]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
refresh po/pot files in doc/ and po/
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 "\n"
210 "Comenzi:\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 "\n"
228 "Opțiuni:\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
276 "\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
278 "APT\n"
279 "\n"
280 "Comenzi:\n"
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
283 "\n"
284 "Opțiuni:\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 "\n"
312 "Opțiuni\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " contents cale\n"
396 " release cale\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "Suportă\n"
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "fiecare\n"
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
409 "este\n"
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
411 "\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
413 "de .dsc-uri.\n"
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "înlocuire\n"
416 "\n"
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "arborelui.\n"
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
420 "înlocuire ar\n"
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "câmpului\n"
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 "Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opțiuni:\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -q În liniște\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:156
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
706 msgid " or"
707 msgstr " sau"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:560
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:568
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
784 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 #, c-format
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgid " [Installed]"
793 msgstr " [Instalat]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:677
796 #, fuzzy
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Versiuni candidat"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:679
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
810 msgstr ""
811 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
812 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
813 "este disponibil numai din altă sursă\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:798
845 #, c-format
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Corectez dependențele..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
869 msgid " failed."
870 msgstr " eșec."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
881 msgid " Done"
882 msgstr " Terminat"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1116
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
955 #: cmdline/apt-get.cc:2322
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr ""
968 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
982 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Renunțare."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1012 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abandonez instalarea."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035 msgstr[2] ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1050
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1060
1061 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1070 msgid_plural ""
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "required:"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1077 msgstr[2] ""
1078 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1083 msgid_plural ""
1084 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1089 msgstr[2] ""
1090 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1093 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 msgid ""
1098 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1099 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 msgstr ""
1101 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1102 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1103 "apt."
1104
1105 #.
1106 #. if (Packages == 1)
1107 #. {
1108 #. c1out << endl;
1109 #. c1out <<
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #. }
1114 #.
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1137 "(sau oferiți o altă soluție)."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1147 "cerut\n"
1148 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1149 "pachete\n"
1150 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Pachete deteriorate"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Pachete sugerate:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Pachete recomandate:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculez înnoirea... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Eșec"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Terminat"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr ""
1193 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1196 msgid "Unable to lock the download directory"
1197 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1200 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1201 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1258 #, c-format
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1263 #, c-format
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr ""
1279 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1280 "înglobate"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr ""
1298 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1299 "poate fi găsit"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1306 msgstr ""
1307 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1308 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 msgstr ""
1314 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1315 "prea nou"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1323 #, c-format
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Module suportate:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1336 #, fuzzy
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344 "and install.\n"
1345 "\n"
1346 "Commands:\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1382 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1383 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1386 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1387 "și install.\n"
1388 "\n"
1389 "Comenzi:\n"
1390 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1391 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1392 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1393 " remove - Șterge pachete\n"
1394 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1395 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1396 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1397 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1398 " pachetele-sursă\n"
1399 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1401 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1402 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1403 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1404 "\n"
1405 "Opțiuni:\n"
1406 " -h Acest text de ajutor.\n"
1407 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1408 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1409 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1410 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1411 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1412 " solicita răspuns\n"
1413 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1414 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1415 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1416 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1417 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1418 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1419 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1421 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1422 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 msgid ""
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 msgid "Hit "
1434 msgstr "Atins "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 msgid "Get:"
1438 msgstr "Luat:"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 msgid "Ign "
1442 msgstr "Ignorat "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 msgid "Err "
1446 msgstr "Eroare"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 #, c-format
1455 msgid " [Working]"
1456 msgstr " [În lucru]"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 msgstr ""
1465 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1466 " „%s”\n"
1467 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 msgstr ""
1486 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1489 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1490 "\n"
1491 "Opțiuni:\n"
1492 " -h Acest text de ajutor\n"
1493 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1494 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1495 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1496 "tmp\n"
1497
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1501
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1506
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1510
1511 #: dselect/install:101
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1515
1516 #: dselect/install:102
1517 #, fuzzy
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr ""
1520 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1525
1526 #: dselect/install:104
1527 msgid ""
1528 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 msgstr ""
1530 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1531 "nstalarea"
1532
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging available information"
1535 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538 msgid "Failed to create pipes"
1539 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542 msgid "Failed to exec gzip "
1543 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546 msgid "Corrupted archive"
1547 msgstr "Arhivă deteriorată"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1551 msgstr ""
1552 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1587
1588 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1654
1655 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Calea este prea lungă"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1711 msgid "Reading package lists"
1712 msgstr "Citire liste de pachete"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1717 msgstr ""
1718 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1737 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1738 "a pachetului!"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr ""
1781 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1782 "%lu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1785 #, c-format
1786 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1787 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1790 #, c-format
1791 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1792 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1795 #, c-format
1796 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1797 msgstr ""
1798 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1799 "„%s” sau „%s”"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1802 #, c-format
1803 msgid "Couldn't change to %s"
1804 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1807 msgid "Internal error, could not locate member"
1808 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1811 msgid "Failed to locate a valid control file"
1812 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1815 msgid "Unparsable control file"
1816 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:199
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1821 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:208
1824 msgid ""
1825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1827 msgstr ""
1828 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1829 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:218
1832 msgid "Wrong CD-ROM"
1833 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:245
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1838 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:250
1841 msgid "Disk not found."
1842 msgstr "Disc negăsit."
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1845 msgid "File not found"
1846 msgstr "Fișier negăsit"
1847
1848 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1849 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1850 msgid "Failed to stat"
1851 msgstr "Eșec la „stat”"
1852
1853 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1854 msgid "Failed to set modification time"
1855 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1856
1857 #: methods/file.cc:44
1858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1859 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1860
1861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1862 #: methods/ftp.cc:168
1863 msgid "Logging in"
1864 msgstr "Se autentifică"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:174
1867 msgid "Unable to determine the peer name"
1868 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:179
1871 msgid "Unable to determine the local name"
1872 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1875 #, c-format
1876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1877 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:216
1880 #, c-format
1881 msgid "USER failed, server said: %s"
1882 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:223
1885 #, c-format
1886 msgid "PASS failed, server said: %s"
1887 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:243
1890 msgid ""
1891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1892 "is empty."
1893 msgstr ""
1894 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1895 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:271
1898 #, c-format
1899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:297
1903 #, c-format
1904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1905 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1908 msgid "Connection timeout"
1909 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:341
1912 msgid "Server closed the connection"
1913 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1916 msgid "Read error"
1917 msgstr "Eroare de citire"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1920 msgid "A response overflowed the buffer."
1921 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1922
1923 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1924 msgid "Protocol corruption"
1925 msgstr "Protocol corupt"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1928 msgid "Write error"
1929 msgstr "Eroare de scriere"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1932 msgid "Could not create a socket"
1933 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:703
1936 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1937 msgstr ""
1938 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1939 "expirat"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:794
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:803
1971 #, c-format
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:882
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:927
1997 #, c-format
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2000
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2003 msgid "Query"
2004 msgstr "Interogare"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2009
2010 #: methods/connect.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:82
2016 #, c-format
2017 msgid "[IP: %s %s]"
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020 #: methods/connect.cc:89
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:95
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2029
2030 #: methods/connect.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr ""
2034 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2035
2036 #: methods/connect.cc:121
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2040
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 #, c-format
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Conectare la %s"
2047
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2052
2053 #: methods/connect.cc:193
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2057
2058 #: methods/connect.cc:196
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2062
2063 #: methods/connect.cc:243
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2067
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "Abandonez instalarea."
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2075 msgid ""
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 msgstr ""
2078 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2079 "amprenta digitale a cheii?!"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:168
2082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:172
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088 msgstr ""
2089 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:177
2092 msgid "Unknown error executing gpgv"
2093 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2096 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2097 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:225
2100 msgid ""
2101 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2102 "available:\n"
2103 msgstr ""
2104 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2105 "este disponibilă:\n"
2106
2107 #: methods/http.cc:385
2108 msgid "Waiting for headers"
2109 msgstr "În așteptarea antetelor"
2110
2111 #: methods/http.cc:531
2112 #, c-format
2113 msgid "Got a single header line over %u chars"
2114 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2115
2116 #: methods/http.cc:539
2117 msgid "Bad header line"
2118 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2119
2120 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2122 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2123
2124 #: methods/http.cc:594
2125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2126 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2127
2128 #: methods/http.cc:609
2129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2130 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2131
2132 #: methods/http.cc:611
2133 msgid "This HTTP server has broken range support"
2134 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2135
2136 #: methods/http.cc:635
2137 msgid "Unknown date format"
2138 msgstr "Format dată necunoscut"
2139
2140 #: methods/http.cc:793
2141 msgid "Select failed"
2142 msgstr "Selecția a eșuat"
2143
2144 #: methods/http.cc:798
2145 msgid "Connection timed out"
2146 msgstr "Timp de conectare expirat"
2147
2148 #: methods/http.cc:821
2149 msgid "Error writing to output file"
2150 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2151
2152 #: methods/http.cc:852
2153 msgid "Error writing to file"
2154 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2155
2156 #: methods/http.cc:880
2157 msgid "Error writing to the file"
2158 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2159
2160 #: methods/http.cc:894
2161 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2162 msgstr ""
2163 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2164
2165 #: methods/http.cc:896
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2168
2169 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2172
2173 #: methods/http.cc:1154
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2176
2177 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Conectare eșuată"
2180
2181 #: methods/http.cc:1318
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Eroare internă"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 msgid ""
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 #, c-format
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 #, c-format
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #, c-format
2243 msgid "%limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "%lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 #, c-format
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 msgstr ""
2286 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2306 msgstr ""
2307 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 #, c-format
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Eroare!"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Terminat"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348 msgstr ""
2349 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2357 #, c-format
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2362 #, c-format
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to change to %s"
2380 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2383 msgid "Failed to stat the cdrom"
2384 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2387 #, c-format
2388 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2389 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not open lock file %s"
2394 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2397 #, c-format
2398 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2399 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not get lock %s"
2404 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2407 #, c-format
2408 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2409 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2414 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2419 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2424 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2429 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open file %s"
2434 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Could not open file descriptor %d"
2439 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2442 #, c-format
2443 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2444 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2447 #, c-format
2448 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2449 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2454 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem closing the file %s"
2459 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2464 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem unlinking the file %s"
2469 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2472 msgid "Problem syncing the file"
2473 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2476 msgid "Empty package cache"
2477 msgstr "Cache gol de pachet"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2480 msgid "The package cache file is corrupted"
2481 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2484 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2485 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2488 #, c-format
2489 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2490 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2493 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2494 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2497 msgid "Depends"
2498 msgstr "Depinde"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 msgid "PreDepends"
2502 msgstr "Pre-depinde"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 msgid "Suggests"
2506 msgstr "Sugerează"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2509 msgid "Recommends"
2510 msgstr "Recomandă"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 msgid "Conflicts"
2514 msgstr "Este în conflict"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 msgid "Replaces"
2518 msgstr "Înlocuiește"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521 msgid "Obsoletes"
2522 msgstr "Învechit"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 msgid "Breaks"
2526 msgstr "Corupe"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 msgid "Enhances"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533 msgid "important"
2534 msgstr "important"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 msgid "required"
2538 msgstr "cerut"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 msgid "standard"
2542 msgstr "standard"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2545 msgid "optional"
2546 msgstr "opțional"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 msgid "extra"
2550 msgstr "extra"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2553 msgid "Building dependency tree"
2554 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2557 msgid "Candidate versions"
2558 msgstr "Versiuni candidat"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2561 msgid "Dependency generation"
2562 msgstr "Generare dependențe"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2565 msgid "Reading state information"
2566 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to open StateFile %s"
2571 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2576 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2579 #, c-format
2580 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2596 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2601 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2606 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2611 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2616 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2621 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2626 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2631 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2636 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2641 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2644 #, c-format
2645 msgid "Opening %s"
2646 msgstr "Deschidere %s"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2649 #, c-format
2650 msgid "Line %u too long in source list %s."
2651 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2656 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2659 #, c-format
2660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2661 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2667 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2674 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2675 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2676 msgstr ""
2677 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2678 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2679 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2680 "Force-LoopBreak."
2681
2682 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2686 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2690 #, c-format
2691 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2692 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 msgstr ""
2699 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2702 msgid ""
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "held packages."
2705 msgstr ""
2706 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2707 "cauzată de pachete ținute."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2712
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2714 msgid ""
2715 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2716 "used instead."
2717 msgstr ""
2718 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2719 "fost folosite în loc unele vechi."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "List directory %spartial is missing."
2724 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Unable to lock directory %s"
2734 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2735
2736 #. only show the ETA if it makes sense
2737 #. two days
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2739 #, c-format
2740 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2741 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li"
2746 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2749 #, c-format
2750 msgid "The method driver %s could not be found."
2751 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2754 #, c-format
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2759 #, c-format
2760 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2761 msgstr ""
2762 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2763
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2765 #, c-format
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2772
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784 msgstr ""
2785 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2786 "deschise."
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790 msgstr ""
2791 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:343
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:365
2799 #, c-format
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:373
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2854 msgstr ""
2855 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2856 "APT."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2860 msgstr ""
2861 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2865 msgstr ""
2866 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 msgstr ""
2871 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884 #, c-format
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr ""
2887 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2890 #, c-format
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895 msgid "Collecting File Provides"
2896 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2899 msgid "IO Error saving source cache"
2900 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2903 #, c-format
2904 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2905 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2908 msgid "MD5Sum mismatch"
2909 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2913 msgid "Hash Sum mismatch"
2914 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2917 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2918 msgstr ""
2919 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2920 "identificatoare de chei:\n"
2921
2922 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2923 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2924 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2926 #, c-format
2927 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2931 #, c-format
2932 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2939 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2943 #, c-format
2944 msgid "GPG error: %s: %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2951 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2952 msgstr ""
2953 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2954 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2960 "manually fix this package."
2961 msgstr ""
2962 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2963 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2969 msgstr ""
2970 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2971 "pachetul %s."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2988 #, c-format
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3001
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3003 #, c-format
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3011 "Mounting CD-ROM\n"
3012 msgstr ""
3013 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3014 "Montare CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "Identificare.. "
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3021 #, c-format
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3030 #, c-format
3031 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039 msgid "Waiting for disc...\n"
3040 msgstr "Aștept discul...\n"
3041
3042 #. Mount the new CDROM
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3050
3051 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056 "%zu signatures\n"
3057 msgstr ""
3058 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3059 "de traduceri și %zu semnături\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062 msgid ""
3063 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064 "wrong architecture?"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3068 #, c-format
3069 msgid "Found label '%s'\n"
3070 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "This disc is called: \n"
3080 "'%s'\n"
3081 msgstr ""
3082 "Acest disc este numit: \n"
3083 "'%s'\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086 msgid "Copying package lists..."
3087 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090 msgid "Writing new source list\n"
3091 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records.\n"
3100 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3113 #, c-format
3114 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3115 msgstr ""
3116 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Hash mismatch for: %s"
3131 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3134 #, c-format
3135 msgid "Installing %s"
3136 msgstr "Se instalează %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3139 #, c-format
3140 msgid "Configuring %s"
3141 msgstr "Se configurează %s"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3144 #, c-format
3145 msgid "Removing %s"
3146 msgstr "Se șterge %s"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Completely removing %s"
3151 msgstr "Șters complet %s"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3154 #, c-format
3155 msgid "Noting disappearance of %s"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3159 #, c-format
3160 msgid "Running post-installation trigger %s"
3161 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3164 #, c-format
3165 msgid "Directory '%s' missing"
3166 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Could not open file '%s'"
3171 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing %s"
3176 msgstr "Se pregătește %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3179 #, c-format
3180 msgid "Unpacking %s"
3181 msgstr "Se despachetează %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing to configure %s"
3186 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3189 #, c-format
3190 msgid "Installed %s"
3191 msgstr "Instalat %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3194 #, c-format
3195 msgid "Preparing for removal of %s"
3196 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3199 #, c-format
3200 msgid "Removed %s"
3201 msgstr "Șters %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3204 #, c-format
3205 msgid "Preparing to completely remove %s"
3206 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3209 #, c-format
3210 msgid "Completely removed %s"
3211 msgstr "Șters complet %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3214 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3215 msgstr ""
3216 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3219 msgid "Running dpkg"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3223 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3224 msgstr ""
3225
3226 #. check if its not a follow up error
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3228 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3232 msgid ""
3233 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3234 "error from a previous failure."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3238 msgid ""
3239 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3240 "error"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3244 msgid ""
3245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3246 "error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3258 "it?"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3264 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3265
3266 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3267 #. dpkg --configure -a
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3275 msgid "Not locked"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: methods/rred.cc:465
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3282 "to be corrupt."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: methods/rred.cc:470
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3289 "to be corrupt."
3290 msgstr ""
3291
3292 #: methods/rsh.cc:329
3293 msgid "Connection closed prematurely"
3294 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3295
3296 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 #~ msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3298
3299 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3300 #~ msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3301
3302 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3303 #~ msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3304
3305 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3308
3309 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3310 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3311
3312 #~ msgid "Read error from %s process"
3313 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3314
3315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3316 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3317
3318 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3319 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3320
3321 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3322 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3323
3324 #~ msgid "Could not patch file"
3325 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3326
3327 #~ msgid " %4i %s\n"
3328 #~ msgstr " %4i %s\n"
3329
3330 #~ msgid "%4i %s\n"
3331 #~ msgstr "%4i %s\n"
3332
3333 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3334 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3335
3336 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3337 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3338
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3341 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3342 #~ "that package should be filed."
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3345 #~ "probabil\n"
3346 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3347 #~ "pentru\n"
3348 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3349
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3355 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3356
3357 #, fuzzy
3358 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3359 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3363 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3367 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3372 #~ "%i signatures\n"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "openpty failed\n"
3378 #~ msgstr "Eșuarea selecției"