]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
apt-inst: Do not try to create a substring of an empty string in error reporting
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:912
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:955
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:983
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1002
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1021
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457 "kell"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
474 #, c-format
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "packages"
483 msgstr ""
484 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "found"
492 msgstr ""
493 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494 "található"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 #, c-format
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 msgstr ""
500 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501 "friss"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
508 msgstr ""
509 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "version"
517 msgstr ""
518 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519 "jelölt verziója"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
522 #, c-format
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
527 #, c-format
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536 #, c-format
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Támogatott modulok:"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
545 msgid ""
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 "and install.\n"
553 "\n"
554 "Commands:\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 "\n"
571 "Options:\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 msgstr ""
589 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 "\n"
593 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595 "\n"
596 "Parancsok:\n"
597 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
601 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612 "\n"
613 "Opciók:\n"
614 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
615 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618 " -s Szimulációs mód.\n"
619 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624 " -V Részletes verziószámok\n"
625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627 "tmp\n"
628 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629 "további\n"
630 "információkért és opciókért.\n"
631 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:52
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:65
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 "\n"
653 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:68
657 #, c-format
658 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:74
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:76
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:241
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set on hold.\n"
674 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:243
677 #, c-format
678 msgid "%s was already not hold.\n"
679 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
684 #, c-format
685 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689 #, c-format
690 msgid "%s set on hold.\n"
691 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694 #, c-format
695 msgid "Canceled hold on %s.\n"
696 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:345
699 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730 "\n"
731 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733 "is.\n"
734 "\n"
735 "Parancsok:\n"
736 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738 "\n"
739 "Kapcsolók:\n"
740 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
741 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748 "információkért."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783 "nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Hibás CD"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr ""
793 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795 #: methods/cdrom.cc:254
796 msgid "Disk not found."
797 msgstr "A lemez nem található."
798
799 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800 msgid "File not found"
801 msgstr "A fájl nem található"
802
803 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804 #: methods/rred.cc:608
805 msgid "Failed to stat"
806 msgstr "Nem érhető el"
807
808 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809 msgid "Failed to set modification time"
810 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812 #: methods/file.cc:48
813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817 #: methods/ftp.cc:177
818 msgid "Logging in"
819 msgstr "Bejelentkezés"
820
821 #: methods/ftp.cc:183
822 msgid "Unable to determine the peer name"
823 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825 #: methods/ftp.cc:188
826 msgid "Unable to determine the local name"
827 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830 #, c-format
831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
832 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:225
835 #, c-format
836 msgid "USER failed, server said: %s"
837 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:232
840 #, c-format
841 msgid "PASS failed, server said: %s"
842 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:252
845 msgid ""
846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847 "is empty."
848 msgstr ""
849 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852 #: methods/ftp.cc:280
853 #, c-format
854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855 msgstr ""
856 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857 "%s"
858
859 #: methods/ftp.cc:306
860 #, c-format
861 msgid "TYPE failed, server said: %s"
862 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865 msgid "Connection timeout"
866 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868 #: methods/ftp.cc:350
869 msgid "Server closed the connection"
870 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
875 msgid "Read error"
876 msgstr "Olvasási hiba"
877
878 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879 msgid "A response overflowed the buffer."
880 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883 msgid "Protocol corruption"
884 msgstr "Protokollhiba"
885
886 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
890 msgid "Write error"
891 msgstr "Írási hiba"
892
893 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894 msgid "Could not create a socket"
895 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897 #: methods/ftp.cc:712
898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903 msgid "Failed"
904 msgstr "Sikertelen"
905
906 #: methods/ftp.cc:718
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910 #: methods/ftp.cc:735
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914 #: methods/ftp.cc:749
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918 #: methods/ftp.cc:753
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922 #: methods/ftp.cc:760
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926 #: methods/ftp.cc:792
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930 #: methods/ftp.cc:802
931 #, c-format
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935 #: methods/ftp.cc:811
936 #, c-format
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940 #: methods/ftp.cc:831
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944 #: methods/ftp.cc:838
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952 #: methods/ftp.cc:890
953 #, c-format
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961 #: methods/ftp.cc:935
962 #, c-format
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1014
968 msgid "Query"
969 msgstr "Lekérdezés"
970
971 #: methods/ftp.cc:1128
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975 #: methods/connect.cc:76
976 #, c-format
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980 #: methods/connect.cc:87
981 #, c-format
982 msgid "[IP: %s %s]"
983 msgstr "[IP: %s %s]"
984
985 #: methods/connect.cc:94
986 #, c-format
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990 #: methods/connect.cc:100
991 #, c-format
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995 #: methods/connect.cc:108
996 #, c-format
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000 #: methods/connect.cc:126
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017 #: methods/connect.cc:205
1018 #, c-format
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022 #: methods/connect.cc:209
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027 #: methods/connect.cc:211
1028 #, c-format
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:258
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:168
1038 msgid ""
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052 #: methods/gpgv.cc:180
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056 "authentication?)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:184
1060 msgid "Unknown error executing gpgv"
1061 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:231
1068 msgid ""
1069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070 "available:\n"
1071 msgstr ""
1072 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073 "el:\n"
1074
1075 #: methods/gzip.cc:69
1076 msgid "Empty files can't be valid archives"
1077 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079 #: methods/http.cc:508
1080 msgid "Error writing to the file"
1081 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083 #: methods/http.cc:522
1084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087 #: methods/http.cc:524
1088 msgid "Error reading from server"
1089 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091 #: methods/http.cc:560
1092 msgid "Error writing to file"
1093 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095 #: methods/http.cc:620
1096 msgid "Select failed"
1097 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099 #: methods/http.cc:625
1100 msgid "Connection timed out"
1101 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103 #: methods/http.cc:648
1104 msgid "Error writing to output file"
1105 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107 #: methods/server.cc:51
1108 msgid "Waiting for headers"
1109 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111 #: methods/server.cc:109
1112 msgid "Bad header line"
1113 msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119 #: methods/server.cc:171
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123 #: methods/server.cc:194
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127 #: methods/server.cc:196
1128 msgid "This HTTP server has broken range support"
1129 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131 #: methods/server.cc:220
1132 msgid "Unknown date format"
1133 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135 #: methods/server.cc:489
1136 msgid "Bad header data"
1137 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140 msgid "Connection failed"
1141 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143 #: methods/server.cc:654
1144 msgid "Internal error"
1145 msgstr "Belső hiba"
1146
1147 #: apt-private/private-list.cc:132
1148 msgid "Listing"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: apt-private/private-install.cc:81
1152 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1153 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:90
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:109
1160 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1161 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:147
1164 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1165 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1166
1167 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1168 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1169 #: apt-private/private-install.cc:154
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1172 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1173
1174 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1175 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1176 #: apt-private/private-install.cc:159
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1179 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1186 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1193 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:199
1196 #, c-format
1197 msgid "You don't have enough free space in %s."
1198 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1201 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1202 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1205 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1206 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1207
1208 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1209 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1210 #: apt-private/private-install.cc:219
1211 msgid "Yes, do as I say!"
1212 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:221
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1218 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 " ?] "
1220 msgstr ""
1221 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1222 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1223 " ?] "
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1226 msgid "Abort."
1227 msgstr "Megszakítva."
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:242
1230 msgid "Do you want to continue?"
1231 msgstr "Folytatni akarja?"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:312
1234 msgid "Some files failed to download"
1235 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:319
1238 msgid ""
1239 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "missing?"
1241 msgstr ""
1242 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1243 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:323
1246 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1247 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:328
1250 msgid "Unable to correct missing packages."
1251 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:329
1254 msgid "Aborting install."
1255 msgstr "Telepítés megszakítása."
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:365
1258 msgid ""
1259 "The following package disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgid_plural ""
1262 "The following packages disappeared from your system as\n"
1263 "all files have been overwritten by other packages:"
1264 msgstr[0] ""
1265 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1266 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1267 msgstr[1] ""
1268 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1269 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:369
1272 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1273 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:390
1276 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1277 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:498
1280 msgid ""
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 msgstr ""
1284 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1285 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1286
1287 #.
1288 #. if (Packages == 1)
1289 #. {
1290 #. c1out << std::endl;
1291 #. c1out <<
1292 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1293 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1294 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #. }
1296 #.
1297 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1298 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1299 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:505
1302 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1303 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:512
1306 msgid ""
1307 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 msgid_plural ""
1309 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "required:"
1311 msgstr[0] ""
1312 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1313 msgstr[1] ""
1314 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1315 "szükség:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:516
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 msgid_plural ""
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1323 msgstr[1] ""
1324 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:518
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1330 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:612
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr ""
1335 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:614
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1343 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:627
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1353 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1354 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1355 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:648
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Törött csomagok"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:701
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:791
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Javasolt csomagok:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:792
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:31
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:35
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:45
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1395 #: apt-private/private-show.cc:89
1396 msgid "unknown"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:207
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1402 msgstr " [Telepítve]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:211
1405 #, fuzzy
1406 msgid "[installed,local]"
1407 msgstr " [Telepítve]"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:214
1410 msgid "[installed,auto-removable]"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:216
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed,automatic]"
1416 msgstr " [Telepítve]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:218
1419 #, fuzzy
1420 msgid "[installed]"
1421 msgstr " [Telepítve]"
1422
1423 #: apt-private/private-output.cc:222
1424 #, c-format
1425 msgid "[upgradable from: %s]"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:226
1429 msgid "[residual-config]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:326
1433 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1434 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:416
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "de %s van telepítve"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:418
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "de csak %s telepíthető"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:425
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "de az nem telepíthető"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:427
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:430
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "de az nincs telepítve"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:430
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:435
1463 msgid " or"
1464 msgstr " vagy"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:464
1467 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1468 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:490
1471 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1472 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:512
1475 msgid "The following packages have been kept back:"
1476 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:533
1479 msgid "The following packages will be upgraded:"
1480 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:554
1483 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1484 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:574
1487 msgid "The following held packages will be changed:"
1488 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:629
1491 #, c-format
1492 msgid "%s (due to %s) "
1493 msgstr "%s (%s miatt) "
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:637
1496 msgid ""
1497 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1498 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1499 msgstr ""
1500 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1501 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:668
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1506 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:672
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu reinstalled, "
1511 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:674
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu downgraded, "
1516 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:676
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1521 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:680
1524 #, c-format
1525 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1526 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1527
1528 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1529 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1530 #. The user has to answer with an input matching the
1531 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1532 #: apt-private/private-output.cc:702
1533 msgid "[Y/n]"
1534 msgstr "[I/n]"
1535
1536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1537 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1538 #. The user has to answer with an input matching the
1539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1540 #: apt-private/private-output.cc:708
1541 msgid "[y/N]"
1542 msgstr "[i/N]"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:719
1546 msgid "Y"
1547 msgstr "I"
1548
1549 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1550 #: apt-private/private-output.cc:725
1551 msgid "N"
1552 msgstr "N"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1555 #, c-format
1556 msgid "Regex compilation error - %s"
1557 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1560 msgid "Correcting dependencies..."
1561 msgstr "Függőségek javítása..."
1562
1563 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1564 msgid " failed."
1565 msgstr " sikertelen."
1566
1567 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1568 msgid "Unable to correct dependencies"
1569 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1570
1571 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1572 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1573 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1574
1575 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1576 msgid " Done"
1577 msgstr " Kész"
1578
1579 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1580 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1581 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1582
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1586
1587 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1588 msgid "Sorting"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-update.cc:31
1592 msgid "The update command takes no arguments"
1593 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1594
1595 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1596 msgid "Calculating upgrade... "
1597 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1602 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1603
1604 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1605 msgid "Done"
1606 msgstr "Kész"
1607
1608 #: apt-private/private-search.cc:51
1609 msgid "Full Text Search"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: apt-private/private-show.cc:156
1613 #, c-format
1614 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 msgid_plural ""
1616 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1617 msgstr[0] ""
1618 msgstr[1] ""
1619
1620 #: apt-private/private-show.cc:163
1621 msgid "not a real package (virtual)"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-main.cc:23
1625 msgid ""
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 msgstr ""
1631 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1632 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1633 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1634 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1635
1636 #: apt-private/private-sources.cc:58
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1639 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1640
1641 #: apt-private/private-sources.cc:70
1642 #, c-format
1643 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1647 msgid "Hit "
1648 msgstr "Találat "
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1651 msgid "Get:"
1652 msgstr "Letöltés:"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1655 msgid "Ign "
1656 msgstr "Mellőz "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1659 msgid "Err "
1660 msgstr "Hiba "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1663 #, c-format
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1668 #, c-format
1669 msgid " [Working]"
1670 msgstr " [Folyamatban]"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 msgstr ""
1679 "Helyezze be a(z)\n"
1680 " „%s”\n"
1681 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1689 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "%s nem olvasható"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1697 #: apt-pkg/clean.cc:127
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1705 #, c-format
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:315
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1720
1721 #: methods/mirror.cc:445
1722 #, c-format
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Tükör: %s]"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:343
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1733
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1737
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1742
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1746
1747 #: dselect/install:102
1748 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1749 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1750
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1753 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1754
1755 #: dselect/install:104
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 msgstr ""
1758 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1759 "ezen üzenet"
1760
1761 #: dselect/install:105
1762 msgid ""
1763 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1764 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1771 msgid ""
1772 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1773 "\n"
1774 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1775 "from debian packages\n"
1776 "\n"
1777 "Options:\n"
1778 " -h This help text\n"
1779 " -t Set the temp dir\n"
1780 " -c=? Read this configuration file\n"
1781 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1782 msgstr ""
1783 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1784 "\n"
1785 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1786 "debian-\n"
1787 "csomagokból való kibontására\n"
1788 "\n"
1789 "Kapcsolók:\n"
1790 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1791 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1792 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1793 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1870 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1871 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1872 " contents útvonal\n"
1873 " release útvonal\n"
1874 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1875 " clean konfigfájl\n"
1876 "\n"
1877 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1878 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1879 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1880 "\n"
1881 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1882 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1883 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1884 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1885 "\n"
1886 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1887 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1888 "\n"
1889 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1890 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1891 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1892 "útvonalelőtag\n"
1893 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1894 "a\n"
1895 "Debian archívumból:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Kapcsolók:\n"
1900 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1901 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1902 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1903 " -q Szűkszavú mód\n"
1904 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1905 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1906 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1907 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1908 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1911 msgid "No selections matched"
1912 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1915 #, c-format
1916 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1917 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1920 #, c-format
1921 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1922 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1925 #, c-format
1926 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1927 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1930 msgid ""
1931 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1932 "remove and re-create the database."
1933 msgstr ""
1934 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1935 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1940 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1943 #: apt-inst/extract.cc:216
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to stat %s"
1946 msgstr "%s elérése sikertelen"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1949 msgid "Archive has no control record"
1950 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1953 msgid "Unable to get a cursor"
1954 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:91
1957 #, c-format
1958 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1959 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1964 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:152
1967 msgid "E: "
1968 msgstr "H: "
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:154
1971 msgid "W: "
1972 msgstr "F: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:161
1975 msgid "E: Errors apply to file "
1976 msgstr "H: Hibás a fájl "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to resolve %s"
1981 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:192
1984 msgid "Tree walking failed"
1985 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:219
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to open %s"
1990 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:278
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1995 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:286
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to readlink %s"
2000 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:290
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to unlink %s"
2005 msgstr "%s törlése sikertelen"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:298
2008 #, c-format
2009 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2010 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:308
2013 #, c-format
2014 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2015 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:413
2018 msgid "Archive had no package field"
2019 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no override entry\n"
2024 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2027 #, c-format
2028 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2029 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:721
2032 #, c-format
2033 msgid " %s has no source override entry\n"
2034 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:725
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2039 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2040
2041 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2042 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2043 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to open %s"
2048 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2049
2050 #. skip spaces
2051 #. find end of word
2052 #: ftparchive/override.cc:68
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2055 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read the override file %s"
2060 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:166
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2065 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:178
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2070 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:191
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2075 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2080 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2083 #, c-format
2084 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2085 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2088 msgid "Failed to create FILE*"
2089 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2092 msgid "Failed to fork"
2093 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2096 msgid "Compress child"
2097 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2100 #, c-format
2101 msgid "Internal error, failed to create %s"
2102 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2105 msgid "IO to subprocess/file failed"
2106 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2109 msgid "Failed to read while computing MD5"
2110 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2113 #, c-format
2114 msgid "Problem unlinking %s"
2115 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to rename %s to %s"
2120 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2121
2122 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2123 msgid ""
2124 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "\n"
2126 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2127 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2128 "\n"
2129 "Options:\n"
2130 " -h This help text.\n"
2131 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2132 " -c=? Read this configuration file\n"
2133 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 msgstr ""
2135 "Használat: apt-internal-solver\n"
2136 "\n"
2137 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2138 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2139 "\n"
2140 "Kapcsolók:\n"
2141 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2142 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2143 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2144 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2145 "tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2167 "kapcsolót\n"
2168 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2169 "\n"
2170 "Kapcsolók:\n"
2171 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2172 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2173 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2174 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2177 msgid "Failed to create pipes"
2178 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2181 msgid "Failed to exec gzip "
2182 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2185 msgid "Corrupted archive"
2186 msgstr "Hibás archívum"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2189 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2190 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2195 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2198 msgid "Invalid archive signature"
2199 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2202 msgid "Error reading archive member header"
2203 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid archive member header %s"
2208 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2211 msgid "Invalid archive member header"
2212 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2215 msgid "Archive is too short"
2216 msgstr "Az archívum túl rövid"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2219 msgid "Failed to read the archive headers"
2220 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:380
2223 msgid "DropNode called on still linked node"
2224 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:412
2227 msgid "Failed to locate the hash element!"
2228 msgstr "A hash elem nem található!"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:459
2231 msgid "Failed to allocate diversion"
2232 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:464
2235 msgid "Internal error in AddDiversion"
2236 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:477
2239 #, c-format
2240 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2241 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:506
2244 #, c-format
2245 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2246 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:549
2249 #, c-format
2250 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2251 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2252
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to write file %s"
2256 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2257
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to close file %s"
2261 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2264 #, c-format
2265 msgid "The path %s is too long"
2266 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:132
2269 #, c-format
2270 msgid "Unpacking %s more than once"
2271 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:142
2274 #, c-format
2275 msgid "The directory %s is diverted"
2276 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:152
2279 #, c-format
2280 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2281 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2284 msgid "The diversion path is too long"
2285 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:249
2288 #, c-format
2289 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2290 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:289
2293 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2294 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:293
2297 msgid "The path is too long"
2298 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:421
2301 #, c-format
2302 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2303 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:438
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2308 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:498
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat %s"
2313 msgstr "%s nem érhető el"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2317 #, c-format
2318 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2319 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2322 #, c-format
2323 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2324 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2327 msgid "Unparsable control file"
2328 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2329
2330 # FIXME
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2332 msgid "Can't mmap an empty file"
2333 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2338 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2341 #, c-format
2342 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2343 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2346 msgid "Unable to close mmap"
2347 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2350 msgid "Unable to synchronize mmap"
2351 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2356 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2359 msgid "Failed to truncate file"
2360 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 msgstr ""
2368 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2369 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2375 "reached."
2376 msgstr ""
2377 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382 msgstr ""
2383 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2384 "automatikus emelést."
2385
2386 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2388 #, c-format
2389 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2391
2392 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2394 #, c-format
2395 msgid "%lih %limin %lis"
2396 msgstr "%lió %lip %limp"
2397
2398 #. min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2400 #, c-format
2401 msgid "%limin %lis"
2402 msgstr "%lip %limp"
2403
2404 #. s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2406 #, c-format
2407 msgid "%lis"
2408 msgstr "%limp"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2411 #, c-format
2412 msgid "Selection %s not found"
2413 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2416 #, c-format
2417 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2421 #, c-format
2422 msgid "Opening configuration file %s"
2423 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2448 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2453 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2458 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2463 msgstr ""
2464 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2465 "argumentumként"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2470 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2473 #, c-format
2474 msgid "%c%s... Error!"
2475 msgstr "%c%s... Hiba!"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2478 #, c-format
2479 msgid "%c%s... Done"
2480 msgstr "%c%s... Kész"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2483 msgid "..."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. Print the spinner
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "%c%s... %u%%"
2490 msgstr "%c%s... Kész"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2495 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2499 #, c-format
2500 msgid "Command line option %s is not understood"
2501 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2504 #, c-format
2505 msgid "Command line option %s is not boolean"
2506 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an argument."
2511 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2514 #, c-format
2515 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2516 msgstr ""
2517 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2520 #, c-format
2521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2522 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2525 #, c-format
2526 msgid "Option '%s' is too long"
2527 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2530 #, c-format
2531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2532 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid operation %s"
2537 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2542 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2569 #, c-format
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576 msgstr ""
2577 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2580 #, c-format
2581 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2584 "fájlkiterjesztése"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590 msgstr ""
2591 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2592 "fájlkiterjesztése van"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2617 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file %s"
2622 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file descriptor %d"
2627 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2631 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2634 msgid "Failed to exec compressor "
2635 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2638 #, c-format
2639 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2640 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2643 #, c-format
2644 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2645 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem closing the file %s"
2650 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2655 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem unlinking the file %s"
2660 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2663 msgid "Problem syncing the file"
2664 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2667 #, c-format
2668 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2669 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2672 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2673 #, c-format
2674 msgid "No keyring installed in %s."
2675 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2678 msgid "Empty package cache"
2679 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2682 msgid "The package cache file is corrupted"
2683 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2686 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2687 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2690 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2691 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2694 #, c-format
2695 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2696 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2699 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2700 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2703 msgid "Depends"
2704 msgstr "Függ ettől"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2707 msgid "PreDepends"
2708 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2711 msgid "Suggests"
2712 msgstr "Javasolja"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2715 msgid "Recommends"
2716 msgstr "Ajánlja"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2719 msgid "Conflicts"
2720 msgstr "Ütközik"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2723 msgid "Replaces"
2724 msgstr "Kicseréli"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2727 msgid "Obsoletes"
2728 msgstr "Elavulttá teszi"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2731 msgid "Breaks"
2732 msgstr "Töri"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2735 msgid "Enhances"
2736 msgstr "Bővíti"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2739 msgid "important"
2740 msgstr "fontos"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2743 msgid "required"
2744 msgstr "szükséges"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2747 msgid "standard"
2748 msgstr "szabványos"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2751 msgid "optional"
2752 msgstr "opcionális"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2755 msgid "extra"
2756 msgstr "extra"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2759 msgid "Building dependency tree"
2760 msgstr "Függőségi fa építése"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2763 msgid "Candidate versions"
2764 msgstr "Lehetséges verziók"
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2767 msgid "Dependency generation"
2768 msgstr "Függőséggenerálás"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2771 msgid "Reading state information"
2772 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open StateFile %s"
2777 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2782 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2783
2784 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2787 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2792 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2797 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2802 msgstr ""
2803 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2804 "feldolgozhatatlan)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2809 msgstr ""
2810 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2811 "rövid)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2816 msgstr ""
2817 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2818 "érvényes hozzárendelés)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2823 msgstr ""
2824 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2825 "tartalmaz kulcsot)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 msgstr ""
2831 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2832 "nincs értéke)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2837 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2842 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2847 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2852 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2857 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2860 #, c-format
2861 msgid "Opening %s"
2862 msgstr "%s megnyitása"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2865 #, c-format
2866 msgid "Line %u too long in source list %s."
2867 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2870 #, c-format
2871 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2872 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2875 #, c-format
2876 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2877 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2882 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2883
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2888 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2889 msgstr ""
2890 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2891 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2892
2893 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not configure '%s'. "
2896 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2897
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2902 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2903 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2904 msgstr ""
2905 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2906 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2907 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2910 #, c-format
2911 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2912 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2913
2914 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 msgstr ""
2919 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2922 msgid ""
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2924 "held packages."
2925 msgstr ""
2926 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2927 "csomagok okozhatják."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2931 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2934 #, c-format
2935 msgid "List directory %spartial is missing."
2936 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2939 #, c-format
2940 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2941 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to lock directory %s"
2946 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2947
2948 #. only show the ETA if it makes sense
2949 #. two days
2950 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2951 #, c-format
2952 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2953 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li"
2958 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2961 #, c-format
2962 msgid "The method driver %s could not be found."
2963 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Is the package %s installed?"
2968 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2971 #, c-format
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2976 #, c-format
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 msgstr ""
2979 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2980 "Entert."
2981
2982 #: apt-pkg/init.cc:145
2983 #, c-format
2984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2985 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:161
2988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2989 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2990
2991 #: apt-pkg/clean.cc:61
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to stat %s."
2994 msgstr "%s nem érhető el."
2995
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
3001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3002 msgstr ""
3003 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
3004 "meg."
3005
3006 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
3007 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3008 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
3009
3010 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3011 msgid "The list of sources could not be read."
3012 msgstr "A források listája olvashatatlan."
3013
3014 #: apt-pkg/policy.cc:83
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3018 "available in the sources"
3019 msgstr ""
3020 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3021 "ilyen kiadás a forrásokban"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:422
3024 #, c-format
3025 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3026 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:444
3029 #, c-format
3030 msgid "Did not understand pin type %s"
3031 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3032
3033 #: apt-pkg/policy.cc:452
3034 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3035 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3038 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3039 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3040
3041 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3042 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3052 #, c-format
3053 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3054 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3057 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3058 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3062 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3067
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3069 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3070 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3073 #, c-format
3074 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3075 msgstr ""
3076 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3077 "közben"
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3082 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3083
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3086 msgid "Reading package lists"
3087 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3088
3089 # FIXME
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3091 msgid "Collecting File Provides"
3092 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3095 msgid "IO Error saving source cache"
3096 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3099 msgid "Hash Sum mismatch"
3100 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3103 msgid "Size mismatch"
3104 msgstr "A méret nem megfelelő"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Invalid file format"
3109 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3115 "or malformed file)"
3116 msgstr ""
3117 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3118 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3123 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3126 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3127 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3133 "repository will not be applied."
3134 msgstr ""
3135 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3136 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3139 #, c-format
3140 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3141 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3147 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3148 msgstr ""
3149 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3150 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3151
3152 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3154 #, c-format
3155 msgid "GPG error: %s: %s"
3156 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3162 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3163 msgstr ""
3164 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3165 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3170 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3176 msgstr ""
3177 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3185 #, c-format
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3188
3189 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3190 #, c-format
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3193
3194 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3197 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3198
3199 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3202 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3203
3204 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3205 #, c-format
3206 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3207 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3210 #, c-format
3211 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3219 msgid "Waiting for disc...\n"
3220 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3223 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3224 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3227 msgid "Identifying... "
3228 msgstr "Azonosítás... "
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3231 #, c-format
3232 msgid "Stored label: %s\n"
3233 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3236 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3237 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "%zu signatures\n"
3244 msgstr ""
3245 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3246 "megtalálva\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3249 msgid ""
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3252 msgstr ""
3253 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3254 "megfelelő az architektúra?"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3257 #, c-format
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "This disc is called: \n"
3269 "'%s'\n"
3270 msgstr ""
3271 "A lemez neve: \n"
3272 "„%s”\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "Új forráslista írása\n"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3304 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3309 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3310
3311 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3312 #, c-format
3313 msgid "Hash mismatch for: %s"
3314 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3317 #, c-format
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3322 #, c-format
3323 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3324 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3327 #, c-format
3328 msgid "Couldn't find task '%s'"
3329 msgstr "„%s” feladat nem található"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3332 #, c-format
3333 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3334 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3335
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3339 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3344 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "neither of them"
3351 msgstr ""
3352 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3353 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3356 #, c-format
3357 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3358 msgstr ""
3359 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3360
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3362 #, c-format
3363 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 msgstr ""
3365 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3372
3373 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3374 msgid "Send scenario to solver"
3375 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3376
3377 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3378 msgid "Send request to solver"
3379 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3380
3381 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3382 msgid "Prepare for receiving solution"
3383 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3384
3385 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3386 msgid "External solver failed without a proper error message"
3387 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3390 msgid "Execute external solver"
3391 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3392
3393 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3394 #, c-format
3395 msgid "Progress: [%3i%%]"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3399 msgid "Running dpkg"
3400 msgstr "A dpkg futtatása"
3401
3402 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3403 msgid ""
3404 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3405 "used instead."
3406 msgstr ""
3407 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3408 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "%s telepítése"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "%s konfigurálása"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "%s eltávolítása"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "%s előkészítése"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "%s kicsomagolása"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "%s telepítve"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "%s eltávolítva"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3527 "egy korábbi hiba következménye."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3535 "lemez"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3543 "hibát jelez"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "local system"
3549 msgstr ""
3550 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3551 "lévő hibát jelez"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 msgstr ""
3557 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "it?"
3564 msgstr ""
3565 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3566 "használja?"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3571 msgstr ""
3572 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3573
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 msgstr ""
3581 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3582 "probléma megoldásához. "
3583
3584 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3585 msgid "Not locked"
3586 msgstr "Nincs zárolva"
3587
3588 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3589 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3593 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3596 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3600 #~ "seems to be corrupt."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3603 #~ "tűnik."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3607 #~ "seems to be corrupt."
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3610 #~ "tűnik."
3611
3612 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3613 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3617
3618 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3619 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3620
3621 #~ msgid " [Not candidate version]"
3622 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3623
3624 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3625 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3629 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3630 #~ "is only available from another source\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3633 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3634
3635 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3636 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3639 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3640
3641 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3642 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3643
3644 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3647 #~ "„%s”?\n"
3648
3649 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3650 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3651
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3654
3655 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3662
3663 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3664 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3665
3666 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3667 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3668
3669 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3670 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3671
3672 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3673 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3674
3675 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3678 #~ "hagyása"
3679
3680 #~ msgid "Downloading %s %s"
3681 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3682
3683 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3684 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3685
3686 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3687 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3691 #~ "need to manually fix this package."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3694 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3695
3696 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3699
3700 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3701 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3702
3703 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3705
3706 #~ msgid "Failed to remove %s"
3707 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3708
3709 #~ msgid "Unable to create %s"
3710 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3711
3712 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3714
3715 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3716 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3717
3718 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3719 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3720
3721 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3722 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3723
3724 #~ msgid "Reading file listing"
3725 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3729 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3730 #~ "package!"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3733 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3734 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3735
3736 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3737 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3738
3739 #~ msgid "Internal error getting a node"
3740 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3741
3742 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3743 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3744
3745 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3746 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3747
3748 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3749 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3750
3751 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3752 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3753
3754 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3755 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3756
3757 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3758 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3759
3760 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3762
3763 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3764 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3765
3766 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3767 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3768
3769 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3770 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3771
3772 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3773 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3774
3775 #~ msgid "Read error from %s process"
3776 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3777
3778 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3779 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3780
3781 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3782 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3783
3784 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3785 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3786
3787 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3788 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3789
3790 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3791 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3792
3793 #~ msgid "decompressor"
3794 #~ msgstr "kicsomagoló"
3795
3796 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3797 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3798
3799 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3800 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3804 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3807 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3808 #~ "címszó alatt."
3809
3810 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3811 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3814 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3815
3816 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3817 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3818
3819 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3820 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3823 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3826 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3827
3828 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3829 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3830
3831 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3832 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3833
3834 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3835 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3836
3837 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3838 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"