]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* apt-pkg/pkgcache.cc:
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
202 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
207 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
208 "\n"
209 "Befehle:\n"
210 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
211 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
212 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
213 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
214 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
215 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
216 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
217 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
218 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
219 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
220 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
221 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
222 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
223 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
224 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
225 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
226 "\n"
227 "Optionen:\n"
228 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
229 " -p=? der Paket-Cache.\n"
230 " -s=? der Quell-Cache.\n"
231 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
232 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
233 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
234 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.1r1 "
241 "Disk 1«"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumente nicht paarweise"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
272 "\n"
273 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
274 "lesen.\n"
275 "\n"
276 "Befehle:\n"
277 " shell – Shell-Modus\n"
278 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
279 "\n"
280 "Optionen:\n"
281 " -h Dieser Hilfetext\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
307 "und\n"
308 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
309 "\n"
310 "Optionen:\n"
311 " -h Dieser Hilfetext\n"
312 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
392 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
393 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
394 " contents Pfad\n"
395 " release Pfad\n"
396 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
397 " clean Konfigurationsdatei\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
400 "viele\n"
401 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
402 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
405 "Package-\n"
406 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
407 "MD5-\n"
408 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
409 "für\n"
410 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
411 "\n"
412 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
413 "Baum\n"
414 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
415 "Override-\n"
416 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
417 "\n"
418 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
419 "aufgerufen\n"
420 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
421 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
422 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Optionen:\n"
427 " -h dieser Hilfe-Text\n"
428 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
429 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
430 " -q ruhig\n"
431 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
432 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
433 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
434 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
435 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Keine Auswahl passt"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
462 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Konnte kein »stat« auf %s durchführen."
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Kann kein »stat« auf %s durchführen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimierungskindprozess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht herstellen"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "Dekomprimierer"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Konnte während der MD5-Berechnung nicht lesen"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "aber %s ist installiert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "aber %s soll installiert werden"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ist aber nicht installierbar"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ist aber nicht installiert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " oder"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:382
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:408
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:430
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:451
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:472
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:492
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (wegen %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
741 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu erneut installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu deaktualisiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:669
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 msgid " failed."
774 msgstr " fehlgeschlagen."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:675
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Kann die Menge zu aktualisierender Pakete nicht minimieren"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 msgid " Done"
786 msgstr " Fertig"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:712
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:725
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:795
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Kann das Downloadverzeichnis nicht sperren."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie an "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:841
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
889 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abbruch."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:917
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1007
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Konnte einige Archive nicht herunterladen; vielleicht »apt-get update« "
919 "ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1023
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1024
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Installation abgebrochen."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1068
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1086
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1097
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1109
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Installiert]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1119
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
970 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
971 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1138
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1161
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
987 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1169
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1010 #, c-format
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1012 msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 msgstr "Es soll nichts gelöscht werden, kann AutoRemover nicht starten"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1027 msgid ""
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "required:"
1030 msgstr ""
1031 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1032 "benötigt:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1037 msgstr ""
1038 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1039 "benötigt:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1051 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1052 "gegen apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr ""
1067 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Konnte Task %s nicht finden"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 #, c-format
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Hinweis: wähle %s für regulären Ausdruck »%s«\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1093 #, c-format
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1102 msgid ""
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "solution)."
1105 msgstr ""
1106 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1107 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1110 msgid ""
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1115 msgstr ""
1116 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1117 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1118 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1119 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Kaputte Pakete"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Fehlgeschlagen"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Fertig"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr ""
1156 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1157 "sollen"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1221 "überprüft werden sollen."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr ""
1227 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht gefunden "
1241 "werden kann."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "%s-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1250 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr ""
1256 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1257 "zu neu."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "Unterstützte Module:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1321 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1322 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1325 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1326 "sind update und install.\n"
1327 "\n"
1328 "Befehle:\n"
1329 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1330 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1331 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1332 "deb)\n"
1333 " remove – Pakete entfernen\n"
1334 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1335 "entfernen\n"
1336 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1337 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1338 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1339 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1340 "komplette\n"
1341 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1343 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1344 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1345 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1346 "Abhängigkeiten\n"
1347 " gibt\n"
1348 "\n"
1349 "Optionen:\n"
1350 " -h dieser Hilfetext\n"
1351 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1352 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1353 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1354 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1355 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1356 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1357 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1358 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1359 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1360 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1361 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1362 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1364 "für\n"
1365 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1366 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1369 msgid ""
1370 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1371 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1372 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1373 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1374 msgstr ""
1375 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1376 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1377 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1378 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1379 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "OK "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Hole:"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ign "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Fehl "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [Verarbeite]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1415 " »%s«\n"
1416 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1438 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1439 "handelt.\n"
1440 "\n"
1441 "Optionen:\n"
1442 " -h Dieser Hilfetext\n"
1443 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1444 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1445 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462 msgstr ""
1463 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr ""
1468 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1469 "durch"
1470
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 msgstr ""
1474 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1475 "dieser"
1476
1477 #: dselect/install:104
1478 msgid ""
1479 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1480 msgstr ""
1481 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren Sie erneut."
1482
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "Konnte Pipes (Weiterleitungen) nicht erzeugen"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Konnte Archiv-Kopfzeilen nicht lesen"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpftem Knoten aufgerufen"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 #, c-format
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 #, c-format
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 #, c-format
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1615
1616 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1617 #. Only warn if there is no sources.list file.
1618 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1621 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1622 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read %s"
1625 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:491
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to stat %s"
1630 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to remove %s"
1635 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to create %s"
1640 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to stat %sinfo"
1645 msgstr "Konnte kein »stat« auf %sinfo durchführen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1648 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1649 msgstr "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1650
1651 #. Build the status cache
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1655 msgid "Reading package lists"
1656 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1661 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1665 msgid "Internal error getting a package name"
1666 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1669 msgid "Reading file listing"
1670 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1676 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "package!"
1678 msgstr ""
1679 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1680 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1681 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1686 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1689 msgid "Internal error getting a node"
1690 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1695 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1698 msgid "The diversion file is corrupted"
1699 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1705 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1708 msgid "Internal error adding a diversion"
1709 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1712 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1713 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1718 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Offset %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 #, c-format
1722 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 #, c-format
1727 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1728 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1733 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 #, c-format
1737 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 msgstr ""
1739 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1742 #, c-format
1743 msgid "Couldn't change to %s"
1744 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747 msgid "Internal error, could not locate member"
1748 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751 msgid "Failed to locate a valid control file"
1752 msgstr "Konnte gültige »control«-Datei nicht finden"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755 msgid "Unparsable control file"
1756 msgstr "Nicht einlesbare »control«-Datei"
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:200
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:209
1764 msgid ""
1765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1767 msgstr ""
1768 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD-ROM für APT erkennbar zu machen. "
1769 "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:219
1772 msgid "Wrong CD-ROM"
1773 msgstr "Falsche CD-ROM"
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:245
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1778 msgstr ""
1779 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1780 "verwendet."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disk nicht gefunden."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Datei nicht gefunden"
1789
1790 # looks like someone hardcoded English grammar
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Konnte kein »stat« durchführen."
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:167
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "Logge ein"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:173
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:178
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:215
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:222
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:242
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin ist leer."
1839
1840 #: methods/ftp.cc:270
1841 #, c-format
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Befehl »%s« des Einlog-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:296
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Lesefehler"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Eine Antwort hat den Puffer zum Überlaufen gebracht."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Protokoll beschädigt"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Schreibfehler"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Konnte kein Socket erzeugen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Konnte Daten-Socket wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:709
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Konnte passiven Socket nicht verbinden."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:727
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen lauschenden Socket finden"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:741
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Konnte ein Socket nicht verbinden"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:745
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Konnte auf dem Socket nicht lauschen"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:752
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Konnte den Namen des Sockets nicht bestimmen"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:784
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:794
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:803
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:823
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:830
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:882
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete: »%s«"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:927
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete: »%s«"
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1002
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Abfrage"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1114
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Konnte kein Socket für %s erzeugen (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr ""
1975 "Konnte keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s), eine Zeitüberschreitung "
1976 "trat auf"
1977
1978 #: methods/connect.cc:119
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1982
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Verbinde mit %s"
1989
1990 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1994
1995 #: methods/connect.cc:190
1996 #, c-format
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1999
2000 #: methods/connect.cc:193
2001 #, c-format
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:240
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2008 msgstr "Kann nicht mit %s %s verbinden:"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2013 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: »%s«"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:107
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:223
2020 msgid ""
2021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022 msgstr ""
2023 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2024 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:228
2027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:232
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2033 msgstr ""
2034 "Konnte »%s« zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gpgv "
2035 "installiert?)"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:237
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285
2046 msgid ""
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "available:\n"
2049 msgstr ""
2050 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2051 "öffentlicher\n"
2052 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2053
2054 #: methods/gzip.cc:64
2055 #, c-format
2056 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057 msgstr "Konnte keine Pipe (Weiterleitung) für %s öffnen"
2058
2059 #: methods/gzip.cc:109
2060 #, c-format
2061 msgid "Read error from %s process"
2062 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2063
2064 #: methods/http.cc:384
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "Warte auf Kopfzeilen"
2067
2068 #: methods/http.cc:530
2069 #, c-format
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2072
2073 #: methods/http.cc:538
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2076
2077 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2080
2081 #: methods/http.cc:593
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2084
2085 #: methods/http.cc:608
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "Der HTTP-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2088
2089 #: methods/http.cc:610
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "Der HTTP-Server unterstützt Datei-Teilübertragung nur fehlerhaft."
2092
2093 #: methods/http.cc:634
2094 msgid "Unknown date format"
2095 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2096
2097 #: methods/http.cc:787
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2100
2101 #: methods/http.cc:792
2102 msgid "Connection timed out"
2103 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2104
2105 #: methods/http.cc:815
2106 msgid "Error writing to output file"
2107 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2108
2109 #: methods/http.cc:846
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2112
2113 #: methods/http.cc:874
2114 msgid "Error writing to the file"
2115 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2116
2117 #: methods/http.cc:888
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2119 msgstr ""
2120 "Fehler beim Lesen vom Server: Der Server am anderen Ende hat die Verbindung "
2121 "geschlossen"
2122
2123 #: methods/http.cc:890
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2126
2127 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Konnte Datei nicht einkürzen"
2130
2131 #: methods/http.cc:1146
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2134
2135 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2138
2139 #: methods/http.cc:1310
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Interner Fehler"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 #, c-format
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2156 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 msgstr ""
2158 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2159 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2160
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2163 #, c-format
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2166
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2169 #, c-format
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr "%liS %liMin %lis"
2172
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2175 #, c-format
2176 msgid "%limin %lis"
2177 msgstr "%liMin %lis"
2178
2179 #. s means seconds
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2181 #, c-format
2182 msgid "%lis"
2183 msgstr "%lis"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2186 #, c-format
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2191 #, c-format
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2218 msgstr ""
2219 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2224 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2229 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... Fehler!"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... Fertig"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss =<wert> enthalten."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2283 #, c-format
2284 msgid "Option '%s' is too long"
2285 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2286
2287 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2289 #, c-format
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2294 #, c-format
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Ungültige Operation %s."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Kann kein »stat« auf dem Einhängepunkt %s durchführen."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Konnte kein »stat« auf der CD-ROM durchführen"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2314 #, c-format
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr "Benutze keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 msgstr "Benutze keine Sperre für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2334 #, c-format
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2364 #, c-format
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366 msgstr "Lese, habe noch %lu zu lesen, aber nichts mehr übrig"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2369 #, c-format
2370 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374 msgid "Problem closing the file"
2375 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378 msgid "Problem unlinking the file"
2379 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382 msgid "Problem syncing the file"
2383 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386 msgid "Empty package cache"
2387 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "The package cache file is corrupted"
2391 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2398 #, c-format
2399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Depends"
2408 msgstr "Hängt ab"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411 msgid "PreDepends"
2412 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "Suggests"
2416 msgstr "Schlägt vor"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Recommends"
2420 msgstr "Empfiehlt"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423 msgid "Conflicts"
2424 msgstr "Kollidiert"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Replaces"
2428 msgstr "Ersetzt"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431 msgid "Obsoletes"
2432 msgstr "Veraltet"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435 msgid "Breaks"
2436 msgstr "Stört"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439 msgid "Enhances"
2440 msgstr "Wertet auf"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443 msgid "important"
2444 msgstr "wichtig"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447 msgid "required"
2448 msgstr "erforderlich"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "standard"
2452 msgstr "standard"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455 msgid "optional"
2456 msgstr "optional"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459 msgid "extra"
2460 msgstr "extra"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463 msgid "Building dependency tree"
2464 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2467 msgid "Candidate versions"
2468 msgstr "Mögliche Versionen"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2471 msgid "Dependency generation"
2472 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475 msgid "Reading state information"
2476 msgstr "Lese Status-Informationen ein"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to open StateFile %s"
2481 msgstr "Konnte Statusdatei %s nicht öffnen"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2484 #, c-format
2485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486 msgstr "Konnte temporäre Statusdatei %s nicht schreiben"
2487
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2492
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (2)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2516 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2521 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 #, c-format
2525 msgid "Opening %s"
2526 msgstr "%s wird geöffnet"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2529 #, c-format
2530 msgid "Line %u too long in source list %s."
2531 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2534 #, c-format
2535 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2536 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2539 #, c-format
2540 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2541 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2546 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2547
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2554 msgstr ""
2555 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2556 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2557 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2558 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2559
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2561 #, c-format
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2569 msgstr ""
2570 "Das Paket %s muss neu installiert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2571 "finden."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2574 msgid ""
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2576 "held packages."
2577 msgstr ""
2578 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2579 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2583 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2586 msgid ""
2587 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2588 "used instead."
2589 msgstr ""
2590 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2591 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2594 #, c-format
2595 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2596 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2599 #, c-format
2600 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2602
2603 #. only show the ETA if it makes sense
2604 #. two days
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2606 #, c-format
2607 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2608 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving file %li of %li"
2613 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2616 #, c-format
2617 msgid "The method driver %s could not be found."
2618 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2621 #, c-format
2622 msgid "Method %s did not start correctly"
2623 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2626 #, c-format
2627 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2628 msgstr ""
2629 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
2630 "die Eingabetaste."
2631
2632 #: apt-pkg/init.cc:132
2633 #, c-format
2634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2635 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:148
2638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2639 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2640
2641 #: apt-pkg/clean.cc:56
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to stat %s."
2644 msgstr "Kann kein »stat« auf %s durchführen."
2645
2646 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2647 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2648 msgstr ""
2649 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2650 "schreiben."
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2653 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 msgstr ""
2655 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2656 "werden."
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:347
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei, keine »Package«-Kopfzeilen"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:369
2668 #, c-format
2669 msgid "Did not understand pin type %s"
2670 msgstr "Konnte Pinning-Typ (pin type) %s nicht verstehen"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:377
2673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2677 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2729 "umgehen kann."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2735 "umgehen kann."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2741 "APT umgehen kann."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2747 "APT umgehen kann."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2752 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2757 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2760 #, c-format
2761 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762 msgstr ""
2763 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2766 #, c-format
2767 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2768 msgstr "Konnte kein »stat« auf der Liste %s der Quellpakete durchführen."
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2771 msgid "Collecting File Provides"
2772 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2775 msgid "IO Error saving source cache"
2776 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2779 #, c-format
2780 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2781 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2784 msgid "MD5Sum mismatch"
2785 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2788 msgid "Hash Sum mismatch"
2789 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2792 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2793 msgstr ""
2794 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801 msgstr ""
2802 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2803 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2809 "manually fix this package."
2810 msgstr ""
2811 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2812 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818 msgstr ""
2819 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2822 msgid "Size mismatch"
2823 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Unable to parse Release file %s"
2828 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht verarbeiten (1)"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "No sections in Release file %s"
2833 msgstr "Hinweis: wähle %s an Stelle von %s\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2836 #, c-format
2837 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2841 #, c-format
2842 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2843 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2849 "Mounting CD-ROM\n"
2850 msgstr ""
2851 "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2852 "Hänge CD-ROM ein\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2855 msgid "Identifying.. "
2856 msgstr "Identifiziere ... "
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2859 #, c-format
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2864 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Hänge CD-ROM aus ...\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2868 #, c-format
2869 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängepunkt %s\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2873 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2874 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2877 msgid "Waiting for disc...\n"
2878 msgstr "Warte auf Disk ...\n"
2879
2880 #. Mount the new CDROM
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "Hänge CD-ROM ein ...\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2886 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2887 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien ...\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2893 "zu signatures\n"
2894 msgstr ""
2895 "Fand %zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2896 "Signaturen\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2899 msgid ""
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905 #, c-format
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "Fand Kennzeichnung »%s«\n"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "This disc is called: \n"
2917 "'%s'\n"
2918 msgstr ""
2919 "Diese Disk heißt: \n"
2920 "»%s«\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952 msgstr ""
2953 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2954 "geschrieben.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2957 #, c-format
2958 msgid "Installing %s"
2959 msgstr "Installiere %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2962 #, c-format
2963 msgid "Configuring %s"
2964 msgstr "Konfiguriere %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2967 #, c-format
2968 msgid "Removing %s"
2969 msgstr "%s wird entfernt"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2972 #, c-format
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "Rufe Nach-Installations-Trigger %s auf"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2977 #, c-format
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "%s wird vorbereitet"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2987 #, c-format
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "%s wird entpackt"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2997 #, c-format
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "%s installiert"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3007 #, c-format
3008 msgid "Removed %s"
3009 msgstr "%s entfernt"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017 #, c-format
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "%s vollständig entfernt"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023 msgstr ""
3024 "Kann Protokoll nicht schreiben, openpty() schlug fehl (/dev/pts nicht "
3025 "eingehangen?)\n"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3028 msgid "Running dpkg"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035 "it?"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041 msgstr "Kann das Listenverzeichnis nicht sperren"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044 msgid ""
3045 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3046 "the problem. "
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3050 msgid "Not locked"
3051 msgstr "Nicht gesperrt"
3052
3053 #: methods/rred.cc:219
3054 msgid "Could not patch file"
3055 msgstr "Konnte Datei nicht patchen"
3056
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
3060
3061 #~ msgid "%4i %s\n"
3062 #~ msgstr "%4i %s\n"
3063
3064 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3065 #~ msgstr "Verarbeite Auslöser (Trigger) für %s"