ""
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6584 #: apt.conf.5.xml:530
6585 msgid "Post-Invoke"
6586 msgstr ""
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6589 #: apt.conf.5.xml:531
6590 msgid ""
6591 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6592 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6593 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6594 "fail APT will abort."
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:537
6599 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #: apt.conf.5.xml:538
6604 msgid ""
6605 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6606 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6607 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6608 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6609 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6610 msgstr ""
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:544
6614 msgid ""
6615 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6616 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6617 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6618 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6619 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6620 msgstr ""
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6623 #: apt.conf.5.xml:551
6624 msgid "Run-Directory"
6625 msgstr ""
6626
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6628 #: apt.conf.5.xml:552
6629 msgid ""
6630 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6631 "</filename>."
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6635 #: apt.conf.5.xml:556
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Build-options"
6638 msgstr "opcje"
6639
6640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6641 #: apt.conf.5.xml:557
6642 msgid ""
6643 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6644 "default is to disable signing and produce all binaries."
6645 msgstr ""
6646
6647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6648 #: apt.conf.5.xml:562
6649 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt.conf.5.xml:563
6654 msgid ""
6655 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6656 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6657 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6658 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6659 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6660 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6661 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6662 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6663 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6664 "100% state while it actually configures all packages."
6665 msgstr ""
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6668 #: apt.conf.5.xml:578
6669 #, no-wrap
6670 msgid ""
6671 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6672 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6673 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6674 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6675 msgstr ""
6676 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6677 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6678 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6679 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:572
6683 msgid ""
6684 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6685 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6686 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6687 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6688 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6689 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6690 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6691 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6692 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6693 msgstr ""
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:584
6697 msgid "DPkg::NoTriggers"
6698 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:585
6702 msgid ""
6703 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6704 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6705 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6706 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6707 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6708 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6709 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:592
6714 msgid "PackageManager::Configure"
6715 msgstr "PackageManager::Configure"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:593
6719 msgid ""
6720 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6721 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6722 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6723 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6724 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6725 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6726 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6727 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6728 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6729 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6730 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6731 msgstr ""
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6734 #: apt.conf.5.xml:603
6735 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6736 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6739 #: apt.conf.5.xml:604
6740 msgid ""
6741 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6742 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6743 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6744 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6745 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6746 "you could deactivate this option in all but the last run."
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6750 #: apt.conf.5.xml:610
6751 msgid "DPkg::TriggersPending"
6752 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:611
6756 msgid ""
6757 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6758 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6759 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6760 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6761 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6762 msgstr ""
6763
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6765 #: apt.conf.5.xml:616
6766 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6767 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:617
6771 msgid ""
6772 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6773 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6774 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6775 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6776 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6777 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6778 "really useful."
6779 msgstr ""
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6782 #: apt.conf.5.xml:624
6783 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6784 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6787 #: apt.conf.5.xml:632
6788 #, no-wrap
6789 msgid ""
6790 "OrderList::Score {\n"
6791 "\tDelete 500;\n"
6792 "\tEssential 200;\n"
6793 "\tImmediate 10;\n"
6794 "\tPreDepends 50;\n"
6795 "};"
6796 msgstr ""
6797 "OrderList::Score {\n"
6798 "\tDelete 500;\n"
6799 "\tEssential 200;\n"
6800 "\tImmediate 10;\n"
6801 "\tPreDepends 50;\n"
6802 "};"
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805 #: apt.conf.5.xml:625
6806 msgid ""
6807 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6808 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6809 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6810 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6811 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6812 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6813 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6814 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6815 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6819 #: apt.conf.5.xml:645
6820 msgid "Periodic and Archives options"
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6824 #: apt.conf.5.xml:646
6825 msgid ""
6826 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6827 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6828 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6829 "the brief documentation of these options."
6830 msgstr ""
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6833 #: apt.conf.5.xml:654
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Debug options"
6836 msgstr "opcje"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:656
6840 msgid ""
6841 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6842 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6843 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6844 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6845 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6846 "few may be:"
6847 msgstr ""
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6850 #: apt.conf.5.xml:667
6851 msgid ""
6852 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6853 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6854 "literal>."
6855 msgstr ""
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6858 #: apt.conf.5.xml:675
6859 msgid ""
6860 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6861 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6862 "literal>) as a non-root user."
6863 msgstr ""
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:684
6867 msgid ""
6868 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6869 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. TODO: provide a
6873 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6874 #. to do this.
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6876 #: apt.conf.5.xml:692
6877 #, fuzzy
6878 msgid ""
6879 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6880 "in CDROM IDs."
6881 msgstr ""
6882 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6883 "in CDROM IDs."
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:702
6887 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6888 msgstr ""
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6891 #: apt.conf.5.xml:707
6892 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6893 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6896 #: apt.conf.5.xml:711
6897 msgid ""
6898 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6899 msgstr ""
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6902 #: apt.conf.5.xml:718
6903 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6904 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:722
6908 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6909 msgstr ""
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6912 #: apt.conf.5.xml:729
6913 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6914 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6915
6916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6917 #: apt.conf.5.xml:733
6918 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6919 msgstr ""
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6922 #: apt.conf.5.xml:740
6923 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6924 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:744
6928 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6929 msgstr ""
6930
6931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6932 #: apt.conf.5.xml:751
6933 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6934 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6937 #: apt.conf.5.xml:755
6938 msgid ""
6939 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6940 "<literal>gpg</literal>."
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6944 #: apt.conf.5.xml:762
6945 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6946 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6949 #: apt.conf.5.xml:766
6950 msgid ""
6951 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6952 "stored on CD-ROMs."
6953 msgstr ""
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:773
6957 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6958 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:776
6962 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6966 #: apt.conf.5.xml:783
6967 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6968 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt.conf.5.xml:786
6972 msgid ""
6973 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6974 "literal> libraries."
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6978 #: apt.conf.5.xml:793
6979 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6980 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:796
6984 msgid ""
6985 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6986 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6987 "a CD-ROM."
6988 msgstr ""
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6991 #: apt.conf.5.xml:804
6992 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6993 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:807
6997 msgid ""
6998 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6999 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7003 #: apt.conf.5.xml:815
7004 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7005 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:819
7009 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7010 msgstr ""
7011
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7013 #: apt.conf.5.xml:826
7014 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7015 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:829
7019 msgid ""
7020 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7021 "cryptographic signatures of downloaded files."
7022 msgstr ""
7023
7024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7025 #: apt.conf.5.xml:836
7026 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7027 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030 #: apt.conf.5.xml:839
7031 msgid ""
7032 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7033 "and errors relating to package index list diffs."
7034 msgstr ""
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7037 #: apt.conf.5.xml:847
7038 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7039 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7040
7041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7042 #: apt.conf.5.xml:851
7043 msgid ""
7044 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7045 "index diffs instead of full indices."
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7049 #: apt.conf.5.xml:858
7050 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7051 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:862
7055 msgid ""
7056 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7057 msgstr ""
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7060 #: apt.conf.5.xml:869
7061 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7062 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7063
7064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7065 #: apt.conf.5.xml:873
7066 msgid ""
7067 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7068 "the removal of unused packages."
7069 msgstr ""
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7072 #: apt.conf.5.xml:880
7073 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7074 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7077 #: apt.conf.5.xml:883
7078 msgid ""
7079 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7080 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7081 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7082 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7083 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7084 msgstr ""
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7087 #: apt.conf.5.xml:894
7088 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7089 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7092 #: apt.conf.5.xml:897
7093 msgid ""
7094 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7095 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7096 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7097 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7098 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7099 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7100 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7101 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7102 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7103 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7104 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7105 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7106 msgstr ""
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7109 #: apt.conf.5.xml:916
7110 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7111 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:919
7115 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:926
7120 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7121 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:929
7125 msgid ""
7126 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7127 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7128 msgstr ""
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:937
7132 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7133 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:940
7137 msgid ""
7138 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7139 "any errors encountered while parsing it."
7140 msgstr ""
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7143 #: apt.conf.5.xml:947
7144 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7145 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:951
7149 msgid ""
7150 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7151 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7152 msgstr ""
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:959
7156 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7157 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:963
7161 msgid ""
7162 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7166 #: apt.conf.5.xml:970
7167 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7168 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7169
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7171 #: apt.conf.5.xml:974
7172 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7173 msgstr ""
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:980
7177 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7178 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt.conf.5.xml:984
7182 msgid ""
7183 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7184 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7185 msgstr ""
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: apt.conf.5.xml:992
7189 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7190 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7193 #: apt.conf.5.xml:995
7194 msgid ""
7195 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7196 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7197 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7198 msgstr ""
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7201 #: apt.conf.5.xml:1003
7202 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7203 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: apt.conf.5.xml:1007
7207 msgid ""
7208 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7209 "list</filename>."
7210 msgstr ""
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:1030
7214 msgid ""
7215 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7216 "possible options."
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7220 #: apt.conf.5.xml:1037
7221 msgid "&file-aptconf;"
7222 msgstr "&file-aptconf;"
7223
7224 #. ? reading apt.conf
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:1042
7227 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7228 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7229
7230 #. The last update date
7231 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7232 #: apt_preferences.5.xml:13
7233 #, fuzzy
7234 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7235 msgid ""
7236 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7237 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7240 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7241 msgid "apt_preferences"
7242 msgstr "apt_preferences"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7245 #: apt_preferences.5.xml:29
7246 msgid "Preference control file for APT"
7247 msgstr ""
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7250 #: apt_preferences.5.xml:34
7251 msgid ""
7252 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7253 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7254 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7255 "installation."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7259 #: apt_preferences.5.xml:39
7260 msgid ""
7261 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7262 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7263 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7264 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7265 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7266 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7267 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7268 "user control over which one is selected for installation."
7269 msgstr ""
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7272 #: apt_preferences.5.xml:49
7273 msgid ""
7274 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7275 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7276 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7277 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7278 "choice of instance, only the choice of version."
7279 msgstr ""
7280
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7282 #: apt_preferences.5.xml:56
7283 msgid ""
7284 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7285 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7286 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7287 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7288 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7289 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7290 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7291 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7292 "different releases. You have been warned."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7296 #: apt_preferences.5.xml:67
7297 msgid ""
7298 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7299 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7300 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7301 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7302 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7303 "ignored."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7307 #: apt_preferences.5.xml:74
7308 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7309 msgstr ""
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7312 #: apt_preferences.5.xml:89
7313 #, no-wrap
7314 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7315 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7318 #: apt_preferences.5.xml:92
7319 #, no-wrap
7320 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7321 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7324 #: apt_preferences.5.xml:76
7325 msgid ""
7326 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7327 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7328 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7329 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7330 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7331 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7332 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7333 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7334 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7335 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7336 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7337 msgstr ""
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt_preferences.5.xml:101
7341 msgid "priority 100"
7342 msgstr "priorytet 100"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7345 #: apt_preferences.5.xml:102
7346 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7347 msgstr ""
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt_preferences.5.xml:106
7351 msgid "priority 500"
7352 msgstr "priorytet 500"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7355 #: apt_preferences.5.xml:107
7356 msgid ""
7357 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7358 "release."
7359 msgstr ""
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt_preferences.5.xml:111
7363 msgid "priority 990"
7364 msgstr "priorytet 990"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7367 #: apt_preferences.5.xml:112
7368 msgid ""
7369 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7370 msgstr ""
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7373 #: apt_preferences.5.xml:96
7374 msgid ""
7375 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7376 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7377 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7381 #: apt_preferences.5.xml:117
7382 msgid ""
7383 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7384 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7385 "uninstalled package versions."
7386 msgstr ""
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7389 #: apt_preferences.5.xml:121
7390 msgid ""
7391 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7392 "determine which version of a package to install."
7393 msgstr ""
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7396 #: apt_preferences.5.xml:124
7397 msgid ""
7398 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7399 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7400 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7401 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7402 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7403 msgstr ""
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7406 #: apt_preferences.5.xml:130
7407 msgid "Install the highest priority version."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7411 #: apt_preferences.5.xml:131
7412 msgid ""
7413 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7414 "(that is, the one with the higher version number)."
7415 msgstr ""
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7418 #: apt_preferences.5.xml:134
7419 msgid ""
7420 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7421 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7422 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7423 msgstr ""
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7426 #: apt_preferences.5.xml:140
7427 msgid ""
7428 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7429 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7430 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7431 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7432 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7433 msgstr ""
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7436 #: apt_preferences.5.xml:147
7437 msgid ""
7438 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7439 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7440 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7441 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7442 msgstr ""
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7445 #: apt_preferences.5.xml:152
7446 msgid ""
7447 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7448 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7449 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7450 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7451 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7452 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7453 "than the installed version."
7454 msgstr ""
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7457 #: apt_preferences.5.xml:161
7458 msgid "The Effect of APT Preferences"
7459 msgstr ""
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7462 #: apt_preferences.5.xml:163
7463 msgid ""
7464 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7465 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7466 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7467 "specific form and a general form."
7468 msgstr ""
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7471 #: apt_preferences.5.xml:169
7472 msgid ""
7473 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7474 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7475 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7476 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7477 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7478 msgstr ""
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7481 #: apt_preferences.5.xml:176
7482 #, no-wrap
7483 msgid ""
7484 "Package: perl\n"
7485 "Pin: version 5.8*\n"
7486 "Pin-Priority: 1001\n"
7487 msgstr ""
7488 "Package: perl\n"
7489 "Pin: version 5.8*\n"
7490 "Pin-Priority: 1001\n"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7493 #: apt_preferences.5.xml:182
7494 msgid ""
7495 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7496 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7497 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7498 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7499 "fully qualified domain name."
7500 msgstr ""
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7503 #: apt_preferences.5.xml:188
7504 msgid ""
7505 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7506 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7507 "all package versions available from the local site."
7508 msgstr ""
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7511 #: apt_preferences.5.xml:193
7512 #, no-wrap
7513 msgid ""
7514 "Package: *\n"
7515 "Pin: origin \"\"\n"
7516 "Pin-Priority: 999\n"
7517 msgstr ""
7518 "Package: *\n"
7519 "Pin: origin \"\"\n"
7520 "Pin-Priority: 999\n"
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7523 #: apt_preferences.5.xml:198
7524 msgid ""
7525 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7526 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7527 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7528 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7529 msgstr ""
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7532 #: apt_preferences.5.xml:202
7533 #, fuzzy, no-wrap
7534 #| msgid ""
7535 #| "Package: *\n"
7536 #| "Pin: origin \"\"\n"
7537 #| "Pin-Priority: 999\n"
7538 msgid ""
7539 "Package: *\n"
7540 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7541 "Pin-Priority: 999\n"
7542 msgstr ""
7543 "Package: *\n"
7544 "Pin: origin \"\"\n"
7545 "Pin-Priority: 999\n"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7548 #: apt_preferences.5.xml:206
7549 msgid ""
7550 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7551 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7552 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7553 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7554 "\"."
7555 msgstr ""
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7558 #: apt_preferences.5.xml:211
7559 msgid ""
7560 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7561 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7562 "literal>\"."
7563 msgstr ""
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7566 #: apt_preferences.5.xml:215
7567 #, no-wrap
7568 msgid ""
7569 "Package: *\n"
7570 "Pin: release a=unstable\n"
7571 "Pin-Priority: 50\n"
7572 msgstr ""
7573 "Package: *\n"
7574 "Pin: release a=unstable\n"
7575 "Pin-Priority: 50\n"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7578 #: apt_preferences.5.xml:220
7579 msgid ""
7580 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7581 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7582 "\"."
7583 msgstr ""
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7586 #: apt_preferences.5.xml:224
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 "Package: *\n"
7590 "Pin: release n=squeeze\n"
7591 "Pin-Priority: 900\n"
7592 msgstr ""
7593 "Package: *\n"
7594 "Pin: release n=squeeze\n"
7595 "Pin-Priority: 900\n"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7598 #: apt_preferences.5.xml:229
7599 msgid ""
7600 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7601 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7602 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7603 msgstr ""
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7606 #: apt_preferences.5.xml:234
7607 #, no-wrap
7608 msgid ""
7609 "Package: *\n"
7610 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7611 "Pin-Priority: 500\n"
7612 msgstr ""
7613 "Package: *\n"
7614 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7615 "Pin-Priority: 500\n"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7618 #: apt_preferences.5.xml:245
7619 msgid "How APT Interprets Priorities"
7620 msgstr ""
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7623 #: apt_preferences.5.xml:253
7624 msgid "P &gt; 1000"
7625 msgstr "P &gt; 1000"
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7628 #: apt_preferences.5.xml:254
7629 #, fuzzy
7630 msgid ""
7631 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7632 "package"
7633 msgstr ""
7634 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7635 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt_preferences.5.xml:258
7639 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7640 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7643 #: apt_preferences.5.xml:259
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7647 "release, unless the installed version is more recent"
7648 msgstr ""
7649 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7650 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt_preferences.5.xml:264
7654 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7655 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7658 #: apt_preferences.5.xml:265
7659 #, fuzzy
7660 msgid ""
7661 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7662 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7663 msgstr ""
7664 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7665 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7668 #: apt_preferences.5.xml:270
7669 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7670 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7673 #: apt_preferences.5.xml:271
7674 #, fuzzy
7675 msgid ""
7676 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7677 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7678 msgstr ""
7679 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7680 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt_preferences.5.xml:276
7684 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7685 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7688 #: apt_preferences.5.xml:277
7689 msgid ""
7690 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7691 "the package"
7692 msgstr ""
7693 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7694 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7697 #: apt_preferences.5.xml:281
7698 msgid "P &lt; 0"
7699 msgstr "P &lt; 0"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7702 #: apt_preferences.5.xml:282
7703 msgid "prevents the version from being installed"
7704 msgstr ""
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7707 #: apt_preferences.5.xml:248
7708 msgid ""
7709 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7710 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7711 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7712 msgstr ""
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7715 #: apt_preferences.5.xml:287
7716 msgid ""
7717 "If any specific-form records match an available package version then the "
7718 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7719 "that, if any general-form records match an available package version then "
7720 "the first such record determines the priority of the package version."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7724 #: apt_preferences.5.xml:293
7725 msgid ""
7726 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7727 "presented earlier:"
7728 msgstr ""
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7731 #: apt_preferences.5.xml:297
7732 #, no-wrap
7733 msgid ""
7734 "Package: perl\n"
7735 "Pin: version 5.8*\n"
7736 "Pin-Priority: 1001\n"
7737 "\n"
7738 "Package: *\n"
7739 "Pin: origin \"\"\n"
7740 "Pin-Priority: 999\n"
7741 "\n"
7742 "Package: *\n"
7743 "Pin: release unstable\n"
7744 "Pin-Priority: 50\n"
7745 msgstr ""
7746 "Package: perl\n"
7747 "Pin: version 5.8*\n"
7748 "Pin-Priority: 1001\n"
7749 "\n"
7750 "Package: *\n"
7751 "Pin: origin \"\"\n"
7752 "Pin-Priority: 999\n"
7753 "\n"
7754 "Package: *\n"
7755 "Pin: release unstable\n"
7756 "Pin-Priority: 50\n"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7759 #: apt_preferences.5.xml:310
7760 msgid "Then:"
7761 msgstr "Wtedy:"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7764 #: apt_preferences.5.xml:312
7765 msgid ""
7766 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7767 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7768 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7769 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7770 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7771 msgstr ""
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7774 #: apt_preferences.5.xml:317
7775 msgid ""
7776 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7777 "available from the local system has priority over other versions, even "
7778 "versions belonging to the target release."
7779 msgstr ""
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7782 #: apt_preferences.5.xml:321
7783 msgid ""
7784 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7785 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7786 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7787 "and no version of the package is already installed."
7788 msgstr ""
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7791 #: apt_preferences.5.xml:331
7792 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7793 msgstr ""
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7796 #: apt_preferences.5.xml:333
7797 msgid ""
7798 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7799 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7800 "describe the packages available at that location."
7801 msgstr ""
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7804 #: apt_preferences.5.xml:345
7805 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7806 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7809 #: apt_preferences.5.xml:346
7810 msgid "gives the package name"
7811 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7814 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
7815 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7816 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7819 #: apt_preferences.5.xml:350
7820 msgid "gives the version number for the named package"
7821 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:337
7825 msgid ""
7826 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7827 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7828 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7829 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7830 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7831 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7832 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7833 "\"0\"/>"
7834 msgstr ""
7835
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7837 #: apt_preferences.5.xml:366
7838 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7839 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7842 #: apt_preferences.5.xml:367
7843 msgid ""
7844 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7845 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7846 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7847 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7848 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7849 "the line:"
7850 msgstr ""
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7853 #: apt_preferences.5.xml:377
7854 #, no-wrap
7855 msgid "Pin: release a=stable\n"
7856 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7859 #: apt_preferences.5.xml:383
7860 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7861 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7862
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7864 #: apt_preferences.5.xml:384
7865 msgid ""
7866 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7867 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7868 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7869 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7870 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7871 msgstr ""
7872
7873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7874 #: apt_preferences.5.xml:393
7875 #, no-wrap
7876 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7877 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7880 #: apt_preferences.5.xml:400
7881 msgid ""
7882 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7883 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7884 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7885 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7886 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7887 msgstr ""
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7890 #: apt_preferences.5.xml:409
7891 #, no-wrap
7892 msgid ""
7893 "Pin: release v=3.0\n"
7894 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7895 "Pin: release 3.0\n"
7896 msgstr ""
7897 "Pin: release v=3.0\n"
7898 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7899 "Pin: release 3.0\n"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7902 #: apt_preferences.5.xml:418
7903 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7904 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7907 #: apt_preferences.5.xml:419
7908 msgid ""
7909 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7910 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7911 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7912 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7913 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7914 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7915 msgstr ""
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7918 #: apt_preferences.5.xml:428
7919 #, no-wrap
7920 msgid "Pin: release c=main\n"
7921 msgstr "Pin: release c=main\n"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7924 #: apt_preferences.5.xml:434
7925 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7926 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7929 #: apt_preferences.5.xml:435
7930 msgid ""
7931 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7932 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7933 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7934 "the line:"
7935 msgstr ""
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7938 #: apt_preferences.5.xml:441
7939 #, no-wrap
7940 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7941 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7944 #: apt_preferences.5.xml:447
7945 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7946 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7949 #: apt_preferences.5.xml:448
7950 msgid ""
7951 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7952 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7953 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7954 "the line:"
7955 msgstr ""
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7958 #: apt_preferences.5.xml:454
7959 #, no-wrap
7960 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7961 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7964 #: apt_preferences.5.xml:355
7965 msgid ""
7966 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7967 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7968 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7969 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7970 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7971 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7972 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7973 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7974 msgstr ""
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7977 #: apt_preferences.5.xml:461
7978 msgid ""
7979 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7980 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7981 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7982 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7983 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7984 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7985 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7986 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7987 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7988 "<literal>unstable</literal> distribution."
7989 msgstr ""
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7992 #: apt_preferences.5.xml:474
7993 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7994 msgstr ""
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7997 #: apt_preferences.5.xml:476
7998 msgid ""
7999 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8000 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8001 "provides a place for comments."
8002 msgstr ""
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8005 #: apt_preferences.5.xml:485
8006 msgid "Tracking Stable"
8007 msgstr ""
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8010 #: apt_preferences.5.xml:493
8011 #, fuzzy, no-wrap
8012 msgid ""
8013 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8014 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8015 "Package: *\n"
8016 "Pin: release a=stable\n"
8017 "Pin-Priority: 900\n"
8018 "\n"
8019 "Package: *\n"
8020 "Pin: release o=Debian\n"
8021 "Pin-Priority: -10\n"
8022 msgstr ""
8023 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8024 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8025 "Package: *\n"
8026 "Pin: release a=stable\n"
8027 "Pin-Priority: 900\n"
8028 "\n"
8029 "Package: *\n"
8030 "Pin: release o=Debian\n"
8031 "Pin-Priority: -10\n"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8034 #: apt_preferences.5.xml:487
8035 msgid ""
8036 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8037 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8038 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8039 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8040 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8041 msgstr ""
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8044 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
8045 #: apt_preferences.5.xml:614
8046 #, no-wrap
8047 msgid ""
8048 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8049 "apt-get upgrade\n"
8050 "apt-get dist-upgrade\n"
8051 msgstr ""
8052 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8053 "apt-get upgrade\n"
8054 "apt-get dist-upgrade\n"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057 #: apt_preferences.5.xml:505
8058 msgid ""
8059 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8060 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8061 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8062 "id=\"0\"/>"
8063 msgstr ""
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8066 #: apt_preferences.5.xml:522
8067 #, no-wrap
8068 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8069 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8072 #: apt_preferences.5.xml:516
8073 msgid ""
8074 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8075 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8076 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8077 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8081 #: apt_preferences.5.xml:528
8082 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8083 msgstr ""
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8086 #: apt_preferences.5.xml:537
8087 #, no-wrap
8088 msgid ""
8089 "Package: *\n"
8090 "Pin: release a=testing\n"
8091 "Pin-Priority: 900\n"
8092 "\n"
8093 "Package: *\n"
8094 "Pin: release a=unstable\n"
8095 "Pin-Priority: 800\n"
8096 "\n"
8097 "Package: *\n"
8098 "Pin: release o=Debian\n"
8099 "Pin-Priority: -10\n"
8100 msgstr ""
8101 "Package: *\n"
8102 "Pin: release a=testing\n"
8103 "Pin-Priority: 900\n"
8104 "\n"
8105 "Package: *\n"
8106 "Pin: release a=unstable\n"
8107 "Pin-Priority: 800\n"
8108 "\n"
8109 "Package: *\n"
8110 "Pin: release o=Debian\n"
8111 "Pin-Priority: -10\n"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8114 #: apt_preferences.5.xml:530
8115 msgid ""
8116 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8117 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8118 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8119 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8120 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8121 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8122 msgstr ""
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8125 #: apt_preferences.5.xml:551
8126 msgid ""
8127 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8128 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8129 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8130 "id=\"0\"/>"
8131 msgstr ""
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8134 #: apt_preferences.5.xml:571
8135 #, no-wrap
8136 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8137 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8140 #: apt_preferences.5.xml:562
8141 msgid ""
8142 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8143 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8144 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8145 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8146 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8147 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8148 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8149 msgstr ""
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8152 #: apt_preferences.5.xml:578
8153 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8154 msgstr ""
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8157 #: apt_preferences.5.xml:592
8158 #, fuzzy, no-wrap
8159 msgid ""
8160 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8161 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8162 "Package: *\n"
8163 "Pin: release n=squeeze\n"
8164 "Pin-Priority: 900\n"
8165 "\n"
8166 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8167 "Package: *\n"
8168 "Pin: release n=sid\n"
8169 "Pin-Priority: 800\n"
8170 "\n"
8171 "Package: *\n"
8172 "Pin: release o=Debian\n"
8173 "Pin-Priority: -10\n"
8174 msgstr ""
8175 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8176 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8177 "Package: *\n"
8178 "Pin: release n=squeeze\n"
8179 "Pin-Priority: 900\n"
8180 "\n"
8181 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8182 "Package: *\n"
8183 "Pin: release a=sid\n"
8184 "Pin-Priority: 800\n"
8185 "\n"
8186 "Package: *\n"
8187 "Pin: release o=Debian\n"
8188 "Pin-Priority: -10\n"
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8191 #: apt_preferences.5.xml:580
8192 msgid ""
8193 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8194 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8195 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8196 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8197 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8198 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8199 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8200 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8201 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8202 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8203 msgstr ""
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8206 #: apt_preferences.5.xml:609
8207 msgid ""
8208 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8209 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8210 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8211 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8212 msgstr ""
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8215 #: apt_preferences.5.xml:629
8216 #, no-wrap
8217 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8218 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8221 #: apt_preferences.5.xml:620
8222 msgid ""
8223 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8224 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8225 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8226 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8227 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8228 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8229 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8230 msgstr ""
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8233 #: apt_preferences.5.xml:638
8234 msgid "&file-preferences;"
8235 msgstr "&file-preferences;"
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:644
8239 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8240 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8243 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8244 msgid "sources.list"
8245 msgstr "sources.list"
8246
8247 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8248 #: sources.list.5.xml:30
8249 msgid "Package resource list for APT"
8250 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: sources.list.5.xml:34
8254 msgid ""
8255 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8256 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8257 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8258 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8259 msgstr ""
8260 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8261 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8262 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8263 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8266 #: sources.list.5.xml:39
8267 msgid ""
8268 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8269 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8270 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8271 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8272 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8273 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8274 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8275 "comment by using a #."
8276 msgstr ""
8277 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8278 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8279 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8280 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8281 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8282 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8283 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8284 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8285 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8286 "\"#\"."
8287
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8289 #: sources.list.5.xml:50
8290 msgid "sources.list.d"
8291 msgstr "sources.list.d"
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8294 #: sources.list.5.xml:51
8295 msgid ""
8296 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8297 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8298 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8299 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8300 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8301 "Otherwise they will be silently ignored."
8302 msgstr ""
8303 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8304 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8305 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8306 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8307 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8308 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8309
8310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8311 #: sources.list.5.xml:60
8312 msgid "The deb and deb-src types"
8313 msgstr "Typy deb i deb-src"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8316 #: sources.list.5.xml:61
8317 msgid ""
8318 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8319 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8320 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8321 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8322 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8323 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8324 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8325 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8326 "is required to fetch source indexes."
8327 msgstr ""
8328 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8329 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8330 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8331 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8332 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8333 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8334 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8335 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8336 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8339 #: sources.list.5.xml:73
8340 msgid ""
8341 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8342 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8343 msgstr ""
8344 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8345 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8348 #: sources.list.5.xml:76
8349 #, no-wrap
8350 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8351 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8354 #: sources.list.5.xml:78
8355 msgid ""
8356 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8357 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8358 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8359 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8360 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8361 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8362 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8363 "literal> must be present."
8364 msgstr ""
8365 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8366 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8367 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8368 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8369 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8370 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8371 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8372 "literal>."
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8375 #: sources.list.5.xml:87
8376 msgid ""
8377 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8378 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8379 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8380 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8381 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8382 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8383 msgstr ""
8384 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8385 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8386 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8387 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8388 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8389 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8390 "bieżącą architekturę."
8391
8392 #
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8394 #: sources.list.5.xml:95
8395 msgid ""
8396 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8397 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8398 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8399 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8400 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8401 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8402 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8403 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8404 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8405 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8406 msgstr ""
8407 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8408 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8409 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8410 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8411 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8412 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8413 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8414 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8415 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8416 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8417 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8418 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8421 #: sources.list.5.xml:107
8422 msgid ""
8423 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8424 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8425 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8426 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8427 msgstr ""
8428 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8429 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8430 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8431 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8432 "komputerami w Internecie)."
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8435 #: sources.list.5.xml:112
8436 msgid "Some examples:"
8437 msgstr "Kilka przykładów:"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8440 #: sources.list.5.xml:114
8441 #, no-wrap
8442 msgid ""
8443 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8444 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8445 " "
8446 msgstr ""
8447 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8448 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8449 " "
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8452 #: sources.list.5.xml:120
8453 msgid "URI specification"
8454 msgstr "Określanie URI"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8457 #: sources.list.5.xml:125
8458 msgid "file"
8459 msgstr "file"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8462 #: sources.list.5.xml:127
8463 msgid ""
8464 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8465 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8466 "archives."
8467 msgstr ""
8468 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8469 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8470 "archiwów."
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8473 #: sources.list.5.xml:134
8474 msgid ""
8475 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8476 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8477 msgstr ""
8478 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8479 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8480 "list."
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8483 #: sources.list.5.xml:141
8484 msgid ""
8485 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8486 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8487 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8488 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8489 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8490 "authentication."
8491 msgstr ""
8492 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8493 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8494 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8495 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8496 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8497 "bezpieczny."
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8500 #: sources.list.5.xml:152
8501 msgid ""
8502 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8503 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8504 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8505 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8506 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8507 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8508 "ignored."
8509 msgstr ""
8510 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8511 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8512 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8513 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8514 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8515 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8516 "używające http zostaną zignorowane."
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8519 #: sources.list.5.xml:161
8520 msgid "copy"
8521 msgstr "copy"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8524 #: sources.list.5.xml:163
8525 msgid ""
8526 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8527 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8528 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8529 msgstr ""
8530 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8531 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8532 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8533 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8536 #: sources.list.5.xml:168
8537 msgid "rsh"
8538 msgstr "rsh"
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8541 #: sources.list.5.xml:168
8542 msgid "ssh"
8543 msgstr "ssh"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8546 #: sources.list.5.xml:170
8547 msgid ""
8548 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8549 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8550 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8551 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8552 "file transfers from the remote."
8553 msgstr ""
8554 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8555 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8556 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8557 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8558 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8559 "ze zdalnego komputera."
8560
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8562 #: sources.list.5.xml:178
8563 msgid "more recognizable URI types"
8564 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8565
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8567 #: sources.list.5.xml:180
8568 msgid ""
8569 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8570 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8571 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8572 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8573 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8574 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8575 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8576 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8577 msgstr ""
8578 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8579 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8580 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8581 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8582 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8583 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8584 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8585 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8586 "citerefentry>."
8587
8588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8589 #: sources.list.5.xml:122
8590 msgid ""
8591 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8592 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8593 msgstr ""
8594 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8595 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8598 #: sources.list.5.xml:194
8599 msgid ""
8600 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8601 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8602 msgstr ""
8603 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8604 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8607 #: sources.list.5.xml:196
8608 #, no-wrap
8609 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8610 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8613 #: sources.list.5.xml:198
8614 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8615 msgstr ""
8616 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8619 #: sources.list.5.xml:199
8620 #, no-wrap
8621 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8622 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8625 #: sources.list.5.xml:201
8626 msgid "Source line for the above"
8627 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8630 #: sources.list.5.xml:202
8631 #, no-wrap
8632 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8633 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8636 #: sources.list.5.xml:204
8637 msgid ""
8638 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8639 "hamm/main area."
8640 msgstr ""
8641 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8642 "org i dystrybucji hamm/main."
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8645 #: sources.list.5.xml:206
8646 #, no-wrap
8647 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8648 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8651 #: sources.list.5.xml:208
8652 msgid ""
8653 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8654 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8655 msgstr ""
8656 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8657 "dystrybucji stable/contrib."
8658
8659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8660 #: sources.list.5.xml:210
8661 #, no-wrap
8662 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8663 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8666 #: sources.list.5.xml:212
8667 msgid ""
8668 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8669 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8670 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8671 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8672 msgstr ""
8673 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8674 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8675 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8676 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8677
8678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8679 #: sources.list.5.xml:216
8680 #, no-wrap
8681 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8682 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8685 #: sources.list.5.xml:218
8686 msgid ""
8687 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8688 "directory."
8689 msgstr ""
8690 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8691 "org, w katalogu debian-non-US."
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8694 #: sources.list.5.xml:220
8695 #, no-wrap
8696 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8697 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8700 #: sources.list.5.xml:229
8701 #, no-wrap
8702 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8703 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8706 #: sources.list.5.xml:222
8707 msgid ""
8708 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8709 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8710 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8711 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8712 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8713 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8714 msgstr ""
8715 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8716 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8717 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8718 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8719 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8720 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8721 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8724 #: sources.list.5.xml:234
8725 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8726 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8727
8728 #. type: <title></title>
8729 #: guide.sgml:4
8730 msgid "APT User's Guide"
8731 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8732
8733 #. type: <author></author>
8734 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8735 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8736 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8737
8738 #. type: <version></version>
8739 #: guide.sgml:7
8740 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8741 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8742
8743 #. type: <abstract></abstract>
8744 #: guide.sgml:11
8745 msgid ""
8746 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8747 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8748
8749 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8750 #: guide.sgml:15
8751 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8752 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8753
8754 #. type: <p></p>
8755 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8756 msgid ""
8757 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8758 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8759 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8760 "or (at your option) any later version."
8761 msgstr ""
8762 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8763 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8764 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8765 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8766 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8767
8768 #. type: <p></p>
8769 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8770 msgid ""
8771 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8772 "common-licenses/GPL for the full license."
8773 msgstr ""
8774 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8775 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8776
8777 #. type: <heading></heading>
8778 #: guide.sgml:32
8779 msgid "General"
8780 msgstr "Ogólne"
8781
8782 #. type: <p></p>
8783 #: guide.sgml:38
8784 msgid ""
8785 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8786 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8787 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8788 "packages from the Internet."
8789 msgstr ""
8790 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8791 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8792 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8793 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8794
8795 #. type: <heading></heading>
8796 #: guide.sgml:39
8797 msgid "Anatomy of the Package System"
8798 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8799
8800 #. type: <p></p>
8801 #: guide.sgml:44
8802 msgid ""
8803 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8804 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8805 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8806 msgstr ""
8807 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8808 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8809 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8810
8811 #. type: <p></p>
8812 #: guide.sgml:52
8813 msgid ""
8814 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8815 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8816 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8817 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8818 "in mail transport agents, X servers and so on."
8819 msgstr ""
8820 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8821 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8822 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8823 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8824 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8825
8826 #. type: <p></p>
8827 #: guide.sgml:57
8828 msgid ""
8829 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8830 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8831 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8832 "properly."
8833 msgstr ""
8834 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8835 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8836 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8837
8838 #. type: <p></p>
8839 #: guide.sgml:63
8840 msgid ""
8841 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8842 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8843 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8844 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8845 msgstr ""
8846 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8847 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8848 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8849 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8850 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8851
8852 #. type: <p></p>
8853 #: guide.sgml:73
8854 msgid ""
8855 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8856 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8857 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8858 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8859 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8860 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8861 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8862 "other mail transport agents."
8863 msgstr ""
8864 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8865 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8866 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8867 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8868 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8869 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8870 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8871 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8872 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8873 "poczty."
8874
8875 #. type: <p></p>
8876 #: guide.sgml:83
8877 msgid ""
8878 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8879 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8880 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8881 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8882 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8883 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8884 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8885 "trying to manually fix packages."
8886 msgstr ""
8887 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8888 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8889 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8890 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8891 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8892 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8893 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8894 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8895 "zależności pakietów."
8896
8897 #. type: <p></p>
8898 #: guide.sgml:88
8899 msgid ""
8900 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8901 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8902 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8903 "packages for installation."
8904 msgstr ""
8905 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8906 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8907 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8908
8909 #. type: <p></p>
8910 #: guide.sgml:102
8911 msgid ""
8912 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8913 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8914 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8915 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8916 msgstr ""
8917 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8918 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8919 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8920 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8921
8922 #. type: <p></p>
8923 #: guide.sgml:109
8924 msgid ""
8925 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8926 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8927 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8928 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8929 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8930 "instance,"
8931 msgstr ""
8932 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8933 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8934 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8935 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8936 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8937 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8938
8939 #. type: <example></example>
8940 #: guide.sgml:116
8941 #, no-wrap
8942 msgid ""
8943 "# apt-get update\n"
8944 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8945 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8946 "Reading Package Lists... Done\n"
8947 "Building Dependency Tree... Done"
8948 msgstr ""
8949 "# apt-get update\n"
8950 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8951 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8952 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8953 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8954
8955 #. type: <p><taglist>
8956 #: guide.sgml:120
8957 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8958 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8959
8960 #. type: <p></p>
8961 #: guide.sgml:131
8962 msgid ""
8963 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8964 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8965 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8966 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8967 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8968 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8969 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8970 msgstr ""
8971 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8972 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8973 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8974 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8975 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8976 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8977 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8978 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8979
8980 #. type: <p></p>
8981 #: guide.sgml:140
8982 msgid ""
8983 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8984 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8985 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8986 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8987 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8988 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8989 "anything other than its arguments are changed."
8990 msgstr ""
8991 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8992 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8993 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8994 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8995 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8996 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8997 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8998 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8999
9000 #. type: <p></p>
9001 #: guide.sgml:149
9002 msgid ""
9003 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9004 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9005 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9006 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9007 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9008 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9009 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9010 msgstr ""
9011 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9012 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9013 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9014 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9015 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9016 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9017 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9018 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9019
9020 #. type: <p></p>
9021 #: guide.sgml:152
9022 msgid ""
9023 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9024 "decisions may sometimes be quite surprising."
9025 msgstr ""
9026 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9027 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9028
9029 #. type: <p></p>
9030 #: guide.sgml:163
9031 msgid ""
9032 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9033 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9034 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9035 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9036 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9037 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9038 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9039 msgstr ""
9040 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9041 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9042 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9043 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9044 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9045 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9046 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9047 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9048
9049 #. type: <heading></heading>
9050 #: guide.sgml:168
9051 msgid "DSelect"
9052 msgstr "DSelect"
9053
9054 #. type: <p></p>
9055 #: guide.sgml:173
9056 msgid ""
9057 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9058 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9059 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9060 "them."
9061 msgstr ""
9062 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9063 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9064 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9065 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9066
9067 #. type: <p></p>
9068 #: guide.sgml:184
9069 msgid ""
9070 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9071 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9072 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9073 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9074 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9075 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9076 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9077 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9078 "your CDROM before downloading from the Internet."
9079 msgstr ""
9080 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9081 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9082 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9083 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9084 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9085 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9086 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9087 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9088 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9089 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9090
9091 #. type: <example></example>
9092 #: guide.sgml:198
9093 #, no-wrap
9094 msgid ""
9095 " Set up a list of distribution source locations\n"
9096 "\t \n"
9097 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9098 " The access schemes I know about are: http file\n"
9099 "\t \n"
9100 " For example:\n"
9101 " file:/mnt/debian,\n"
9102 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9103 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9104 " \n"
9105 " \n"
9106 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9107 msgstr ""
9108 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9109 "\t \n"
9110 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9111 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9112 "\t \n"
9113 " Przykłady:\n"
9114 " file:/mnt/debian,\n"
9115 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9116 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9117 " \n"
9118 " \n"
9119 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9120
9121 #. type: <p></p>
9122 #: guide.sgml:205
9123 msgid ""
9124 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9125 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9126 "get."
9127 msgstr ""
9128 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9129 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9130 "dystrybucję do pobrania."
9131
9132 #. type: <example></example>
9133 #: guide.sgml:212
9134 #, no-wrap
9135 msgid ""
9136 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9137 " package file ending in a /. The distribution\n"
9138 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9139 " \n"
9140 " Distribution [stable]:"
9141 msgstr ""
9142 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9143 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9144 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9145 " \n"
9146 " Dystrybucja [stable]:"
9147
9148 #. type: <p></p>
9149 #: guide.sgml:222
9150 msgid ""
9151 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9152 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9153 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9154 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9155 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9156 "into the US is legal however."
9157 msgstr ""
9158 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9159 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9160 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9161 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9162 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9163 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9164 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9165
9166 #. type: <example></example>
9167 #: guide.sgml:228
9168 #, no-wrap
9169 msgid ""
9170 " Please give the components to get\n"
9171 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9172 " \n"
9173 " Components [main contrib non-free]:"
9174 msgstr ""
9175 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9176 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9177 " \n"
9178 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9179
9180 #. type: <p></p>
9181 #: guide.sgml:236
9182 msgid ""
9183 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9184 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9185 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9186 "restrictions placed on their use and distribution."
9187 msgstr ""
9188 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9189 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9190 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9191 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9192 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9193
9194 #. type: <p></p>
9195 #: guide.sgml:240
9196 msgid ""
9197 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9198 "until you have specified all that you want."
9199 msgstr ""
9200 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9201 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9202 "chciał skonfigurować."
9203
9204 #. type: <p></p>
9205 #: guide.sgml:247
9206 msgid ""
9207 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9208 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9209 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9210 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9211 "tt> has been run before."
9212 msgstr ""
9213 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9214 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9215 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9216 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9217 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9218 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9219
9220 #. type: <p></p>
9221 #: guide.sgml:253
9222 msgid ""
9223 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9224 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9225 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9226 "them together."
9227 msgstr ""
9228 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9229 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9230 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9231 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9232 "operacje."
9233
9234 #. type: <p></p>
9235 #: guide.sgml:258
9236 msgid ""
9237 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9238 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9239 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9240 msgstr ""
9241 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9242 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9243 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9244
9245 #. type: <heading></heading>
9246 #: guide.sgml:264
9247 msgid "The Interface"
9248 msgstr "Interfejs"
9249
9250 #. type: <p></p>
9251 #: guide.sgml:278
9252 msgid ""
9253 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9254 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9255 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9256 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9257 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9258 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9259 "then will print out some informative status messages so that you can "
9260 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9261 msgstr ""
9262 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9263 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9264 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9265 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9266 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9267 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9268 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9269 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9270 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9271
9272 #. type: <heading></heading>
9273 #: guide.sgml:280
9274 msgid "Startup"
9275 msgstr "Uruchamianie"
9276
9277 #. type: <p></p>
9278 #: guide.sgml:284
9279 msgid ""
9280 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9281 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9282 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9283 "tt>."
9284 msgstr ""
9285 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9286 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9287 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9288 "check</tt>."
9289
9290 #. type: <example></example>
9291 #: guide.sgml:289
9292 #, no-wrap
9293 msgid ""
9294 "# apt-get check\n"
9295 "Reading Package Lists... Done\n"
9296 "Building Dependency Tree... Done"
9297 msgstr ""
9298 "# apt-get check\n"
9299 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9300 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9301
9302 #. type: <p></p>
9303 #: guide.sgml:297
9304 msgid ""
9305 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9306 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9307 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9308 "warning will be printed when apt-get exits."
9309 msgstr ""
9310 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9311 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9312 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9313 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9314
9315 #. type: <p></p>
9316 #: guide.sgml:303
9317 msgid ""
9318 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9319 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9320 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9321 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9322 msgstr ""
9323 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9324 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9325 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9326 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9327
9328 #. type: <example></example>
9329 #: guide.sgml:320
9330 #, no-wrap
9331 msgid ""
9332 "# apt-get check\n"
9333 "Reading Package Lists... Done\n"
9334 "Building Dependency Tree... Done\n"
9335 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9336 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9337 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9338 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9339 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9340 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9341 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9342 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9343 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9344 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9345 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9346 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9347 msgstr ""
9348 "# apt-get check\n"
9349 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9350 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9351 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9352 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9353 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9354 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9355 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9356 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9357 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9358 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9359 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9360 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9361 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9362 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9363
9364 #. type: <p></p>
9365 #: guide.sgml:329
9366 msgid ""
9367 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9368 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9369 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9370 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9371 "problem is also included."
9372 msgstr ""
9373 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9374 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9375 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9376 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9377
9378 #. type: <p></p>
9379 #: guide.sgml:337
9380 msgid ""
9381 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9382 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9383 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9384 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9385 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9386 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9387 "installed."
9388 msgstr ""
9389 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9390 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9391 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9392 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9393 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9394 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9395 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9396
9397 #. type: <p></p>
9398 #: guide.sgml:345
9399 msgid ""
9400 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9401 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9402 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9403 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9404 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9405 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9406 msgstr ""
9407 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9408 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9409 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9410 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9411 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9412 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9413 "skryptach opiekunów pakietów."
9414
9415 #. type: <p></p>
9416 #: guide.sgml:351
9417 msgid ""
9418 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9419 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9420 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9421 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9422 "the situation enough to allow APT to proceed."
9423 msgstr ""
9424 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9425 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9426 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9427 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9428 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9429 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9430
9431 #. type: <heading></heading>
9432 #: guide.sgml:356
9433 msgid "The Status Report"
9434 msgstr "Raport stanu"
9435
9436 #. type: <p></p>
9437 #: guide.sgml:363
9438 msgid ""
9439 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9440 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9441 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9442 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9443 "other relevant activities to the command being executed."
9444 msgstr ""
9445 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9446 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9447 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9448 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9449 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9450 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9451
9452 #. type: <heading></heading>
9453 #: guide.sgml:364
9454 msgid "The Extra Package list"
9455 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9456
9457 #. type: <example></example>
9458 #: guide.sgml:372
9459 #, no-wrap
9460 msgid ""
9461 "The following extra packages will be installed:\n"
9462 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9463 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9464 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9465 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9466 " ssh"
9467 msgstr ""
9468 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9469 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9470 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9471 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9472 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9473 " ssh"
9474
9475 #. type: <p></p>
9476 #: guide.sgml:379
9477 msgid ""
9478 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9479 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9480 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9481 "result of an Auto Install."
9482 msgstr ""
9483 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9484 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9485 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9486 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9487
9488 #. type: <heading></heading>
9489 #: guide.sgml:382
9490 msgid "The Packages to Remove"
9491 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9492
9493 #. type: <example></example>
9494 #: guide.sgml:389
9495 #, no-wrap
9496 msgid ""
9497 "The following packages will be REMOVED:\n"
9498 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9499 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9500 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9501 " nas xpilot xfig"
9502 msgstr ""
9503 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9504 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9505 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9506 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9507 " nas xpilot xfig"
9508
9509 #. type: <p></p>
9510 #: guide.sgml:399
9511 msgid ""
9512 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9513 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9514 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9515 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9516 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9517 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9518 "possibly due to an aborted installation."
9519 msgstr ""
9520 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9521 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9522 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9523 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9524 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9525 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9526 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9527 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9528
9529 #. type: <heading></heading>
9530 #: guide.sgml:402
9531 msgid "The New Packages list"
9532 msgstr "Lista nowych pakietów"
9533
9534 #. type: <example></example>
9535 #: guide.sgml:406
9536 #, no-wrap
9537 msgid ""
9538 "The following NEW packages will installed:\n"
9539 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9540 msgstr ""
9541 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9542 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9543
9544 #. type: <p></p>
9545 #: guide.sgml:411
9546 msgid ""
9547 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9548 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9549 "done."
9550 msgstr ""
9551 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9552 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9553 "działanie."
9554
9555 #. type: <heading></heading>
9556 #: guide.sgml:414
9557 msgid "The Kept Back list"
9558 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9559
9560 #. type: <example></example>
9561 #: guide.sgml:419
9562 #, no-wrap
9563 msgid ""
9564 "The following packages have been kept back\n"
9565 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9566 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9567 msgstr ""
9568 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9569 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9570 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9571
9572 #. type: <p></p>
9573 #: guide.sgml:428
9574 msgid ""
9575 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9576 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9577 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9578 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9579 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9580 "to resolve their problems."
9581 msgstr ""
9582 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9583 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9584 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9585 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9586 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9587 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9588 "prgn>."
9589
9590 #. type: <heading></heading>
9591 #: guide.sgml:431
9592 msgid "Held Packages warning"
9593 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9594
9595 #. type: <example></example>
9596 #: guide.sgml:435
9597 #, no-wrap
9598 msgid ""
9599 "The following held packages will be changed:\n"
9600 " cvs"
9601 msgstr ""
9602 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9603 " cvs"
9604
9605 #. type: <p></p>
9606 #: guide.sgml:441
9607 msgid ""
9608 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9609 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9610 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9611 msgstr ""
9612 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9613 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9614 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9615
9616 #. type: <heading></heading>
9617 #: guide.sgml:444
9618 msgid "Final summary"
9619 msgstr "Podsumowanie"
9620
9621 #. type: <p></p>
9622 #: guide.sgml:447
9623 msgid ""
9624 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9625 msgstr ""
9626 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9627
9628 #. type: <example></example>
9629 #: guide.sgml:452
9630 #, no-wrap
9631 msgid ""
9632 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9633 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9634 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9635 msgstr ""
9636 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9637 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9638 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9639
9640 #. type: <p></p>
9641 #: guide.sgml:470
9642 msgid ""
9643 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9644 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9645 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9646 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9647 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9648 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9649 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9650 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9651 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9652 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9653 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9654 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9655 "the amount of space that will be freed."
9656 msgstr ""
9657 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9658 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9659 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9660 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9661 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9662 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9663 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9664 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9665 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9666 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9667 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9668 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9669
9670 #. type: <p></p>
9671 #: guide.sgml:473
9672 msgid ""
9673 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9674 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9675 msgstr ""
9676 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9677 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9678
9679 #. type: <heading></heading>
9680 #: guide.sgml:477
9681 msgid "The Status Display"
9682 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9683
9684 #. type: <p></p>
9685 #: guide.sgml:481
9686 msgid ""
9687 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9688 "status messages."
9689 msgstr ""
9690 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9691 "komunikatów o stanie."
9692
9693 #. type: <example></example>
9694 #: guide.sgml:490
9695 #, no-wrap
9696 msgid ""
9697 "# apt-get update\n"
9698 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9699 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9700 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9701 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9702 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9703 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9704 msgstr ""
9705 "# apt-get update\n"
9706 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9707 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9708 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9709 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9710 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9711 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9712
9713 #. type: <p></p>
9714 #: guide.sgml:500
9715 msgid ""
9716 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9717 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9718 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9719 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9720 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9721 "inaccuracies."
9722 msgstr ""
9723 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9724 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9725 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9726 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9727 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9728
9729 #. type: <p></p>
9730 #: guide.sgml:509
9731 msgid ""
9732 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9733 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9734 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9735 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9736 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9737 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9738 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9739 msgstr ""
9740 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9741 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9742 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9743 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9744 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9745 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9746 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9747 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9748
9749 #. type: <p></p>
9750 #: guide.sgml:524
9751 msgid ""
9752 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9753 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9754 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9755 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9756 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9757 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9758 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9759 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9760 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9761 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9762 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9763 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9764 "rate."
9765 msgstr ""
9766 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9767 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9768 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9769 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9770 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9771 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9772 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9773 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9774 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9775 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9776 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9777 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9778 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9779 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9780 "pokazanego tempa pobierania."
9781
9782 #. type: <p></p>
9783 #: guide.sgml:530
9784 msgid ""
9785 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9786 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9787 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9788 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9789 "display."
9790 msgstr ""
9791 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9792 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9793 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9794 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9795 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9796 "tt>."
9797
9798 #. type: <heading></heading>
9799 #: guide.sgml:535
9800 msgid "Dpkg"
9801 msgstr "Dpkg"
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:542
9805 msgid ""
9806 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9807 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9808 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9809 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9810 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9811 "questions are too varied to discuss completely here."
9812 msgstr ""
9813 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9814 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9815 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9816 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9817 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9818 "opisać."
9819
9820 #. type: <title></title>
9821 #: offline.sgml:4
9822 msgid "Using APT Offline"
9823 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9824
9825 #. type: <version></version>
9826 #: offline.sgml:7
9827 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9828 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9829
9830 #. type: <abstract></abstract>
9831 #: offline.sgml:12
9832 msgid ""
9833 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9834 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9835 msgstr ""
9836 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9837 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9838 "aktualizacji systemu."
9839
9840 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9841 #: offline.sgml:16
9842 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9843 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9844
9845 #. type: <heading></heading>
9846 #: offline.sgml:32
9847 msgid "Introduction"
9848 msgstr "Wstęp"
9849
9850 #. type: <heading></heading>
9851 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9852 msgid "Overview"
9853 msgstr "Wprowadzenie"
9854
9855 #. type: <p></p>
9856 #: offline.sgml:40
9857 msgid ""
9858 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9859 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9860 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9861 "fast connection but they are physically distant."
9862 msgstr ""
9863 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9864 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9865 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9866 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9867
9868 #. type: <p></p>
9869 #: offline.sgml:51
9870 msgid ""
9871 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9872 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9873 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9874 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9875 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9876 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9877 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9878 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9879 "bad or no connection."
9880 msgstr ""
9881 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9882 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9883 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9884 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9885 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9886 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9887 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9888 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9889 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9890 "takim jak wget."
9891
9892 #. type: <p></p>
9893 #: offline.sgml:57
9894 msgid ""
9895 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9896 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9897 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9898 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9899 msgstr ""
9900 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9901 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9902 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9903 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9904 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9905
9906 #. type: <heading></heading>
9907 #: offline.sgml:63
9908 msgid "Using APT on both machines"
9909 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9910
9911 #. type: <p><example>
9912 #: offline.sgml:71
9913 msgid ""
9914 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9915 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9916 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9917 "to download. The disk directory structure should look like:"
9918 msgstr ""
9919 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9920 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9921 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9922 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9923 "następująco:"
9924
9925 #. type: <example></example>
9926 #: offline.sgml:80
9927 #, no-wrap
9928 msgid ""
9929 " /disc/\n"
9930 " archives/\n"
9931 " partial/\n"
9932 " lists/\n"
9933 " partial/\n"
9934 " status\n"
9935 " sources.list\n"
9936 " apt.conf"
9937 msgstr ""
9938 " /disc/\n"
9939 " archives/\n"
9940 " partial/\n"
9941 " lists/\n"
9942 " partial/\n"
9943 " status\n"
9944 " sources.list\n"
9945 " apt.conf"
9946
9947 #. type: <heading></heading>
9948 #: offline.sgml:88
9949 msgid "The configuration file"
9950 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9951
9952 #. type: <p></p>
9953 #: offline.sgml:96
9954 msgid ""
9955 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9956 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9957 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9958 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9959 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9960 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9961 msgstr ""
9962 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9963 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9964 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9965 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9966 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9967 "samych odnośników o identycznej składni."
9968
9969 #. type: <p><example>
9970 #: offline.sgml:100
9971 msgid ""
9972 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9973 "disc:"
9974 msgstr ""
9975 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9976
9977 #. type: <example></example>
9978 #: offline.sgml:124
9979 #, no-wrap
9980 msgid ""
9981 " APT\n"
9982 " {\n"
9983 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9984 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9985 " Architecture \"i386\";\n"
9986 " \n"
9987 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9988 " };\n"
9989 " \n"
9990 " Dir\n"
9991 " {\n"
9992 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9993 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9994 " State \"/disc/\";\n"
9995 " State::status \"status\";\n"
9996 "\n"
9997 " // Binary caches will be stored locally\n"
9998 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9999 " Cache \"/tmp/\";\n"
10000 " \n"
10001 " // Location of the source list.\n"
10002 " Etc \"/disc/\";\n"
10003 " };"
10004 msgstr ""
10005 " APT\n"
10006 " {\n"
10007 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10008 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10009 " Architecture \"i386\";\n"
10010 " \n"
10011 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10012 " };\n"
10013 " \n"
10014 " Dir\n"
10015 " {\n"
10016 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10017 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10018 " State \"/disc/\";\n"
10019 " State::status \"status\";\n"
10020 "\n"
10021 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10022 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10023 " Cache \"/tmp/\";\n"
10024 " \n"
10025 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10026 " Etc \"/disc\";\n"
10027 " };"
10028
10029 #. type: </example></p>
10030 #: offline.sgml:129
10031 msgid ""
10032 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10033 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10034 msgstr ""
10035 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10036 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10037 "em>."
10038
10039 #. type: <p><example>
10040 #: offline.sgml:136
10041 msgid ""
10042 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10043 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10044 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10045 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10046 "list. On the remote machine execute the following:"
10047 msgstr ""
10048 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10049 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10050 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10051 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10052 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10053 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10054
10055 #. type: <example></example>
10056 #: offline.sgml:142
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10060 " # apt-get update\n"
10061 " [ APT fetches the package files ]\n"
10062 " # apt-get dist-upgrade\n"
10063 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10064 msgstr ""
10065 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10066 " # apt-get update\n"
10067 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10068 " # apt-get dist-upgrade\n"
10069 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10070
10071 #. type: </example></p>
10072 #: offline.sgml:149
10073 msgid ""
10074 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10075 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10076 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10077 "your selections back to the local computer."
10078 msgstr ""
10079 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10080 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10081 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10082 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10083
10084 #. type: <p><example>
10085 #: offline.sgml:153
10086 msgid ""
10087 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10088 "the target machine. Take the disc back and run:"
10089 msgstr ""
10090 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10091 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10092 "siebie i wpisujemy:"
10093
10094 #. type: <example></example>
10095 #: offline.sgml:159
10096 #, no-wrap
10097 msgid ""
10098 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10099 " # apt-get check\n"
10100 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10101 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10102 " [ Or any other APT command ]"
10103 msgstr ""
10104 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10105 " # apt-get check\n"
10106 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10107 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10108 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10109
10110 #. type: <p></p>
10111 #: offline.sgml:165
10112 msgid ""
10113 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10114 "local one. This is very important!"
10115 msgstr ""
10116 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10117 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10118
10119 #. type: <p></p>
10120 #: offline.sgml:172
10121 msgid ""
10122 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10123 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10124 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10125 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10126 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10127 msgstr ""
10128 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10129 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10130 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10131 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10132 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10133 "w międzyczasie!"
10134
10135 #. type: <heading></heading>
10136 #: offline.sgml:178
10137 msgid "Using APT and wget"
10138 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10139
10140 #. type: <p></p>
10141 #: offline.sgml:185
10142 msgid ""
10143 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10144 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10145 "already has a list of available packages."
10146 msgstr ""
10147 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10148 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10149 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10150 "lista dostępnych pakietów."
10151
10152 #. type: <p></p>
10153 #: offline.sgml:190
10154 msgid ""
10155 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10156 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10157 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10158 "packages."
10159 msgstr ""
10160 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10161 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10162 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10163 "pakiety."
10164
10165 #. type: <heading></heading>
10166 #: offline.sgml:196
10167 msgid "Operation"
10168 msgstr "Kolejne kroki"
10169
10170 #. type: <p><example>
10171 #: offline.sgml:200
10172 msgid ""
10173 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10174 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10175 msgstr ""
10176 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10177 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10178 "wygenerować listę plików."
10179
10180 #. type: <example></example>
10181 #: offline.sgml:205
10182 #, no-wrap
10183 msgid ""
10184 " # apt-get dist-upgrade \n"
10185 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10186 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10187 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10188 msgstr ""
10189 " # apt-get dist-upgrade \n"
10190 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10191 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10192 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10193
10194 #. type: </example></p>
10195 #: offline.sgml:210
10196 msgid ""
10197 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10198 "upgrade."
10199 msgstr ""
10200 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10201 "upgrade."
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: offline.sgml:216
10205 msgid ""
10206 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10207 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10208 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10209 "output on the disc."
10210 msgstr ""
10211 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10212 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10213 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10214 "dane na tym dysku."
10215
10216 #. type: <p><example>
10217 #: offline.sgml:219
10218 msgid "The remote machine would do something like"
10219 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10220
10221 #. type: <example></example>
10222 #: offline.sgml:223
10223 #, no-wrap
10224 msgid ""
10225 " # cd /disc\n"
10226 " # sh -x ./wget-script\n"
10227 " [ wait.. ]"
10228 msgstr ""
10229 " # cd /disc\n"
10230 " # sh -x ./wget-script\n"
10231 " [ czekaj.. ]"
10232
10233 #. type: </example><example>
10234 #: offline.sgml:228
10235 msgid ""
10236 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10237 "installation can proceed using,"
10238 msgstr ""
10239 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10240 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10241
10242 #. type: <example></example>
10243 #: offline.sgml:230
10244 #, no-wrap
10245 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10246 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10247
10248 #. type: </example></p>
10249 #: offline.sgml:234
10250 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10251 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."