1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(non trovato)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Installato: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgstr " Candidato: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
372 " generate config [gruppi]\n"
375 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
376 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
377 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override per i sorgenti\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
389 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
390 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
399 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
400 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
403 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
404 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
405 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
406 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445 #: ftparchive/writer.cc:79
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:84
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:126
459 #: ftparchive/writer.cc:128
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Errori applicati al file "
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476 #: ftparchive/writer.cc:189
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Impossibile aprire %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:246
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:258
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:265
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:275
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526 #: ftparchive/contents.cc:317
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossibile aprire %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Figlio compresso"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "decompressore"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "ma %s è installato"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "ma non è installabile"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "ma non è installato"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "ma non sta per essere installato"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (a causa di %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
699 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstallati, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
750 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
752 #: cmdline/apt-get.cc:665
753 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
754 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
756 #: cmdline/apt-get.cc:687
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
774 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
813 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
816 #: cmdline/apt-get.cc:863
817 msgid "Yes, do as I say!"
818 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:865
823 "You are about to do something potentially harmful\n"
824 "To continue type in the phrase '%s'\n"
827 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
828 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
835 #: cmdline/apt-get.cc:886
836 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
837 msgstr "Continuare [S/n]? "
839 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
841 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
842 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:976
845 msgid "Some files failed to download"
846 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
848 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
849 msgid "Download complete and in download only mode"
850 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
852 #: cmdline/apt-get.cc:983
854 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
857 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
858 "o provare l'opzione --fix-missing"
860 #: cmdline/apt-get.cc:987
861 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
862 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
864 #: cmdline/apt-get.cc:992
865 msgid "Unable to correct missing packages."
866 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
868 #: cmdline/apt-get.cc:993
869 msgid "Aborting install."
870 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
872 #: cmdline/apt-get.cc:1026
874 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
875 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1036
879 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
881 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
884 #: cmdline/apt-get.cc:1054
886 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
887 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1065
891 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
892 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1077
896 msgstr " [Installato]"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
899 msgid "You should explicitly select one to install."
900 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1087
905 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
906 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
907 "is only available from another source\n"
909 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
910 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
911 "all'interno da un'altra sorgente\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1106
914 msgid "However the following packages replace it:"
915 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1109
919 msgid "Package %s has no installation candidate"
920 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1129
924 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
925 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 msgid "%s is already the newest version.\n"
930 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1164
934 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
935 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1166
939 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
940 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1172
944 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
945 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1282
948 msgid "The update command takes no arguments"
949 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1295
952 msgid "Unable to lock the list directory"
953 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1353
957 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
961 "si useranno quelli precedenti."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1372
964 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
965 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
969 msgid "Couldn't find package %s"
970 msgstr "Impossibile trovare %s"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1485
974 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
975 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1515
978 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
980 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1518
984 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
988 "specificare una soluzione)."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1530
992 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
993 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
994 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
995 "or been moved out of Incoming."
997 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
998 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
999 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1000 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1004 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1005 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1006 "that package should be filed."
1008 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1009 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1010 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1013 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1014 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1017 msgid "Broken packages"
1018 msgstr "Pacchetto non integro"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1021 msgid "The following extra packages will be installed:"
1022 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1025 msgid "Suggested packages:"
1026 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1029 msgid "Recommended packages:"
1030 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1033 msgid "Calculating upgrade... "
1034 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1045 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1046 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1050 msgid "Unable to find a source package for %s"
1051 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1055 msgid "You don't have enough free space in %s"
1056 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1060 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1061 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1065 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1066 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1070 msgid "Fetch source %s\n"
1071 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1074 msgid "Failed to fetch some archives."
1075 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1079 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1080 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1084 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1089 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1090 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1093 msgid "Child process failed"
1094 msgstr "Processo figlio fallito"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1097 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1099 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1104 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1127 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1128 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1146 msgid "Failed to process build dependencies"
1147 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Moduli supportati:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 "Usage: apt-get [options] command\n"
1156 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1164 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1165 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1166 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167 " remove - Remove packages\n"
1168 " source - Download source archives\n"
1169 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1173 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 " -h This help text.\n"
1178 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179 " -qq No output except for errors\n"
1180 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186 " -b Build the source package after fetching it\n"
1187 " -V Show verbose version numbers\n"
1188 " -c=? Read this configuration file\n"
1189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1190 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191 "pages for more information and options.\n"
1192 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1195 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1199 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1203 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1204 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1205 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1206 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1207 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1208 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1210 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1212 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1213 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1214 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1217 " -h Questo help.\n"
1218 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1219 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1220 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1221 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1222 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1223 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1224 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1225 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1226 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1227 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1228 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1229 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1231 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1232 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 msgstr " [In corso]"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1265 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1269 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1271 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272 msgid "Unknown package record!"
1273 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 " -h This help text\n"
1284 " -s Use source file sorting\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1290 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1292 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1296 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1297 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1298 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premere invio per continuare."
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1324 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1326 #: dselect/install:103
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1330 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1331 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1333 #: dselect/update:30
1334 msgid "Merging available information"
1335 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1338 msgid "Failed to create pipes"
1339 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1342 msgid "Failed to exec gzip "
1343 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1346 msgid "Corrupted archive"
1347 msgstr "Archivio corrotto"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1350 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1351 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1356 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1359 msgid "Invalid archive signature"
1360 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1363 msgid "Error reading archive member header"
1364 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1367 msgid "Invalid archive member header"
1368 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1371 msgid "Archive is too short"
1372 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1375 msgid "Failed to read the archive headers"
1376 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:384
1379 msgid "DropNode called on still linked node"
1380 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:416
1383 msgid "Failed to locate the hash element!"
1384 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:463
1387 msgid "Failed to allocate diversion"
1388 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:468
1391 msgid "Internal error in AddDiversion"
1392 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:481
1396 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1398 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1403 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1405 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1408 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 msgid "Failed write file %s"
1413 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 msgid "Failed to close file %s"
1418 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1420 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 msgid "The path %s is too long"
1423 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1425 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 msgid "Unpacking %s more than once"
1428 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1430 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 msgid "The directory %s is diverted"
1433 msgstr "La directory %s è deviata"
1435 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Il path è troppo lungo"
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossibile leggere %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Impossibile creare %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1498 #. Build the status cache
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1502 msgid "Reading package lists"
1503 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1507 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1508 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1512 msgid "Internal error getting a package name"
1513 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1516 msgid "Reading file listing"
1517 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1523 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1527 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1528 "versione del pacchetto!"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal error getting a node"
1537 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1551 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1552 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1555 msgid "Internal error adding a diversion"
1556 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1559 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1560 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file list"
1564 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1568 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1569 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1573 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1574 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1578 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1579 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1584 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1593 msgid "Couldn't change to %s"
1594 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1597 msgid "Internal error, could not locate member"
1598 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1601 msgid "Failed to locate a valid control file"
1602 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1605 msgid "Unparsable control file"
1606 msgstr "File control non corretto"
1608 #: methods/cdrom.cc:113
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1613 #: methods/cdrom.cc:122
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1618 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1619 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1621 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 msgid "Wrong CD-ROM"
1623 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1625 #: methods/cdrom.cc:163
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1630 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1631 msgid "File not found"
1632 msgstr "File non trovato"
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Impossibile analizzare"
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1649 msgstr "Accesso in corso"
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1661 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1662 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:210
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:217
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:237
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1679 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin è vuoto."
1682 #: methods/ftp.cc:265
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:291
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Timeout della connesione"
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1700 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1702 msgstr "Errore di lettura"
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1714 msgstr "Errore di scrittura"
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Impossibile creare un socket"
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1723 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1725 #: methods/ftp.cc:704
1726 msgid "Could not connect passive socket."
1727 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1729 #: methods/ftp.cc:722
1730 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1749 #: methods/ftp.cc:789
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1754 #: methods/ftp.cc:798
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1771 #: methods/ftp.cc:877
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1780 #: methods/ftp.cc:922
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1790 #: methods/ftp.cc:1106
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Impossibile invocare "
1794 #: methods/connect.cc:64
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1799 #: methods/connect.cc:71
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1804 #: methods/connect.cc:80
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 #: methods/connect.cc:86
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1814 #: methods/connect.cc:92
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1820 #: methods/connect.cc:104
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Connessione a %s in corso"
1832 #: methods/connect.cc:163
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:167
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1842 #: methods/connect.cc:169
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1847 #: methods/connect.cc:216
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1852 #: methods/gzip.cc:57
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1857 #: methods/gzip.cc:102
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "In attesa degli header"
1866 #: methods/http.cc:490
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Select fallito"
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header data"
1926 msgstr "Header dei dati malformato"
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Connessione fallita"
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Errore interno"
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "Selezione %s non trovata"
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1988 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... Errore!"
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Fatto"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2051 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2052 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2056 msgid "Option '%s' is too long"
2057 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2061 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2062 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2066 msgid "Invalid operation %s"
2067 msgstr "Operazione non valida %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2071 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2072 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2076 msgid "Unable to change to %s"
2077 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2080 msgid "Failed to stat the cdrom"
2081 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2086 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2090 msgid "Could not open lock file %s"
2091 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2100 msgid "Could not get lock %s"
2101 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2105 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2106 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2111 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2115 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2116 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2120 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2121 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2125 msgid "Could not open file %s"
2126 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2130 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2131 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2135 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139 msgid "Problem closing the file"
2140 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143 msgid "Problem unlinking the file"
2144 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147 msgid "Problem syncing the file"
2148 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151 msgid "Empty package cache"
2152 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155 msgid "The package cache file is corrupted"
2156 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2164 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2165 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgstr "Va in conflitto"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgstr "Sostituisce"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 msgstr "Rende obsoleto"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versioni candidate"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270 msgstr "Apertura di %s in corso"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2300 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2301 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2314 "archivio per esso."
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2322 "causato da pacchetti bloccati "
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2338 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 msgid "The method driver %s could not be found."
2341 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 msgid "Method %s did not start correctly"
2346 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2348 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2353 #: apt-pkg/init.cc:135
2354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2355 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2357 #: apt-pkg/clean.cc:61
2359 msgid "Unable to stat %s."
2360 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2362 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2363 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2366 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2463 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2464 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2467 msgid "Collecting File Provides"
2468 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2480 msgid "MD5Sum mismatch"
2481 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2486 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2487 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2489 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2490 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2496 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2497 "manually fix this package."
2499 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2500 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2505 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2514 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2516 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2517 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2522 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2526 "Montaggio CD-ROM\n"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2529 msgid "Identifying.. "
2530 msgstr "Identificazione in corso.. "
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2534 msgid "Stored label: %s \n"
2535 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2539 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2543 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2544 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2547 msgid "Waiting for disc...\n"
2548 msgstr "In attesa del disco...\n"
2550 #. Mount the new CDROM
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2553 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2556 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2557 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2561 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2571 "This disc is called: \n"
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2590 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2591 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2595 msgid "Wrote %i records.\n"
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2600 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2605 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2608 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2610 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2613 #~ msgid "Write Error"
2614 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2619 #~ msgid "File Not Found"
2620 #~ msgstr "File Non Trovato"
2623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624 #~ "dependencies.\n"
2625 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2627 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2629 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2641 #~ msgid "Followed conf file from "
2642 #~ msgstr "Si Ú seguito il file di configurazione da "
2648 #~ msgstr "Estratto "
2650 #~ msgid "Aborted, backing out"
2651 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2653 #~ msgid "De-replaced "
2654 #~ msgstr "Non sostituito"
2659 #~ msgid "Backing out "
2660 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2662 #~ msgid " [new node]"
2663 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2665 #~ msgid "Replaced file "
2666 #~ msgstr "File sostituito "
2668 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2669 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2671 #~ msgid "Unimplemented"
2672 #~ msgstr "Non Implementato"
2674 #~ msgid "You must give at least one file name"
2675 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2677 #~ msgid "Generating cache"
2678 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2680 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2681 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2683 #~ msgid "Problem with MergeList"
2684 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2686 #~ msgid "Regex compilation error"
2687 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2689 #~ msgid "Write to stdout failed"
2690 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2692 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2693 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2695 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2696 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2698 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2699 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2701 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2702 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2704 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2705 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2707 #~ msgid "I found (binary):"
2708 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2710 #~ msgid "I found (source):"
2711 #~ msgstr "Trovati (source):"
2714 #~ msgstr "Trovato "
2716 #~ msgid " source indexes."
2717 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2720 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2722 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ú un disco "
2725 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2726 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2731 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2732 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2735 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2737 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2738 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2739 #~ "and /etc/fstab.\n"
2742 #~ " add - Add a CDROM\n"
2743 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2746 #~ " -h This help text\n"
2747 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2748 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2749 #~ " -m No mounting\n"
2750 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2751 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2752 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2753 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2758 #~ "apt-cdrom Ú un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2760 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2762 #~ "e /etc/fstab.\n"
2765 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2766 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2769 #~ " -h Questo help\n"
2770 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2771 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2772 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2773 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2774 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2775 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2776 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2777 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2779 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2780 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2782 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2784 #~ "Errore interno, InstallPackages Ú stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2786 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2787 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ú finito"
2789 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2791 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2792 #~ "apt@packages.debian.org"
2794 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2795 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2797 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2799 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2802 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2803 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2805 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2806 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2808 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2809 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2820 #~ msgid " pkgs in "
2821 #~ msgstr " pacchetti in "
2824 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2825 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2826 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2827 #~ " contents path\n"
2828 #~ " generate config [groups]\n"
2829 #~ " clean config\n"
2831 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2832 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2833 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2834 #~ " contents path\n"
2835 #~ " generate config [groups]\n"
2836 #~ " clean config\n"
2840 #~ " -h This help text\n"
2841 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2842 #~ " -s=? Source override file\n"
2844 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2845 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2846 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2848 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2851 #~ " -h Questo help\n"
2852 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2853 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2854 #~ " -q silenzioso\n"
2855 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2856 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2857 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2858 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2859 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2861 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2862 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2864 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2865 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2873 #~ msgid " archives. Took "
2874 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2882 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2883 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ú troppo largo!"
2885 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2886 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2888 #~ msgid "Error parsing file record"
2889 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2891 #~ msgid "Failed too stat %s"
2892 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2894 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2895 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"