1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
198 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
203 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
206 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
207 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
208 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
209 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
210 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
211 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
212 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
213 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
214 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
215 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
380 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
381 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
384 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
385 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
388 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
389 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
392 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
393 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
394 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
397 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
400 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
401 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
402 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
403 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 " -h Tato nápověda\n"
409 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
410 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
413 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
414 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
415 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
416 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
442 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
443 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Nemohu získat kurzor"
464 #: ftparchive/writer.cc:76
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:81
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:132
478 #: ftparchive/writer.cc:134
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Průchod stromem selhal"
495 #: ftparchive/writer.cc:195
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Nelze otevřít %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:254
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:262
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:266
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:273
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:283
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Archiv nemá pole Package"
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:620
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:624
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Nemohu otevřít %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Komprimovat potomka"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "ale %s je nainstalován"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "ale %s se bude instalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "ale je to virtuální balík"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "ale není nainstalovaný"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "ale nebude se instalovat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (kvůli %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
722 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu degradováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Opravuji závislosti..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:876
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
853 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
857 #: cmdline/apt-get.cc:894
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:896
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
869 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
876 #: cmdline/apt-get.cc:917
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
880 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1007
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1018
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1023
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1024
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Přerušuji instalaci."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1068
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1109
935 msgstr "[Instalovaný]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1114
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1119
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
949 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
950 "pouze z jiného zdroje\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1161
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1169
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1200
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1206
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1323
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1360
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1373
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1008 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1012 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1014 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1026 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1029 #. if (Packages == 1)
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1080 "navrhněte řešení)."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1089 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1090 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1091 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Poškozené balíky"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Navrhované balíky:"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Doporučované balíky:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1141 msgid "You don't have enough free space in %s"
1142 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1146 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1147 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1151 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1156 msgid "Fetch source %s\n"
1157 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1160 msgid "Failed to fetch some archives."
1161 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1165 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1166 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1170 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1175 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1176 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1180 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1184 msgid "Child process failed"
1185 msgstr "Synovský proces selhal"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1188 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1214 "package %s can satisfy version requirements"
1216 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1217 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1221 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1223 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1228 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1232 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1233 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1236 msgid "Failed to process build dependencies"
1237 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1240 msgid "Supported modules:"
1241 msgstr "Podporované moduly:"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1246 "Usage: apt-get [options] command\n"
1247 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1251 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1256 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1257 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1258 " remove - Remove packages\n"
1259 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1260 " purge - Remove packages and config files\n"
1261 " source - Download source archives\n"
1262 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1263 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1265 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1266 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1267 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1288 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1289 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1291 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1292 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1295 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1296 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1297 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstraní balíky\n"
1299 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1300 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1301 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1302 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1303 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1305 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1306 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1307 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1310 " -h Tato nápověda\n"
1311 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1312 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1313 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1314 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1315 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1316 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1317 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1318 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1319 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1320 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1321 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1322 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1325 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1329 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1330 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1331 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1332 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1370 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1391 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1392 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1395 " -h Tato nápověda\n"
1396 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1397 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1398 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1413 #: dselect/install:101
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1417 #: dselect/install:102
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1425 #: dselect/install:104
1427 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1428 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Porušený archiv"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:380
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:412
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:459
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:464
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:477
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:506
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:549
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1516 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1521 #: apt-inst/extract.cc:124
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1526 #: apt-inst/extract.cc:134
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1531 #: apt-inst/extract.cc:144
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1540 #: apt-inst/extract.cc:240
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1545 #: apt-inst/extract.cc:280
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1549 #: apt-inst/extract.cc:284
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1553 #: apt-inst/extract.cc:414
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:431
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1563 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1564 #. Only warn if there is no sources.list file.
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1568 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1569 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "Nemohu číst %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Čtu výpis souborů"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1627 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1704 #: methods/cdrom.cc:200
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1709 #: methods/cdrom.cc:209
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1715 "přidávání nových CD."
1717 #: methods/cdrom.cc:219
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 #: methods/cdrom.cc:245
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1724 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1726 #: methods/cdrom.cc:250
1727 msgid "Disk not found."
1728 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1730 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1731 msgid "File not found"
1732 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1734 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1735 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1736 msgid "Failed to stat"
1737 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1739 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:167
1750 msgstr "Přihlašuji se"
1752 #: methods/ftp.cc:173
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1756 #: methods/ftp.cc:178
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1760 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:215
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:222
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:242
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 #: methods/ftp.cc:270
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:296
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Čas spojení vypršel"
1797 #: methods/ftp.cc:340
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Server uzavřel spojení"
1801 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1803 msgstr "Chyba čtení"
1805 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1809 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Porušení protokolu"
1813 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1815 msgstr "Chyba zápisu"
1817 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1821 #: methods/ftp.cc:703
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1825 #: methods/ftp.cc:709
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1829 #: methods/ftp.cc:727
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1833 #: methods/ftp.cc:741
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Nemohu navázat socket"
1837 #: methods/ftp.cc:745
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1841 #: methods/ftp.cc:752
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1845 #: methods/ftp.cc:784
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1849 #: methods/ftp.cc:794
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1854 #: methods/ftp.cc:803
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:823
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1863 #: methods/ftp.cc:830
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1867 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1871 #: methods/ftp.cc:882
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1876 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Datový socket vypršel"
1880 #: methods/ftp.cc:927
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:1002
1890 #: methods/ftp.cc:1114
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Nemohu vyvolat "
1894 #: methods/connect.cc:70
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1899 #: methods/connect.cc:81
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1904 #: methods/connect.cc:90
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 #: methods/connect.cc:96
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1914 #: methods/connect.cc:104
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1919 #: methods/connect.cc:119
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Připojuji se k %s"
1931 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1936 #: methods/connect.cc:190
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1941 #: methods/connect.cc:193
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1946 #: methods/connect.cc:240
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1951 #: methods/gpgv.cc:71
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
1956 #: methods/gpgv.cc:107
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1960 #: methods/gpgv.cc:223
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1965 #: methods/gpgv.cc:228
1966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1967 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1969 #: methods/gpgv.cc:232
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1973 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1975 #: methods/gpgv.cc:237
1976 msgid "Unknown error executing gpgv"
1977 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1979 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1980 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1981 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1983 #: methods/gpgv.cc:285
1985 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1988 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1991 #: methods/gzip.cc:64
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1996 #: methods/gzip.cc:109
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2001 #: methods/http.cc:384
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Čekám na hlavičky"
2005 #: methods/http.cc:530
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2010 #: methods/http.cc:538
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Chybná hlavička"
2014 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2018 #: methods/http.cc:593
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2022 #: methods/http.cc:608
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2026 #: methods/http.cc:610
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2030 #: methods/http.cc:634
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Neznámý formát data"
2034 #: methods/http.cc:787
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Výběr selhal"
2038 #: methods/http.cc:792
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Čas spojení vypršel"
2042 #: methods/http.cc:815
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2046 #: methods/http.cc:846
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2050 #: methods/http.cc:874
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2054 #: methods/http.cc:888
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2058 #: methods/http.cc:890
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2062 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2063 msgid "Failed to truncate file"
2064 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2066 #: methods/http.cc:1146
2067 msgid "Bad header data"
2068 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2070 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2071 msgid "Connection failed"
2072 msgstr "Spojení selhalo"
2074 #: methods/http.cc:1310
2075 msgid "Internal error"
2076 msgstr "Vnitřní chyba"
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2079 msgid "Can't mmap an empty file"
2080 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2084 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2085 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2090 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2091 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2094 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2097 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2100 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2103 msgid "%lih %limin %lis"
2106 #. min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2120 msgid "Selection %s not found"
2121 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2125 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2126 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2130 msgid "Opening configuration file %s"
2131 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2136 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2141 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2146 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2152 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2162 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2167 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2172 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 msgid "%c%s... Error!"
2177 msgstr "%c%s... Chyba!"
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 msgid "%c%s... Done"
2182 msgstr "%c%s... Hotovo"
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2187 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 msgid "Command line option %s is not understood"
2193 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 msgid "Command line option %s is not boolean"
2198 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 msgid "Option %s requires an argument."
2203 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2208 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2213 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2217 msgid "Option '%s' is too long"
2218 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2223 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2227 msgid "Invalid operation %s"
2228 msgstr "Neplatná operace %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2232 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2233 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2238 msgid "Unable to change to %s"
2239 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2242 msgid "Failed to stat the cdrom"
2243 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2247 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2248 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2252 msgid "Could not open lock file %s"
2253 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2257 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2258 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2273 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2277 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2278 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgstr "Předzávisí na"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2395 msgid "Building dependency tree"
2396 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2399 msgid "Candidate versions"
2400 msgstr "Kandidátské verze"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2403 msgid "Dependency generation"
2404 msgstr "Generování závislostí"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Čtu stavové informace"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2458 msgstr "Otevírám %s"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2472 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2487 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2488 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2489 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2504 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2508 "podrženými balíky."
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2511 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2512 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2519 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2520 "použity starší verze."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2559 #: apt-pkg/init.cc:132
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2564 #: apt-pkg/init.cc:148
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:56
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2583 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2584 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:347
2588 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2589 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:369
2593 msgid "Did not understand pin type %s"
2594 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:377
2597 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2598 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2607 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2612 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2617 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2622 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2627 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2632 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2637 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2642 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2647 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2651 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2668 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2672 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2673 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2677 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2678 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2682 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2683 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2686 msgid "Collecting File Provides"
2687 msgstr "Collecting File poskytuje"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2690 msgid "IO Error saving source cache"
2691 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2695 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2696 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2699 msgid "MD5Sum mismatch"
2700 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2703 msgid "Hash Sum mismatch"
2704 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2707 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2708 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2713 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2716 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2717 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2722 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2723 "manually fix this package."
2725 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2731 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2736 msgid "Size mismatch"
2737 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2741 msgid "Unable to parse Release file %s"
2742 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2746 msgid "No sections in Release file %s"
2747 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2751 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2754 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2756 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2757 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2762 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 "Používám přípojný bod %s\n"
2766 "Připojuji CD-ROM\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2769 msgid "Identifying.. "
2770 msgstr "Rozpoznávám... "
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2774 msgid "Stored label: %s\n"
2775 msgstr "Uložený název: %s \n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2787 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2788 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2791 msgid "Waiting for disc...\n"
2792 msgstr "Čekám na disk...\n"
2794 #. Mount the new CDROM
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2796 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2800 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2801 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2806 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2809 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2814 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815 "wrong architecture?"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2830 "This disc is called: \n"
2833 "Tento disk se nazývá: \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2850 msgid "Wrote %i records.\n"
2851 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2856 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2858 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2860 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2861 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2865 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2867 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2871 msgid "Installing %s"
2872 msgstr "Instaluji %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2876 msgid "Configuring %s"
2877 msgstr "Nastavuji %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2882 msgstr "Odstraňuji %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2886 msgid "Running post-installation trigger %s"
2887 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2891 msgid "Directory '%s' missing"
2892 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2896 msgid "Preparing %s"
2897 msgstr "Připravuji %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2901 msgid "Unpacking %s"
2902 msgstr "Rozbaluji %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2906 msgid "Preparing to configure %s"
2907 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2911 msgid "Installed %s"
2912 msgstr "Nainstalován %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2916 msgid "Preparing for removal of %s"
2917 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2922 msgstr "Odstraněn %s"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2935 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2939 msgid "Running dpkg"
2942 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2945 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2949 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2951 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2952 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2956 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2964 #: methods/rred.cc:219
2965 msgid "Could not patch file"
2966 msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
2968 #: methods/rsh.cc:330
2969 msgid "Connection closed prematurely"
2970 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2973 #~ msgstr "%4i %s\n"
2975 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2976 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
2978 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2979 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
2982 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2983 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2984 #~ "that package should be filed."
2986 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
2987 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
2990 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2991 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
2993 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2994 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2996 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2997 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3000 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3002 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3003 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3006 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3009 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3010 #~ "a podpisy (%i)\n"
3012 #~ msgid "File date has changed %s"
3013 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3015 #~ msgid "Reading file list"
3016 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3018 #~ msgid "Could not execute "
3019 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3021 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3022 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3024 #~ msgid "Removed with config %s"
3025 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"