]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* merged with apts mainline
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не са намерени)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Инсталирана: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(няма)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
203 "\n"
204 "Команди:\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
221 "\n"
222 "Опции:\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
265 "\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
267 "\n"
268 "Команди:\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
299 "информация\n"
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
301 "\n"
302 "Опции:\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
307 "tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents път\n"
387 " release път\n"
388 " generate config [групи]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
399 "\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
403 "\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
405 "дървото.\n"
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
407 "и\n"
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
409 "Pathprefix\n"
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
411 "употреба\n"
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Опции:\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "Датата на файла %s е променена"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "В архива няма поле „control“"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Архивът няма поле „package“"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s няма запис „override“\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "декомпресираща програма"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "Y"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "но е инсталиран %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "но той е виртуален пакет"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "но той не е инсталиран"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " или"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (поради %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
718 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu преинсталирани, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
750 msgid " failed."
751 msgstr " пропадна."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
762 msgid " Done"
763 msgstr " Готово"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr ""
768 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
769 "неизправности."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:866
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
867 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
871 msgid "Abort."
872 msgstr "Прекъсване."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:979
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:986
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
897 "или да опитате с „--fix-missing“?"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:990
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1030
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1040
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1058
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1069
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1081
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Инсталиран]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
947 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
948 "само от друг източник\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
998 "са използвани по-стари."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1024 "укажете разрешение)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1034 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1035 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1036 "са били преместени от Incoming."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1045 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1046 "доклад за грешка за този пакет."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr ""
1051 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Счупени пакети"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Предложени пакети:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgid "Failed"
1075 msgstr "Неуспех"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1078 msgid "Done"
1079 msgstr "Готово"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1095 #, c-format
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr ""
1127 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr ""
1157 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr ""
1170 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1171 "не може да бъде намерен"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1177 "package %s can satisfy version requirements"
1178 msgstr ""
1179 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1180 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1181 "версия"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186 msgstr ""
1187 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1188 "пакет %s е твърде нов"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1196 #, c-format
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Поддържани модули:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216 "and install.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1250 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1251 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1254 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1255 "и „install“.\n"
1256 "\n"
1257 "Команди:\n"
1258 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1259 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1260 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1261 " remove - Премахване на пакети\n"
1262 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1263 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1264 "на пакети\n"
1265 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1267 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1268 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1269 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1270 "\n"
1271 "Опции:\n"
1272 " -h Този помощен текст.\n"
1273 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1274 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1275 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1276 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1277 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1278 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1279 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1280 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1281 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1282 " -V Показване на подробни версии\n"
1283 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1284 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1285 "tmp\n"
1286 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1287 "информация и опции.\n"
1288 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 msgid "Hit "
1292 msgstr "Поп "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1295 msgid "Get:"
1296 msgstr "Изт:"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 msgid "Ign "
1300 msgstr "Игн "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 msgid "Err "
1304 msgstr "Грш "
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1307 #, c-format
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #, c-format
1313 msgid " [Working]"
1314 msgstr " [В процес на работа]"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1322 msgstr ""
1323 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1324 " „%s“\n"
1325 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1330
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 msgstr ""
1344 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1347 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1348 "\n"
1349 "Опции:\n"
1350 " -h Този помощен текст.\n"
1351 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1352 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1353 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1354 "tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1364
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1382
1383 #: dselect/update:30
1384 msgid "Merging available information"
1385 msgstr "Смесване на наличната информация"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1388 msgid "Failed to create pipes"
1389 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1392 msgid "Failed to exec gzip "
1393 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1396 msgid "Corrupted archive"
1397 msgstr "Развален архив"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1400 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1401 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1404 #, c-format
1405 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1406 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1409 msgid "Invalid archive signature"
1410 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1413 msgid "Error reading archive member header"
1414 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1417 msgid "Invalid archive member header"
1418 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1421 msgid "Archive is too short"
1422 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1425 msgid "Failed to read the archive headers"
1426 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:384
1429 msgid "DropNode called on still linked node"
1430 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:416
1433 msgid "Failed to locate the hash element!"
1434 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:463
1437 msgid "Failed to allocate diversion"
1438 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:468
1441 msgid "Internal error in AddDiversion"
1442 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:481
1445 #, c-format
1446 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1447 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:510
1450 #, c-format
1451 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1452 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:553
1455 #, c-format
1456 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1457 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to write file %s"
1462 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1463
1464 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to close file %s"
1467 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1470 #, c-format
1471 msgid "The path %s is too long"
1472 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Unpacking %s more than once"
1477 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:137
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is diverted"
1482 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:147
1485 #, c-format
1486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1487 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1518 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to read %s"
1521 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:494
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to stat %s"
1526 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to remove %s"
1531 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create %s"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to stat %sinfo"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1544 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1545 msgstr ""
1546 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1577 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1578 "същата версия на пакета!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1665 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Грешен CD-ROM"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Дискът не е намерен."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Файлът не е намерен"
1683
1684 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1685 #: methods/gzip.cc:142
1686 msgid "Failed to stat"
1687 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1688
1689 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1692
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1696
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1699 msgid "Logging in"
1700 msgstr "Влизане"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 #, c-format
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:210
1716 #, c-format
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:217
1721 #, c-format
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:237
1726 msgid ""
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "is empty."
1729 msgstr ""
1730 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1731 "ProxyLogin е празен."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:265
1734 #, c-format
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:291
1739 #, c-format
1740 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1741 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1744 msgid "Connection timeout"
1745 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:335
1748 msgid "Server closed the connection"
1749 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgid "Read error"
1753 msgstr "Грешка при четене"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1756 msgid "A response overflowed the buffer."
1757 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1760 msgid "Protocol corruption"
1761 msgstr "Развален протокол"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgid "Write error"
1765 msgstr "Грешка при запис"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1768 msgid "Could not create a socket"
1769 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:698
1772 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1773 msgstr ""
1774 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1775 "изтече"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Запитване"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1109
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Неуспех при извикването на "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1870
1871 #: methods/connect.cc:108
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Свързване с %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:167
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1887
1888 #: methods/connect.cc:173
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1892
1893 #: methods/connect.cc:176
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:223
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:64
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1906 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:99
1909 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1910 msgstr ""
1911 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1912 "на работа."
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:198
1915 msgid ""
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr ""
1918 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1919 "ключа?!"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:203
1922 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:207
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:212
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:243
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:250
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1944 "наличен:\n"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:376
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "Чакане на заглавни части"
1959
1960 #: methods/http.cc:522
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1964
1965 #: methods/http.cc:530
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1968
1969 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1972
1973 #: methods/http.cc:585
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1976
1977 #: methods/http.cc:600
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1980
1981 #: methods/http.cc:602
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1984
1985 #: methods/http.cc:626
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1988
1989 #: methods/http.cc:773
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Неуспех на избора"
1992
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1996
1997 #: methods/http.cc:801
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2000
2001 #: methods/http.cc:832
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Грешка при записа на файл"
2004
2005 #: methods/http.cc:860
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Грешка при записа на файла"
2008
2009 #: methods/http.cc:874
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2012
2013 #: methods/http.cc:876
2014 msgid "Error reading from server"
2015 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2016
2017 #: methods/http.cc:1107
2018 msgid "Bad header data"
2019 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2020
2021 #: methods/http.cc:1124
2022 msgid "Connection failed"
2023 msgstr "Неуспех при свързването"
2024
2025 #: methods/http.cc:1215
2026 msgid "Internal error"
2027 msgstr "Вътрешна грешка"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2030 msgid "Can't mmap an empty file"
2031 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 #, c-format
2035 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2036 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 #, c-format
2040 msgid "Selection %s not found"
2041 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 #, c-format
2045 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2046 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 #, c-format
2050 msgid "Opening configuration file %s"
2051 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 #, c-format
2055 msgid "Line %d too long (max %d)"
2056 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2061 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2066 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2071 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2076 msgstr ""
2077 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2078 "ниво"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... Грешка!"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... Готово"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2142 #, c-format
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2147 #, c-format
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Невалидна операция %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr ""
2174 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 #, c-format
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr ""
2185 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr ""
2221 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Празен кеш на пакети"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "Зависи от"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "Предварително зависи от"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "Предлага се"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "Препоръчва се"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "Конфликтира с"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "Заменя"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "Изважда от употреба"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "important"
2291 msgstr "важен"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "required"
2295 msgstr "изискван"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "standard"
2299 msgstr "стандартен"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "optional"
2303 msgstr "незадължителен"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "extra"
2307 msgstr "допълнителен"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Версии кандидати"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Генериране на зависимости"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2324 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2329 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2334 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2339 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2344 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2349 msgstr ""
2350 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr ""
2356 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening %s"
2361 msgstr "Отваряне на %s"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 #, c-format
2365 msgid "Line %u too long in source list %s."
2366 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2371 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 #, c-format
2375 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2376 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2381 msgstr ""
2382 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2383 "производител)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2393 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2394 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2395 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2398 #, c-format
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2406 msgstr ""
2407 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2408 "него."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2416 "причинено от задържани пакети."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr ""
2421 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 #, c-format
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 #, c-format
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2432
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #. two days
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 #, c-format
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 #, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:120
2461 #, c-format
2462 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2463 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2464
2465 #: apt-pkg/init.cc:136
2466 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2467 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2468
2469 #: apt-pkg/clean.cc:61
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat %s."
2472 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2473
2474 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2475 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2476 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr ""
2481 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2482 "или отворени."
2483
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2485 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2486 msgstr ""
2487 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:269
2490 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:291
2494 #, c-format
2495 msgid "Did not understand pin type %s"
2496 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:299
2499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2509 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2514 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2545 "APT."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2552 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2553 msgstr ""
2554 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2559 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2564 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2567 #, c-format
2568 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2569 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 #, c-format
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr ""
2575 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 #, c-format
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2595 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2605 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2612 msgstr ""
2613 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2614 "ръчно да оправите този пакет."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr ""
2621 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2624 msgid "Size mismatch"
2625 msgstr "Несъответствие на размера"
2626
2627 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2628 #, c-format
2629 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2630 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 "Mounting CD-ROM\n"
2637 msgstr ""
2638 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2639 "Монтиране на CD-ROM\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2642 msgid "Identifying.. "
2643 msgstr "Идентифициране..."
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2646 #, c-format
2647 msgid "Stored label: %s \n"
2648 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2651 #, c-format
2652 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2656 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2657 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2660 msgid "Waiting for disc...\n"
2661 msgstr "Чакане за диск...\n"
2662
2663 #. Mount the new CDROM
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2665 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2666 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2669 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2670 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2673 #, c-format
2674 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2675 msgstr ""
2676 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2677 "подписа.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2680 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This disc is called: \n"
2687 "'%s'\n"
2688 msgstr ""
2689 "Наименование на този диск: \n"
2690 "„%s“\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2693 msgid "Copying package lists..."
2694 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2697 msgid "Writing new source list\n"
2698 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2701 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2705 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2706 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records.\n"
2711 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2716 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2721 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2726 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "Подготвяне на %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 #, c-format
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "Разпакетиране на %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "Конфигуриране на %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "%s е инсталиран"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "Премахване на %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed %s"
2766 msgstr "%s е премахнат"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Preparing to completely remove %s"
2771 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Completely removed %s"
2776 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2777
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2781
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2784
2785 #~ msgid "Could not execute "
2786 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2787
2788 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2789 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2790
2791 #~ msgid "Removed with config %s"
2792 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"