]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
refresh po/pot files in doc/ and po/
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nem találtam)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nincs)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277 "\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 "\n"
280 "Parancsok:\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283 "Opciók:\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
309 "debian-\n"
310 "csomagokból való kibontására\n"
311 "\n"
312 "Opciók:\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
403 "\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
408 "\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
411 "\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
415 "előtag\n"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
417 "a\n"
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opciók:\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "H: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "F: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "kicsomagoló"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "I"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " vagy"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Telepítve]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 msgid " failed."
863 msgstr " sikertelen."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 msgid " Done"
875 msgstr " Kész"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "A források listája olvashatatlan."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1162
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
973 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
977 msgid "Abort."
978 msgstr "Megszakítva."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1275
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1282
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1003 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Telepítés megszakítása."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066 msgid_plural ""
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1071 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1072 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1075 msgid ""
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 msgstr ""
1079 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1080 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1114 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1124 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1125 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1126 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Törött csomagok"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Javasolt csomagok:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1145 #, c-format
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Sikertelen"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Kész"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr ""
1177 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1188 "%s\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Please use:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1205 #, c-format
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 #, c-format
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1220 #, c-format
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 #, c-format
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1234 #, c-format
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1239 #, c-format
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 #, c-format
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254 msgstr ""
1255 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1256 "kell"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 "found"
1273 msgstr ""
1274 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1275 "található"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1282 msgstr ""
1283 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1284 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1289 msgstr ""
1290 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1291 "friss."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1299 #, c-format
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Támogatott modulok:"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1320 "and install.\n"
1321 "\n"
1322 "Commands:\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1358 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1362 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1363 "az install.\n"
1364 "\n"
1365 "Parancsok:\n"
1366 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1367 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1368 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1369 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1370 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1371 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1372 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1373 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1374 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1376 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1377 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1378 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1379 "\n"
1380 "Opciók:\n"
1381 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1382 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1383 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1384 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1385 " -s Szimulációs mód.\n"
1386 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1387 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1388 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1389 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1390 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1391 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1395 "további információkért és opciókért.\n"
1396 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1399 msgid ""
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1407 msgid "Hit "
1408 msgstr "Találat "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1411 msgid "Get:"
1412 msgstr "Letöltés:"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1415 msgid "Ign "
1416 msgstr "Mellőz "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1419 msgid "Err "
1420 msgstr "Hiba "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1423 #, c-format
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1428 #, c-format
1429 msgid " [Working]"
1430 msgstr " [Dolgozom]"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1436 " '%s'\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1438 msgstr ""
1439 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1440 " %s\n"
1441 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1446
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1453 "\n"
1454 "Options:\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 msgstr ""
1460 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1463 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1464 "\n"
1465 "Opciók:\n"
1466 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1467 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1468 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1469 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1470
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1474
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1479
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1483
1484 #: dselect/install:101
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1488
1489 #: dselect/install:102
1490 #, fuzzy
1491 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1493
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1497
1498 #: dselect/install:104
1499 msgid ""
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1502
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Hibás archívum"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "Az archívum túl rövid"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "A hash elem nem található!"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1570 #, c-format
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1575 #, c-format
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1580 #, c-format
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1595 #, c-format
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1600 #, c-format
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1605 #, c-format
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1610 #, c-format
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1619 #, c-format
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1632 #, c-format
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1637 #, c-format
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1640
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1646 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "%s nem olvasható"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:491
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to stat %s"
1654 msgstr "%s nem érhető el"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to remove %s"
1659 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create %s"
1664 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to stat %sinfo"
1669 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1672 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1673 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Fájllista olvasása"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700 "package!"
1701 msgstr ""
1702 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1703 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1704 "verzióját!"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1726 #, c-format
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1749 #, c-format
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764 #, c-format
1765 msgid "Couldn't change to %s"
1766 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769 msgid "Internal error, could not locate member"
1770 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773 msgid "Failed to locate a valid control file"
1774 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777 msgid "Unparsable control file"
1778 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:199
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:208
1786 msgid ""
1787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1789 msgstr ""
1790 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1791 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:218
1794 msgid "Wrong CD-ROM"
1795 msgstr "Hibás CD"
1796
1797 #: methods/cdrom.cc:245
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1801
1802 #: methods/cdrom.cc:250
1803 msgid "Disk not found."
1804 msgstr "Nem találom a lemezt"
1805
1806 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807 msgid "File not found"
1808 msgstr "Nem találom a fájlt"
1809
1810 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1811 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Nem érhető el"
1814
1815 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to set modification time"
1817 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1818
1819 #: methods/file.cc:44
1820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1822
1823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824 #: methods/ftp.cc:168
1825 msgid "Logging in"
1826 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:174
1829 msgid "Unable to determine the peer name"
1830 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:179
1833 msgid "Unable to determine the local name"
1834 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1837 #, c-format
1838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:216
1842 #, c-format
1843 msgid "USER failed, server said: %s"
1844 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:223
1847 #, c-format
1848 msgid "PASS failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:243
1852 msgid ""
1853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 "is empty."
1855 msgstr ""
1856 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1857 "ProxyLogin üres."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:271
1860 #, c-format
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:297
1865 #, c-format
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1878 msgid "Read error"
1879 msgstr "Olvasási hiba"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1884
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Protokoll hiba"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1890 msgid "Write error"
1891 msgstr "Írási hiba"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:794
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:803
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:882
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:927
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1004
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Lekérdezés"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1116
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Nem lehet meghívni "
1969
1970 #: methods/connect.cc:71
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:82
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:89
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:95
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:103
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:121
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2011
2012 #: methods/connect.cc:193
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2016
2017 #: methods/connect.cc:196
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2021
2022 #: methods/connect.cc:243
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2026
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:71
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2031 msgstr "Telepítés megszakítása."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:163
2034 msgid ""
2035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:168
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:172
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:177
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:225
2056 msgid ""
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "available:\n"
2059 msgstr ""
2060 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2061
2062 #: methods/http.cc:385
2063 msgid "Waiting for headers"
2064 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2065
2066 #: methods/http.cc:531
2067 #, c-format
2068 msgid "Got a single header line over %u chars"
2069 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2070
2071 #: methods/http.cc:539
2072 msgid "Bad header line"
2073 msgstr "Rossz fejléc sor"
2074
2075 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2078
2079 #: methods/http.cc:594
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2082
2083 #: methods/http.cc:609
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2086
2087 #: methods/http.cc:611
2088 msgid "This HTTP server has broken range support"
2089 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2090
2091 #: methods/http.cc:635
2092 msgid "Unknown date format"
2093 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2094
2095 #: methods/http.cc:793
2096 msgid "Select failed"
2097 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2098
2099 #: methods/http.cc:798
2100 msgid "Connection timed out"
2101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2102
2103 #: methods/http.cc:821
2104 msgid "Error writing to output file"
2105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2106
2107 #: methods/http.cc:852
2108 msgid "Error writing to file"
2109 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2110
2111 #: methods/http.cc:880
2112 msgid "Error writing to the file"
2113 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2114
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2118
2119 #: methods/http.cc:896
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2122
2123 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2127
2128 #: methods/http.cc:1154
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Rossz fejlécadat"
2131
2132 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2135
2136 #: methods/http.cc:1318
2137 msgid "Internal error"
2138 msgstr "Belső hiba"
2139
2140 # FIXME
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2148 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Unable to close mmap"
2158 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Unable to synchronize mmap"
2163 msgstr "Nem lehet meghívni "
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2176 "reached."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2180 msgid ""
2181 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186 #, c-format
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192 #, c-format
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr ""
2195
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198 #, c-format
2199 msgid "%limin %lis"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "%lis"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2209 #, c-format
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 #, c-format
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2269 #, c-format
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... Hiba!"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2274 #, c-format
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... Kész"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2279 #, c-format
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2285 #, c-format
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2295 #, c-format
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2300 #, c-format
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2302 msgstr ""
2303 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2306 #, c-format
2307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2311 #, c-format
2312 msgid "Option '%s' is too long"
2313 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2316 #, c-format
2317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2321 #, c-format
2322 msgid "Invalid operation %s"
2323 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2338 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2341 #, c-format
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not get lock %s"
2358 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2361 #, c-format
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2366 #, c-format
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2386 #, c-format
2387 msgid "Could not open file %s"
2388 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Could not open file descriptor %d"
2393 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2396 #, c-format
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2401 #, c-format
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Problem closing the file %s"
2413 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2418 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Problem unlinking the file %s"
2423 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2426 msgid "Problem syncing the file"
2427 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2430 msgid "Empty package cache"
2431 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2435 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2442 #, c-format
2443 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2444 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2447 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2448 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2451 msgid "Depends"
2452 msgstr "Függ ettől"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2455 msgid "PreDepends"
2456 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2459 msgid "Suggests"
2460 msgstr "Javasolja"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2463 msgid "Recommends"
2464 msgstr "Ajánlja"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2467 msgid "Conflicts"
2468 msgstr "Ütközik"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2471 msgid "Replaces"
2472 msgstr "Kicseréli"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2475 msgid "Obsoletes"
2476 msgstr "Elavulttá teszi"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2479 msgid "Breaks"
2480 msgstr "Töri"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2483 msgid "Enhances"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2487 msgid "important"
2488 msgstr "fontos"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2491 msgid "required"
2492 msgstr "szükséges"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2495 msgid "standard"
2496 msgstr "szabványos"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2499 msgid "optional"
2500 msgstr "opcionális"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2503 msgid "extra"
2504 msgstr "extra"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2507 msgid "Building dependency tree"
2508 msgstr "Függőségi fa építése"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2511 msgid "Candidate versions"
2512 msgstr "Lehetséges verziók"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2515 msgid "Dependency generation"
2516 msgstr "Függőség-generálás"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2519 msgid "Reading state information"
2520 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2523 #, c-format
2524 msgid "Failed to open StateFile %s"
2525 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2530 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2533 #, c-format
2534 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2550 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2555 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2570 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2575 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2580 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2585 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2590 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2595 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2598 #, c-format
2599 msgid "Opening %s"
2600 msgstr "%s megnyitása"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2603 #, c-format
2604 msgid "Line %u too long in source list %s."
2605 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2613 #, c-format
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2616
2617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2621 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2628 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2629 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2630 msgstr ""
2631 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2632 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2633 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2634
2635 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2639 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2643 #, c-format
2644 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2645 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651 msgstr ""
2652 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2655 msgid ""
2656 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "held packages."
2658 msgstr ""
2659 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2660 "csomagok okozhatják."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2663 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2664 msgstr ""
2665 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2668 msgid ""
2669 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2670 "used instead."
2671 msgstr ""
2672 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2673 "változatukat használom."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2689
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #. two days
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2693 #, c-format
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703 #, c-format
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708 #, c-format
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713 #, c-format
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2716
2717 #: apt-pkg/init.cc:141
2718 #, c-format
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2721
2722 #: apt-pkg/init.cc:157
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2725
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "%s nem érhető el."
2730
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr ""
2738 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2739
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2743
2744 #: apt-pkg/policy.cc:343
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2748
2749 #: apt-pkg/policy.cc:365
2750 #, c-format
2751 msgid "Did not understand pin type %s"
2752 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2753
2754 #: apt-pkg/policy.cc:373
2755 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2791 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2801 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2804 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2805 msgstr ""
2806 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2810 msgstr ""
2811 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2815 msgstr ""
2816 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2819 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2820 msgstr ""
2821 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2834 #, c-format
2835 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2836 msgstr ""
2837 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2840 #, c-format
2841 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2842 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2843
2844 # FIXME
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2846 msgid "Collecting File Provides"
2847 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2850 msgid "IO Error saving source cache"
2851 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2854 #, c-format
2855 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2856 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2859 msgid "MD5Sum mismatch"
2860 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2864 msgid "Hash Sum mismatch"
2865 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2868 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2869 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2870
2871 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2872 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2873 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2875 #, c-format
2876 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2880 #, c-format
2881 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2888 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2892 #, c-format
2893 msgid "GPG error: %s: %s"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2900 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2901 msgstr ""
2902 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2903 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2909 "manually fix this package."
2910 msgstr ""
2911 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2912 "kell kijavítani a csomagot."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2918 msgstr ""
2919 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2922 msgid "Size mismatch"
2923 msgstr "A méret nem megfelelő"
2924
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Unable to parse Release file %s"
2928 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2929
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "No sections in Release file %s"
2933 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2934
2935 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2936 #, c-format
2937 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2943 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2944
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2948 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2949
2950 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2951 #, c-format
2952 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2953 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2959 "Mounting CD-ROM\n"
2960 msgstr ""
2961 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2962 "CD-ROM csatolása\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2965 msgid "Identifying.. "
2966 msgstr "Azonosítás.. "
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2969 #, c-format
2970 msgid "Stored label: %s\n"
2971 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2974 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2978 #, c-format
2979 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2980 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2983 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2984 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2987 msgid "Waiting for disc...\n"
2988 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2989
2990 #. Mount the new CDROM
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2992 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2993 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2996 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2997 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3003 "%zu signatures\n"
3004 msgstr ""
3005 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3006 "találtam\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3009 msgid ""
3010 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3011 "wrong architecture?"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3015 #, c-format
3016 msgid "Found label '%s'\n"
3017 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3020 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3021 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "This disc is called: \n"
3027 "'%s'\n"
3028 msgstr ""
3029 "E lemez neve: \n"
3030 "%s\n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3033 msgid "Copying package lists..."
3034 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3037 msgid "Writing new source list\n"
3038 msgstr "Új forráslista írása\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3041 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3042 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3045 #, c-format
3046 msgid "Wrote %i records.\n"
3047 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3048
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3050 #, c-format
3051 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3052 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3053
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3055 #, c-format
3056 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3057 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3058
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3060 #, c-format
3061 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3062 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3063
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3067 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3068
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3070 #, c-format
3071 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Hash mismatch for: %s"
3077 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Telepített %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3085 #, c-format
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "%s konfigurálása"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3090 #, c-format
3091 msgid "Removing %s"
3092 msgstr "%s eltávolítása"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3100 #, c-format
3101 msgid "Noting disappearance of %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3105 #, c-format
3106 msgid "Running post-installation trigger %s"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3110 #, c-format
3111 msgid "Directory '%s' missing"
3112 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Could not open file '%s'"
3117 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3120 #, c-format
3121 msgid "Preparing %s"
3122 msgstr "%s előkészítése"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3125 #, c-format
3126 msgid "Unpacking %s"
3127 msgstr "%s kicsomagolása"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3130 #, c-format
3131 msgid "Preparing to configure %s"
3132 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3135 #, c-format
3136 msgid "Installed %s"
3137 msgstr "Telepített %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3140 #, c-format
3141 msgid "Preparing for removal of %s"
3142 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3145 #, c-format
3146 msgid "Removed %s"
3147 msgstr "Eltávolított %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3150 #, c-format
3151 msgid "Preparing to completely remove %s"
3152 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3155 #, c-format
3156 msgid "Completely removed %s"
3157 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3160 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3161 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3164 msgid "Running dpkg"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3169 msgstr ""
3170
3171 #. check if its not a follow up error
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3177 msgid ""
3178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179 "error from a previous failure."
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3183 msgid ""
3184 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3185 "error"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3189 msgid ""
3190 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3191 "error"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3195 msgid ""
3196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3203 "it?"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3209 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3210
3211 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3212 #. dpkg --configure -a
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3220 msgid "Not locked"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: methods/rred.cc:465
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3227 "to be corrupt."
3228 msgstr ""
3229
3230 #: methods/rred.cc:470
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3234 "to be corrupt."
3235 msgstr ""
3236
3237 #: methods/rsh.cc:329
3238 msgid "Connection closed prematurely"
3239 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3240
3241 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242 #~ msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3243
3244 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245 #~ msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3246
3247 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3248 #~ msgstr "Hiányzó %s feladat"
3249
3250 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3251 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3252
3253 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3254 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
3255
3256 #~ msgid "Read error from %s process"
3257 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3258
3259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3261
3262 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3263 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3264
3265 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3266 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3267
3268 #~ msgid "Could not patch file"
3269 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3270
3271 #~ msgid " %4i %s\n"
3272 #~ msgstr " %4i %s\n"
3273
3274 #~ msgid "%4i %s\n"
3275 #~ msgstr "%4i %s\n"
3276
3277 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3278 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3282 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3283 #~ "that package should be filed."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3286 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3287 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3291 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3295 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3299 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3303 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3307 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3312 #~ "%i signatures\n"
3313 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~ msgid "openpty failed\n"
3317 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3318
3319 #~ msgid "File date has changed %s"
3320 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3321
3322 #~ msgid "Reading file list"
3323 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3324
3325 #~ msgid "Could not execute "
3326 #~ msgstr "Nem futtatható"
3327
3328 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3329 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3330
3331 #~ msgid "Removed with config %s"
3332 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"