1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2010 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:51+0200\n"
14 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
15 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org> \n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Fandt ingen pakker"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
115 # Overskriften til apt-cache policy,
116 # forkorter "Package" væk. CH
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "'Pinned' pakker:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgstr "(ikke fundet)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgstr " Installeret: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke-pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabel:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
201 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
206 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
209 " add - Tilføj en pakkefil til kildemellemlageret\n"
210 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
211 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
213 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
214 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
215 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
216 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
217 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
218 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
219 " showauto - Vis en liste af automatisk installerede pakker\n"
220 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
221 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
222 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
223 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
224 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
225 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
228 " -h Denne hjælpetekst.\n"
229 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
230 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
231 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
232 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen 'unmet'.\n"
233 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
234 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
279 " shell - Skal-tilstand\n"
280 " dump - Vis opsætningen\n"
283 " -h Denne hjælpetekst.\n"
284 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
285 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
308 "oplysninger fra Debianpakker\n"
311 " -h Denne hjælpetekst\n"
312 " -t Angiv temp-mappe\n"
313 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
314 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
391 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
392 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
399 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
403 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
404 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
405 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
408 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
409 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
412 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
413 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
414 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Denne hjælpetekst\n"
420 " --md5 Styr generering af MD5\n"
421 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
424 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
425 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
426 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
427 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen valg passede"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
454 "apt, så fjern og genskab databasen."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475 #: ftparchive/writer.cc:73
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:78
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:136
493 #: ftparchive/writer.cc:143
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:174
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506 #: ftparchive/writer.cc:201
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:260
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:268
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:272
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:279
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:289
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:393
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:702
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Kunne ikke spalte"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barn"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "dekomprimerings-program"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installeret"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s forventes installeret"
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men den kan ikke installeres"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men den er ikke installeret"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (grundet %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
734 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu geninstalleres, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderes, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Bemærk, vælger '%s' til opgave '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Bemærk, vælger '%s' for regulært udtryk '%s'\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgstr " [Installeret]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:684
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
788 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
795 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
796 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
797 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:705
800 msgid "However the following packages replace it:"
801 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
806 msgstr "Pakken '%s' har ingen installationskandidat"
808 #: cmdline/apt-get.cc:728
810 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
811 msgstr "Virtuelle pakker som '%s' kan ikke fjernes\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:759
815 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
816 msgstr "Bemærk, vælger '%s' fremfor '%s'\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:789
820 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
832 #: cmdline/apt-get.cc:803
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:808
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:858
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Valgte version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:899
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Retter afhængigheder..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
868 msgstr " mislykkedes."
870 #: cmdline/apt-get.cc:983
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
878 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 #: cmdline/apt-get.cc:992
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
886 #: cmdline/apt-get.cc:995
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1020
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1024
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1031
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1033
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1083
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1092
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1103
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1141
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1148
930 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
931 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1153
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1160
944 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
945 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1165
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
955 #: cmdline/apt-get.cc:2431
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1193
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1211
970 msgid "Yes, do as I say!"
971 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213
976 "You are about to do something potentially harmful.\n"
977 "To continue type in the phrase '%s'\n"
980 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
981 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
988 #: cmdline/apt-get.cc:1234
989 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
990 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
994 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
995 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1324
998 msgid "Some files failed to download"
999 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1002 msgid "Download complete and in download only mode"
1003 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1010 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1011 "eller prøv med --fix-missing."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1015 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1018 msgid "Unable to correct missing packages."
1019 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1022 msgid "Aborting install."
1023 msgstr "Afbryder installationen."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1027 "The following package disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "The following packages disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1034 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1036 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1037 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1041 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1046 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1057 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1074 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1075 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1078 #. if (Packages == 1)
1082 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1088 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1089 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1097 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1099 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1102 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1104 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1108 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1110 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1111 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1113 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1116 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1117 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1120 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1121 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1124 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1125 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1129 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1132 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1137 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1138 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1139 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1140 "or been moved out of Incoming."
1142 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1143 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1144 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Ødelagte pakker"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Foreslåede pakker:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Anbefalede pakker:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgstr "Mislykkedes"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1194 msgid "Downloading %s %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1203 msgid "Unable to find a source package for %s"
1204 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1209 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1289 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1290 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1294 msgid "%s has no build depends.\n"
1295 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1308 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1309 "package %s can satisfy version requirements"
1311 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1312 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1318 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1324 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1328 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1329 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1332 msgid "Failed to process build dependencies"
1333 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1337 msgid "Changelog for %s (%s)"
1338 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1341 msgid "Supported modules:"
1342 msgstr "Understøttede moduler:"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1347 "Usage: apt-get [options] command\n"
1348 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1351 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1352 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1357 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1358 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1359 " remove - Remove packages\n"
1360 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1361 " purge - Remove packages and config files\n"
1362 " source - Download source archives\n"
1363 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1364 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1365 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1366 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1367 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1368 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1369 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1370 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1372 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1375 " -h This help text.\n"
1376 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1377 " -qq No output except for errors\n"
1378 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1379 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1380 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1381 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1382 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1383 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1384 " -b Build the source package after fetching it\n"
1385 " -V Show verbose version numbers\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1389 "pages for more information and options.\n"
1390 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1393 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1394 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1396 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1397 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1401 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1402 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1403 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1404 " remove - Afinstallér pakker\n"
1405 " autoremove - Afinstallér automatisk alle ubrugte pakker\n"
1406 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1407 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1408 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1409 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1410 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1411 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1412 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1413 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1414 " markauto - Marker de angivne pakker som automatisk installeret\n"
1415 " unmarkauto - Marker de angivne pakker som manuelt installeret\n"
1418 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1419 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1420 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1421 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1422 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1423 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1424 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1425 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1426 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1427 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1428 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1430 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1432 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1433 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1435 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1437 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1438 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1443 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1444 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1445 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1465 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1466 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1471 msgstr " [Arbejder]"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1476 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1478 "in the drive '%s' and press enter\n"
1480 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1482 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1484 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1485 msgid "Unknown package record!"
1486 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1490 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1492 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1493 "to indicate what kind of file it is.\n"
1496 " -h This help text\n"
1497 " -s Use source file sorting\n"
1498 " -c=? Read this configuration file\n"
1499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1501 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1503 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1504 "bruges til at angive filens type.\n"
1507 " -h Denne hjælpetekst\n"
1508 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1509 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1510 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1512 #: dselect/install:32
1513 msgid "Bad default setting!"
1514 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1516 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1517 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1518 msgid "Press enter to continue."
1519 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1521 #: dselect/install:91
1522 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1523 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1525 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1526 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1527 # at only 80 characters per line, if possible.
1528 #: dselect/install:101
1529 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1536 #: dselect/install:103
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1541 #: dselect/install:104
1543 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Ødelagt arkiv"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "Arkivet er for kort"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Stien %s er for lang"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1667 #: apt-inst/extract.cc:280
1668 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1669 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1671 #: apt-inst/extract.cc:284
1672 msgid "The path is too long"
1673 msgstr "Stien er for lang"
1675 #: apt-inst/extract.cc:412
1677 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1678 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1680 #: apt-inst/extract.cc:429
1682 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1683 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1690 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1691 #: methods/mirror.cc:87
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1696 #: apt-inst/extract.cc:489
1698 msgid "Unable to stat %s"
1699 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 msgid "Failed to remove %s"
1704 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 msgid "Unable to create %s"
1709 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 msgid "Failed to stat %sinfo"
1714 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1717 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1718 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1723 msgid "Reading package lists"
1724 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1729 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1733 msgid "Internal error getting a package name"
1734 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1737 msgid "Reading file listing"
1738 msgstr "Læser fillisten"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1743 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1744 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1747 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1748 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1754 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1757 msgid "Internal error getting a node"
1758 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1763 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1766 msgid "The diversion file is corrupted"
1767 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1773 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1776 msgid "Internal error adding a diversion"
1777 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1780 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1781 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1786 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1791 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1796 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1801 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1827 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1828 msgid "Empty files can't be valid archives"
1831 #: methods/bzip2.cc:64
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1836 #: methods/bzip2.cc:108
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1841 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1842 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1843 #: methods/rred.cc:533
1844 msgid "Failed to stat"
1845 msgstr "Kunne ikke finde"
1847 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1848 #: methods/rred.cc:530
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1852 #: methods/cdrom.cc:199
1854 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1855 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1857 #: methods/cdrom.cc:208
1859 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1860 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1862 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1863 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1865 #: methods/cdrom.cc:218
1866 msgid "Wrong CD-ROM"
1869 #: methods/cdrom.cc:245
1871 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1872 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1874 #: methods/cdrom.cc:250
1875 msgid "Disk not found."
1876 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1878 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1879 msgid "File not found"
1880 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:216
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:223
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:243
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1919 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1920 "ProxyLogin er tom."
1922 #: methods/ftp.cc:271
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1925 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:297
1929 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1930 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1933 msgid "Connection timeout"
1934 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1936 #: methods/ftp.cc:341
1937 msgid "Server closed the connection"
1938 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1940 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1944 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1945 msgid "A response overflowed the buffer."
1946 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1948 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1949 msgid "Protocol corruption"
1950 msgstr "Protokolfejl"
1952 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1956 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1957 msgid "Could not create a socket"
1958 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1960 #: methods/ftp.cc:703
1961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1962 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1964 #: methods/ftp.cc:709
1965 msgid "Could not connect passive socket."
1966 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1968 #: methods/ftp.cc:727
1969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1970 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1972 #: methods/ftp.cc:741
1973 msgid "Could not bind a socket"
1974 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1976 #: methods/ftp.cc:745
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1988 #: methods/ftp.cc:794
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1993 #: methods/ftp.cc:803
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
2010 #: methods/ftp.cc:882
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
2019 #: methods/ftp.cc:927
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2027 msgstr "Forespørgsel"
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Kunne ikke udføre "
2033 #: methods/connect.cc:71
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2038 #: methods/connect.cc:82
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2043 #: methods/connect.cc:89
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 #: methods/connect.cc:95
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2053 #: methods/connect.cc:103
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2058 #: methods/connect.cc:121
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "Forbinder til %s"
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2075 #: methods/connect.cc:193
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2080 #: methods/connect.cc:196
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
2085 #: methods/connect.cc:243
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2100 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2102 #: methods/gpgv.cc:168
2103 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2104 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2106 #: methods/gpgv.cc:172
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2109 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2124 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "Afventer hoveder"
2131 #: methods/http.cc:531
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2157 #: methods/http.cc:641
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Ukendt datoformat"
2161 #: methods/http.cc:799
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Valg mislykkedes"
2165 #: methods/http.cc:804
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2169 #: methods/http.cc:827
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2173 #: methods/http.cc:858
2174 msgid "Error writing to file"
2175 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2177 #: methods/http.cc:886
2178 msgid "Error writing to the file"
2179 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2181 #: methods/http.cc:900
2182 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Intern fejl"
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2233 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2234 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2242 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2247 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr "%lih %limin %lis"
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268 msgstr "%limin %lis"
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2309 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2314 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2319 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2324 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2329 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2334 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2336 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2338 msgid "%c%s... Error!"
2339 msgstr "%c%s... Fejl!"
2341 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2343 msgid "%c%s... Done"
2344 msgstr "%c%s... Færdig"
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2348 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2349 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2354 msgid "Command line option %s is not understood"
2355 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2359 msgid "Command line option %s is not boolean"
2360 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2364 msgid "Option %s requires an argument."
2365 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2369 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2370 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2374 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2375 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2379 msgid "Option '%s' is too long"
2380 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2384 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2385 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2389 msgid "Invalid operation %s"
2390 msgstr "Ugyldig handling %s"
2392 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2394 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2395 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2399 #: methods/mirror.cc:93
2401 msgid "Unable to change to %s"
2402 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2405 msgid "Failed to stat the cdrom"
2406 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2410 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2411 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2415 msgid "Could not open lock file %s"
2416 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2420 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2421 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2425 msgid "Could not get lock %s"
2426 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2430 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2435 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2440 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2446 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2451 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2452 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2456 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2457 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2461 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2462 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2466 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2467 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2471 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2472 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2476 msgid "Could not open file %s"
2477 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2481 msgid "Could not open file descriptor %d"
2482 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2486 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2487 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2491 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2492 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2496 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2497 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2501 msgid "Problem closing the file %s"
2502 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2506 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2507 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2511 msgid "Problem unlinking the file %s"
2512 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2515 msgid "Problem syncing the file"
2516 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2519 msgid "Empty package cache"
2520 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2523 msgid "The package cache file is corrupted"
2524 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2527 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2528 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2532 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2533 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2536 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2537 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgstr "Afhængigheder"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 msgstr "Præ-afhængigheder"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2565 msgstr "Overflødiggør"
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573 msgstr "Forbedringer"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2596 msgid "Building dependency tree"
2597 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2600 msgid "Candidate versions"
2601 msgstr "Kandidatversioner"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2604 msgid "Dependency generation"
2605 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2608 msgid "Reading state information"
2609 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2613 msgid "Failed to open StateFile %s"
2614 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2619 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2623 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2624 msgstr "Intern fejl, gruppe '%s' har ingen installationsbar pseudopakke"
2626 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2628 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2629 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2633 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2634 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2639 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2644 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2649 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2654 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2659 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2679 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2684 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2693 msgid "Line %u too long in source list %s."
2694 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2698 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2699 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2703 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2704 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2706 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2709 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2710 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2712 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på '%s'. Se venligst man 5 apt."
2713 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2722 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2723 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2724 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2733 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på allerede udpakket '%s'. Se "
2734 "venligst man 5 apt.conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer."
2736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2739 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2744 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2754 "tilbageholdte pakker."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2764 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2767 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2770 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2772 msgid "List directory %spartial is missing."
2773 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2775 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2777 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2778 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2780 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2782 msgid "Unable to lock directory %s"
2783 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2785 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2789 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2790 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2792 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2794 msgid "Retrieving file %li of %li"
2795 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2797 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2799 msgid "The method driver %s could not be found."
2800 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2802 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2804 msgid "Method %s did not start correctly"
2805 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2807 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2809 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2810 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2812 #: apt-pkg/init.cc:146
2814 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2815 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2817 #: apt-pkg/init.cc:162
2818 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2819 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2821 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 msgid "Unable to stat %s."
2824 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2826 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2828 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2831 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2835 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2836 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2838 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2839 msgid "The list of sources could not be read."
2840 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2842 #: apt-pkg/policy.cc:346
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2847 #: apt-pkg/policy.cc:368
2849 msgid "Did not understand pin type %s"
2850 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2852 #: apt-pkg/policy.cc:376
2853 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2854 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion%d)"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2912 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2921 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2922 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2926 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2927 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2931 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2932 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Samler filudbud"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2964 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2965 "or malformed file)"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2970 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2971 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2974 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2976 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2978 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2979 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2980 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2983 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2984 msgstr "Udgivelsesfil udløbet, ignorerer %s (ugyldig siden %s)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2988 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2989 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2994 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2995 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2997 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2998 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3002 msgid "GPG error: %s: %s"
3003 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3011 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3012 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3017 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3018 "manually fix this package."
3020 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3021 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3026 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3027 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3030 msgid "Size mismatch"
3031 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3035 msgid "Unable to parse Release file %s"
3036 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3040 msgid "No sections in Release file %s"
3041 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3045 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3046 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3050 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3051 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3055 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3058 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3060 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3061 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3066 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3069 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3073 msgid "Identifying.. "
3074 msgstr "Identificerer.. "
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3078 msgid "Stored label: %s\n"
3079 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3082 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3083 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3087 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3088 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3091 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3092 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3095 msgid "Waiting for disc...\n"
3096 msgstr "Venter på disken...\n"
3098 #. Mount the new CDROM
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3100 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3101 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3104 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3105 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3110 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3113 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3118 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3119 "wrong architecture?"
3121 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3122 "den forkerte arkitektur?"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3136 "This disc is called: \n"
3139 "Denne disk hedder: \n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3182 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3191 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3196 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3197 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3201 msgid "Couldn't find task '%s'"
3202 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3206 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3207 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3220 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3226 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3230 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3232 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3236 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3238 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3242 msgid "Installing %s"
3243 msgstr "Installerer %s"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3247 msgid "Configuring %s"
3248 msgstr "Sætter %s op"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3257 msgid "Completely removing %s"
3258 msgstr "Fjerner %s helt"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3262 msgid "Noting disappearance of %s"
3263 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3267 msgid "Running post-installation trigger %s"
3268 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3270 #. FIXME: use a better string after freeze
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3273 msgid "Directory '%s' missing"
3274 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3278 msgid "Could not open file '%s'"
3279 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3283 msgid "Preparing %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3288 msgid "Unpacking %s"
3289 msgstr "Pakker %s ud"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3293 msgid "Preparing to configure %s"
3294 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3298 msgid "Installed %s"
3299 msgstr "Installerede %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3303 msgid "Preparing for removal of %s"
3304 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3309 msgstr "Fjernede %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3313 msgid "Preparing to completely remove %s"
3314 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3318 msgid "Completely removed %s"
3319 msgstr "Fjernede %s helt"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3322 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3323 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3326 msgid "Running dpkg"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3330 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3332 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3344 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3345 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3356 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3359 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3364 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3365 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3367 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3370 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3373 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3380 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3381 #. dpkg --configure -a
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3385 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3386 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3388 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3392 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3393 #. and provide a config option to define that default
3394 #: methods/mirror.cc:200
3396 msgid "No mirror file '%s' found "
3397 msgstr "Ingen spejlfil '%s' fundet "
3399 #: methods/mirror.cc:343
3401 msgid "[Mirror: %s]"
3402 msgstr "[Spejl: %s]"
3404 #: methods/rred.cc:503
3407 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3410 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3411 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3413 #: methods/rred.cc:508
3416 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3419 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3420 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3422 #: methods/rsh.cc:329
3423 msgid "Connection closed prematurely"
3424 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"