]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* apt-pkg/pkgcache.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116 "de um arquivo de pacote"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(não encontrado)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Instalado: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(nenhum)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabela de versão:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
201 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "\n"
205 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
206 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
207 "\n"
208 "Comandos:\n"
209 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
210 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
211 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
212 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
213 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
214 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
215 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
217 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 "pacote\n"
221 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
222 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
223 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
224 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
225 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
226 "\n"
227 "Opções:\n"
228 " -h Este texto de ajuda.\n"
229 " -p=? O cache de pacotes.\n"
230 " -s=? O cache de fontes.\n"
231 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
232 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
233 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
234 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos não estão em pares"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
271 "\n"
272 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
273 "do APT\n"
274 "\n"
275 "Comandos:\n"
276 " shell - Modo shell\n"
277 " dump - Mostra a configuração\n"
278 "\n"
279 "Opções:\n"
280 " -h Este texto de ajuda.\n"
281 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
282 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
304 "\n"
305 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
306 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
307 "\n"
308 "Opções:\n"
309 " -h Este texto de ajuda\n"
310 " -t Define o diretório temporário\n"
311 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
312 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Impossível escrever para %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro processando o diretório %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
390 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
391 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " contents caminho\n"
393 " release caminho\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
398 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
399 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
402 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
403 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
404 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
405 "a seção (\"Section\").\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
409 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
412 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
413 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
414 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
415 "uso do repositório Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
422 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
426 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
455 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falhou ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falhou ao executar compactador "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema removendo %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não é instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não será instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (por causa de %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
735 "fazendo!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu revertidos, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Corrigindo dependências..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " falhou."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Impossível corrigir dependências"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Pronto"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr ""
851 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
884 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Abortar."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:917
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1007
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
914 "com --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1018
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1023
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1024
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abortando instalação."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1068
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1109
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1114
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1119
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1138
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1161
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1169
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1200
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1206
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1024 "requeridos:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1031 "requeridos:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1043 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1097 "(ou especifique uma solução)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1107 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1108 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1109 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pacotes quebrados"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Pacotes recomendados:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Calculando atualização... "
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Falhou"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Pronto"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1148 #, c-format
1149 msgid "Unable to find a source package for %s"
1150 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1153 #, c-format
1154 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1155 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1158 #, c-format
1159 msgid "You don't have enough free space in %s"
1160 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 #, c-format
1169 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1170 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetch source %s\n"
1175 msgstr "Obter fonte %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1178 msgid "Failed to fetch some archives."
1179 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1192 #, c-format
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1197 #, c-format
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Processo filho falhou"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 msgstr ""
1208 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1209 "de construção"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1217 #, c-format
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "found"
1226 msgstr ""
1227 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1228 "pode ser encontrado"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1235 msgstr ""
1236 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1237 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 msgstr ""
1243 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1244 "novo"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1252 #, c-format
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1265 #, fuzzy
1266 msgid ""
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 "and install.\n"
1274 "\n"
1275 "Commands:\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove packages and config files\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 msgstr ""
1308 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1309 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1310 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1313 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1314 "update e install.\n"
1315 "\n"
1316 "Comandos:\n"
1317 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1318 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1319 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove pacotes\n"
1321 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1322 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1323 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1324 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1325 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1327 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1328 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1329 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1330 "\n"
1331 "Opções:\n"
1332 " -h Este texto de ajuda\n"
1333 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1334 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1335 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1336 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1337 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1338 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1339 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1340 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1341 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1342 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1343 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1344 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1345 "tmp\n"
1346 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1347 "para mais informações e opções.\n"
1348 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Atingido "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Obter:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Ign "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Err "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Trabalhando]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1415 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1416 "\n"
1417 "Opções:\n"
1418 " -h Este texto de ajuda\n"
1419 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1420 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1421 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1422 "tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Pressione enter para continuar."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1436
1437 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1438 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1439 # at only 80 characters per line, if possible.
1440 #: dselect/install:101
1441 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 msgstr ""
1443 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1444
1445 #: dselect/install:102
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr ""
1448 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr ""
1453 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1454
1455 #: dselect/install:104
1456 msgid ""
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1458 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1459
1460 #: dselect/update:30
1461 msgid "Merging available information"
1462 msgstr "Mesclando informação disponível"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1465 msgid "Failed to create pipes"
1466 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1469 msgid "Failed to exec gzip "
1470 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1473 msgid "Corrupted archive"
1474 msgstr "Arquivo corrompido"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1477 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1478 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1481 #, c-format
1482 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1483 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1486 msgid "Invalid archive signature"
1487 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1490 msgid "Error reading archive member header"
1491 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1522 #, c-format
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1527 #, c-format
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1532 #, c-format
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1547 #, c-format
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1552 #, c-format
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1562 #, c-format
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1564 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1567 msgid "The diversion path is too long"
1568 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:240
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1573 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:280
1576 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1577 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:284
1580 msgid "The path is too long"
1581 msgstr "O caminho é muito longo"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:414
1584 #, c-format
1585 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1586 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:431
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1591 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1598 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1599 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Impossível ler %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Falhou ao remover %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Impossível criar %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1627
1628 #. Build the status cache
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1632 msgid "Reading package lists"
1633 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1638 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1642 msgid "Internal error getting a package name"
1643 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1646 msgid "Reading file listing"
1647 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1653 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1654 "package!"
1655 msgstr ""
1656 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1657 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1658 "versão do pacote!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr ""
1716 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1719 #, c-format
1720 msgid "Couldn't change to %s"
1721 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1724 msgid "Internal error, could not locate member"
1725 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1728 msgid "Failed to locate a valid control file"
1729 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1732 msgid "Unparsable control file"
1733 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:200
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1738 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:209
1741 msgid ""
1742 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1743 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 msgstr ""
1745 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1746 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:219
1749 msgid "Wrong CD-ROM"
1750 msgstr "CD-ROM errado"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:245
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1755 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:250
1758 msgid "Disk not found."
1759 msgstr "Disco não encontrado."
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1762 msgid "File not found"
1763 msgstr "Arquivo não encontrado"
1764
1765 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1766 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1769
1770 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1771 msgid "Failed to set modification time"
1772 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1773
1774 #: methods/file.cc:44
1775 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1776 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1777
1778 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1779 #: methods/ftp.cc:167
1780 msgid "Logging in"
1781 msgstr "Efetuando login"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the peer name"
1785 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:178
1788 msgid "Unable to determine the local name"
1789 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1792 #, c-format
1793 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1794 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:215
1797 #, c-format
1798 msgid "USER failed, server said: %s"
1799 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:222
1802 #, c-format
1803 msgid "PASS failed, server said: %s"
1804 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:242
1807 msgid ""
1808 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "is empty."
1810 msgstr ""
1811 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1812 "ProxyLogin está vazio."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:270
1815 #, c-format
1816 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1817 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:296
1820 #, c-format
1821 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1822 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1825 msgid "Connection timeout"
1826 msgstr "Conexão expirou"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:340
1829 msgid "Server closed the connection"
1830 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1833 msgid "Read error"
1834 msgstr "Erro de leitura"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1837 msgid "A response overflowed the buffer."
1838 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1841 msgid "Protocol corruption"
1842 msgstr "Corrupção de protocolo"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Erro de escrita"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:703
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:709
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:727
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:741
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:745
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:752
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:784
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:794
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:803
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:823
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:830
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1899 msgid "Problem hashing file"
1900 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:882
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1905 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1908 msgid "Data socket timed out"
1909 msgstr "Socket de dados expirou"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:927
1912 #, c-format
1913 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1914 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1915
1916 #. Get the files information
1917 #: methods/ftp.cc:1002
1918 msgid "Query"
1919 msgstr "Pesquisa"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:1114
1922 msgid "Unable to invoke "
1923 msgstr "Impossível invocar "
1924
1925 #: methods/connect.cc:70
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s (%s)"
1928 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:81
1931 #, c-format
1932 msgid "[IP: %s %s]"
1933 msgstr "[IP: %s %s]"
1934
1935 #: methods/connect.cc:90
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939
1940 #: methods/connect.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1944
1945 #: methods/connect.cc:104
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1948 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1949
1950 #: methods/connect.cc:119
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1953 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1954
1955 #. We say this mainly because the pause here is for the
1956 #. ssh connection that is still going
1957 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1958 #, c-format
1959 msgid "Connecting to %s"
1960 msgstr "Conectando a %s"
1961
1962 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not resolve '%s'"
1965 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1966
1967 #: methods/connect.cc:190
1968 #, c-format
1969 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1970 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1971
1972 #: methods/connect.cc:193
1973 #, c-format
1974 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1975 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:240
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1980 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:71
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1985 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:107
1988 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1989 msgstr ""
1990 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:223
1993 msgid ""
1994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 msgstr ""
1996 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1997 "digital da chave?!"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:228
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:232
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 msgstr ""
2007 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2008 "instalado?)"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2019 msgid ""
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2021 "available:\n"
2022 msgstr ""
2023 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2024 "não estar disponível:\n"
2025
2026 #: methods/gzip.cc:64
2027 #, c-format
2028 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2029 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:109
2032 #, c-format
2033 msgid "Read error from %s process"
2034 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2035
2036 #: methods/http.cc:384
2037 msgid "Waiting for headers"
2038 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2039
2040 #: methods/http.cc:530
2041 #, c-format
2042 msgid "Got a single header line over %u chars"
2043 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2044
2045 #: methods/http.cc:538
2046 msgid "Bad header line"
2047 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2048
2049 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2051 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2052
2053 #: methods/http.cc:593
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2055 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2056
2057 #: methods/http.cc:608
2058 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2059 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2060
2061 #: methods/http.cc:610
2062 msgid "This HTTP server has broken range support"
2063 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2064
2065 #: methods/http.cc:634
2066 msgid "Unknown date format"
2067 msgstr "Formato de data desconhecido"
2068
2069 #: methods/http.cc:787
2070 msgid "Select failed"
2071 msgstr "Seleção falhou"
2072
2073 #: methods/http.cc:792
2074 msgid "Connection timed out"
2075 msgstr "Conexão expirou"
2076
2077 #: methods/http.cc:815
2078 msgid "Error writing to output file"
2079 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2080
2081 #: methods/http.cc:846
2082 msgid "Error writing to file"
2083 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2084
2085 #: methods/http.cc:874
2086 msgid "Error writing to the file"
2087 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2088
2089 #: methods/http.cc:888
2090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2091 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2092
2093 #: methods/http.cc:890
2094 msgid "Error reading from server"
2095 msgstr "Erro lendo do servidor"
2096
2097 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098 msgid "Failed to truncate file"
2099 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2100
2101 #: methods/http.cc:1146
2102 msgid "Bad header data"
2103 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2104
2105 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2106 msgid "Connection failed"
2107 msgstr "Conexão falhou"
2108
2109 #: methods/http.cc:1310
2110 msgid "Internal error"
2111 msgstr "Erro interno"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114 msgid "Can't mmap an empty file"
2115 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 msgstr ""
2128
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2131 #, c-format
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2137 #, c-format
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2143 #, c-format
2144 msgid "%limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2149 #, c-format
2150 msgid "%lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2154 #, c-format
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2159 #, c-format
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2164 #, c-format
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr ""
2187 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Erro!"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Pronto"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 msgstr ""
2244 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 #, c-format
2248 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 #, c-format
2253 msgid "Option '%s' is too long"
2254 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 #, c-format
2258 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 #, c-format
2263 msgid "Invalid operation %s"
2264 msgstr "Operação %s inválida"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273 #, c-format
2274 msgid "Unable to change to %s"
2275 msgstr "Impossível mudar para %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278 msgid "Failed to stat the cdrom"
2279 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2302 #, c-format
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2332 #, c-format
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2337 #, c-format
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Depends"
2376 msgstr "Depende"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "PreDepends"
2380 msgstr "Pré-Depende"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Suggests"
2384 msgstr "Sugere"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Recommends"
2388 msgstr "Recomenda"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Conflicts"
2392 msgstr "Conflita"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Replaces"
2396 msgstr "Substitui"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 msgid "Obsoletes"
2400 msgstr "Obsoleta"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 msgid "Breaks"
2404 msgstr "Quebra"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Enhances"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "important"
2412 msgstr "importante"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "required"
2416 msgstr "requerido"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "standard"
2420 msgstr "padrão"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2423 msgid "optional"
2424 msgstr "opcional"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 msgid "extra"
2428 msgstr "extra"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versões candidatas"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Geração de dependência"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Lendo informação de estado"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr ""
2490 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2493 #, c-format
2494 msgid "Opening %s"
2495 msgstr "Abrindo %s"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498 #, c-format
2499 msgid "Line %u too long in source list %s."
2500 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2508 #, c-format
2509 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2516
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523 msgstr ""
2524 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2525 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2526 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2527 "LoopBreak."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530 #, c-format
2531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540 "arquivo para o mesmo."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548 "pacotes mantidos (hold)."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2553
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 msgid ""
2556 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2557 "used instead."
2558 msgstr ""
2559 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2560 "antigos foram usados no lugar."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2563 #, c-format
2564 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2565 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2568 #, c-format
2569 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2571
2572 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #. two days
2574 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2575 #, c-format
2576 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2577 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 #, c-format
2581 msgid "Retrieving file %li of %li"
2582 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 #, c-format
2586 msgid "The method driver %s could not be found."
2587 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 #, c-format
2591 msgid "Method %s did not start correctly"
2592 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 #, c-format
2596 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2597 msgstr ""
2598 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2599
2600 #: apt-pkg/init.cc:132
2601 #, c-format
2602 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2604
2605 #: apt-pkg/init.cc:148
2606 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2608
2609 #: apt-pkg/clean.cc:56
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to stat %s."
2612 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2613
2614 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2617
2618 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620 msgstr ""
2621 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2622 "abertos."
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2627
2628 #: apt-pkg/policy.cc:347
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 #, c-format
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:377
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2695 "suportar."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2699 msgstr ""
2700 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704 msgstr ""
2705 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2709 msgstr ""
2710 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2723 #, c-format
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2725 msgstr ""
2726 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2742 #, c-format
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "MD5Sum incorreto"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Hash Sum incorreto"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 msgstr ""
2764 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2765 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2766 "não especificada)."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2773 msgstr ""
2774 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2775 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2781 msgstr ""
2782 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2783 "\" para o pacote %s."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Tamanho incorreto"
2788
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2800 #, c-format
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2805 #, c-format
2806 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 "Mounting CD-ROM\n"
2814 msgstr ""
2815 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2816 "Montando CD-ROM\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819 msgid "Identifying.. "
2820 msgstr "Identificando.. "
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2823 #, c-format
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2828 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2829 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2832 #, c-format
2833 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2837 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2838 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2843
2844 #. Mount the new CDROM
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2846 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2847 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2850 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2851 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2857 "zu signatures\n"
2858 msgstr ""
2859 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2860 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2863 msgid ""
2864 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2865 "wrong architecture?"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2869 #, c-format
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "This disc is called: \n"
2881 "'%s'\n"
2882 msgstr ""
2883 "Esse disco é chamado: \n"
2884 "'%s'\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2899 #, c-format
2900 msgid "Wrote %i records.\n"
2901 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2904 #, c-format
2905 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2906 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2909 #, c-format
2910 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2911 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2912
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2914 #, c-format
2915 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916 msgstr ""
2917 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2918 "combinam\n"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2921 #, c-format
2922 msgid "Installing %s"
2923 msgstr "Instalando %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2926 #, c-format
2927 msgid "Configuring %s"
2928 msgstr "Configurando %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2931 #, c-format
2932 msgid "Removing %s"
2933 msgstr "Removendo %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2936 #, c-format
2937 msgid "Running post-installation trigger %s"
2938 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory '%s' missing"
2943 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2946 #, c-format
2947 msgid "Preparing %s"
2948 msgstr "Preparando %s"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2951 #, c-format
2952 msgid "Unpacking %s"
2953 msgstr "Desempacotando %s"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2956 #, c-format
2957 msgid "Preparing to configure %s"
2958 msgstr "Preparando para configurar %s"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2961 #, c-format
2962 msgid "Installed %s"
2963 msgstr "%s instalado"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2966 #, c-format
2967 msgid "Preparing for removal of %s"
2968 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2969
2970 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2971 #, c-format
2972 msgid "Removed %s"
2973 msgstr "%s removido"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2976 #, c-format
2977 msgid "Preparing to completely remove %s"
2978 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2979
2980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2981 #, c-format
2982 msgid "Completely removed %s"
2983 msgstr "%s completamente removido"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2986 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2987 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2990 msgid "Running dpkg"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2997 "it?"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3003 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3006 msgid ""
3007 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3008 "the problem. "
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3012 msgid "Not locked"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: methods/rred.cc:219
3016 msgid "Could not patch file"
3017 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3018
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3022
3023 #~ msgid "%4i %s\n"
3024 #~ msgstr "%4i %s\n"
3025
3026 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3027 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3028
3029 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3030 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3031
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3034 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3035 #~ "that package should be filed."
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3038 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3039 #~ "pacote deveria ser enviado."
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3043 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3047 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3051 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3055 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3059 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3064 #~ "i signatures\n"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3067 #~ "assinaturas\n"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "openpty failed\n"
3071 #~ msgstr "Seleção falhou"
3072
3073 #~ msgid "File date has changed %s"
3074 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3075
3076 #~ msgid "Reading file list"
3077 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3078
3079 #~ msgid "Could not execute "
3080 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3081
3082 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3083 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3084
3085 #~ msgid "Removed with config %s"
3086 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3087
3088 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3091
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3094 #~ "dependencies.\n"
3095 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3098 #~ "processar \n"
3099 #~ "as dependências de construção.\n"
3100 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3101
3102 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3105 #~ "debs."
3106
3107 #~ msgid "Extract "
3108 #~ msgstr "extra"
3109
3110 #~ msgid "De-replaced "
3111 #~ msgstr "Substitui"
3112
3113 #~ msgid "Replaced file "
3114 #~ msgstr "Substitui"
3115
3116 #~ msgid "You must give at least one file name"
3117 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3118
3119 #~ msgid "Regex compilation error"
3120 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3121
3122 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3123 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3124
3125 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3126 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3127
3128 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3129 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3130
3131 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3132 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3133
3134 #~ msgid " files "
3135 #~ msgstr " falhou."
3136
3137 #~ msgid "Done. "
3138 #~ msgstr "Pronto"
3139
3140 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3141 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3142
3143 #~ msgid "Failed too stat %s"
3144 #~ msgstr "Impossível checar %s."