]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
apt-inst: Do not try to create a substring of an empty string in error reporting
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 "다음과 같이 하십시오:\n"
376 "bzr get %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
473 "다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
482 "다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
489 "무 최근 버전입니다"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
507 "다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "지원하는 모듈:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
584 "\n"
585 "명령어:\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
601 "\n"
602 "옵션:\n"
603 " -h 이 도움말.\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
748 "CD를 추가할 수 없습니다."
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "잘못된 CD"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
758
759 #: methods/cdrom.cc:254
760 msgid "Disk not found."
761 msgstr "디스크가 없습니다."
762
763 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
764 msgid "File not found"
765 msgstr "파일이 없습니다"
766
767 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
768 #: methods/rred.cc:608
769 msgid "Failed to stat"
770 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
771
772 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
773 msgid "Failed to set modification time"
774 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
775
776 #: methods/file.cc:48
777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
778 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
779
780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
781 #: methods/ftp.cc:177
782 msgid "Logging in"
783 msgstr "로그인하는 중입니다"
784
785 #: methods/ftp.cc:183
786 msgid "Unable to determine the peer name"
787 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
788
789 #: methods/ftp.cc:188
790 msgid "Unable to determine the local name"
791 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
792
793 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 #, c-format
795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
796 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:225
799 #, c-format
800 msgid "USER failed, server said: %s"
801 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:232
804 #, c-format
805 msgid "PASS failed, server said: %s"
806 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
807
808 #: methods/ftp.cc:252
809 msgid ""
810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
811 "is empty."
812 msgstr ""
813 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
814 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
815
816 #: methods/ftp.cc:280
817 #, c-format
818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
819 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:306
822 #, c-format
823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
824 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
827 msgid "Connection timeout"
828 msgstr "연결 시간 초과"
829
830 #: methods/ftp.cc:350
831 msgid "Server closed the connection"
832 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
833
834 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
837 msgid "Read error"
838 msgstr "읽기 오류"
839
840 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
841 msgid "A response overflowed the buffer."
842 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
843
844 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
845 msgid "Protocol corruption"
846 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
847
848 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
852 msgid "Write error"
853 msgstr "쓰기 오류"
854
855 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
856 msgid "Could not create a socket"
857 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
858
859 #: methods/ftp.cc:712
860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
861 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
862
863 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
864 msgid "Failed"
865 msgstr "실패"
866
867 #: methods/ftp.cc:718
868 msgid "Could not connect passive socket."
869 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
870
871 #: methods/ftp.cc:735
872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
873 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
874
875 #: methods/ftp.cc:749
876 msgid "Could not bind a socket"
877 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
878
879 #: methods/ftp.cc:753
880 msgid "Could not listen on the socket"
881 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
882
883 #: methods/ftp.cc:760
884 msgid "Could not determine the socket's name"
885 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
886
887 #: methods/ftp.cc:792
888 msgid "Unable to send PORT command"
889 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
890
891 #: methods/ftp.cc:802
892 #, c-format
893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
894 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
895
896 #: methods/ftp.cc:811
897 #, c-format
898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
899 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
900
901 #: methods/ftp.cc:831
902 msgid "Data socket connect timed out"
903 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
904
905 #: methods/ftp.cc:838
906 msgid "Unable to accept connection"
907 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
908
909 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
910 msgid "Problem hashing file"
911 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
912
913 #: methods/ftp.cc:890
914 #, c-format
915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
916 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
917
918 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
919 msgid "Data socket timed out"
920 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
921
922 #: methods/ftp.cc:935
923 #, c-format
924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
925 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
926
927 #. Get the files information
928 #: methods/ftp.cc:1014
929 msgid "Query"
930 msgstr "질의"
931
932 #: methods/ftp.cc:1128
933 msgid "Unable to invoke "
934 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
935
936 #: methods/connect.cc:76
937 #, c-format
938 msgid "Connecting to %s (%s)"
939 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
940
941 #: methods/connect.cc:87
942 #, c-format
943 msgid "[IP: %s %s]"
944 msgstr "[IP: %s %s]"
945
946 #: methods/connect.cc:94
947 #, c-format
948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
949 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
950
951 #: methods/connect.cc:100
952 #, c-format
953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
954 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
955
956 #: methods/connect.cc:108
957 #, c-format
958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
959 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
960
961 #: methods/connect.cc:126
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
964 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
965
966 #. We say this mainly because the pause here is for the
967 #. ssh connection that is still going
968 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
969 #, c-format
970 msgid "Connecting to %s"
971 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
972
973 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 #, c-format
975 msgid "Could not resolve '%s'"
976 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
977
978 #: methods/connect.cc:205
979 #, c-format
980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
981 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
982
983 #: methods/connect.cc:209
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "System error resolving '%s:%s'"
986 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
987
988 #: methods/connect.cc:211
989 #, c-format
990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
991 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
992
993 #: methods/connect.cc:258
994 #, c-format
995 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
996 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
997
998 #: methods/gpgv.cc:168
999 msgid ""
1000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1001 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:172
1004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1005 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:174
1008 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 msgstr ""
1010 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1011
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:180
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 "authentication?)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:184
1021 msgid "Unknown error executing gpgv"
1022 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1026 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:231
1029 msgid ""
1030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 "available:\n"
1032 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1033
1034 #: methods/gzip.cc:69
1035 msgid "Empty files can't be valid archives"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: methods/http.cc:508
1039 msgid "Error writing to the file"
1040 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1041
1042 #: methods/http.cc:522
1043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1044 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1045
1046 #: methods/http.cc:524
1047 msgid "Error reading from server"
1048 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1049
1050 #: methods/http.cc:560
1051 msgid "Error writing to file"
1052 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1053
1054 #: methods/http.cc:620
1055 msgid "Select failed"
1056 msgstr "select가 실패했습니다"
1057
1058 #: methods/http.cc:625
1059 msgid "Connection timed out"
1060 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1061
1062 #: methods/http.cc:648
1063 msgid "Error writing to output file"
1064 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1065
1066 #: methods/server.cc:51
1067 msgid "Waiting for headers"
1068 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1069
1070 #: methods/server.cc:109
1071 msgid "Bad header line"
1072 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1073
1074 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1076 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1077
1078 #: methods/server.cc:171
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1080 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1081
1082 #: methods/server.cc:194
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1084 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1085
1086 #: methods/server.cc:196
1087 msgid "This HTTP server has broken range support"
1088 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1089
1090 #: methods/server.cc:220
1091 msgid "Unknown date format"
1092 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1093
1094 #: methods/server.cc:489
1095 msgid "Bad header data"
1096 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1097
1098 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1099 msgid "Connection failed"
1100 msgstr "연결이 실패했습니다"
1101
1102 #: methods/server.cc:654
1103 msgid "Internal error"
1104 msgstr "내부 오류"
1105
1106 #: apt-private/private-list.cc:132
1107 msgid "Listing"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: apt-private/private-install.cc:81
1111 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1112 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:90
1115 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1116 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:109
1119 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1120 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:147
1123 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1124 msgstr ""
1125 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1126 "시오."
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:154
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1133 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:159
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1140 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:166
1145 #, c-format
1146 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1147 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:171
1152 #, c-format
1153 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1154 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:199
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s."
1159 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1162 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1163 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1166 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1167 msgstr ""
1168 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1169 "아닙니다."
1170
1171 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1172 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1173 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1174 #: apt-private/private-install.cc:219
1175 msgid "Yes, do as I say!"
1176 msgstr "Yes, do as I say!"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:221
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1182 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1183 " ?] "
1184 msgstr ""
1185 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1186 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1187 " ?] "
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1190 msgid "Abort."
1191 msgstr "중단."
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:242
1194 msgid "Do you want to continue?"
1195 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:312
1198 msgid "Some files failed to download"
1199 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:319
1202 msgid ""
1203 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1204 "missing?"
1205 msgstr ""
1206 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1207 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:323
1210 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1211 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:328
1214 msgid "Unable to correct missing packages."
1215 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:329
1218 msgid "Aborting install."
1219 msgstr "설치를 중단합니다."
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:365
1222 msgid ""
1223 "The following package disappeared from your system as\n"
1224 "all files have been overwritten by other packages:"
1225 msgid_plural ""
1226 "The following packages disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 msgstr[0] ""
1229 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1230 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:369
1233 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1234 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:390
1237 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1238 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:498
1241 msgid ""
1242 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1243 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1244 msgstr ""
1245 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1246 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1247
1248 #.
1249 #. if (Packages == 1)
1250 #. {
1251 #. c1out << std::endl;
1252 #. c1out <<
1253 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1254 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1255 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1256 #. }
1257 #.
1258 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1259 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1260 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:505
1263 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1264 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:512
1267 msgid ""
1268 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1269 msgid_plural ""
1270 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1271 "required:"
1272 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:516
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 msgid_plural ""
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:518
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:612
1288 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1289 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1290
1291 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1292 #: apt-private/private-install.cc:614
1293 msgid ""
1294 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1295 "solution)."
1296 msgstr ""
1297 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1298 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:627
1301 msgid ""
1302 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1303 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1304 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1305 "or been moved out of Incoming."
1306 msgstr ""
1307 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1308 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1309 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:648
1312 msgid "Broken packages"
1313 msgstr "망가진 패키지"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:701
1316 msgid "The following extra packages will be installed:"
1317 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:791
1320 msgid "Suggested packages:"
1321 msgstr "제안하는 패키지:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:792
1324 msgid "Recommended packages:"
1325 msgstr "추천하는 패키지:"
1326
1327 #: apt-private/private-download.cc:31
1328 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1329 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1330
1331 #: apt-private/private-download.cc:35
1332 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1333 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1334
1335 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1336 msgid "Some packages could not be authenticated"
1337 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:45
1340 msgid "Install these packages without verification?"
1341 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1346 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1349 #: apt-private/private-show.cc:89
1350 msgid "unknown"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:207
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1356 msgstr " [설치함]"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 #, fuzzy
1360 msgid "[installed,local]"
1361 msgstr " [설치함]"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:214
1364 msgid "[installed,auto-removable]"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,automatic]"
1370 msgstr " [설치함]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:218
1373 #, fuzzy
1374 msgid "[installed]"
1375 msgstr " [설치함]"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:222
1378 #, c-format
1379 msgid "[upgradable from: %s]"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:226
1383 msgid "[residual-config]"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:326
1387 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1388 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:416
1391 #, c-format
1392 msgid "but %s is installed"
1393 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:418
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is to be installed"
1398 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:425
1401 msgid "but it is not installable"
1402 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:427
1405 msgid "but it is a virtual package"
1406 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:430
1409 msgid "but it is not installed"
1410 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:430
1413 msgid "but it is not going to be installed"
1414 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:435
1417 msgid " or"
1418 msgstr " 혹은"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:464
1421 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1422 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:490
1425 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1426 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:512
1429 msgid "The following packages have been kept back:"
1430 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:533
1433 msgid "The following packages will be upgraded:"
1434 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:554
1437 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1438 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:574
1441 msgid "The following held packages will be changed:"
1442 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:629
1445 #, c-format
1446 msgid "%s (due to %s) "
1447 msgstr "%s (%s때문에) "
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:637
1450 msgid ""
1451 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1452 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1453 msgstr ""
1454 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1455 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1460 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:672
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu reinstalled, "
1465 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu downgraded, "
1470 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:676
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1475 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:680
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1480 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1481
1482 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1483 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1484 #. The user has to answer with an input matching the
1485 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1486 #: apt-private/private-output.cc:702
1487 msgid "[Y/n]"
1488 msgstr "[Y/n]"
1489
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1491 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:708
1495 msgid "[y/N]"
1496 msgstr "[y/N]"
1497
1498 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1499 #: apt-private/private-output.cc:719
1500 msgid "Y"
1501 msgstr "Y"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:725
1505 msgid "N"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1509 #, c-format
1510 msgid "Regex compilation error - %s"
1511 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1514 msgid "Correcting dependencies..."
1515 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid " failed."
1519 msgstr " 실패."
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1522 msgid "Unable to correct dependencies"
1523 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1527 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1530 msgid " Done"
1531 msgstr " 완료"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1535 msgstr ""
1536 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1540 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1541
1542 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1543 msgid "Sorting"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-private/private-update.cc:31
1547 msgid "The update command takes no arguments"
1548 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1549
1550 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1551 msgid "Calculating upgrade... "
1552 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1557 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1558
1559 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1560 msgid "Done"
1561 msgstr "완료"
1562
1563 #: apt-private/private-search.cc:51
1564 msgid "Full Text Search"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-show.cc:156
1568 #, c-format
1569 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1570 msgid_plural ""
1571 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1572 msgstr[0] ""
1573
1574 #: apt-private/private-show.cc:163
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-main.cc:23
1579 msgid ""
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 msgstr ""
1585 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1586 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1587 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1588 " 않도록 하십시오!"
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:58
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1594
1595 #: apt-private/private-sources.cc:70
1596 #, c-format
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1601 msgid "Hit "
1602 msgstr "기존 "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1605 msgid "Get:"
1606 msgstr "받기:"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1609 msgid "Ign "
1610 msgstr "무시"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1613 msgid "Err "
1614 msgstr "오류 "
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1617 #, c-format
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1622 #, c-format
1623 msgid " [Working]"
1624 msgstr " [작업중]"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1630 " '%s'\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1632 msgstr ""
1633 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1634 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1635 " '%1$s'\n"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1643 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1651 #: apt-pkg/clean.cc:127
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1659 #, c-format
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1669
1670 #: methods/mirror.cc:315
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1674
1675 #: methods/mirror.cc:445
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1681 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1682 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1683
1684 #: methods/rsh.cc:343
1685 msgid "Connection closed prematurely"
1686 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1687
1688 #: dselect/install:33
1689 msgid "Bad default setting!"
1690 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1691
1692 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1693 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1694 msgid "Press enter to continue."
1695 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1696
1697 #: dselect/install:92
1698 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1699 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1700
1701 #: dselect/install:102
1702 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1703 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1708
1709 #: dselect/install:104
1710 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711 msgstr ""
1712 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1713
1714 #: dselect/install:105
1715 msgid ""
1716 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1717 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1718
1719 #: dselect/update:30
1720 msgid "Merging available information"
1721 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1739 "도구입니다\n"
1740 "\n"
1741 "옵션:\n"
1742 " -h 이 도움말\n"
1743 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
1744 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1745 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1822 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1823 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1824 " contents 경로\n"
1825 " release 경로\n"
1826 " generate 설정 [그룹]\n"
1827 " clean 설정\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1830 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1831 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1834 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1835 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1836 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
1837 "\n"
1838 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1839 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1840 "지정할 수 있습니다.\n"
1841 "\n"
1842 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1843 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1844 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1845 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1846 "\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 "\n"
1850 "옵션:\n"
1851 " -h 이 도움말\n"
1852 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1853 " -s=? 소스 override 파일\n"
1854 " -q 조용히\n"
1855 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1856 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1857 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1858 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1859 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1886 "지우고 다시 만드십시오."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1894 #: apt-inst/extract.cc:216
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1902
1903 # FIXME: 왠 커서??
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:91
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:96
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:152
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "오류: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:154
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "경고: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:161
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:192
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:219
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1943
1944 # FIXME: ??
1945 #: ftparchive/writer.cc:278
1946 #, c-format
1947 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1948 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to readlink %s"
1953 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:290
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to unlink %s"
1958 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:298
1961 #, c-format
1962 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1963 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:308
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1968 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:413
1971 msgid "Archive had no package field"
1972 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no override entry\n"
1977 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1980 #, c-format
1981 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1982 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:721
1985 #, c-format
1986 msgid " %s has no source override entry\n"
1987 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:725
1990 #, c-format
1991 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1992 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1993
1994 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1995 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1996 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to open %s"
2001 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2002
2003 #. skip spaces
2004 #. find end of word
2005 #: ftparchive/override.cc:68
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2008 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to read the override file %s"
2013 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:166
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2018 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:178
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2023 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:191
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2028 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2033 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2036 #, c-format
2037 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2038 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to create FILE*"
2042 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2045 msgid "Failed to fork"
2046 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2049 msgid "Compress child"
2050 msgstr "압축 하위 프로세스"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2053 #, c-format
2054 msgid "Internal error, failed to create %s"
2055 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2058 msgid "IO to subprocess/file failed"
2059 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2062 msgid "Failed to read while computing MD5"
2063 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2066 #, c-format
2067 msgid "Problem unlinking %s"
2068 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to rename %s to %s"
2073 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2074
2075 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2081 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2082 "\n"
2083 "Options:\n"
2084 " -h This help text.\n"
2085 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2088 msgstr ""
2089 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2090 "\n"
2091 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2092 "도구입니다\n"
2093 "\n"
2094 "옵션:\n"
2095 " -h 이 도움말\n"
2096 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
2097 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2098 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2101 msgid "Unknown package record!"
2102 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2103
2104 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2109 "to indicate what kind of file it is.\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text\n"
2113 " -s Use source file sorting\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2120 "인지\n"
2121 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
2122 "\n"
2123 "옵션:\n"
2124 " -h 이 도움말\n"
2125 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2126 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2127 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2130 msgid "Failed to create pipes"
2131 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2134 msgid "Failed to exec gzip "
2135 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2138 msgid "Corrupted archive"
2139 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2142 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2143 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2146 #, c-format
2147 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2148 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2151 msgid "Invalid archive signature"
2152 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2155 msgid "Error reading archive member header"
2156 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid archive member header %s"
2161 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2164 msgid "Invalid archive member header"
2165 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2168 msgid "Archive is too short"
2169 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2172 msgid "Failed to read the archive headers"
2173 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:380
2176 msgid "DropNode called on still linked node"
2177 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:412
2180 msgid "Failed to locate the hash element!"
2181 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:459
2184 msgid "Failed to allocate diversion"
2185 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:464
2188 msgid "Internal error in AddDiversion"
2189 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:477
2192 #, c-format
2193 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2194 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2195
2196 #: apt-inst/filelist.cc:506
2197 #, c-format
2198 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2199 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:549
2202 #, c-format
2203 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2204 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2205
2206 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to write file %s"
2209 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2210
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to close file %s"
2214 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2217 #, c-format
2218 msgid "The path %s is too long"
2219 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:132
2222 #, c-format
2223 msgid "Unpacking %s more than once"
2224 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:142
2227 #, c-format
2228 msgid "The directory %s is diverted"
2229 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:152
2232 #, c-format
2233 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2234 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2237 msgid "The diversion path is too long"
2238 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:249
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2243 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:289
2246 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2247 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:293
2250 msgid "The path is too long"
2251 msgstr "경로가 너무 깁니다"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:421
2254 #, c-format
2255 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2256 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:438
2259 #, c-format
2260 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2261 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:498
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat %s"
2266 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2267
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2270 #, c-format
2271 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2272 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2275 #, c-format
2276 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2277 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2280 msgid "Unparsable control file"
2281 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2284 msgid "Can't mmap an empty file"
2285 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2290 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2295 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2298 msgid "Unable to close mmap"
2299 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2302 msgid "Unable to synchronize mmap"
2303 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2306 #, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2308 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2311 msgid "Failed to truncate file"
2312 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2321 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2327 "reached."
2328 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2331 msgid ""
2332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2333 msgstr ""
2334 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2335
2336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2338 #, c-format
2339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2340 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2341
2342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2344 #, c-format
2345 msgid "%lih %limin %lis"
2346 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2347
2348 #. min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2350 #, c-format
2351 msgid "%limin %lis"
2352 msgstr "%li분 %li초"
2353
2354 #. s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2356 #, c-format
2357 msgid "%lis"
2358 msgstr "%li초"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2361 #, c-format
2362 msgid "Selection %s not found"
2363 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2366 #, c-format
2367 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2368 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2371 #, c-format
2372 msgid "Opening configuration file %s"
2373 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2378 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2383 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2388 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2393 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2398 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2403 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2408 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2413 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... 오류!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... 완료"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2431 msgid "..."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... 완료"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "잘못된 작업 %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2496 #, c-format
2497 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2498 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not open lock file %s"
2503 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2508 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2609 #, c-format
2610 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2611 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2612
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2615 #, c-format
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2632 #, fuzzy
2633 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2634 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2637 #, c-format
2638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2639 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2643 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2646 msgid "Depends"
2647 msgstr "의존"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2650 msgid "PreDepends"
2651 msgstr "미리의존"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2654 msgid "Suggests"
2655 msgstr "제안"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2658 msgid "Recommends"
2659 msgstr "추천"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2662 msgid "Conflicts"
2663 msgstr "충돌"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2666 msgid "Replaces"
2667 msgstr "대체"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2670 msgid "Obsoletes"
2671 msgstr "없앰"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2674 msgid "Breaks"
2675 msgstr "망가뜨림"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2678 msgid "Enhances"
2679 msgstr "향상"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2682 msgid "important"
2683 msgstr "중요"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2686 msgid "required"
2687 msgstr "필수"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2690 msgid "standard"
2691 msgstr "표준"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2694 msgid "optional"
2695 msgstr "옵션"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2698 msgid "extra"
2699 msgstr "별도"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2702 msgid "Building dependency tree"
2703 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2706 msgid "Candidate versions"
2707 msgstr "후보 버전"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2710 msgid "Dependency generation"
2711 msgstr "의존성 만들기"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2750 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2755 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2760 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2765 msgstr ""
2766 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2771 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2776 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2781 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2786 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2791 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2794 #, c-format
2795 msgid "Opening %s"
2796 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2799 #, c-format
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2806 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2809 #, c-format
2810 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2811 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2816 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2822 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2823 msgstr ""
2824 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2825 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Could not configure '%s'. "
2830 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2836 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2838 msgstr ""
2839 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2840 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2841 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2844 #, c-format
2845 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2846 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 msgstr ""
2853 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2854
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2856 msgid ""
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "held packages."
2859 msgstr ""
2860 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2861 "도 있습니다."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2868 #, c-format
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2873 #, c-format
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2881
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #. two days
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2895 #, c-format
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Is the package %s installed?"
2902 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2905 #, c-format
2906 msgid "Method %s did not start correctly"
2907 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2910 #, c-format
2911 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2912 msgstr ""
2913 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2914
2915 #: apt-pkg/init.cc:145
2916 #, c-format
2917 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2918 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:161
2921 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2922 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2923
2924 #: apt-pkg/clean.cc:61
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to stat %s."
2927 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2928
2929 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2930 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2931 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2934 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2935 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2936
2937 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2938 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2939 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:83
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:422
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2955 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:444
2958 #, c-format
2959 msgid "Did not understand pin type %s"
2960 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:452
2963 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2967 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2969
2970 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2971 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2983 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2990 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2991 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2994 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2995 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2998 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3009 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3013 msgid "Reading package lists"
3014 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3017 msgid "Collecting File Provides"
3018 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3021 msgid "IO Error saving source cache"
3022 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3025 msgid "Hash Sum mismatch"
3026 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3029 msgid "Size mismatch"
3030 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Invalid file format"
3035 msgstr "잘못된 작업 %s"
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3041 "or malformed file)"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3047 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3050 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3051 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3057 "repository will not be applied."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3063 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3069 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3070 msgstr ""
3071 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3072 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3073
3074 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3076 #, c-format
3077 msgid "GPG error: %s: %s"
3078 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3079
3080 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3084 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3085 msgstr ""
3086 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3087 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3090 #, c-format
3091 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3098 msgstr ""
3099 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to parse Release file %s"
3104 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3107 #, c-format
3108 msgid "No sections in Release file %s"
3109 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3112 #, c-format
3113 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3114 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3125
3126 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3127 #, c-format
3128 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3129 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3132 #, c-format
3133 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3137 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3141 msgid "Waiting for disc...\n"
3142 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3145 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3146 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3149 msgid "Identifying... "
3150 msgstr "알아보는 중입니다... "
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3153 #, c-format
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3158 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3159 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3165 "%zu signatures\n"
3166 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3169 msgid ""
3170 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3171 "wrong architecture?"
3172 msgstr ""
3173 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3174 "못된 것 같습니다?"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3177 #, c-format
3178 msgid "Found label '%s'\n"
3179 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3182 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3183 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "This disc is called: \n"
3189 "'%s'\n"
3190 msgstr ""
3191 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3192 "'%s'\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3195 msgid "Copying package lists..."
3196 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3199 msgid "Writing new source list\n"
3200 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3203 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3204 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records.\n"
3209 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3214 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3219 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3224 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3229 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3232 #, c-format
3233 msgid "Hash mismatch for: %s"
3234 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3237 #, c-format
3238 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3242 #, c-format
3243 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3244 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't find task '%s'"
3249 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3252 #, c-format
3253 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3254 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3259 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3264 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3270 "neither of them"
3271 msgstr ""
3272 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3273 "다."
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3283 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3288 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3291 msgid "Send scenario to solver"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3295 msgid "Send request to solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3299 msgid "Prepare for receiving solution"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3303 msgid "External solver failed without a proper error message"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3307 msgid "Execute external solver"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3311 #, c-format
3312 msgid "Progress: [%3i%%]"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3316 msgid "Running dpkg"
3317 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3318
3319 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3320 #, fuzzy
3321 msgid ""
3322 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3323 "used instead."
3324 msgstr ""
3325 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3326 "의 버전을 대신 사용합니다."
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3329 #, c-format
3330 msgid "Installing %s"
3331 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3334 #, c-format
3335 msgid "Configuring %s"
3336 msgstr "%s 설정 중입니다"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3339 #, c-format
3340 msgid "Removing %s"
3341 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removing %s"
3346 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3349 #, c-format
3350 msgid "Noting disappearance of %s"
3351 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3354 #, c-format
3355 msgid "Running post-installation trigger %s"
3356 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3357
3358 #. FIXME: use a better string after freeze
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3360 #, c-format
3361 msgid "Directory '%s' missing"
3362 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not open file '%s'"
3367 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing %s"
3372 msgstr "%s 준비 중입니다"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3375 #, c-format
3376 msgid "Unpacking %s"
3377 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing to configure %s"
3382 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3385 #, c-format
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "%s 설치"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing for removal of %s"
3392 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3395 #, c-format
3396 msgid "Removed %s"
3397 msgstr "%s 지움"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3400 #, c-format
3401 msgid "Preparing to completely remove %s"
3402 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3405 #, c-format
3406 msgid "Completely removed %s"
3407 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3410 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Can not write log (%s)"
3416 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3419 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3423 msgid "Is stdout a terminal?"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3427 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3431 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3432 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3433
3434 #. check if its not a follow up error
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3436 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3437 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3442 "error from a previous failure."
3443 msgstr ""
3444 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3445 "적인 오류입니다."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3448 msgid ""
3449 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3450 "error"
3451 msgstr ""
3452 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "error"
3458 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 "local system"
3465 msgstr ""
3466 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3478 "it?"
3479 msgstr ""
3480 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3481 "까?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3487
3488 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489 #. dpkg --configure -a
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494 msgstr ""
3495 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3496
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3498 msgid "Not locked"
3499 msgstr "잠기지 않음"
3500
3501 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3502 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3506 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3509 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3513 #~ "seems to be corrupt."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3516 #~ "된 것처럼 보입니다."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3520 #~ "seems to be corrupt."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3523 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3524
3525 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3526 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3527
3528 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3529 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3530
3531 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3532 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3533
3534 #~ msgid " [Not candidate version]"
3535 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3536
3537 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3538 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3542 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3543 #~ "is only available from another source\n"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3546 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3547 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3548
3549 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3550 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3551
3552 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3553 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3554
3555 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3556 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3560 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3564 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3565
3566 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3567 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3568
3569 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3572
3573 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3574 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3575
3576 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3579
3580 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3581 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3582
3583 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3584 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3588 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3589
3590 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3591 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3592
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3596
3597 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3598 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3602 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3605 #~ "있습니다."
3606
3607 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3610
3611 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3612 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3613
3614 #~ msgid "Failed to remove %s"
3615 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3616
3617 #~ msgid "Unable to create %s"
3618 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3619
3620 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3621 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3622
3623 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3624 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3625
3626 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3627 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3628
3629 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3630 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3631
3632 #~ msgid "Reading file listing"
3633 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3637 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3638 #~ "package!"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3641 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3642
3643 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3644 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3645
3646 #~ msgid "Internal error getting a node"
3647 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3648
3649 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3650 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3651
3652 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3653 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3654
3655 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3656 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3657
3658 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3659 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3660
3661 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3662 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3663
3664 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3665 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3666
3667 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3668 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3669
3670 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3671 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3672
3673 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3674 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3675
3676 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3677 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3678
3679 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3680 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3681
3682 #~ msgid "Read error from %s process"
3683 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3684
3685 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3686 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3687
3688 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3689 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3690
3691 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3692 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3693
3694 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3695 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3696
3697 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3698 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3699
3700 #~ msgid "decompressor"
3701 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3702
3703 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3704 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3705
3706 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3707 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3711 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3714 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3715
3716 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3717 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3718
3719 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3720 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3721
3722 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3726 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3729 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3732 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3735 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3738 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3741 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3744 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3745
3746 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3747 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3748
3749 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3750 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3751
3752 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3753 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"