1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes külső leírás: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Terület összesen: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nem találtam csomagokat"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Csomagfájlok:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Rögzített csomagok:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Csomag Tű: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Verziótáblázat:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
278 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
281 " shell - Shell mód\n"
282 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
284 " -h Ez a súgó szöveg\n"
285 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
308 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
310 "csomagokból való kibontására\n"
313 " -h Ez a súgó szöveg\n"
314 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
315 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
316 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
393 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
397 " generate config [csoportok]\n"
400 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
401 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
402 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
404 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
405 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
406 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
407 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
409 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
410 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
412 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
413 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
414 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
416 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
418 "Debian archívumból:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h E súgó szöveg\n"
424 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
425 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
426 " -q Szűkszavú mód\n"
427 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
428 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
429 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
430 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
431 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
459 "és hozd újra létre az adatbázist."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "%s elérése sikertelen"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
480 #: ftparchive/writer.cc:73
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:136
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "H: Hibás a fájl "
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
511 #: ftparchive/writer.cc:201
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
516 #: ftparchive/writer.cc:260
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:268
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:272
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:279
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
536 #: ftparchive/writer.cc:289
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:702
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nem sikerült forkolni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 #: cmdline/apt-get.cc:156
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "de %s van telepítve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "de csak %s telepíthető"
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "de az nem telepíthető"
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "de az egy virtuális csomag"
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "de az nincs telepítve"
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (%s miatt) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
738 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu újratelepítendő, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
787 msgstr " [Telepítve]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Lehetséges verziók"
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
806 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "Függőségek javítása..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 msgstr " sikertelen."
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1049
910 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1060
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
918 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
919 msgid "The list of sources could not be read."
920 msgstr "A források listája olvashatatlan."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1100
923 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
924 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1162
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
973 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgstr "Megszakítva."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1275
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
1003 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Telepítés megszakítása."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1061 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1065 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1068 msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1071 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1072 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1080 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1114 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1124 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1125 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1126 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Törött csomagok"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Javasolt csomagok:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1211 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1212 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1216 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1217 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1221 msgid "Fetch source %s\n"
1222 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1225 msgid "Failed to fetch some archives."
1226 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1231 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1235 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1240 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1241 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1249 msgid "Child process failed"
1250 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1253 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1260 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1261 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1265 msgid "%s has no build depends.\n"
1266 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1271 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1283 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1284 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Támogatott modulok:"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1314 "Usage: apt-get [options] command\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1319 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1324 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1325 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1326 " remove - Remove packages\n"
1327 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1328 " purge - Remove packages and config files\n"
1329 " source - Download source archives\n"
1330 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1331 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1333 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1334 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1335 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1336 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1337 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1358 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1362 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1366 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1367 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1368 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1369 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1370 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1371 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1372 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1373 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1374 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1376 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1377 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1378 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1381 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1382 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1383 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1384 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1385 " -s Szimulációs mód.\n"
1386 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1387 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1388 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1389 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1390 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1391 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1392 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1393 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1395 "további információkért és opciókért.\n"
1396 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1398 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1400 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1401 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1402 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1403 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1430 msgstr " [Dolgozom]"
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1439 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1441 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1462 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1463 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1466 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1467 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1468 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1469 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1484 #: dselect/install:101
1486 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1487 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1489 #: dselect/install:102
1491 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1492 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1494 #: dselect/install:103
1495 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1496 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1498 #: dselect/install:104
1500 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1501 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Hibás archívum"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "Az archívum túl rövid"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "A hash elem nem található!"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1646 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "%s nem olvasható"
1651 #: apt-inst/extract.cc:491
1653 msgid "Unable to stat %s"
1654 msgstr "%s nem érhető el"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1658 msgid "Failed to remove %s"
1659 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1663 msgid "Unable to create %s"
1664 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1668 msgid "Failed to stat %sinfo"
1669 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1672 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1673 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Fájllista olvasása"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1702 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1703 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 msgid "Couldn't change to %s"
1766 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769 msgid "Internal error, could not locate member"
1770 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773 msgid "Failed to locate a valid control file"
1774 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777 msgid "Unparsable control file"
1778 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1780 #: methods/cdrom.cc:199
1782 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1785 #: methods/cdrom.cc:208
1787 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1790 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1791 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1793 #: methods/cdrom.cc:218
1794 msgid "Wrong CD-ROM"
1797 #: methods/cdrom.cc:245
1799 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1802 #: methods/cdrom.cc:250
1803 msgid "Disk not found."
1804 msgstr "Nem találom a lemezt"
1806 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807 msgid "File not found"
1808 msgstr "Nem találom a fájlt"
1810 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1811 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1812 msgid "Failed to stat"
1813 msgstr "Nem érhető el"
1815 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to set modification time"
1817 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1819 #: methods/file.cc:44
1820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824 #: methods/ftp.cc:168
1826 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1828 #: methods/ftp.cc:174
1829 msgid "Unable to determine the peer name"
1830 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1832 #: methods/ftp.cc:179
1833 msgid "Unable to determine the local name"
1834 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1836 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:216
1843 msgid "USER failed, server said: %s"
1844 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1846 #: methods/ftp.cc:223
1848 msgid "PASS failed, server said: %s"
1849 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1851 #: methods/ftp.cc:243
1853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1856 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1859 #: methods/ftp.cc:271
1861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1864 #: methods/ftp.cc:297
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1879 msgstr "Olvasási hiba"
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Protokoll hiba"
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1893 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1897 #: methods/ftp.cc:703
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1901 #: methods/ftp.cc:709
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1905 #: methods/ftp.cc:727
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1909 #: methods/ftp.cc:741
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1913 #: methods/ftp.cc:745
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1917 #: methods/ftp.cc:752
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1921 #: methods/ftp.cc:784
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1925 #: methods/ftp.cc:794
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1930 #: methods/ftp.cc:803
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1935 #: methods/ftp.cc:823
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1939 #: methods/ftp.cc:830
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1943 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1947 #: methods/ftp.cc:882
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1952 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1956 #: methods/ftp.cc:927
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1004
1966 #: methods/ftp.cc:1116
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Nem lehet meghívni "
1970 #: methods/connect.cc:71
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1975 #: methods/connect.cc:82
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1980 #: methods/connect.cc:89
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 #: methods/connect.cc:95
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1990 #: methods/connect.cc:103
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1995 #: methods/connect.cc:121
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2007 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
2012 #: methods/connect.cc:193
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
2017 #: methods/connect.cc:196
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
2022 #: methods/connect.cc:243
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:71
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2031 msgstr "Telepítés megszakítása."
2033 #: methods/gpgv.cc:163
2035 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2036 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
2038 #: methods/gpgv.cc:168
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
2042 #: methods/gpgv.cc:172
2044 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
2047 #: methods/gpgv.cc:177
2048 msgid "Unknown error executing gpgv"
2049 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2051 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2053 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2055 #: methods/gpgv.cc:225
2057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
2062 #: methods/http.cc:385
2063 msgid "Waiting for headers"
2064 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2066 #: methods/http.cc:531
2068 msgid "Got a single header line over %u chars"
2069 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2071 #: methods/http.cc:539
2072 msgid "Bad header line"
2073 msgstr "Rossz fejléc sor"
2075 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2079 #: methods/http.cc:594
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2083 #: methods/http.cc:609
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2087 #: methods/http.cc:611
2088 msgid "This HTTP server has broken range support"
2089 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2091 #: methods/http.cc:635
2092 msgid "Unknown date format"
2093 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2095 #: methods/http.cc:793
2096 msgid "Select failed"
2097 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2099 #: methods/http.cc:798
2100 msgid "Connection timed out"
2101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2103 #: methods/http.cc:821
2104 msgid "Error writing to output file"
2105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2107 #: methods/http.cc:852
2108 msgid "Error writing to file"
2109 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2111 #: methods/http.cc:880
2112 msgid "Error writing to the file"
2113 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2119 #: methods/http.cc:896
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2123 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2128 #: methods/http.cc:1154
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Rossz fejlécadat"
2132 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2136 #: methods/http.cc:1318
2137 msgid "Internal error"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2142 msgid "Can't mmap an empty file"
2143 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2147 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2148 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2157 msgid "Unable to close mmap"
2158 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2162 msgid "Unable to synchronize mmap"
2163 msgstr "Nem lehet meghívni "
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2168 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2169 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2175 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2181 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2246 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2251 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2256 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2260 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2261 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2266 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2270 msgid "%c%s... Error!"
2271 msgstr "%c%s... Hiba!"
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2275 msgid "%c%s... Done"
2276 msgstr "%c%s... Kész"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2280 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2281 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2286 msgid "Command line option %s is not understood"
2287 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2291 msgid "Command line option %s is not boolean"
2292 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2296 msgid "Option %s requires an argument."
2297 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2301 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2303 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2307 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2308 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2312 msgid "Option '%s' is too long"
2313 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2317 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2318 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2322 msgid "Invalid operation %s"
2323 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2325 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2327 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2328 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2333 msgid "Unable to change to %s"
2334 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2337 msgid "Failed to stat the cdrom"
2338 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2342 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2343 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2347 msgid "Could not open lock file %s"
2348 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2352 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2353 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2357 msgid "Could not get lock %s"
2358 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2362 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2363 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2367 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2368 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2372 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2373 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2377 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2378 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2382 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2383 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2387 msgid "Could not open file %s"
2388 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2392 msgid "Could not open file descriptor %d"
2393 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2397 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2398 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2402 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2407 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2408 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2412 msgid "Problem closing the file %s"
2413 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2417 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2418 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2422 msgid "Problem unlinking the file %s"
2423 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2426 msgid "Problem syncing the file"
2427 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2430 msgid "Empty package cache"
2431 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2434 msgid "The package cache file is corrupted"
2435 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2438 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2439 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2443 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2444 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2447 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2448 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2456 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2476 msgstr "Elavulttá teszi"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2507 msgid "Building dependency tree"
2508 msgstr "Függőségi fa építése"
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2511 msgid "Candidate versions"
2512 msgstr "Lehetséges verziók"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2515 msgid "Dependency generation"
2516 msgstr "Függőség-generálás"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2519 msgid "Reading state information"
2520 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2524 msgid "Failed to open StateFile %s"
2525 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2529 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2530 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2534 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2539 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2544 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2550 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2555 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2560 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2565 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2570 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2575 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2580 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2585 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2590 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2595 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2600 msgstr "%s megnyitása"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2604 msgid "Line %u too long in source list %s."
2605 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2609 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2610 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2614 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2615 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2617 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2620 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2621 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2624 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2627 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2628 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2629 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2631 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2632 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2633 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2635 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2638 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2639 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2642 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2644 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2645 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2650 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2652 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2656 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2660 "csomagok okozhatják."
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2663 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2665 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2669 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2672 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2673 "változatukat használom."
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2717 #: apt-pkg/init.cc:141
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2722 #: apt-pkg/init.cc:157
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "%s nem érhető el."
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2738 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2744 #: apt-pkg/policy.cc:343
2746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2747 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2749 #: apt-pkg/policy.cc:365
2751 msgid "Did not understand pin type %s"
2752 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2754 #: apt-pkg/policy.cc:373
2755 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2756 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2759 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2760 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2764 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2765 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2769 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2770 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2775 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2780 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2785 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2791 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2801 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2804 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2806 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2811 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2816 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2819 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2821 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2825 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2826 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2830 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2831 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2835 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2837 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2841 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2842 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2846 msgid "Collecting File Provides"
2847 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2850 msgid "IO Error saving source cache"
2851 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2855 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2856 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2858 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2859 msgid "MD5Sum mismatch"
2860 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2864 msgid "Hash Sum mismatch"
2865 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2868 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2869 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2871 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2872 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2873 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2876 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2881 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2887 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2888 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2893 msgid "GPG error: %s: %s"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2899 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2900 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2902 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2903 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2908 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2909 "manually fix this package."
2911 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2912 "kell kijavítani a csomagot."
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2917 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2919 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2922 msgid "Size mismatch"
2923 msgstr "A méret nem megfelelő"
2925 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2927 msgid "Unable to parse Release file %s"
2928 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2930 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2932 msgid "No sections in Release file %s"
2933 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2935 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2937 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2940 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2942 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2943 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2947 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2948 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2950 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2952 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2953 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2958 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2961 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2962 "CD-ROM csatolása\n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2965 msgid "Identifying.. "
2966 msgstr "Azonosítás.. "
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2970 msgid "Stored label: %s\n"
2971 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2974 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2979 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2980 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2983 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2984 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2987 msgid "Waiting for disc...\n"
2988 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2990 #. Mount the new CDROM
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2992 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2993 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2996 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2997 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3002 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3005 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3010 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3011 "wrong architecture?"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3016 msgid "Found label '%s'\n"
3017 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3020 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3021 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3026 "This disc is called: \n"
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3033 msgid "Copying package lists..."
3034 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3037 msgid "Writing new source list\n"
3038 msgstr "Új forráslista írása\n"
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3041 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3042 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3046 msgid "Wrote %i records.\n"
3047 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3051 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3052 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3056 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3057 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
3059 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3061 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3062 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
3064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3066 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3067 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3071 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3076 msgid "Hash mismatch for: %s"
3077 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Telepített %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "%s konfigurálása"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3092 msgstr "%s eltávolítása"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3101 msgid "Noting disappearance of %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3106 msgid "Running post-installation trigger %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3111 msgid "Directory '%s' missing"
3112 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3116 msgid "Could not open file '%s'"
3117 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3121 msgid "Preparing %s"
3122 msgstr "%s előkészítése"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3126 msgid "Unpacking %s"
3127 msgstr "%s kicsomagolása"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3131 msgid "Preparing to configure %s"
3132 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3136 msgid "Installed %s"
3137 msgstr "Telepített %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3141 msgid "Preparing for removal of %s"
3142 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3147 msgstr "Eltávolított %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3151 msgid "Preparing to completely remove %s"
3152 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3156 msgid "Completely removed %s"
3157 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3160 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3161 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3164 msgid "Running dpkg"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3171 #. check if its not a follow up error
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179 "error from a previous failure."
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3184 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3190 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3202 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3206 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3208 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3209 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
3211 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3212 #. dpkg --configure -a
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3216 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3219 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3223 #: methods/rred.cc:465
3226 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3230 #: methods/rred.cc:470
3233 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3237 #: methods/rsh.cc:329
3238 msgid "Connection closed prematurely"
3239 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3241 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3242 #~ msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
3244 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3245 #~ msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
3247 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3248 #~ msgstr "Hiányzó %s feladat"
3250 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3251 #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
3253 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3254 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
3256 #~ msgid "Read error from %s process"
3257 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
3262 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3263 #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
3265 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3266 #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
3268 #~ msgid "Could not patch file"
3269 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
3271 #~ msgid " %4i %s\n"
3272 #~ msgstr " %4i %s\n"
3275 #~ msgstr "%4i %s\n"
3277 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3278 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
3281 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3282 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3283 #~ "that package should be filed."
3285 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
3286 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
3287 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3290 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3291 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3294 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3295 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3298 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3299 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3302 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3303 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3306 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3307 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3311 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3312 #~ "%i signatures\n"
3313 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3316 #~ msgid "openpty failed\n"
3317 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3319 #~ msgid "File date has changed %s"
3320 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3322 #~ msgid "Reading file list"
3323 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3325 #~ msgid "Could not execute "
3326 #~ msgstr "Nem futtatható"
3328 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3329 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3331 #~ msgid "Removed with config %s"
3332 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"