1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(di nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Naka-instol: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
373 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
377 " generate config [mga grupo]\n"
380 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
381 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
382 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
384 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
385 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
386 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
387 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
390 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
391 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
392 "ang tipunang override ng src\n"
394 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
395 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
396 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
397 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
398 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Itong tulong na ito\n"
404 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
405 " -s=? Tipunang override ng source\n"
407 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
408 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
409 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
410 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
411 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "Walang control record ang arkibo"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
450 #: ftparchive/writer.cc:79
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:84
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:126
464 #: ftparchive/writer.cc:128
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
481 #: ftparchive/writer.cc:189
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:246
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:254
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:258
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:265
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:275
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr " %s ay walang override entry\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:317
533 msgid "Internal error, could not locate member %s"
534 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
536 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
540 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 msgid "Unable to open %s"
543 msgstr "Hindi mabuksan %s"
545 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
550 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
555 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
560 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 msgid "Failed to read the override file %s"
563 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:198
580 msgid "Failed to create FILE*"
581 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:201
584 msgid "Failed to fork"
585 msgstr "Sawi ang pag-fork"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:215
588 msgid "Compress child"
589 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 msgid "Internal error, failed to create %s"
594 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:289
597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
598 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:324
601 msgid "Failed to exec compressor "
602 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgstr "taga-decompress"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:406
609 msgid "IO to subprocess/file failed"
610 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:458
613 msgid "Failed to read while computing MD5"
614 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 msgid "Problem unlinking %s"
619 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 msgid "Failed to rename %s to %s"
624 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632 msgid "Regex compilation error - %s"
633 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:235
636 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
639 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 msgid "but %s is installed"
642 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is to be installed"
647 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
649 #: cmdline/apt-get.cc:334
650 msgid "but it is not installable"
651 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
653 #: cmdline/apt-get.cc:336
654 msgid "but it is a virtual package"
655 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not installed"
659 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not going to be installed"
663 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
665 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 #: cmdline/apt-get.cc:373
670 msgid "The following NEW packages will be installed:"
671 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:399
674 msgid "The following packages will be REMOVED:"
675 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:421
678 msgid "The following packages have been kept back:"
679 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:442
682 msgid "The following packages will be upgraded:"
683 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:463
686 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:483
690 msgid "The following held packages will be changed:"
691 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 msgid "%s (due to %s) "
696 msgstr "%s (dahil sa %s) "
698 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
704 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
706 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu ininstol muli, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu nai-downgrade, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:647
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
735 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 #: cmdline/apt-get.cc:653
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
743 #: cmdline/apt-get.cc:656
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 #: cmdline/apt-get.cc:662
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
755 #: cmdline/apt-get.cc:665
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
759 #: cmdline/apt-get.cc:687
760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
764 #: cmdline/apt-get.cc:698
765 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Some packages could not be authenticated"
770 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
772 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
776 #: cmdline/apt-get.cc:762
777 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
819 #: cmdline/apt-get.cc:863
820 msgid "Yes, do as I say!"
821 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
823 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 "You are about to do something potentially harmful\n"
827 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
831 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 #: cmdline/apt-get.cc:886
839 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
840 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
842 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
845 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:976
848 msgid "Some files failed to download"
849 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
851 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
852 msgid "Download complete and in download only mode"
853 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
855 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
861 "subukang may --fix-missing?"
863 #: cmdline/apt-get.cc:987
864 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
865 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
867 #: cmdline/apt-get.cc:992
868 msgid "Unable to correct missing packages."
869 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
871 #: cmdline/apt-get.cc:993
872 msgid "Aborting install."
873 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
875 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
878 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgstr " [Naka-instol]"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
911 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
912 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
913 "sa ibang pinagmulan.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
963 "mga luma na lamang."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1515
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
990 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
999 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1000 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1001 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007 "that package should be filed."
1009 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1010 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Sirang mga pakete"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating upgrade... "
1036 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1072 msgid "Fetch source %s\n"
1073 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1127 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1128 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1135 "s ay bagong-bago pa lamang."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported modules:"
1153 msgstr "Suportadong mga Module:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1196 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1197 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1198 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1200 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1201 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1205 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1206 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1207 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1208 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1209 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1210 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1211 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1213 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1214 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1215 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1218 " -h Itong tulong na ito.\n"
1219 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1220 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1221 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1222 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1223 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1225 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1226 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1227 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1228 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1229 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1230 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1232 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1233 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1259 msgstr " [May Ginagawa]"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1270 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1291 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1293 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1296 " -h Itong tulong na ito\n"
1297 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1298 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1299 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1310 #: dselect/install:100
1311 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1314 #: dselect/install:101
1315 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1323 #: dselect/install:103
1325 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1328 "muli ang [I]nstol."
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging available information"
1332 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Sirang arkibo"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal error in AddDiversion"
1389 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "Sobrang haba ng path"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading package lists"
1498 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal error getting a package name"
1508 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading file listing"
1512 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1522 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1523 "parehong bersyon ng pakete!"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal error getting a node"
1532 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal error adding a diversion"
1551 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file list"
1559 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal error, could not locate member"
1594 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsable control file"
1602 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1614 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1615 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD-ROM"
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:210
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:217
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:237
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1676 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1678 #: methods/ftp.cc:265
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1683 #: methods/ftp.cc:291
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgstr "Error sa pagbasa"
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Sira ang protocol"
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710 msgstr "Error sa pagsulat"
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1744 #: methods/ftp.cc:789
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1749 #: methods/ftp.cc:798
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1766 #: methods/ftp.cc:877
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1775 #: methods/ftp.cc:922
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Hindi ma-invoke "
1789 #: methods/connect.cc:64
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1794 #: methods/connect.cc:71
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1799 #: methods/connect.cc:80
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 #: methods/connect.cc:86
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1809 #: methods/connect.cc:92
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1814 #: methods/connect.cc:104
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "Kumokonek sa %s"
1826 #: methods/connect.cc:163
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1831 #: methods/connect.cc:167
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1836 #: methods/connect.cc:169
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1841 #: methods/connect.cc:216
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1846 #: methods/gzip.cc:57
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1851 #: methods/gzip.cc:102
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1860 #: methods/http.cc:490
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Maling linyang header"
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This HTTP server has broken range support"
1883 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Sawi ang pagpili"
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Maling datos sa header"
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "Internal na error"
1929 #: methods/rsh.cc:330
1930 msgid "Connection closed prematurely"
1931 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... Error!"
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Tapos"
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048 msgid "Option '%s' is too long"
2049 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2054 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058 msgid "Invalid operation %s"
2059 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068 msgid "Unable to change to %s"
2069 msgstr "Di makalipat sa %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072 msgid "Failed to stat the cdrom"
2073 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2079 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 msgid "Could not open lock file %s"
2084 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2129 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2130 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2133 msgid "Problem closing the file"
2134 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2137 msgid "Problem unlinking the file"
2138 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2141 msgid "Problem syncing the file"
2142 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2145 msgid "Empty package cache"
2146 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2149 msgid "The package cache file is corrupted"
2150 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2153 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2154 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2159 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2162 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2163 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 msgstr "Dependensiya"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 msgstr "Rekomendado"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2214 msgid "Building dependency tree"
2215 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2218 msgid "Candidate versions"
2219 msgstr "Bersyong Kandidato"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2222 msgid "Dependency generation"
2223 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2227 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2228 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2232 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2233 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2238 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2243 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2248 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2253 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2258 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263 msgstr "Binubuksan %s"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267 msgid "Line %u too long in source list %s."
2268 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2277 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2285 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2289 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2290 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2293 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2294 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2295 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2297 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2300 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2305 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2310 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2312 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2316 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2319 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2325 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2330 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335 msgid "The method driver %s could not be found."
2336 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340 msgid "Method %s did not start correctly"
2341 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2343 #: apt-pkg/init.cc:119
2345 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2346 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2348 #: apt-pkg/init.cc:135
2349 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2350 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2352 #: apt-pkg/clean.cc:61
2354 msgid "Unable to stat %s."
2355 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2357 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2358 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2362 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2367 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2431 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2435 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459 msgid "Collecting File Provides"
2460 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2463 msgid "IO Error saving source cache"
2464 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2468 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2472 msgid "MD5Sum mismatch"
2473 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2478 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2482 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2490 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2491 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2502 msgid "Size mismatch"
2503 msgstr "Di tugmang laki"
2505 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2507 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2508 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2513 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2516 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2517 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2520 msgid "Identifying.. "
2521 msgstr "Kinikilala..."
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2525 msgid "Stored label: %s \n"
2526 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2534 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2538 msgid "Waiting for disc...\n"
2539 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2541 #. Mount the new CDROM
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2543 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2544 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2547 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2548 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2552 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2554 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2558 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2564 "This disc is called: \n"
2567 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2571 msgid "Copying package lists..."
2572 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2575 msgid "Writing new source list\n"
2576 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2579 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2580 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2583 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2584 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2586 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2588 msgid "Wrote %i records.\n"
2589 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2593 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2594 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2598 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2599 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2605 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2608 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"