1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Nombre total de paquets: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
201 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
205 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
206 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
209 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
211 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
395 " generate config [grups]\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arxiu sense registre de control"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
477 #: ftparchive/writer.cc:73
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:136
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "L'arbre està fallant"
508 #: ftparchive/writer.cc:201
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:260
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:268
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:272
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:279
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:289
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:702
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No es pot obrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Comprimeix el fil"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "decompressor"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 #: cmdline/apt-get.cc:156
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "però està instal·lat %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "però s'instal·larà %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "però no és instal·lable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "però és un paquet virtual"
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "però no està instal·lat"
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "però no serà instal·lat"
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (per %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
735 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstal·lats, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualitzats, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
784 msgstr " [Instal·lat]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versions candidates"
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
802 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
803 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
804 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "No es poden corregir les dependències"
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1060
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
922 msgid "The list of sources could not be read."
923 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1059 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1072 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1082 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1097 #. if (Packages == 1)
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128 "especifiqueu una solució)."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140 "encara no els hi han afegit."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquets trencats"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquets suggerits:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquets recomanats:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obté el font %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1277 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1299 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1300 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1306 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Mòduls suportats:"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1374 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1375 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1377 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1378 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1379 "són update i install.\n"
1382 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1383 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1384 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1385 " remove - Suprimeix paquets\n"
1386 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1387 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1388 " source - Baixa arxius font\n"
1389 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1390 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1391 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1392 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1393 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1394 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1397 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1398 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1399 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1400 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1401 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1402 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1403 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1404 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1405 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1406 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1407 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1410 " -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1412 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1413 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 msgstr " [Treballant]"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1458 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1479 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1480 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1483 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1484 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1485 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1486 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1497 #: dselect/install:91
1498 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1501 #: dselect/install:101
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1506 #: dselect/install:102
1508 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1510 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1518 #: dselect/install:104
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1522 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1523 "[I]nstal·la una altra vegada"
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "No es poden crear els conductes"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "No es pot executar el gzip "
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Arxiu corromput"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "El directori %s està desviat"
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "La ruta és massa llarga"
1653 #: apt-inst/extract.cc:414
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:431
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1668 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "No es pot llegir %s"
1673 #: apt-inst/extract.cc:491
1675 msgid "Unable to stat %s"
1676 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680 msgid "Failed to remove %s"
1681 msgstr "No es pot suprimir %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685 msgid "Unable to create %s"
1686 msgstr "No es pot crear %s"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690 msgid "Failed to stat %sinfo"
1691 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1694 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1702 msgid "Reading package lists"
1703 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1708 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1712 msgid "Internal error getting a package name"
1713 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1716 msgid "Reading file listing"
1717 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1722 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1723 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1726 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1727 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1728 "versió del paquet!"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1733 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1736 msgid "Internal error getting a node"
1737 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1745 msgid "The diversion file is corrupted"
1746 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1752 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1755 msgid "Internal error adding a diversion"
1756 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1759 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1760 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1765 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1770 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1775 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1780 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1785 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1804 #: methods/cdrom.cc:199
1806 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1807 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1809 #: methods/cdrom.cc:208
1811 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1812 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1814 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1815 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1817 #: methods/cdrom.cc:218
1818 msgid "Wrong CD-ROM"
1821 #: methods/cdrom.cc:245
1823 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1824 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1826 #: methods/cdrom.cc:250
1827 msgid "Disk not found."
1828 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1830 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1831 msgid "File not found"
1832 msgstr "Fitxer no trobat"
1834 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1835 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1836 msgid "Failed to stat"
1837 msgstr "L'estat ha fallat"
1839 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1840 msgid "Failed to set modification time"
1841 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1843 #: methods/file.cc:44
1844 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1845 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1847 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1848 #: methods/ftp.cc:168
1850 msgstr "S'està accedint a"
1852 #: methods/ftp.cc:174
1853 msgid "Unable to determine the peer name"
1854 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1856 #: methods/ftp.cc:179
1857 msgid "Unable to determine the local name"
1858 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1860 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1863 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:216
1867 msgid "USER failed, server said: %s"
1868 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:223
1872 msgid "PASS failed, server said: %s"
1873 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:243
1877 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1880 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1881 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1883 #: methods/ftp.cc:271
1885 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1886 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:297
1890 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1891 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1894 msgid "Connection timeout"
1895 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1897 #: methods/ftp.cc:341
1898 msgid "Server closed the connection"
1899 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1901 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1903 msgstr "Error de lectura"
1905 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1906 msgid "A response overflowed the buffer."
1907 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1909 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1910 msgid "Protocol corruption"
1911 msgstr "Protocol corromput"
1913 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1915 msgstr "Error d'escriptura"
1917 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1918 msgid "Could not create a socket"
1919 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1921 #: methods/ftp.cc:703
1922 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1923 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1925 #: methods/ftp.cc:709
1926 msgid "Could not connect passive socket."
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1929 #: methods/ftp.cc:727
1930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1931 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1934 #: methods/ftp.cc:741
1935 msgid "Could not bind a socket"
1936 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1938 #: methods/ftp.cc:745
1939 msgid "Could not listen on the socket"
1940 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1942 #: methods/ftp.cc:752
1943 msgid "Could not determine the socket's name"
1944 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1946 #: methods/ftp.cc:784
1947 msgid "Unable to send PORT command"
1948 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1950 #: methods/ftp.cc:794
1952 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1953 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1955 #: methods/ftp.cc:803
1957 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1958 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1960 #: methods/ftp.cc:823
1961 msgid "Data socket connect timed out"
1962 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1964 #: methods/ftp.cc:830
1965 msgid "Unable to accept connection"
1966 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1968 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1969 msgid "Problem hashing file"
1970 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1972 #: methods/ftp.cc:882
1974 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1975 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1977 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1978 msgid "Data socket timed out"
1979 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1981 #: methods/ftp.cc:927
1983 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1984 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1986 #. Get the files information
1987 #: methods/ftp.cc:1004
1991 #: methods/ftp.cc:1116
1992 msgid "Unable to invoke "
1993 msgstr "No es pot invocar"
1995 #: methods/connect.cc:71
1997 msgid "Connecting to %s (%s)"
1998 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2000 #: methods/connect.cc:82
2003 msgstr "[IP: %s %s]"
2005 #: methods/connect.cc:89
2007 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2008 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2010 #: methods/connect.cc:95
2012 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2013 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2015 #: methods/connect.cc:103
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2018 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2020 #: methods/connect.cc:121
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2025 #. We say this mainly because the pause here is for the
2026 #. ssh connection that is still going
2027 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2029 msgid "Connecting to %s"
2030 msgstr "S'està connectant amb %s"
2032 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2034 msgid "Could not resolve '%s'"
2035 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2037 #: methods/connect.cc:193
2039 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2040 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2042 #: methods/connect.cc:196
2044 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2045 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2047 #: methods/connect.cc:243
2049 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2050 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2052 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2053 #: methods/gpgv.cc:71
2055 msgid "No keyring installed in %s."
2056 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2058 #: methods/gpgv.cc:163
2060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2062 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2063 "l'emprempta digital de la clau!"
2065 #: methods/gpgv.cc:168
2066 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2067 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2069 #: methods/gpgv.cc:172
2071 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2073 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2090 "està disponible:\n"
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2096 #: methods/http.cc:531
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Format de la data desconegut"
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "Ha fallat la selecció"
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "Connexió finalitzada"
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2148 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2150 #: methods/http.cc:896
2151 msgid "Error reading from server"
2152 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2154 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2155 msgid "Failed to truncate file"
2156 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2158 #: methods/http.cc:1154
2159 msgid "Bad header data"
2160 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2162 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2163 msgid "Connection failed"
2164 msgstr "Ha fallat la connexió"
2166 #: methods/http.cc:1318
2167 msgid "Internal error"
2168 msgstr "Error intern"
2170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2171 msgid "Can't mmap an empty file"
2172 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2177 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2182 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 msgid "Unable to close mmap"
2187 msgstr "No es pot obrir %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 msgid "Unable to synchronize mmap"
2192 msgstr "No es pot invocar"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2201 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2215 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2221 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2224 msgid "%lih %limin %lis"
2225 msgstr "%lih %limin %lis"
2227 #. min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2241 msgid "Selection %s not found"
2242 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2251 msgid "Opening configuration file %s"
2252 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2277 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2282 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2287 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2291 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2292 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2301 msgid "%c%s... Error!"
2302 msgstr "%c%s... Error!"
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2306 msgid "%c%s... Done"
2307 msgstr "%c%s... Fet"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2317 msgid "Command line option %s is not understood"
2318 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2322 msgid "Command line option %s is not boolean"
2323 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2327 msgid "Option %s requires an argument."
2328 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Operació no vàlida %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2363 msgid "Unable to change to %s"
2364 msgstr "No es pot canviar a %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2367 msgid "Failed to stat the cdrom"
2368 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2372 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2374 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2378 msgid "Could not open lock file %s"
2379 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2383 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2388 msgid "Could not get lock %s"
2389 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2423 msgid "Could not open file descriptor %d"
2424 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2428 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2433 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2438 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2443 msgid "Problem closing the file %s"
2444 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2448 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2453 msgid "Problem unlinking the file %s"
2454 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2457 msgid "Problem syncing the file"
2458 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2461 msgid "Empty package cache"
2462 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2465 msgid "The package cache file is corrupted"
2466 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2478 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2499 msgstr "Entra en conflicte"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Versions candidates"
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Dependències que genera"
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2565 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2570 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2575 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2631 msgstr "S'està obrint %s"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2648 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2651 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2662 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2663 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2664 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2670 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2671 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2674 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2676 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2677 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2682 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2684 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2692 "causat per paquets retinguts."
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2697 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2702 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2705 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2706 "s'han emprat els antics."
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2710 msgid "List directory %spartial is missing."
2711 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2715 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2716 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2720 msgid "Unable to lock directory %s"
2721 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2735 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2737 msgid "The method driver %s could not be found."
2738 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2742 msgid "Method %s did not start correctly"
2743 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2747 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2748 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2750 #: apt-pkg/init.cc:141
2752 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2753 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2755 #: apt-pkg/init.cc:157
2756 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2757 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2759 #: apt-pkg/clean.cc:56
2761 msgid "Unable to stat %s."
2762 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2764 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2765 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2766 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2769 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2776 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2778 #: apt-pkg/policy.cc:343
2780 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2781 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2783 #: apt-pkg/policy.cc:365
2785 msgid "Did not understand pin type %s"
2786 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2788 #: apt-pkg/policy.cc:373
2789 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2790 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2793 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2794 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2799 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2803 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2804 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2809 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2814 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2819 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2825 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2830 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2835 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2840 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2843 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2845 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2850 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2856 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2861 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2866 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2868 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2872 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2874 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2878 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2879 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2882 msgid "Collecting File Provides"
2883 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2886 msgid "IO Error saving source cache"
2887 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2891 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2892 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2895 msgid "MD5Sum mismatch"
2896 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2900 msgid "Hash Sum mismatch"
2901 msgstr "La suma resum no concorda"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2904 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2905 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2907 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2908 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2909 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2912 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2913 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2917 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2918 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2923 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2924 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2929 msgid "GPG error: %s: %s"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2935 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2938 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2939 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2945 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2946 "manually fix this package."
2948 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2949 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2954 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2956 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2960 msgid "Size mismatch"
2961 msgstr "La mida no concorda"
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2965 msgid "Unable to parse Release file %s"
2966 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2970 msgid "No sections in Release file %s"
2971 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2975 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2976 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2980 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2981 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2985 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2986 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2988 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2990 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2991 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2996 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2999 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3000 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3003 msgid "Identifying.. "
3004 msgstr "S'està identificant..."
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3008 msgid "Stored label: %s\n"
3009 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3012 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3013 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3017 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3018 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3021 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3022 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3025 msgid "Waiting for disc...\n"
3026 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3028 #. Mount the new CDROM
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3030 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3031 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3034 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3035 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3040 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3043 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3044 "traduccions i %zu signatures\n"
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3048 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3049 "wrong architecture?"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3054 msgid "Found label '%s'\n"
3055 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3058 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3059 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3064 "This disc is called: \n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3071 msgid "Copying package lists..."
3072 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3075 msgid "Writing new source list\n"
3076 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3079 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3080 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3084 msgid "Wrote %i records.\n"
3085 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3090 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3094 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3095 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3101 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3106 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3107 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3111 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3116 msgid "Hash mismatch for: %s"
3117 msgstr "La suma resum no concorda"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3121 msgid "Installing %s"
3122 msgstr "S'està instal·lant %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3126 msgid "Configuring %s"
3127 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3132 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3136 msgid "Completely removing %s"
3137 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3141 msgid "Noting disappearance of %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3146 msgid "Running post-installation trigger %s"
3147 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3151 msgid "Directory '%s' missing"
3152 msgstr "Manca el directori «%s»"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3156 msgid "Could not open file '%s'"
3157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3161 msgid "Preparing %s"
3162 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3166 msgid "Unpacking %s"
3167 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3171 msgid "Preparing to configure %s"
3172 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3176 msgid "Installed %s"
3177 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3181 msgid "Preparing for removal of %s"
3182 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3187 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3191 msgid "Preparing to completely remove %s"
3192 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3196 msgid "Completely removed %s"
3197 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3200 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3202 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3206 msgid "Running dpkg"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3210 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3213 #. check if its not a follow up error
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3221 "error from a previous failure."
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3226 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3238 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3244 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3250 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3265 #: methods/rred.cc:465
3268 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3272 #: methods/rred.cc:470
3275 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3279 #: methods/rsh.cc:329
3280 msgid "Connection closed prematurely"
3281 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3283 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3284 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3286 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3287 #~ msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3289 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3290 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
3292 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3294 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3297 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3298 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3300 #~ msgid "Read error from %s process"
3301 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3304 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3306 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3308 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3310 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3311 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3313 #~ msgid "Could not patch file"
3314 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3316 #~ msgid " %4i %s\n"
3317 #~ msgstr " %4i %s\n"
3319 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3320 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3323 #~ msgstr "%4i %s\n"
3325 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3326 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3328 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3332 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334 #~ "that package should be filed."
3336 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3337 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3338 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3340 #~ msgid "File date has changed %s"
3341 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3343 #~ msgid "Reading file list"
3344 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3346 #~ msgid "Could not execute "
3347 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3349 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3350 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3352 #~ msgid "Removed with config %s"
3353 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3355 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3357 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3360 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3361 #~ "dependencies for %s.\n"
3362 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3364 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3365 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3366 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."