]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
refresh po/pot files in doc/ and po/
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Language: bg\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Общо имена на пакети : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо имена на пакети : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Пакетни файлове:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(не са намерени)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(няма)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
209 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
213 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
214 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
215 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
216 " stats - Показва някои общи статистики\n"
217 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
218 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
219 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
220 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
221 " show - Показва запис за пакета\n"
222 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
223 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
224 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
225 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
226 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
227 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 "\n"
229 "Опции:\n"
230 " -h Този помощен текст.\n"
231 " -p=? Кешът за пакети.\n"
232 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
233 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
234 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
235 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
236 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Аргументите не са по двойки"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
278 "\n"
279 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 "\n"
281 "Команди:\n"
282 " shell - Режим с обвивка\n"
283 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 "\n"
285 "Опции:\n"
286 " -h Този помощен текст.\n"
287 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
288 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
312 "информация\n"
313 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 "\n"
315 "Опции:\n"
316 " -h Този помощен текст.\n"
317 " -t Настройване на временна директория\n"
318 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
319 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Неуспех при записа на %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
397 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " contents път\n"
400 " release път\n"
401 " generate config [групи]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
405 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
406 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
409 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
410 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
411 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
412 "\n"
413 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
414 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
415 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
416 "\n"
417 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
418 "дървото.\n"
419 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
420 "и\n"
421 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
422 "Pathprefix\n"
423 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
424 "употреба\n"
425 "от архива на Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Опции:\n"
430 " -h Този помощен текст.\n"
431 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
432 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
433 " -q Без показване на съобщения.\n"
434 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
435 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
436 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
437 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
438 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Няма съвпадения на избора"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
466 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архива няма поле „control“"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:73
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:78
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:136
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:143
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:174
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:201
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:260
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:268
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:272
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:279
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:289
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:702
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "декомпресираща програма"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:134
668 msgid "Y"
669 msgstr "Y"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:156
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:251
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "но е инсталиран %s"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:352
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "но той е виртуален пакет"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "но той не е инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:360
707 msgid " or"
708 msgstr " или"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:391
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:419
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:441
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:464
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:487
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:507
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:560
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (поради %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:568
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
745 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu преинсталирани, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
788 #, c-format
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
793 msgid " [Installed]"
794 msgstr " [Инсталиран]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
797 #, fuzzy
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Версии кандидати"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
811 msgstr ""
812 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
813 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
814 "само от друг източник\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:700
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:712
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:723
826 #, c-format
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:754
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:784
836 #, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
838 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:788
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 #, c-format
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 #, c-format
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 msgid " failed."
871 msgstr " пропадна."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 msgid " Done"
883 msgstr " Готово"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr ""
888 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
889 "неизправности."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:981
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1049
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1105
938 #, c-format
939 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr ""
951 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
952 "пространство.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1162
975 msgid "Yes, do as I say!"
976 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
983 " ?] "
984 msgstr ""
985 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
986 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
987 " ?] "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
990 msgid "Abort."
991 msgstr "Прекъсване."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1185
994 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
998 #, c-format
999 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1003 msgid "Some files failed to download"
1004 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1007 msgid "Download complete and in download only mode"
1008 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1011 msgid ""
1012 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013 "missing?"
1014 msgstr ""
1015 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1016 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1019 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 msgstr[1] ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr ""
1053 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1054
1055 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1057 #, c-format
1058 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1062 msgid "The update command takes no arguments"
1063 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1073 msgid_plural ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1084 msgid_plural ""
1085 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1086 msgstr[0] ""
1087 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1088 msgstr[1] ""
1089 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1101 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr ""
1116 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1136 "укажете разрешение)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1146 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1147 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1148 "са били преместени от Incoming."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Счупени пакети"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Предложени пакети:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgid "Failed"
1182 msgstr "Неуспех"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "Готово"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr ""
1253 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr ""
1277 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr ""
1283 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1286 #, c-format
1287 msgid "%s has no build depends.\n"
1288 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1294 "found"
1295 msgstr ""
1296 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1297 "не може да бъде намерен"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1303 "package %s can satisfy version requirements"
1304 msgstr ""
1305 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1306 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1307 "версия"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1312 msgstr ""
1313 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1314 "пакет %s е твърде нов"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1319 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1322 #, c-format
1323 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1324 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1327 msgid "Failed to process build dependencies"
1328 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "Поддържани модули:"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1335 #, fuzzy
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 "and install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commands:\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1381 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1382 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1385 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1386 "и „install“.\n"
1387 "\n"
1388 "Команди:\n"
1389 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1390 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1391 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1392 " remove - Премахване на пакети\n"
1393 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1394 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1395 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1396 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1397 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1398 "вж. apt-get(8)\n"
1399 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1400 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1401 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1402 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1403 "\n"
1404 "Опции:\n"
1405 " -h Този помощен текст.\n"
1406 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1407 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1408 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1409 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1410 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1411 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1412 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1413 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1414 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1415 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1416 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1417 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1418 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1420 "информация и опции.\n"
1421 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1422
1423 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1424 msgid ""
1425 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1426 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Поп "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Изт:"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Игн "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Грш "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [В процес на работа]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1465 " „%s“\n"
1466 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1488 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1489 "\n"
1490 "Опции:\n"
1491 " -h Този помощен текст.\n"
1492 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1493 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1494 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1495 "tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1509
1510 #: dselect/install:101
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1514
1515 #: dselect/install:102
1516 #, fuzzy
1517 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1518 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1519
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1523
1524 #: dselect/install:104
1525 msgid ""
1526 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1527 msgstr ""
1528 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Смесване на наличната информация"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Развален архив"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:491
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to stat %s"
1681 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to remove %s"
1686 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to create %s"
1691 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to stat %sinfo"
1696 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1699 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1700 msgstr ""
1701 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728 "package!"
1729 msgstr ""
1730 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1731 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1732 "същата версия на пакета!"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 #, c-format
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 #, c-format
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1792 #, c-format
1793 msgid "Couldn't change to %s"
1794 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1797 msgid "Internal error, could not locate member"
1798 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1801 msgid "Failed to locate a valid control file"
1802 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1805 msgid "Unparsable control file"
1806 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:199
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1811 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:208
1814 msgid ""
1815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1817 msgstr ""
1818 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1819 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:218
1822 msgid "Wrong CD-ROM"
1823 msgstr "Грешен CD-ROM"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:245
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1828 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:250
1831 msgid "Disk not found."
1832 msgstr "Дискът не е намерен."
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1835 msgid "File not found"
1836 msgstr "Файлът не е намерен"
1837
1838 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1839 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1842
1843 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1846
1847 #: methods/file.cc:44
1848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1850
1851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852 #: methods/ftp.cc:168
1853 msgid "Logging in"
1854 msgstr "Влизане"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:174
1857 msgid "Unable to determine the peer name"
1858 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:179
1861 msgid "Unable to determine the local name"
1862 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1865 #, c-format
1866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:216
1870 #, c-format
1871 msgid "USER failed, server said: %s"
1872 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:223
1875 #, c-format
1876 msgid "PASS failed, server said: %s"
1877 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:243
1880 msgid ""
1881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882 "is empty."
1883 msgstr ""
1884 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1885 "ProxyLogin е празен."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:271
1888 #, c-format
1889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:297
1893 #, c-format
1894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898 msgid "Connection timeout"
1899 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:341
1902 msgid "Server closed the connection"
1903 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1906 msgid "Read error"
1907 msgstr "Грешка при четене"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910 msgid "A response overflowed the buffer."
1911 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1912
1913 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914 msgid "Protocol corruption"
1915 msgstr "Развален протокол"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1918 msgid "Write error"
1919 msgstr "Грешка при запис"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922 msgid "Could not create a socket"
1923 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:703
1926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927 msgstr ""
1928 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1929 "изтече"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:709
1932 msgid "Could not connect passive socket."
1933 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1934
1935 #: methods/ftp.cc:727
1936 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1937 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:741
1940 msgid "Could not bind a socket"
1941 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:745
1944 msgid "Could not listen on the socket"
1945 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:752
1948 msgid "Could not determine the socket's name"
1949 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:784
1952 msgid "Unable to send PORT command"
1953 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:794
1956 #, c-format
1957 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1958 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:803
1961 #, c-format
1962 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1963 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:823
1966 msgid "Data socket connect timed out"
1967 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:830
1970 msgid "Unable to accept connection"
1971 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1974 msgid "Problem hashing file"
1975 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:882
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1980 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1983 msgid "Data socket timed out"
1984 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:927
1987 #, c-format
1988 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1989 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1990
1991 #. Get the files information
1992 #: methods/ftp.cc:1004
1993 msgid "Query"
1994 msgstr "Запитване"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:1116
1997 msgid "Unable to invoke "
1998 msgstr "Неуспех при извикването на "
1999
2000 #: methods/connect.cc:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Connecting to %s (%s)"
2003 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:82
2006 #, c-format
2007 msgid "[IP: %s %s]"
2008 msgstr "[IP: %s %s]"
2009
2010 #: methods/connect.cc:89
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:95
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2019
2020 #: methods/connect.cc:103
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2023 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2024
2025 #: methods/connect.cc:121
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2029
2030 #. We say this mainly because the pause here is for the
2031 #. ssh connection that is still going
2032 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2033 #, c-format
2034 msgid "Connecting to %s"
2035 msgstr "Свързване с %s"
2036
2037 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not resolve '%s'"
2040 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2041
2042 #: methods/connect.cc:193
2043 #, c-format
2044 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2045 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2046
2047 #: methods/connect.cc:196
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2050 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:243
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2055 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2056
2057 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2058 #: methods/gpgv.cc:71
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "No keyring installed in %s."
2061 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:163
2064 msgid ""
2065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2066 msgstr ""
2067 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2068 "ключа?!"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:168
2071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2072 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:172
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2077 msgstr ""
2078 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2079 "gpgv?)"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:177
2082 msgid "Unknown error executing gpgv"
2083 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2086 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2087 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:225
2090 msgid ""
2091 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2092 "available:\n"
2093 msgstr ""
2094 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2095 "наличен:\n"
2096
2097 #: methods/http.cc:385
2098 msgid "Waiting for headers"
2099 msgstr "Чакане на заглавни части"
2100
2101 #: methods/http.cc:531
2102 #, c-format
2103 msgid "Got a single header line over %u chars"
2104 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2105
2106 #: methods/http.cc:539
2107 msgid "Bad header line"
2108 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2109
2110 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2112 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2113
2114 #: methods/http.cc:594
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2116 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2117
2118 #: methods/http.cc:609
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2121
2122 #: methods/http.cc:611
2123 msgid "This HTTP server has broken range support"
2124 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2125
2126 #: methods/http.cc:635
2127 msgid "Unknown date format"
2128 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2129
2130 #: methods/http.cc:793
2131 msgid "Select failed"
2132 msgstr "Неуспех на избора"
2133
2134 #: methods/http.cc:798
2135 msgid "Connection timed out"
2136 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2137
2138 #: methods/http.cc:821
2139 msgid "Error writing to output file"
2140 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2141
2142 #: methods/http.cc:852
2143 msgid "Error writing to file"
2144 msgstr "Грешка при записа на файл"
2145
2146 #: methods/http.cc:880
2147 msgid "Error writing to the file"
2148 msgstr "Грешка при записа на файла"
2149
2150 #: methods/http.cc:894
2151 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2152 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2153
2154 #: methods/http.cc:896
2155 msgid "Error reading from server"
2156 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2157
2158 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2159 msgid "Failed to truncate file"
2160 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2161
2162 #: methods/http.cc:1154
2163 msgid "Bad header data"
2164 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2165
2166 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2167 msgid "Connection failed"
2168 msgstr "Неуспех при свързването"
2169
2170 #: methods/http.cc:1318
2171 msgid "Internal error"
2172 msgstr "Вътрешна грешка"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2175 msgid "Can't mmap an empty file"
2176 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2181 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2184 #, c-format
2185 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2186 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Unable to close mmap"
2191 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Unable to synchronize mmap"
2196 msgstr "Неуспех при извикването на "
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2209 "reached."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2213 msgid ""
2214 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2215 msgstr ""
2216
2217 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2219 #, c-format
2220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2225 #, c-format
2226 msgid "%lih %limin %lis"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. min means minutes, s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2231 #, c-format
2232 msgid "%limin %lis"
2233 msgstr ""
2234
2235 #. s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2237 #, c-format
2238 msgid "%lis"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2242 #, c-format
2243 msgid "Selection %s not found"
2244 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2247 #, c-format
2248 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2249 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2252 #, c-format
2253 msgid "Opening configuration file %s"
2254 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2259 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2264 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2267 #, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2269 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2272 #, c-format
2273 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2274 msgstr ""
2275 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2276 "ниво"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2281 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2286 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2291 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2296 msgstr ""
2297 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2298 "ниво"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2303 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2306 #, c-format
2307 msgid "%c%s... Error!"
2308 msgstr "%c%s... Грешка!"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2311 #, c-format
2312 msgid "%c%s... Done"
2313 msgstr "%c%s... Готово"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2316 #, c-format
2317 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2318 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2322 #, c-format
2323 msgid "Command line option %s is not understood"
2324 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2327 #, c-format
2328 msgid "Command line option %s is not boolean"
2329 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2332 #, c-format
2333 msgid "Option %s requires an argument."
2334 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2337 #, c-format
2338 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2339 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2342 #, c-format
2343 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2344 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2347 #, c-format
2348 msgid "Option '%s' is too long"
2349 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2352 #, c-format
2353 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2354 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid operation %s"
2359 msgstr "Невалидна операция %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2364 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to change to %s"
2370 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2373 msgid "Failed to stat the cdrom"
2374 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2377 #, c-format
2378 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2379 msgstr ""
2380 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not open lock file %s"
2385 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2388 #, c-format
2389 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2390 msgstr ""
2391 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2394 #, c-format
2395 msgid "Could not get lock %s"
2396 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2399 #, c-format
2400 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2401 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2404 #, c-format
2405 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2406 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2411 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2414 #, c-format
2415 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2416 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2419 #, c-format
2420 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2421 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not open file %s"
2426 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Could not open file descriptor %d"
2431 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2434 #, c-format
2435 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2436 msgstr ""
2437 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2440 #, c-format
2441 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2442 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2447 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem closing the file %s"
2452 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2457 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Problem unlinking the file %s"
2462 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2465 msgid "Problem syncing the file"
2466 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2469 msgid "Empty package cache"
2470 msgstr "Празен кеш на пакети"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2473 msgid "The package cache file is corrupted"
2474 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2477 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2478 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2481 #, c-format
2482 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2483 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2486 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2487 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490 msgid "Depends"
2491 msgstr "Зависи от"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2494 msgid "PreDepends"
2495 msgstr "Предварително зависи от"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498 msgid "Suggests"
2499 msgstr "Предлага се"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502 msgid "Recommends"
2503 msgstr "Препоръчва се"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2506 msgid "Conflicts"
2507 msgstr "Конфликтира с"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 msgid "Replaces"
2511 msgstr "Заменя"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 msgid "Obsoletes"
2515 msgstr "Изважда от употреба"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2518 msgid "Breaks"
2519 msgstr "Чупи"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522 msgid "Enhances"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 msgid "important"
2527 msgstr "важен"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2530 msgid "required"
2531 msgstr "изискван"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534 msgid "standard"
2535 msgstr "стандартен"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2538 msgid "optional"
2539 msgstr "незадължителен"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2542 msgid "extra"
2543 msgstr "допълнителен"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2546 msgid "Building dependency tree"
2547 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2550 msgid "Candidate versions"
2551 msgstr "Версии кандидати"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2554 msgid "Dependency generation"
2555 msgstr "Генериране на зависимости"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2558 msgid "Reading state information"
2559 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to open StateFile %s"
2564 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2569 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2572 #, c-format
2573 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2579 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2580
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2584 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2589 msgstr ""
2590 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr ""
2601 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2606 msgstr ""
2607 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2612 msgstr ""
2613 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2618 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2623 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2633 msgstr ""
2634 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2639 msgstr ""
2640 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643 #, c-format
2644 msgid "Opening %s"
2645 msgstr "Отваряне на %s"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2648 #, c-format
2649 msgid "Line %u too long in source list %s."
2650 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2655 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2658 #, c-format
2659 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2660 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2661
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2666 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2673 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2674 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2675 msgstr ""
2676 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2677 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2678 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2679 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2680
2681 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2685 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 #, c-format
2690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2691 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2699 "него."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2702 msgid ""
2703 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2704 "held packages."
2705 msgstr ""
2706 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2707 "причинено от задържани пакети."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2710 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 msgstr ""
2712 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2715 msgid ""
2716 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2717 "used instead."
2718 msgstr ""
2719 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2720 "са използвани по-стари."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "List directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Unable to lock directory %s"
2735 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2736
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #. two days
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2750 #, c-format
2751 msgid "The method driver %s could not be found."
2752 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2755 #, c-format
2756 msgid "Method %s did not start correctly"
2757 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2760 #, c-format
2761 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2763
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2765 #, c-format
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2772
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784 msgstr ""
2785 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2786 "или отворени."
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2789 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790 msgstr ""
2791 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:343
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:365
2799 #, c-format
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:373
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2854 msgstr ""
2855 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2856 "APT."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2860 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2863 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2864 msgstr ""
2865 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869 msgstr ""
2870 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2883 #, c-format
2884 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2885 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2888 #, c-format
2889 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2890 msgstr ""
2891 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2894 msgid "Collecting File Provides"
2895 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2898 msgid "IO Error saving source cache"
2899 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2902 #, c-format
2903 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2904 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2907 msgid "MD5Sum mismatch"
2908 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2912 msgid "Hash Sum mismatch"
2913 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2916 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2917 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2918
2919 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2920 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2921 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2923 #, c-format
2924 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2928 #, c-format
2929 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2936 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2940 #, c-format
2941 msgid "GPG error: %s: %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2948 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2949 msgstr ""
2950 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2951 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957 "manually fix this package."
2958 msgstr ""
2959 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2960 "ръчно да оправите този пакет."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966 msgstr ""
2967 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2970 msgid "Size mismatch"
2971 msgstr "Несъответствие на размера"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Unable to parse Release file %s"
2976 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "No sections in Release file %s"
2981 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2982
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2984 #, c-format
2985 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
2992
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2997
2998 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2999 #, c-format
3000 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3001 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3007 "Mounting CD-ROM\n"
3008 msgstr ""
3009 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3010 "Монтиране на CD-ROM\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3013 msgid "Identifying.. "
3014 msgstr "Идентифициране..."
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3017 #, c-format
3018 msgid "Stored label: %s\n"
3019 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3022 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3026 #, c-format
3027 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3028 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3031 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3032 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3035 msgid "Waiting for disc...\n"
3036 msgstr "Чакане за диск...\n"
3037
3038 #. Mount the new CDROM
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3040 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3044 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3045 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3051 "%zu signatures\n"
3052 msgstr ""
3053 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3054 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3057 msgid ""
3058 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3059 "wrong architecture?"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3063 #, c-format
3064 msgid "Found label '%s'\n"
3065 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3068 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3069 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "This disc is called: \n"
3075 "'%s'\n"
3076 msgstr ""
3077 "Наименование на този диск: \n"
3078 "„%s“\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3081 msgid "Copying package lists..."
3082 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3085 msgid "Writing new source list\n"
3086 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3089 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3090 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3091
3092 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrote %i records.\n"
3095 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3096
3097 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3098 #, c-format
3099 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3100 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3103 #, c-format
3104 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3105 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3108 #, c-format
3109 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3110 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3115 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3118 #, c-format
3119 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Hash mismatch for: %s"
3125 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3128 #, c-format
3129 msgid "Installing %s"
3130 msgstr "Инсталиране на %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3133 #, c-format
3134 msgid "Configuring %s"
3135 msgstr "Конфигуриране на %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3138 #, c-format
3139 msgid "Removing %s"
3140 msgstr "Премахване на %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Completely removing %s"
3145 msgstr "%s е напълно премахнат"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3148 #, c-format
3149 msgid "Noting disappearance of %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3153 #, c-format
3154 msgid "Running post-installation trigger %s"
3155 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3158 #, c-format
3159 msgid "Directory '%s' missing"
3160 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Could not open file '%s'"
3165 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3168 #, c-format
3169 msgid "Preparing %s"
3170 msgstr "Подготвяне на %s"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3173 #, c-format
3174 msgid "Unpacking %s"
3175 msgstr "Разпакетиране на %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3178 #, c-format
3179 msgid "Preparing to configure %s"
3180 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3183 #, c-format
3184 msgid "Installed %s"
3185 msgstr "%s е инсталиран"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3188 #, c-format
3189 msgid "Preparing for removal of %s"
3190 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3193 #, c-format
3194 msgid "Removed %s"
3195 msgstr "%s е премахнат"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3198 #, c-format
3199 msgid "Preparing to completely remove %s"
3200 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3203 #, c-format
3204 msgid "Completely removed %s"
3205 msgstr "%s е напълно премахнат"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3208 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3209 msgstr ""
3210 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3211 "монтирана?)\n"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3214 msgid "Running dpkg"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3219 msgstr ""
3220
3221 #. check if its not a follow up error
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3229 "error from a previous failure."
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3233 msgid ""
3234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3235 "error"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3241 "error"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253 "it?"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3259 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3260
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3270 msgid "Not locked"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: methods/rred.cc:465
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3277 "to be corrupt."
3278 msgstr ""
3279
3280 #: methods/rred.cc:470
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3284 "to be corrupt."
3285 msgstr ""
3286
3287 #: methods/rsh.cc:329
3288 msgid "Connection closed prematurely"
3289 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3290
3291 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 #~ msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3293
3294 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 #~ msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3296
3297 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3298 #~ msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
3299
3300 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3303 #~ "Завършване на работа."
3304
3305 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3306 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3307
3308 #~ msgid "Read error from %s process"
3309 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3310
3311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3312 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3313
3314 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3317 #~ "производител)"
3318
3319 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3320 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3321
3322 #~ msgid "Could not patch file"
3323 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3324
3325 #~ msgid " %4i %s\n"
3326 #~ msgstr " %4i %s\n"
3327
3328 #~ msgid "%4i %s\n"
3329 #~ msgstr "%4i %s\n"
3330
3331 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3332 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3333
3334 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3335 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"