1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(não encontrado)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Instalado: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "descompactador"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1068
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgstr " [Instalado]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1097 "(ou especifique uma solução)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1108 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1109 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacotes quebrados"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacotes recomendados:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando atualização... "
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo filho falhou"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228 "pode ser encontrado"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314 "update e install.\n"
1317 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1319 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove pacotes\n"
1321 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1323 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1324 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1325 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1332 " -h Este texto de ajuda\n"
1333 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1334 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1335 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1339 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1346 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 "para mais informações e opções.\n"
1348 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 msgstr " [Trabalhando]"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1393 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1414 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1418 " -h Este texto de ajuda\n"
1419 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1420 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1455 #: dselect/install:104
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Mesclando informação disponível"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "O caminho é muito longo"
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossível ler %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Falhou ao remover %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossível criar %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1656 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1657 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1746 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD-ROM errado"
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disco não encontrado."
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Arquivo não encontrado"
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1781 msgstr "Efetuando login"
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:215
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:222
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:242
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1811 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin está vazio."
1814 #: methods/ftp.cc:270
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:296
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Conexão expirou"
1828 #: methods/ftp.cc:340
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1832 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgstr "Erro de leitura"
1836 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1840 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Corrupção de protocolo"
1844 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846 msgstr "Erro de escrita"
1848 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1852 #: methods/ftp.cc:703
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1856 #: methods/ftp.cc:709
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1860 #: methods/ftp.cc:727
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1864 #: methods/ftp.cc:741
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1868 #: methods/ftp.cc:745
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1872 #: methods/ftp.cc:752
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1876 #: methods/ftp.cc:784
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1880 #: methods/ftp.cc:794
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:803
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:823
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1894 #: methods/ftp.cc:830
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1898 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1902 #: methods/ftp.cc:882
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1907 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Socket de dados expirou"
1911 #: methods/ftp.cc:927
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1002
1921 #: methods/ftp.cc:1114
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Impossível invocar "
1925 #: methods/connect.cc:70
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1930 #: methods/connect.cc:81
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1935 #: methods/connect.cc:90
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 #: methods/connect.cc:96
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1945 #: methods/connect.cc:104
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1950 #: methods/connect.cc:119
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Conectando a %s"
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1967 #: methods/connect.cc:190
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:193
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1977 #: methods/connect.cc:240
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1982 #: methods/gpgv.cc:71
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1987 #: methods/gpgv.cc:107
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1992 #: methods/gpgv.cc:223
1994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1997 "digital da chave?!"
1999 #: methods/gpgv.cc:228
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2003 #: methods/gpgv.cc:232
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2023 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2024 "não estar disponível:\n"
2026 #: methods/gzip.cc:64
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2031 #: methods/gzip.cc:109
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2036 #: methods/http.cc:384
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2040 #: methods/http.cc:530
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2045 #: methods/http.cc:538
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2049 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2053 #: methods/http.cc:593
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2057 #: methods/http.cc:608
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2061 #: methods/http.cc:610
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2065 #: methods/http.cc:634
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Formato de data desconhecido"
2069 #: methods/http.cc:787
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Seleção falhou"
2073 #: methods/http.cc:792
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Conexão expirou"
2077 #: methods/http.cc:815
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2081 #: methods/http.cc:846
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2085 #: methods/http.cc:874
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2089 #: methods/http.cc:888
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2093 #: methods/http.cc:890
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Erro lendo do servidor"
2097 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2101 #: methods/http.cc:1146
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2105 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Conexão falhou"
2109 #: methods/http.cc:1310
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Erro interno"
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Erro!"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Pronto"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Operação %s inválida"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Impossível mudar para %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgstr "Pré-Depende"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versões candidatas"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Geração de dependência"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Lendo informação de estado"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2525 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2526 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540 "arquivo para o mesmo."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548 "pacotes mantidos (hold)."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2559 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2560 "antigos foram usados no lugar."
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2621 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2694 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2700 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2705 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2710 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "MD5Sum incorreto"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Hash Sum incorreto"
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2765 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2766 "não especificada)."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2775 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2783 "\" para o pacote %s."
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Tamanho incorreto"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819 msgid "Identifying.. "
2820 msgstr "Identificando.. "
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2833 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2837 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2844 #. Mount the new CDROM
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2850 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2860 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2880 "This disc is called: \n"
2883 "Esse disco é chamado: \n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2917 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Instalando %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Configurando %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2933 msgstr "Removendo %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Preparando %s"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Desempacotando %s"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Preparando para configurar %s"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s instalado"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2973 msgstr "%s removido"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "%s completamente removido"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2990 msgid "Running dpkg"
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2996 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3002 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3003 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3007 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3015 #: methods/rred.cc:219
3016 msgid "Could not patch file"
3017 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3024 #~ msgstr "%4i %s\n"
3026 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3027 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3029 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3030 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3033 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3034 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3035 #~ "that package should be filed."
3037 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3038 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3039 #~ "pacote deveria ser enviado."
3042 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3043 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3046 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3047 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3051 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3054 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3058 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3059 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3063 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3066 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3070 #~ msgid "openpty failed\n"
3071 #~ msgstr "Seleção falhou"
3073 #~ msgid "File date has changed %s"
3074 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3076 #~ msgid "Reading file list"
3077 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3079 #~ msgid "Could not execute "
3080 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3082 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3083 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3085 #~ msgid "Removed with config %s"
3086 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3088 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3090 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3093 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3094 #~ "dependencies.\n"
3095 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3097 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3099 #~ "as dependências de construção.\n"
3100 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3102 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3104 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3110 #~ msgid "De-replaced "
3111 #~ msgstr "Substitui"
3113 #~ msgid "Replaced file "
3114 #~ msgstr "Substitui"
3116 #~ msgid "You must give at least one file name"
3117 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3119 #~ msgid "Regex compilation error"
3120 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3122 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3123 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3125 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3126 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3128 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3129 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3131 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3132 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3135 #~ msgstr " falhou."
3140 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3141 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3143 #~ msgid "Failed too stat %s"
3144 #~ msgstr "Impossível checar %s."