1 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
5 "Project-Id-Version: apt\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 21:56+0900\n"
9 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
192 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
193 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
194 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
196 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
197 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
200 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
201 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
202 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
203 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
204 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
205 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
206 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
207 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
208 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
209 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
210 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
211 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
212 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
213 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
214 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
215 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
221 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
222 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
223 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
224 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
225 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
236 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
264 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
268 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
272 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
273 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
302 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
380 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
381 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
384 " generate 설정 [그룹]\n"
387 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
388 "여러가지 종류의 인덱스 파일 만들기를 지원합니다 -- 완전 자동에서부터\n"
389 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
391 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
392 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 컨트롤 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
393 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 우선 순위와 섹션 값을 \n"
396 "비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서부터 Sources 파일을\n"
397 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
400 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
401 "\"바이너리경로\"는 서치할 때 기준 위치를 가리켜야 하고 \"override파일\"은\n"
402 "override 플래그들이 들어 있어야 합니다. \"경로앞부분\"은 각각의 파일 이름\n"
403 "필드에 더해 집니다. 예를 들어 데비안 아카이브는 다음과 같이 사용합니다:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 만들기를 컨트롤합니다\n"
411 " -s=? 소스 override 파일\n"
413 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
414 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
415 " --contents 컨텐츠 파일을 만들기를 컨트롤합니다\n"
416 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
417 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
494 #: ftparchive/writer.cc:245
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
499 #: ftparchive/writer.cc:253
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:257
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
509 #: ftparchive/writer.cc:264
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
514 #: ftparchive/writer.cc:274
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
539 #: ftparchive/contents.cc:317
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
634 #: cmdline/apt-get.cc:120
638 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
643 #: cmdline/apt-get.cc:237
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
652 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
661 #: cmdline/apt-get.cc:338
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
673 #: cmdline/apt-get.cc:346
677 #: cmdline/apt-get.cc:375
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:401
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:423
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:444
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:465
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:485
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 msgid "%s (due to %s) "
706 #: cmdline/apt-get.cc:546
709 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
710 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
713 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
715 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
718 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu reinstalled, "
723 msgstr "%lu개 다시 설치, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu downgraded, "
728 msgstr "%lu개 업그레이드, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
733 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
738 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:649
741 msgid "Correcting dependencies..."
742 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
744 #: cmdline/apt-get.cc:652
748 #: cmdline/apt-get.cc:655
749 msgid "Unable to correct dependencies"
750 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
752 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
754 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
756 #: cmdline/apt-get.cc:660
760 #: cmdline/apt-get.cc:664
761 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
802 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
806 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
811 #: cmdline/apt-get.cc:816
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
845 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
851 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Yes, do as I say!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "무언가 시스템에 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
864 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
894 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
945 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
946 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1016 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1023 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1033 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1034 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1038 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 "that package should be filed."
1042 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1043 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1050 msgid "Broken packages"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1058 msgid "Suggested packages:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1062 msgid "Recommended packages:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1088 msgid "Unable to find a source package for %s"
1089 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1093 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1094 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1173 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1174 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1198 msgid "Supported modules:"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1243 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1244 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1246 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1247 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1250 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1251 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1252 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1253 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1254 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1255 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1256 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1257 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1258 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1259 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1260 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1264 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1265 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1266 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1267 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1268 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1269 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1270 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1271 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1272 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1273 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1274 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1275 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1277 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1278 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1314 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1336 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1342 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1343 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1344 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1346 #: dselect/install:32
1347 msgid "Bad default setting!"
1348 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1350 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1352 msgid "Press enter to continue."
1353 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1355 #: dselect/install:100
1356 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1357 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1359 #: dselect/install:101
1360 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1361 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1363 #: dselect/install:102
1364 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1368 #: dselect/install:103
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1373 #: dselect/update:30
1374 msgid "Merging available information"
1375 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1378 msgid "Failed to create pipes"
1379 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1382 msgid "Failed to exec gzip "
1383 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1386 msgid "Corrupted archive"
1387 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1391 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1396 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1399 msgid "Invalid archive signature"
1400 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1403 msgid "Error reading archive member header"
1404 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1407 msgid "Invalid archive member header"
1408 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1411 msgid "Archive is too short"
1412 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1415 msgid "Failed to read the archive headers"
1416 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:384
1419 msgid "DropNode called on still linked node"
1420 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:416
1423 msgid "Failed to locate the hash element!"
1424 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:463
1427 msgid "Failed to allocate diversion"
1428 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:468
1431 msgid "Internal error in AddDiversion"
1432 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:481
1436 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1437 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:510
1441 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1442 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1444 #: apt-inst/filelist.cc:553
1446 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1447 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451 msgid "Failed to write file %s"
1452 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1456 msgid "Failed to close file %s"
1457 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1459 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461 msgid "The path %s is too long"
1462 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1464 #: apt-inst/extract.cc:127
1466 msgid "Unpacking %s more than once"
1467 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1469 #: apt-inst/extract.cc:137
1471 msgid "The directory %s is diverted"
1472 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1474 #: apt-inst/extract.cc:147
1476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1477 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1479 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1480 msgid "The diversion path is too long"
1481 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1483 #: apt-inst/extract.cc:243
1485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1486 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1488 #: apt-inst/extract.cc:283
1489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1490 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1492 #: apt-inst/extract.cc:287
1493 msgid "The path is too long"
1496 #: apt-inst/extract.cc:417
1498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1499 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1501 #: apt-inst/extract.cc:434
1503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1504 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1506 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1508 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1510 msgid "Unable to read %s"
1511 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1513 #: apt-inst/extract.cc:494
1515 msgid "Unable to stat %s"
1516 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1520 msgid "Failed to remove %s"
1521 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1525 msgid "Unable to create %s"
1526 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1530 msgid "Failed to stat %sinfo"
1531 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1537 #. Build the status cache
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1541 msgid "Reading package lists"
1542 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1547 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1551 msgid "Internal error getting a package name"
1552 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading file listing"
1556 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1561 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1562 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1565 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1566 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1571 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1584 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1593 msgid "Internal error adding a diversion"
1594 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1597 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1598 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1623 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1627 msgid "Couldn't change to %s"
1628 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1631 msgid "Internal error, could not locate member"
1632 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1635 msgid "Failed to locate a valid control file"
1636 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1639 msgid "Unparsable control file"
1640 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1642 #: methods/cdrom.cc:114
1644 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1645 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1647 #: methods/cdrom.cc:123
1649 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1650 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1652 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1655 #: methods/cdrom.cc:131
1656 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 #: methods/cdrom.cc:164
1661 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1662 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1664 #: methods/cdrom.cc:169
1666 msgid "Disk not found."
1669 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1670 msgid "File not found"
1673 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1674 #: methods/gzip.cc:142
1675 msgid "Failed to stat"
1676 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1678 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1679 msgid "Failed to set modification time"
1680 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1682 #: methods/file.cc:44
1683 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1684 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1686 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1687 #: methods/ftp.cc:162
1691 #: methods/ftp.cc:168
1692 msgid "Unable to determine the peer name"
1693 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1695 #: methods/ftp.cc:173
1696 msgid "Unable to determine the local name"
1697 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1699 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1701 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1702 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:210
1706 msgid "USER failed, server said: %s"
1707 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:217
1711 msgid "PASS failed, server said: %s"
1712 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1714 #: methods/ftp.cc:237
1716 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1719 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1720 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1722 #: methods/ftp.cc:265
1724 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1725 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:291
1729 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1730 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1733 msgid "Connection timeout"
1736 #: methods/ftp.cc:335
1737 msgid "Server closed the connection"
1738 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1740 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1744 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1745 msgid "A response overflowed the buffer."
1746 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1748 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1749 msgid "Protocol corruption"
1750 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1752 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1756 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1757 msgid "Could not create a socket"
1758 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1760 #: methods/ftp.cc:698
1761 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1762 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1764 #: methods/ftp.cc:704
1765 msgid "Could not connect passive socket."
1766 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1768 #: methods/ftp.cc:722
1769 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1770 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1772 #: methods/ftp.cc:736
1773 msgid "Could not bind a socket"
1774 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1776 #: methods/ftp.cc:740
1777 msgid "Could not listen on the socket"
1778 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1780 #: methods/ftp.cc:747
1781 msgid "Could not determine the socket's name"
1782 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1784 #: methods/ftp.cc:779
1785 msgid "Unable to send PORT command"
1786 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1788 #: methods/ftp.cc:789
1790 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1791 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1793 #: methods/ftp.cc:798
1795 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1796 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:818
1799 msgid "Data socket connect timed out"
1800 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1802 #: methods/ftp.cc:825
1803 msgid "Unable to accept connection"
1804 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1806 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1807 msgid "Problem hashing file"
1808 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1810 #: methods/ftp.cc:877
1812 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1813 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1815 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1816 msgid "Data socket timed out"
1817 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1819 #: methods/ftp.cc:922
1821 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1822 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1824 #. Get the files information
1825 #: methods/ftp.cc:997
1829 #: methods/ftp.cc:1109
1830 msgid "Unable to invoke "
1831 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1833 #: methods/connect.cc:64
1835 msgid "Connecting to %s (%s)"
1836 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1838 #: methods/connect.cc:71
1841 msgstr "[IP: %s %s]"
1843 #: methods/connect.cc:80
1845 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1848 #: methods/connect.cc:86
1850 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1853 #: methods/connect.cc:93
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1858 #: methods/connect.cc:108
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1863 #. We say this mainly because the pause here is for the
1864 #. ssh connection that is still going
1865 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1867 msgid "Connecting to %s"
1868 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1870 #: methods/connect.cc:167
1872 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1875 #: methods/connect.cc:173
1877 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1880 #: methods/connect.cc:176
1882 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1883 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1885 #: methods/connect.cc:223
1887 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1888 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1890 #: methods/gpgv.cc:64
1892 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1893 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1895 #: methods/gpgv.cc:99
1896 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1899 #: methods/gpgv.cc:198
1901 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1904 #: methods/gpgv.cc:203
1905 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1908 #: methods/gpgv.cc:207
1910 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1913 #: methods/gpgv.cc:212
1914 msgid "Unknown error executing gpgv"
1917 #: methods/gpgv.cc:243
1919 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1920 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1922 #: methods/gpgv.cc:250
1924 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1928 #: methods/gzip.cc:57
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1933 #: methods/gzip.cc:102
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1938 #: methods/http.cc:376
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1942 #: methods/http.cc:522
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1947 #: methods/http.cc:530
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1951 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1955 #: methods/http.cc:585
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1959 #: methods/http.cc:600
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1963 #: methods/http.cc:602
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1967 #: methods/http.cc:626
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1971 #: methods/http.cc:773
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "select가 실패했습니다"
1975 #: methods/http.cc:778
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1979 #: methods/http.cc:801
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1983 #: methods/http.cc:832
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1987 #: methods/http.cc:860
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
1991 #: methods/http.cc:874
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
1995 #: methods/http.cc:876
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1999 #: methods/http.cc:1107
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2003 #: methods/http.cc:1124
2004 msgid "Connection failed"
2007 #: methods/http.cc:1215
2008 msgid "Internal error"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... 오류!"
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087 msgid "%c%s... Done"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2119 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 msgid "Option '%s' is too long"
2124 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2129 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 msgid "Invalid operation %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2139 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2143 msgid "Unable to change to %s"
2144 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2147 msgid "Failed to stat the cdrom"
2148 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2153 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2157 msgid "Could not open lock file %s"
2158 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2162 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2163 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2167 msgid "Could not get lock %s"
2168 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2172 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2173 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2177 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2178 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2182 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2183 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2187 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2188 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2192 msgid "Could not open file %s"
2193 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2197 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2198 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2202 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2203 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2206 msgid "Problem closing the file"
2207 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2210 msgid "Problem unlinking the file"
2211 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2214 msgid "Problem syncing the file"
2215 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2218 msgid "Empty package cache"
2219 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2222 msgid "The package cache file is corrupted"
2223 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2226 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2227 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2231 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2232 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2235 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2236 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2287 msgid "Building dependency tree"
2288 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2291 msgid "Candidate versions"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2295 msgid "Dependency generation"
2298 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2300 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2301 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2303 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2305 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2306 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2311 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2316 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2321 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2326 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2331 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2336 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2340 msgid "Line %u too long in source list %s."
2341 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2346 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2350 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2351 msgstr "소스 리스트 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2356 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2358 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2361 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2362 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2363 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2365 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2366 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2367 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2369 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2371 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2372 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2377 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2379 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2383 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2386 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2390 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2391 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2395 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2396 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2400 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2401 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2403 #. only show the ETA if it makes sense
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2407 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2412 msgid "Retrieving file %li of %li"
2413 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2417 msgid "The method driver %s could not be found."
2418 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2422 msgid "Method %s did not start correctly"
2423 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2427 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2429 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
2430 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
2433 #: apt-pkg/init.cc:120
2435 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2436 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2438 #: apt-pkg/init.cc:136
2439 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2440 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2442 #: apt-pkg/clean.cc:61
2444 msgid "Unable to stat %s."
2445 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2447 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2448 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2449 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2452 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2453 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2456 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2457 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2459 #: apt-pkg/policy.cc:269
2460 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2461 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:291
2465 msgid "Did not understand pin type %s"
2466 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2468 #: apt-pkg/policy.cc:299
2469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2470 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2473 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2474 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2479 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2484 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2488 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2489 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2494 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2499 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2504 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2509 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2513 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2516 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2517 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2521 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2526 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2531 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2544 msgid "Collecting File Provides"
2545 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2548 msgid "IO Error saving source cache"
2549 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2554 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2557 msgid "MD5Sum mismatch"
2558 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2561 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2571 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2576 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2577 "manually fix this package."
2579 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2585 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2587 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2604 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2605 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2644 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2645 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2650 "This disc is called: \n"
2653 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2657 msgid "Copying package lists..."
2658 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2661 msgid "Writing new source list\n"
2662 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2665 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2666 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2669 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2670 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2690 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2694 msgid "Preparing %s"
2695 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2699 msgid "Unpacking %s"
2700 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2704 msgid "Preparing to configure %s"
2705 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2709 msgid "Configuring %s"
2710 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2714 msgid "Installed %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2719 msgid "Preparing for removal of %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2725 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2734 msgid "Preparing to completely remove %s"
2735 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2739 msgid "Completely removed %s"
2740 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
2742 #: methods/rsh.cc:330
2743 msgid "Connection closed prematurely"
2744 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2746 #~ msgid "Reading file list"
2747 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2750 #~ msgid "Could not execute "
2751 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"