1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgstr " Non atopados: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgstr "(non se atopou)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
208 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
212 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
230 " -h Este texto de axuda.\n"
231 " -p=? A caché de paquetes.\n"
232 " -s=? A caché de fontes.\n"
233 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
238 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
280 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284 " dump - Amosa a configuración\n"
287 " -h Este texto de axuda.\n"
288 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
316 " -h Este texto de axuda\n"
317 " -t Establece o directorio temporal\n"
318 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Non se puido escribir en %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de \"overrides\" para fontes.\n"
420 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
424 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Este texto de axuda\n"
431 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438 " -o=? Establece unha opción de configuración"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Ningunha selección encaixou"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Non se atopou %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Non se puido obter un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:73
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:78
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:134
502 #: ftparchive/writer.cc:136
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Non se puido resolver %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
519 #: ftparchive/writer.cc:201
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Non se puido abrir %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:260
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:268
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:272
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Non se puido borrar %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:279
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:289
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:698
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:702
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Non se puido abrir %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Non se puido chamar a fork"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Fillo de compresión"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Non se puido executar o compresor "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "descompresor"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problema ao borrar %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:134
672 #: cmdline/apt-get.cc:156
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:251
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "pero %s está instalado"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "pero hase instalar %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "pero non é instalable"
695 #: cmdline/apt-get.cc:352
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "pero é un paquete virtual"
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "pero non está instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:355
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "pero non se ha instalar"
707 #: cmdline/apt-get.cc:360
711 #: cmdline/apt-get.cc:391
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:419
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:441
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:464
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:487
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:507
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:560
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (debido a %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:568
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:602
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:606
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu reinstalados, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:608
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu desactualizados, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:610
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:614
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
775 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:640
780 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:647
785 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:657
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
795 msgstr " [Instalado]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:677
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Versións candidatas"
802 #: cmdline/apt-get.cc:679
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Debería escoller un para instalar."
806 #: cmdline/apt-get.cc:682
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815 "dispoñible noutra fonte.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:700
818 msgid "However the following packages replace it:"
819 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:712
823 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
826 #: cmdline/apt-get.cc:723
828 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:754
833 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:784
838 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:798
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "A corrixir as dependencias..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1060
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
927 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
928 msgid "The list of sources could not be read."
929 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1100
932 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1162
972 msgid "Yes, do as I say!"
973 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 "You are about to do something potentially harmful.\n"
979 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
983 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
990 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
992 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
994 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
996 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
997 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1000 msgid "Some files failed to download"
1001 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1004 msgid "Download complete and in download only mode"
1005 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1009 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1016 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1018 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "A abortar a instalación."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1040 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1051 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1053 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1056 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1077 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1079 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1089 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1101 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1104 #. if (Packages == 1)
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1119 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1122 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1123 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1135 "especifique unha solución)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1145 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1146 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Paquetes rotos"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Paquetes recomendados:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "A calcular a actualización... "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1197 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 msgid "Unable to find a source package for %s"
1202 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1207 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1222 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 msgid "You don't have enough free space in %s"
1227 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1232 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Obter fonte %s\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "O proceso fillo fallou"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1303 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1304 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Módulos soportados:"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1378 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1379 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1381 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1382 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1386 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1387 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1388 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1390 " remove - Elimina paquetes\n"
1391 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1392 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1393 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1394 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1395 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1396 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1397 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1398 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1399 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1402 " -h Este texto de axuda.\n"
1403 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1404 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1405 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1406 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1407 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1408 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1409 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1410 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1411 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1412 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1413 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1414 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1416 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1418 "máis información e opcións.\n"
1419 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1421 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1423 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1424 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1425 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1426 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1447 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1448 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 msgstr " [A traballar]"
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1460 "in the drive '%s' and press enter\n"
1462 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1464 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1467 msgid "Unknown package record!"
1468 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1470 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1472 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1474 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1475 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 " -h This help text\n"
1479 " -s Use source file sorting\n"
1480 " -c=? Read this configuration file\n"
1481 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1483 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1485 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1486 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1489 " -h Este texto de axuda\n"
1490 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1491 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1492 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1495 #: dselect/install:32
1496 msgid "Bad default setting!"
1497 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1499 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1500 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1501 msgid "Press enter to continue."
1502 msgstr "Prema Intro para continuar."
1504 #: dselect/install:91
1505 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1506 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1508 #: dselect/install:101
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1513 #: dselect/install:102
1515 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1516 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1518 #: dselect/install:103
1519 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1520 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1522 #: dselect/install:104
1524 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1526 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1528 #: dselect/update:30
1529 msgid "Merging available information"
1530 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1533 msgid "Failed to create pipes"
1534 msgstr "Non se puido crear as canles"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1537 msgid "Failed to exec gzip "
1538 msgstr "Non se puido executar gzip"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1541 msgid "Corrupted archive"
1542 msgstr "Arquivo corrompido"
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1545 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1546 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1550 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1551 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1554 msgid "Invalid archive signature"
1555 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1558 msgid "Error reading archive member header"
1559 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1563 msgid "Invalid archive member header %s"
1564 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1567 msgid "Invalid archive member header"
1568 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1571 msgid "Archive is too short"
1572 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1575 msgid "Failed to read the archive headers"
1576 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:380
1579 msgid "DropNode called on still linked node"
1580 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:412
1583 msgid "Failed to locate the hash element!"
1584 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:459
1587 msgid "Failed to allocate diversion"
1588 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:464
1591 msgid "Internal error in AddDiversion"
1592 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1594 #: apt-inst/filelist.cc:477
1596 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1597 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1599 #: apt-inst/filelist.cc:506
1601 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1602 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:549
1606 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1607 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1609 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1611 msgid "Failed to write file %s"
1612 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1616 msgid "Failed to close file %s"
1617 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1621 msgid "The path %s is too long"
1622 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1624 #: apt-inst/extract.cc:124
1626 msgid "Unpacking %s more than once"
1627 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1629 #: apt-inst/extract.cc:134
1631 msgid "The directory %s is diverted"
1632 msgstr "O directorio %s está desviado"
1634 #: apt-inst/extract.cc:144
1636 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1637 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1639 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1640 msgid "The diversion path is too long"
1641 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1643 #: apt-inst/extract.cc:240
1645 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1646 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1648 #: apt-inst/extract.cc:280
1649 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1650 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1652 #: apt-inst/extract.cc:284
1653 msgid "The path is too long"
1654 msgstr "A ruta é longa de máis"
1656 #: apt-inst/extract.cc:414
1658 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1659 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:431
1663 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1664 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1666 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1667 #. Only warn if there is no sources.list file.
1668 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1671 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Non se pode ler %s"
1676 #: apt-inst/extract.cc:491
1678 msgid "Unable to stat %s"
1679 msgstr "Non se atopou %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1683 msgid "Failed to remove %s"
1684 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1688 msgid "Unable to create %s"
1689 msgstr "Non se pode crear %s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1693 msgid "Failed to stat %sinfo"
1694 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1697 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1699 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1704 msgid "Reading package lists"
1705 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1709 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1710 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1714 msgid "Internal error getting a package name"
1715 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1718 msgid "Reading file listing"
1719 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1725 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1729 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1733 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737 msgid "Internal error getting a node"
1738 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1742 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746 msgid "The diversion file is corrupted"
1747 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1752 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756 msgid "Internal error adding a diversion"
1757 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1765 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1770 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1775 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1787 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1791 msgid "Couldn't change to %s"
1792 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1795 msgid "Internal error, could not locate member"
1796 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1799 msgid "Failed to locate a valid control file"
1800 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1803 msgid "Unparsable control file"
1804 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1806 #: methods/cdrom.cc:199
1808 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1809 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1811 #: methods/cdrom.cc:208
1813 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1814 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1816 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1817 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1819 #: methods/cdrom.cc:218
1820 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1823 #: methods/cdrom.cc:245
1825 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1826 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1828 #: methods/cdrom.cc:250
1829 msgid "Disk not found."
1830 msgstr "Non se atopou o disco"
1832 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1833 msgid "File not found"
1834 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1836 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1837 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1838 msgid "Failed to stat"
1839 msgstr "Non se atopou"
1841 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1842 msgid "Failed to set modification time"
1843 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1845 #: methods/file.cc:44
1846 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1847 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1849 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1850 #: methods/ftp.cc:168
1852 msgstr "A se identificar"
1854 #: methods/ftp.cc:174
1855 msgid "Unable to determine the peer name"
1856 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1858 #: methods/ftp.cc:179
1859 msgid "Unable to determine the local name"
1860 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1862 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1864 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1865 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1867 #: methods/ftp.cc:216
1869 msgid "USER failed, server said: %s"
1870 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:223
1874 msgid "PASS failed, server said: %s"
1875 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:243
1879 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1883 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1885 #: methods/ftp.cc:271
1887 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1888 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1890 #: methods/ftp.cc:297
1892 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1893 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1896 msgid "Connection timeout"
1897 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1899 #: methods/ftp.cc:341
1900 msgid "Server closed the connection"
1901 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1903 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1905 msgstr "Erro de lectura"
1907 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1908 msgid "A response overflowed the buffer."
1909 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1911 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1912 msgid "Protocol corruption"
1913 msgstr "Corrupción do protocolo"
1915 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1917 msgstr "Erro de escritura"
1919 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1920 msgid "Could not create a socket"
1921 msgstr "Non se puido crear un socket"
1923 #: methods/ftp.cc:703
1924 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1926 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1928 #: methods/ftp.cc:709
1929 msgid "Could not connect passive socket."
1930 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1932 #: methods/ftp.cc:727
1933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1934 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1936 #: methods/ftp.cc:741
1937 msgid "Could not bind a socket"
1938 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1940 #: methods/ftp.cc:745
1941 msgid "Could not listen on the socket"
1942 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1944 #: methods/ftp.cc:752
1945 msgid "Could not determine the socket's name"
1946 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1948 #: methods/ftp.cc:784
1949 msgid "Unable to send PORT command"
1950 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1952 #: methods/ftp.cc:794
1954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1955 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1957 #: methods/ftp.cc:803
1959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1960 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1962 #: methods/ftp.cc:823
1963 msgid "Data socket connect timed out"
1964 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1966 #: methods/ftp.cc:830
1967 msgid "Unable to accept connection"
1968 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1970 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1971 msgid "Problem hashing file"
1972 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1974 #: methods/ftp.cc:882
1976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1977 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1979 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1980 msgid "Data socket timed out"
1981 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1983 #: methods/ftp.cc:927
1985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1986 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1988 #. Get the files information
1989 #: methods/ftp.cc:1004
1993 #: methods/ftp.cc:1116
1994 msgid "Unable to invoke "
1995 msgstr "Non se puido chamar a "
1997 #: methods/connect.cc:71
1999 msgid "Connecting to %s (%s)"
2000 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2002 #: methods/connect.cc:82
2005 msgstr "[IP: %s %s]"
2007 #: methods/connect.cc:89
2009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012 #: methods/connect.cc:95
2014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2015 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2017 #: methods/connect.cc:103
2019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2020 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2022 #: methods/connect.cc:121
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2025 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2027 #. We say this mainly because the pause here is for the
2028 #. ssh connection that is still going
2029 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2031 msgid "Connecting to %s"
2032 msgstr "A conectar a %s"
2034 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2036 msgid "Could not resolve '%s'"
2037 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2039 #: methods/connect.cc:193
2041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2042 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2044 #: methods/connect.cc:196
2046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2047 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2049 #: methods/connect.cc:243
2051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2052 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2054 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2055 #: methods/gpgv.cc:71
2057 msgid "No keyring installed in %s."
2058 msgstr "A abortar a instalación."
2060 #: methods/gpgv.cc:163
2062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2064 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2075 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2078 #: methods/gpgv.cc:177
2079 msgid "Unknown error executing gpgv"
2080 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2082 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2086 #: methods/gpgv.cc:225
2088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2091 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2092 "está dispoñible:\n"
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2098 #: methods/http.cc:531
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Formato de data descoñecido"
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Fallou a chamada a select"
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2155 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2159 #: methods/http.cc:1154
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2163 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "A conexión fallou"
2167 #: methods/http.cc:1318
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Erro interno"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Non se puido abrir %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Non se puido chamar a "
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2214 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2220 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223 msgid "%lih %limin %lis"
2226 #. min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240 msgid "Selection %s not found"
2241 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250 msgid "Opening configuration file %s"
2251 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Rematado"
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Operación %s non válida"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2373 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377 msgid "Could not open lock file %s"
2378 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2383 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2387 msgid "Could not get lock %s"
2388 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2392 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2393 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2397 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2398 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2402 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2403 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2407 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2408 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2412 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2413 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2417 msgid "Could not open file %s"
2418 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2422 msgid "Could not open file descriptor %d"
2423 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2427 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2428 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2432 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2433 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2437 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2438 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2442 msgid "Problem closing the file %s"
2443 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2447 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2448 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2452 msgid "Problem unlinking the file %s"
2453 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2498 msgstr "Conflicto con"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502 msgstr "Substitúe a"
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2506 msgstr "Fai obsoleto a"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Versións candidatas"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Xeración de dependencias"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "A ler a información do estado"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2590 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2595 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2600 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2605 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2610 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2615 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2620 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2625 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634 msgid "Line %u too long in source list %s."
2635 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2640 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2645 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2650 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2651 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2657 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2658 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2659 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2661 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2662 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2663 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2665 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2668 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2669 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2672 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2674 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2675 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2680 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2682 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2686 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2690 "por paquetes retidos."
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2693 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2698 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2701 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2702 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2704 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2706 msgid "List directory %spartial is missing."
2707 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2711 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2712 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2716 msgid "Unable to lock directory %s"
2717 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2719 #. only show the ETA if it makes sense
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2723 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2724 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2728 msgid "Retrieving file %li of %li"
2729 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2731 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2733 msgid "The method driver %s could not be found."
2734 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2738 msgid "Method %s did not start correctly"
2739 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2743 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2744 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2746 #: apt-pkg/init.cc:141
2748 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2749 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2751 #: apt-pkg/init.cc:157
2752 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2753 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2755 #: apt-pkg/clean.cc:56
2757 msgid "Unable to stat %s."
2758 msgstr "Non se pode analizar %s."
2760 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2762 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2765 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2767 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2770 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2771 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2773 #: apt-pkg/policy.cc:343
2775 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2777 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2780 #: apt-pkg/policy.cc:365
2782 msgid "Did not understand pin type %s"
2783 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2785 #: apt-pkg/policy.cc:373
2786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2788 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2791 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2792 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2796 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2797 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2801 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2802 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2807 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2811 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2812 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2817 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2823 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2827 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2828 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2833 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2836 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2837 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2841 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2853 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2854 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2858 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2859 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2863 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2864 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2868 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2869 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2872 msgid "Collecting File Provides"
2873 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2876 msgid "IO Error saving source cache"
2877 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2881 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2882 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2885 msgid "MD5Sum mismatch"
2886 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2890 msgid "Hash Sum mismatch"
2891 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2894 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2896 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2898 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2903 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2908 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2914 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2920 msgid "GPG error: %s: %s"
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2926 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2929 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2930 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2935 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936 "manually fix this package."
2938 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2939 "ten que arranxar este paquete a man."
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2944 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2946 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2947 "Filename: para o paquete %s."
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950 msgid "Size mismatch"
2951 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2955 msgid "Unable to parse Release file %s"
2956 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2960 msgid "No sections in Release file %s"
2961 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2965 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2970 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2975 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2978 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2980 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2986 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2990 "A montar o CD-ROM\n"
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993 msgid "Identifying.. "
2994 msgstr "A identificar.. "
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2998 msgid "Stored label: %s\n"
2999 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3007 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015 msgid "Waiting for disc...\n"
3016 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3018 #. Mount the new CDROM
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3030 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3033 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3034 "traducións e %zu sinaturas\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3038 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039 "wrong architecture?"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3054 "This disc is called: \n"
3057 "Este disco chámase: \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3091 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3096 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3101 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3106 msgid "Hash mismatch for: %s"
3107 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "A instalar %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "A configurar %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3122 msgstr "A eliminar %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3131 msgid "Noting disappearance of %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3136 msgid "Running post-installation trigger %s"
3137 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3141 msgid "Directory '%s' missing"
3142 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3146 msgid "Could not open file '%s'"
3147 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3151 msgid "Preparing %s"
3152 msgstr "A preparar %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3156 msgid "Unpacking %s"
3157 msgstr "A desempaquetar %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3161 msgid "Preparing to configure %s"
3162 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3166 msgid "Installed %s"
3167 msgstr "Instalouse %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3171 msgid "Preparing for removal of %s"
3172 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3177 msgstr "Eliminouse %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3181 msgid "Preparing to completely remove %s"
3182 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3186 msgid "Completely removed %s"
3187 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3190 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3192 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3193 "non estaba montado?)\n"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3196 msgid "Running dpkg"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3200 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3203 #. check if its not a follow up error
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3211 "error from a previous failure."
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3222 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3228 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3234 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3240 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3243 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3244 #. dpkg --configure -a
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3248 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3255 #: methods/rred.cc:465
3258 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3262 #: methods/rred.cc:470
3265 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3269 #: methods/rsh.cc:329
3270 msgid "Connection closed prematurely"
3271 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3273 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3276 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 #~ msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3279 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3280 #~ msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3282 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3284 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3286 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3287 #~ msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
3289 #~ msgid "Read error from %s process"
3290 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3293 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3295 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3296 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3298 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3299 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3301 #~ msgid "Could not patch file"
3302 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3304 #~ msgid " %4i %s\n"
3305 #~ msgstr " %4i %s\n"
3308 #~ msgstr "%4i %s\n"
3310 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3311 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3313 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3314 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"