1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "Dekomprimierer"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 msgstr " fehlgeschlagen."
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
843 #: cmdline/apt-get.cc:841
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1068
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1097
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgstr " [Installiert]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1119
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1138
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1161
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1169
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1051 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1107 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1117 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1118 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1119 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1250 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Unterstützte Module:"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1321 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1322 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1324 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1325 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1326 "sind update und install.\n"
1329 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1330 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1331 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1333 " remove – Pakete entfernen\n"
1334 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1336 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1341 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1343 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1344 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1376 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1377 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1378 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1379 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [Verarbeite]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1416 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1437 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1438 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1442 " -h Dieser Hilfetext\n"
1443 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1444 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1445 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1474 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1477 #: dselect/install:104
1479 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1621 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1622 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1627 #: apt-inst/extract.cc:491
1629 msgid "Unable to stat %s"
1630 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1634 msgid "Failed to remove %s"
1635 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1639 msgid "Unable to create %s"
1640 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1644 msgid "Failed to stat %sinfo"
1645 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1648 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1649 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1679 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1680 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1681 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1739 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1743 msgid "Couldn't change to %s"
1744 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747 msgid "Internal error, could not locate member"
1748 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751 msgid "Failed to locate a valid control file"
1752 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755 msgid "Unparsable control file"
1756 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1758 #: methods/cdrom.cc:200
1760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1763 #: methods/cdrom.cc:209
1765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1768 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1769 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1771 #: methods/cdrom.cc:219
1772 msgid "Wrong CD-ROM"
1773 msgstr "Falsche CD-ROM"
1775 #: methods/cdrom.cc:245
1777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1779 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disk nicht gefunden."
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Datei nicht gefunden"
1790 # looks like someone hardcoded English grammar
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:167
1809 #: methods/ftp.cc:173
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1813 #: methods/ftp.cc:178
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1817 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:215
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:222
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:242
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin ist leer."
1840 #: methods/ftp.cc:270
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:296
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Protokoll beschädigt"
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Schreibfehler"
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1882 #: methods/ftp.cc:709
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1886 #: methods/ftp.cc:727
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1890 #: methods/ftp.cc:741
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1894 #: methods/ftp.cc:745
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1898 #: methods/ftp.cc:752
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1902 #: methods/ftp.cc:784
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1906 #: methods/ftp.cc:794
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1911 #: methods/ftp.cc:803
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:823
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1920 #: methods/ftp.cc:830
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1924 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1928 #: methods/ftp.cc:882
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1933 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1937 #: methods/ftp.cc:927
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1002
1947 #: methods/ftp.cc:1114
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1978 #: methods/connect.cc:119
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Verbinde mit %s"
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1995 #: methods/connect.cc:190
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2000 #: methods/connect.cc:193
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2005 #: methods/connect.cc:240
2007 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2008 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2010 #: methods/gpgv.cc:71
2012 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2013 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2015 #: methods/gpgv.cc:107
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2019 #: methods/gpgv.cc:223
2021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2023 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2024 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2026 #: methods/gpgv.cc:228
2027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2030 #: methods/gpgv.cc:232
2032 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2034 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2050 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2052 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2054 #: methods/gzip.cc:64
2056 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2059 #: methods/gzip.cc:109
2061 msgid "Read error from %s process"
2062 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2064 #: methods/http.cc:384
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2068 #: methods/http.cc:530
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2073 #: methods/http.cc:538
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2077 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2081 #: methods/http.cc:593
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2085 #: methods/http.cc:608
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2089 #: methods/http.cc:610
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2093 #: methods/http.cc:634
2094 msgid "Unknown date format"
2095 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2097 #: methods/http.cc:787
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2101 #: methods/http.cc:792
2102 msgid "Connection timed out"
2103 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2105 #: methods/http.cc:815
2106 msgid "Error writing to output file"
2107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2109 #: methods/http.cc:846
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2113 #: methods/http.cc:874
2114 msgid "Error writing to the file"
2115 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2117 #: methods/http.cc:888
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2123 #: methods/http.cc:890
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2127 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2131 #: methods/http.cc:1146
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2135 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2139 #: methods/http.cc:1310
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Interner Fehler"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2158 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2159 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr "%liS %liMin %lis"
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2177 msgstr "%liMin %lis"
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2219 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... Fehler!"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Fertig"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2284 msgid "Option '%s' is too long"
2285 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2287 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Ungültige Operation %s."
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2370 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374 msgid "Problem closing the file"
2375 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378 msgid "Problem unlinking the file"
2379 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382 msgid "Problem syncing the file"
2383 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386 msgid "Empty package cache"
2387 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "The package cache file is corrupted"
2391 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgstr "Schlägt vor"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgstr "erforderlich"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463 msgid "Building dependency tree"
2464 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2467 msgid "Candidate versions"
2468 msgstr "Mögliche Versionen"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2471 msgid "Dependency generation"
2472 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475 msgid "Reading state information"
2476 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 msgid "Failed to open StateFile %s"
2481 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2526 msgstr "%s wird geöffnet"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2530 msgid "Line %u too long in source list %s."
2531 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2540 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2556 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2557 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2558 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2570 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2578 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2579 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2583 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2587 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2590 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2591 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2595 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2596 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2600 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2603 #. only show the ETA if it makes sense
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2607 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2608 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2612 msgid "Retrieving file %li of %li"
2613 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2627 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2629 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2632 #: apt-pkg/init.cc:132
2634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2635 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2637 #: apt-pkg/init.cc:148
2638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2639 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2641 #: apt-pkg/clean.cc:56
2643 msgid "Unable to stat %s."
2644 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2646 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2647 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2649 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2662 #: apt-pkg/policy.cc:347
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:369
2669 msgid "Did not understand pin type %s"
2670 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:377
2673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2677 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2712 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2728 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2734 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2746 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2751 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2752 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2756 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2757 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2761 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2763 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2767 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2768 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2771 msgid "Collecting File Provides"
2772 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2775 msgid "IO Error saving source cache"
2776 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2780 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2781 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2784 msgid "MD5Sum mismatch"
2785 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2788 msgid "Hash Sum mismatch"
2789 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2792 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2794 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2808 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2809 "manually fix this package."
2811 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2812 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2817 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2819 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2822 msgid "Size mismatch"
2823 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2827 msgid "Unable to parse Release file %s"
2828 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2832 msgid "No sections in Release file %s"
2833 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2837 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2840 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2842 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2843 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2848 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2852 "Hänge CD-ROM ein\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2855 msgid "Identifying.. "
2856 msgstr "Identifiziere ... "
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2864 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2869 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2873 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2874 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2877 msgid "Waiting for disc...\n"
2878 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2880 #. Mount the new CDROM
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2886 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2887 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2895 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2916 "This disc is called: \n"
2919 "Diese Disk heißt: \n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2953 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2958 msgid "Installing %s"
2959 msgstr "Installiere %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2963 msgid "Configuring %s"
2964 msgstr "Konfiguriere %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2969 msgstr "%s wird entfernt"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "%s wird vorbereitet"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "%s wird entpackt"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "%s installiert"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3009 msgstr "%s entfernt"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "%s vollständig entfernt"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3028 msgid "Running dpkg"
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3040 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3051 msgstr "Nicht gesperrt"
3053 #: methods/rred.cc:219
3054 msgid "Could not patch file"
3055 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3062 #~ msgstr "%4i %s\n"
3064 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3065 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"