]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
po/es.po: fix msgmerge error
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:52+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(ไม่พบ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(ไม่มี)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " ตารางรุ่น:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
209 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
210 "\n"
211 "คำสั่ง:\n"
212 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
213 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
214 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
215 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
216 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
217 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
218 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
219 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
220 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
221 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
222 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
223 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
224 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
225 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
226 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
227 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
228 "\n"
229 "ตัวเลือก:\n"
230 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
231 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
232 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
233 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
234 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
235 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
236 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
237 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
273 "\n"
274 "คำสั่ง:\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
277 "\n"
278 "ตัวเลือก:\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
304 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
305 "\n"
306 "ตัวเลือก:\n"
307 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
308 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
309 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
310 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
387 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
395 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
398 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
399 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
400 "\n"
401 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
402 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
403 "\n"
404 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
405 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
406 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
407 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "ตัวเลือก:\n"
412 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
413 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
414 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
415 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
416 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
417 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
418 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
419 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
420 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 msgid ""
443 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
444 "remove and re-create the database."
445 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:76
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:81
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:132
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "W: "
482 msgstr "W: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:141
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:170
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:195
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:254
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:262
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:266
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:273
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:283
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:387
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:620
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:624
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:124
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:241
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:331
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:333
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:340
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:350
686 msgid " or"
687 msgstr " หรือ"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:379
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:405
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:427
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:448
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:469
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:489
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:542
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:550
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
724 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:593
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:667
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:670
756 msgid " failed."
757 msgstr " ล้มเหลว"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:673
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:676
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid " Done"
769 msgstr " เสร็จแล้ว"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:682
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:685
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:707
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:711
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:718
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:720
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:782
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:793
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:834
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:839
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:842
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:847
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:850
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
845 #, c-format
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:871
850 #, c-format
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:889
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Yes, do as I say!"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:891
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
867 " ?] "
868 msgstr ""
869 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
870 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
871 " ?] "
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Abort."
875 msgstr "เลิกทำ"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:912
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
882 #, c-format
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1002
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1009
895 msgid ""
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
897 "missing?"
898 msgstr ""
899 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
900 "missing อาจช่วยได้"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1013
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1019
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1053
915 #, c-format
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1063
920 #, c-format
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1092
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1104
935 msgid " [Installed]"
936 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1109
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1114
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
948 msgstr ""
949 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
950 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1136
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1156
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1193
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1195
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1201
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1338
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1351
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1403
995 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
996 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1435
999 msgid ""
1000 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1001 "required:"
1002 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1005 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1006 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1009 msgid ""
1010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1012 msgstr ""
1013 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1014 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 #, c-format
1030 msgid "Couldn't find task %s"
1031 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1034 #, c-format
1035 msgid "Couldn't find package %s"
1036 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1039 #, c-format
1040 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1041 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1044 #, c-format
1045 msgid "%s set to manually installed.\n"
1046 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1049 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1050 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1053 msgid ""
1054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1055 "solution)."
1056 msgstr ""
1057 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1058 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1061 msgid ""
1062 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1063 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1064 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1065 "or been moved out of Incoming."
1066 msgstr ""
1067 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1068 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1069 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1072 msgid ""
1073 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 "that package should be filed."
1076 msgstr ""
1077 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1078 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1081 msgid "Broken packages"
1082 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1085 msgid "The following extra packages will be installed:"
1086 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1089 msgid "Suggested packages:"
1090 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1093 msgid "Recommended packages:"
1094 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1097 msgid "Calculating upgrade... "
1098 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1101 msgid "Failed"
1102 msgstr "ล้มเหลว"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1105 msgid "Done"
1106 msgstr "เสร็จแล้ว"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1109 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1110 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1127 #, c-format
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1179 #, c-format
1180 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has no build depends.\n"
1186 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "found"
1193 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1202 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1212 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1215 #, c-format
1216 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1217 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1220 msgid "Failed to process build dependencies"
1221 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1224 msgid "Supported modules:"
1225 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-get [options] command\n"
1230 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1234 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 "and install.\n"
1236 "\n"
1237 "Commands:\n"
1238 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1239 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1240 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1241 " remove - Remove packages\n"
1242 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1243 " purge - Remove and purge packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1275 "update และ install\n"
1276 "\n"
1277 "คำสั่ง:\n"
1278 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1279 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1280 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1281 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1282 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1283 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1284 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1285 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1286 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1288 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1289 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1290 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1291 "\n"
1292 "ตัวเลือก:\n"
1293 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1294 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1295 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1296 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1297 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1298 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1299 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1300 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1301 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1302 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1303 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1304 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1305 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1307 "และ apt.conf(5)\n"
1308 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1311 msgid "Hit "
1312 msgstr "เจอ "
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1315 msgid "Get:"
1316 msgstr "ดึง:"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1319 msgid "Ign "
1320 msgstr "ข้าม "
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1323 msgid "Err "
1324 msgstr "ปัญหา "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 #, c-format
1328 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1329 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1332 #, c-format
1333 msgid " [Working]"
1334 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 " '%s'\n"
1341 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 msgstr ""
1343 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 msgstr ""
1364 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1367 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1368 "\n"
1369 "ตัวเลือก:\n"
1370 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1371 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1372 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1373 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1374
1375 #: dselect/install:32
1376 msgid "Bad default setting!"
1377 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1378
1379 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1380 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1381 msgid "Press enter to continue."
1382 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1383
1384 #: dselect/install:91
1385 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1386 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1387
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1391
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1395
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1399
1400 #: dselect/install:104
1401 msgid ""
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:380
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:412
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:459
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:464
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:477
1467 #, c-format
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:506
1472 #, c-format
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:549
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1492 #, c-format
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:124
1497 #, c-format
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:134
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:144
1507 #, c-format
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:240
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:280
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:284
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:414
1529 #, c-format
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:431
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:491
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1568
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "package!"
1596 msgstr ""
1597 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1598 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:166
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:171
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1702
1703 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1704 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1707
1708 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "เข้าระบบ"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:265
1751 #, c-format
1752 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1753 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:291
1756 #, c-format
1757 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1758 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1761 msgid "Connection timeout"
1762 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:335
1765 msgid "Server closed the connection"
1766 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1769 msgid "Read error"
1770 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1773 msgid "A response overflowed the buffer."
1774 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1777 msgid "Protocol corruption"
1778 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1781 msgid "Write error"
1782 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1785 msgid "Could not create a socket"
1786 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:698
1789 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1790 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:704
1793 msgid "Could not connect passive socket."
1794 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:722
1797 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1798 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:736
1801 msgid "Could not bind a socket"
1802 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:740
1805 msgid "Could not listen on the socket"
1806 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:747
1809 msgid "Could not determine the socket's name"
1810 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:779
1813 msgid "Unable to send PORT command"
1814 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:789
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1819 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:798
1822 #, c-format
1823 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1824 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:818
1827 msgid "Data socket connect timed out"
1828 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:825
1831 msgid "Unable to accept connection"
1832 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1835 msgid "Problem hashing file"
1836 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:877
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1841 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1844 msgid "Data socket timed out"
1845 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:922
1848 #, c-format
1849 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1850 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1851
1852 #. Get the files information
1853 #: methods/ftp.cc:997
1854 msgid "Query"
1855 msgstr "สอบถาม"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:1109
1858 msgid "Unable to invoke "
1859 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1860
1861 #: methods/connect.cc:70
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s (%s)"
1864 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:81
1867 #, c-format
1868 msgid "[IP: %s %s]"
1869 msgstr "[IP: %s %s]"
1870
1871 #: methods/connect.cc:90
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1874 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875
1876 #: methods/connect.cc:96
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1879 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:104
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1884 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1885
1886 #: methods/connect.cc:119
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1889 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1890
1891 #. We say this mainly because the pause here is for the
1892 #. ssh connection that is still going
1893 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s"
1896 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1897
1898 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not resolve '%s'"
1901 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1902
1903 #: methods/connect.cc:190
1904 #, c-format
1905 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1906 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1907
1908 #: methods/connect.cc:193
1909 #, c-format
1910 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1911 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:240
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1916 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:65
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1921 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:101
1924 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:205
1928 msgid ""
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:210
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:214
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1939 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:219
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:250
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:257
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:64
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1958 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:109
1961 #, c-format
1962 msgid "Read error from %s process"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1964
1965 #: methods/http.cc:377
1966 msgid "Waiting for headers"
1967 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1968
1969 #: methods/http.cc:523
1970 #, c-format
1971 msgid "Got a single header line over %u chars"
1972 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1973
1974 #: methods/http.cc:531
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1977
1978 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1981
1982 #: methods/http.cc:586
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1985
1986 #: methods/http.cc:601
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1989
1990 #: methods/http.cc:603
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1993
1994 #: methods/http.cc:627
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1997
1998 #: methods/http.cc:774
1999 msgid "Select failed"
2000 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2001
2002 #: methods/http.cc:779
2003 msgid "Connection timed out"
2004 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2005
2006 #: methods/http.cc:802
2007 msgid "Error writing to output file"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2009
2010 #: methods/http.cc:833
2011 msgid "Error writing to file"
2012 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2013
2014 #: methods/http.cc:861
2015 msgid "Error writing to the file"
2016 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2017
2018 #: methods/http.cc:875
2019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2021
2022 #: methods/http.cc:877
2023 msgid "Error reading from server"
2024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2025
2026 #: methods/http.cc:1104
2027 msgid "Bad header data"
2028 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2029
2030 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2031 msgid "Connection failed"
2032 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2033
2034 #: methods/http.cc:1228
2035 msgid "Internal error"
2036 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2039 msgid "Can't mmap an empty file"
2040 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2045 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2048 #, c-format
2049 msgid "Selection %s not found"
2050 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2053 #, c-format
2054 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2055 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2058 #, c-format
2059 msgid "Opening configuration file %s"
2060 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2144 #, c-format
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2149 #, c-format
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2223 #, c-format
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2252 #, c-format
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2261 msgid "Depends"
2262 msgstr "ต้องใช้"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2265 msgid "PreDepends"
2266 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2269 msgid "Suggests"
2270 msgstr "แนะนำ"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2273 msgid "Recommends"
2274 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2277 msgid "Conflicts"
2278 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2281 msgid "Replaces"
2282 msgstr "แทนที่"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2285 msgid "Obsoletes"
2286 msgstr "ใช้แทน"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2289 msgid "Breaks"
2290 msgstr "ทำให้พัง"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2293 msgid "important"
2294 msgstr "สำคัญ"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2297 msgid "required"
2298 msgstr "จำเป็น"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "มาตรฐาน"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "ตัวเลือก"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "ส่วนเสริม"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2325 msgid "Reading state information"
2326 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to open StateFile %s"
2331 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2336 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2337
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2341 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2342
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2346 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2351 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2356 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2361 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2371 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "กำลังเปิด %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2389 #, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2402 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2403 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 msgstr ""
2405 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2406 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2407 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2408 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2411 #, c-format
2412 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2413 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2419 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2427 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2434 msgid ""
2435 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2436 "used instead."
2437 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2440 #, c-format
2441 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2445 #, c-format
2446 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2448
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #. two days
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2452 #, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2457 #, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2462 #, c-format
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2467 #, c-format
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2472 #, c-format
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2475
2476 #: apt-pkg/init.cc:124
2477 #, c-format
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:140
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2484
2485 #: apt-pkg/clean.cc:57
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2489
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2493
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2496 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2499 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2500 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:267
2503 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2504 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:289
2507 #, c-format
2508 msgid "Did not understand pin type %s"
2509 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:297
2512 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2513 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2516 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2517 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2522 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2527 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2532 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2562 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2574 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2578 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2591 #, c-format
2592 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2593 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2596 #, c-format
2597 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2598 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2601 msgid "Collecting File Provides"
2602 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2605 msgid "IO Error saving source cache"
2606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2609 #, c-format
2610 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2611 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2614 msgid "MD5Sum mismatch"
2615 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2618 msgid "Hash Sum mismatch"
2619 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2622 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2623 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2629 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2636 "manually fix this package."
2637 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2646 msgid "Size mismatch"
2647 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2648
2649 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2650 #, c-format
2651 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2652 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "Mounting CD-ROM\n"
2659 msgstr ""
2660 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2661 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2664 msgid "Identifying.. "
2665 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2668 #, c-format
2669 msgid "Stored label: %s\n"
2670 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2673 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2677 #, c-format
2678 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2679 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2682 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2683 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2686 msgid "Waiting for disc...\n"
2687 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2688
2689 #. Mount the new CDROM
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2691 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2692 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2695 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2696 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2702 "zu signatures\n"
2703 msgstr ""
2704 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2705 "zu รายการ\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2708 #, c-format
2709 msgid "Found label '%s'\n"
2710 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2713 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2714 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "This disc is called: \n"
2720 "'%s'\n"
2721 msgstr ""
2722 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2723 "'%s'\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2726 msgid "Copying package lists..."
2727 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2730 msgid "Writing new source list\n"
2731 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2734 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2735 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2736
2737 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2738 #, c-format
2739 msgid "Wrote %i records.\n"
2740 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2741
2742 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2743 #, c-format
2744 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2745 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2746
2747 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2748 #, c-format
2749 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2750 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2755 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2758 #, c-format
2759 msgid "Directory '%s' missing"
2760 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing %s"
2765 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2768 #, c-format
2769 msgid "Unpacking %s"
2770 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing to configure %s"
2775 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2778 #, c-format
2779 msgid "Configuring %s"
2780 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2783 #, c-format
2784 msgid "Processing triggers for %s"
2785 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2788 #, c-format
2789 msgid "Installed %s"
2790 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing for removal of %s"
2796 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2799 #, c-format
2800 msgid "Removing %s"
2801 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2804 #, c-format
2805 msgid "Removed %s"
2806 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2809 #, c-format
2810 msgid "Preparing to completely remove %s"
2811 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2814 #, c-format
2815 msgid "Completely removed %s"
2816 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2817
2818 #. populate the "processing" map
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Installing %s"
2822 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2825 #, c-format
2826 msgid "Running post-installation trigger %s"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2830 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2831 msgstr ""
2832 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2833 "หรือเปล่า?)\n"
2834
2835 #: methods/rred.cc:219
2836 msgid "Could not patch file"
2837 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2838
2839 #: methods/rsh.cc:330
2840 msgid "Connection closed prematurely"
2841 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2845 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2849 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2853 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2857 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2861 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2866 #~ "i signatures\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2869 #~ "รายการ\n"
2870
2871 #~ msgid "openpty failed\n"
2872 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"