1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2013 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-14 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fandt ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
123 # Overskriften til apt-cache policy,
124 # forkorter "Package" væk. CH
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "»Pinned« pakker:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgstr "(ikke fundet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgstr " Installeret: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Pakke-pin: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Versionstabel:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
164 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
165 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216
166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
167 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
213 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
216 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
217 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
219 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
220 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
221 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
222 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
223 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
224 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
225 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
227 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
228 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
229 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
230 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 " -h Denne hjælpetekst.\n"
234 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
235 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
236 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
237 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
238 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
239 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "Der kunne ikke detekteres et cd-rom-drev eller findes et monteringspunkt.\n"
265 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet. Se "
266 "»man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af cd-"
267 "rom og monteringspunkt."
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
294 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
297 " shell - Skal-tilstand\n"
298 " dump - Vis opsætningen\n"
301 " -h Denne hjælpetekst.\n"
302 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
303 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
351 "manual« i stedet for."
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1002
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Barneprocessen fejlede"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1021
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1046
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for opsætning"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
496 #: cmdline/apt-get.cc:1304
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
510 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1372
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1387
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1392
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
537 msgid "Changelog for %s (%s)"
538 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1583
541 msgid "Supported modules:"
542 msgstr "Understøttede moduler:"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1624
546 "Usage: apt-get [options] command\n"
547 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 " update - Retrieve new lists of packages\n"
556 " upgrade - Perform an upgrade\n"
557 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558 " remove - Remove packages\n"
559 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560 " purge - Remove packages and config files\n"
561 " source - Download source archives\n"
562 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565 " clean - Erase downloaded archive files\n"
566 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 " -h This help text.\n"
573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
574 " -qq No output except for errors\n"
575 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581 " -b Build the source package after fetching it\n"
582 " -V Show verbose version numbers\n"
583 " -c=? Read this configuration file\n"
584 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586 "pages for more information and options.\n"
587 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
590 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
591 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
593 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
594 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
598 " update - Hent nye lister over pakker\n"
599 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
600 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
601 " remove - Afinstaller pakker\n"
602 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
603 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
604 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
605 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
606 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
608 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
609 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
610 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
611 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
612 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
615 " -h Denne hjælpetekst.\n"
616 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
617 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
618 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
619 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
620 " -y Antag »ja«-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
621 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
622 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
623 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
624 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
625 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
626 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
627 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
629 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
630 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:52
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:65
643 "Usage: apt-helper [options] command\n"
644 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
646 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
651 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654 #: cmdline/apt-mark.cc:68
656 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
657 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:74
661 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
662 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:76
666 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
667 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:241
671 msgid "%s was already set on hold.\n"
672 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:243
676 msgid "%s was already not hold.\n"
677 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186
683 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
684 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
688 msgid "%s set on hold.\n"
689 msgstr "%s sat i bero.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
693 msgid "Canceled hold on %s.\n"
694 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:345
697 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:392
703 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
706 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
710 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
711 " hold - Mark a package as held back\n"
712 " unhold - Unset a package set as held back\n"
713 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
714 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
715 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 " -h This help text.\n"
719 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
720 " -qq No output except for errors\n"
721 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
722 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
723 " -c=? Read this configuration file\n"
724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
725 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
729 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
730 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
734 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
735 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
738 " -h Denne hjælpetekst.\n"
739 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
740 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
741 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
742 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
743 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
744 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
746 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
774 " list - vis pakker baseret på pakkenavn\n"
775 " search - søg i pakkebeskrivelser\n"
776 " show - vis pakkedetaljer\n"
778 " update - opdater listen over tilgængelige pakker\n"
779 " install - installer pakker\n"
780 " upgrade - opgrader systemets pakker\n"
782 " edit-sources - rediger source-informationsfilen (kildefilen)\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
795 "bruges til at tilføje nye cd'er"
797 #: methods/cdrom.cc:222
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Disk blev ikke fundet."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fil blev ikke fundet"
814 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Kunne ikke finde"
819 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:177
832 #: methods/ftp.cc:183
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
836 #: methods/ftp.cc:188
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
840 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
845 #: methods/ftp.cc:225
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
850 #: methods/ftp.cc:232
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
855 #: methods/ftp.cc:252
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
863 #: methods/ftp.cc:280
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
868 #: methods/ftp.cc:306
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Protokolfejl"
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
938 #: methods/ftp.cc:802
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
943 #: methods/ftp.cc:811
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
960 #: methods/ftp.cc:890
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
969 #: methods/ftp.cc:935
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
977 msgstr "Forespørgsel"
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Kunne ikke udføre "
983 #: methods/connect.cc:76
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
988 #: methods/connect.cc:87
993 #: methods/connect.cc:94
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 #: methods/connect.cc:100
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1003 #: methods/connect.cc:108
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1008 #: methods/connect.cc:126
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Forbinder til %s"
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1025 #: methods/connect.cc:205
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1030 #: methods/connect.cc:209
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1035 #: methods/connect.cc:211
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1040 #: methods/connect.cc:258
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1051 #: methods/gpgv.cc:172
1052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1053 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1055 #: methods/gpgv.cc:174
1056 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 "Kunne ikke køre »gpgv« for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1060 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1061 #: methods/gpgv.cc:180
1064 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1083 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1090 #: methods/http.cc:508
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1094 #: methods/http.cc:522
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1098 #: methods/http.cc:524
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1102 #: methods/http.cc:560
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1106 #: methods/http.cc:620
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Valg mislykkedes"
1110 #: methods/http.cc:625
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1114 #: methods/http.cc:648
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Afventer hoveder"
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1143 #: methods/server.cc:220
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Ukendt datoformat"
1147 #: methods/server.cc:489
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1151 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1155 #: methods/server.cc:654
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Intern fejl"
1159 # måske visning, kategorisering
1160 #: apt-private/private-list.cc:132
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:154
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:159
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:166
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:171
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1209 #: apt-private/private-install.cc:199
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1214 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1218 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1222 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1223 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1224 #: apt-private/private-install.cc:219
1225 msgid "Yes, do as I say!"
1226 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1228 #: apt-private/private-install.cc:221
1231 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1232 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1236 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
1239 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1243 #: apt-private/private-install.cc:242
1244 msgid "Do you want to continue?"
1245 msgstr "Vil du fortsætte?"
1247 #: apt-private/private-install.cc:312
1248 msgid "Some files failed to download"
1249 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1251 #: apt-private/private-install.cc:319
1253 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
1257 "eller prøv med --fix-missing."
1259 #: apt-private/private-install.cc:323
1260 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1261 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1263 #: apt-private/private-install.cc:328
1264 msgid "Unable to correct missing packages."
1265 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1267 #: apt-private/private-install.cc:329
1268 msgid "Aborting install."
1269 msgstr "Afbryder installationen."
1271 #: apt-private/private-install.cc:365
1273 "The following package disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 "The following packages disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1280 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1282 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1283 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1285 #: apt-private/private-install.cc:369
1286 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1287 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1289 #: apt-private/private-install.cc:390
1290 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1295 #: apt-private/private-install.cc:498
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1300 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1301 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1304 #. if (Packages == 1)
1306 #. c1out << std::endl;
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1313 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1317 #: apt-private/private-install.cc:505
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1321 #: apt-private/private-install.cc:512
1323 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1330 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:516
1334 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1336 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1337 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1339 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1341 #: apt-private/private-install.cc:518
1342 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1343 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1344 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
1345 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
1347 #: apt-private/private-install.cc:612
1348 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1349 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
1351 #: apt-private/private-install.cc:614
1353 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1356 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
1359 #: apt-private/private-install.cc:627
1361 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1362 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1363 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1364 "or been moved out of Incoming."
1366 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1367 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1368 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1370 #: apt-private/private-install.cc:648
1371 msgid "Broken packages"
1372 msgstr "Ødelagte pakker"
1374 #: apt-private/private-install.cc:701
1375 msgid "The following extra packages will be installed:"
1376 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:791
1379 msgid "Suggested packages:"
1380 msgstr "Foreslåede pakker:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:792
1383 msgid "Recommended packages:"
1384 msgstr "Anbefalede pakker:"
1386 #: apt-private/private-download.cc:31
1387 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1388 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1390 #: apt-private/private-download.cc:35
1391 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1392 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1394 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1395 msgid "Some packages could not be authenticated"
1396 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1398 #: apt-private/private-download.cc:45
1399 msgid "Install these packages without verification?"
1400 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1402 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1404 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1405 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1407 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1408 #: apt-private/private-show.cc:89
1412 #: apt-private/private-output.cc:207
1414 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1415 msgstr "installeret,kan opgraderes til: "
1417 #: apt-private/private-output.cc:211
1418 msgid "[installed,local]"
1419 msgstr "[Installeret,lokalt]"
1421 #: apt-private/private-output.cc:214
1422 msgid "[installed,auto-removable]"
1423 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:216
1426 msgid "[installed,automatic]"
1427 msgstr "[Installeret,automatisk]"
1429 #: apt-private/private-output.cc:218
1431 msgstr "[Installeret]"
1433 #: apt-private/private-output.cc:222
1435 msgid "[upgradable from: %s]"
1436 msgstr "[kan opgraderes fra: "
1438 #: apt-private/private-output.cc:226
1439 msgid "[residual-config]"
1440 msgstr "[residual-konfig]"
1442 #: apt-private/private-output.cc:326
1443 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1444 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1446 #: apt-private/private-output.cc:416
1448 msgid "but %s is installed"
1449 msgstr "men %s er installeret"
1451 #: apt-private/private-output.cc:418
1453 msgid "but %s is to be installed"
1454 msgstr "men %s forventes installeret"
1456 #: apt-private/private-output.cc:425
1457 msgid "but it is not installable"
1458 msgstr "men den kan ikke installeres"
1460 #: apt-private/private-output.cc:427
1461 msgid "but it is a virtual package"
1462 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1464 #: apt-private/private-output.cc:430
1465 msgid "but it is not installed"
1466 msgstr "men den er ikke installeret"
1468 #: apt-private/private-output.cc:430
1469 msgid "but it is not going to be installed"
1470 msgstr "men den bliver ikke installeret"
1472 #: apt-private/private-output.cc:435
1476 #: apt-private/private-output.cc:464
1477 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1478 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1480 #: apt-private/private-output.cc:490
1481 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1482 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:512
1485 msgid "The following packages have been kept back:"
1486 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
1488 #: apt-private/private-output.cc:533
1489 msgid "The following packages will be upgraded:"
1490 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1492 #: apt-private/private-output.cc:554
1493 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1494 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:574
1497 msgid "The following held packages will be changed:"
1498 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1500 #: apt-private/private-output.cc:629
1502 msgid "%s (due to %s) "
1503 msgstr "%s (grundet %s) "
1505 #: apt-private/private-output.cc:637
1507 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1508 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1510 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
1511 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1513 #: apt-private/private-output.cc:668
1515 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1516 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
1518 #: apt-private/private-output.cc:672
1520 msgid "%lu reinstalled, "
1521 msgstr "%lu geninstalleres, "
1523 #: apt-private/private-output.cc:674
1525 msgid "%lu downgraded, "
1526 msgstr "%lu nedgraderes, "
1528 #: apt-private/private-output.cc:676
1530 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1531 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
1533 #: apt-private/private-output.cc:680
1535 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1536 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
1538 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1539 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1540 #. The user has to answer with an input matching the
1541 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1542 #: apt-private/private-output.cc:702
1546 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1547 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1548 #. The user has to answer with an input matching the
1549 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1550 #: apt-private/private-output.cc:708
1554 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1555 #: apt-private/private-output.cc:719
1559 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1560 #: apt-private/private-output.cc:725
1564 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1566 msgid "Regex compilation error - %s"
1567 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1570 msgid "Correcting dependencies..."
1571 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1575 msgstr " mislykkedes."
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1578 msgid "Unable to correct dependencies"
1579 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1581 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1582 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1583 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1590 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1591 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1594 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1595 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1597 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1601 #: apt-private/private-update.cc:31
1602 msgid "The update command takes no arguments"
1603 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1605 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1606 msgid "Calculating upgrade... "
1607 msgstr "Beregner opgraderingen ... "
1609 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1610 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1611 msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
1613 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1617 #: apt-private/private-search.cc:51
1618 msgid "Full Text Search"
1619 msgstr "Fuldtekst-søgning"
1621 #: apt-private/private-show.cc:156
1623 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1625 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1629 #: apt-private/private-show.cc:163
1630 msgid "not a real package (virtual)"
1631 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
1633 #: apt-private/private-main.cc:23
1635 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1636 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1637 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1638 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1641 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1642 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1643 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1645 #: apt-private/private-sources.cc:58
1647 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1648 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
1650 #: apt-private/private-sources.cc:70
1652 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1653 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1673 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1674 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1679 msgstr " [Arbejder]"
1681 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1684 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1686 "in the drive '%s' and press enter\n"
1688 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1690 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
1692 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1693 #. Only warn if there is no sources.list file.
1694 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1698 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1700 msgid "Unable to read %s"
1701 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1703 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1705 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1706 #: apt-pkg/clean.cc:127
1708 msgid "Unable to change to %s"
1709 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:280
1715 msgid "No mirror file '%s' found "
1716 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1718 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1719 #. and provide a config option to define that default
1720 #: methods/mirror.cc:287
1722 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1723 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1725 #: methods/mirror.cc:315
1727 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1728 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1730 #: methods/mirror.cc:445
1732 msgid "[Mirror: %s]"
1733 msgstr "[Spejl: %s]"
1735 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1736 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1737 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1739 #: methods/rsh.cc:343
1740 msgid "Connection closed prematurely"
1741 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1743 #: dselect/install:33
1744 msgid "Bad default setting!"
1745 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1747 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1748 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1749 msgid "Press enter to continue."
1750 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1752 #: dselect/install:92
1753 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1754 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1756 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1757 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1758 # at only 80 characters per line, if possible.
1759 #: dselect/install:102
1760 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1761 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1763 #: dselect/install:103
1764 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1765 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1767 #: dselect/install:104
1768 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1770 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1772 #: dselect/install:105
1774 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1776 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223
1784 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1787 "from debian packages\n"
1790 " -h This help text\n"
1791 " -t Set the temp dir\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1797 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1798 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1801 " -h Denne hjælpetekst\n"
1802 " -t Angiv temp-mappe\n"
1803 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1804 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1808 msgid "Unable to write to %s"
1809 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1811 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
1812 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1813 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1816 msgid "Package extension list is too long"
1817 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1823 msgid "Error processing directory %s"
1824 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1827 msgid "Source extension list is too long"
1828 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1831 msgid "Error writing header to contents file"
1832 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1836 msgid "Error processing contents %s"
1837 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1841 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1842 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " generate config [groups]\n"
1849 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1850 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1851 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1854 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1855 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1856 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1859 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1862 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1863 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1864 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1867 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 " -h This help text\n"
1871 " --md5 Control MD5 generation\n"
1872 " -s=? Source override file\n"
1874 " -d=? Select the optional caching database\n"
1875 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1876 " --contents Control contents file generation\n"
1877 " -c=? Read this configuration file\n"
1878 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1881 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1882 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1885 " generate config [grupper]\n"
1888 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1889 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1890 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1892 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1893 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1894 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1895 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1897 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1898 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1899 "angive en src-tvangsfil.\n"
1901 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1902 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1903 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1904 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1905 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1906 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1909 " -h Denne hjælpetekst\n"
1910 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1911 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1913 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1914 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1915 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1916 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1917 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1919 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1920 msgid "No selections matched"
1921 msgstr "Ingen valg passede"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1925 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1926 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1930 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1931 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1935 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1936 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1940 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1941 "remove and re-create the database."
1943 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1944 "apt, så fjern og genskab databasen."
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1948 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1949 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1951 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1952 #: apt-inst/extract.cc:216
1954 msgid "Failed to stat %s"
1955 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1958 msgid "Archive has no control record"
1959 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1962 msgid "Unable to get a cursor"
1963 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1965 #: ftparchive/writer.cc:91
1967 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1968 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:96
1972 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 #: ftparchive/writer.cc:154
1983 #: ftparchive/writer.cc:161
1984 msgid "E: Errors apply to file "
1985 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1987 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1989 msgid "Failed to resolve %s"
1990 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:192
1993 msgid "Tree walking failed"
1994 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1996 #: ftparchive/writer.cc:219
1998 msgid "Failed to open %s"
1999 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2001 #: ftparchive/writer.cc:278
2003 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2004 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:286
2008 msgid "Failed to readlink %s"
2009 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:290
2013 msgid "Failed to unlink %s"
2014 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2018 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2019 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:308
2023 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2024 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:413
2027 msgid "Archive had no package field"
2028 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2030 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2032 msgid " %s has no override entry\n"
2033 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2037 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2038 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:721
2042 msgid " %s has no source override entry\n"
2043 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:725
2047 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2049 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2051 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2052 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2053 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2055 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2057 msgid "Unable to open %s"
2058 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2062 #: ftparchive/override.cc:68
2064 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2065 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2067 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2072 #: ftparchive/override.cc:166
2074 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2075 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2077 #: ftparchive/override.cc:178
2079 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2080 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2082 #: ftparchive/override.cc:191
2084 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2085 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2089 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2090 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2094 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2095 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2098 msgid "Failed to create FILE*"
2099 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2102 msgid "Failed to fork"
2103 msgstr "Kunne ikke spalte"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2106 msgid "Compress child"
2107 msgstr "Komprimer barn"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2111 msgid "Internal error, failed to create %s"
2112 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2115 msgid "IO to subprocess/file failed"
2116 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2119 msgid "Failed to read while computing MD5"
2120 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2124 msgid "Problem unlinking %s"
2125 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2127 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2129 msgid "Failed to rename %s to %s"
2130 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2132 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2134 "Usage: apt-internal-solver\n"
2136 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2137 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 " -h This help text.\n"
2141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 "Brug: apt-internal-solver\n"
2147 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2148 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2152 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2153 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2154 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2155 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2158 msgid "Unknown package record!"
2159 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2163 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2166 "to indicate what kind of file it is.\n"
2169 " -h This help text\n"
2170 " -s Use source file sorting\n"
2171 " -c=? Read this configuration file\n"
2172 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2174 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2176 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2177 "bruges til at angive filens type.\n"
2180 " -h Denne hjælpetekst\n"
2181 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2182 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2183 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2186 msgid "Failed to create pipes"
2187 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2190 msgid "Failed to exec gzip "
2191 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2193 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2194 msgid "Corrupted archive"
2195 msgstr "Ødelagt arkiv"
2197 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2198 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2199 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2201 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2203 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2204 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2206 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2207 msgid "Invalid archive signature"
2208 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2211 msgid "Error reading archive member header"
2212 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2216 msgid "Invalid archive member header %s"
2217 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2220 msgid "Invalid archive member header"
2221 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2224 msgid "Archive is too short"
2225 msgstr "Arkivet er for kort"
2227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2228 msgid "Failed to read the archive headers"
2229 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2231 #: apt-inst/filelist.cc:380
2232 msgid "DropNode called on still linked node"
2233 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2235 #: apt-inst/filelist.cc:412
2236 msgid "Failed to locate the hash element!"
2237 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2239 #: apt-inst/filelist.cc:459
2240 msgid "Failed to allocate diversion"
2241 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2243 #: apt-inst/filelist.cc:464
2244 msgid "Internal error in AddDiversion"
2245 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:477
2249 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2250 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:506
2254 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2255 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:549
2259 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2260 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2264 msgid "Failed to write file %s"
2265 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2267 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2269 msgid "Failed to close file %s"
2270 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2272 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2274 msgid "The path %s is too long"
2275 msgstr "Stien %s er for lang"
2277 #: apt-inst/extract.cc:132
2279 msgid "Unpacking %s more than once"
2280 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2282 #: apt-inst/extract.cc:142
2284 msgid "The directory %s is diverted"
2285 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2287 #: apt-inst/extract.cc:152
2289 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2290 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2293 msgid "The diversion path is too long"
2294 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2296 #: apt-inst/extract.cc:249
2298 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2299 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2301 #: apt-inst/extract.cc:289
2302 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2303 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2305 #: apt-inst/extract.cc:293
2306 msgid "The path is too long"
2307 msgstr "Stien er for lang"
2309 #: apt-inst/extract.cc:421
2311 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2312 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2314 #: apt-inst/extract.cc:438
2316 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2317 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2319 #: apt-inst/extract.cc:498
2321 msgid "Unable to stat %s"
2322 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2328 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc:130
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc:225
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2340 msgid "Can't mmap an empty file"
2341 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2346 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2351 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2354 msgid "Unable to close mmap"
2355 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2358 msgid "Unable to synchronize mmap"
2359 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2364 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2366 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2367 msgid "Failed to truncate file"
2368 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2373 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2374 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2377 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2382 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2385 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2390 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2399 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2404 msgid "%lih %limin %lis"
2405 msgstr "%lih %limin %lis"
2407 #. min means minutes, s means seconds
2408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2411 msgstr "%limin %lis"
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2421 msgid "Selection %s not found"
2422 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2426 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2427 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2431 msgid "Opening configuration file %s"
2432 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2437 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2442 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2447 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2452 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2457 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2462 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2467 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2471 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2472 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Fejl!"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Færdig"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s... %u%%"
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2527 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2532 msgid "Option '%s' is too long"
2533 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2537 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2542 msgid "Invalid operation %s"
2543 msgstr "Ugyldig handling %s"
2545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2547 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2551 msgid "Failed to stat the cdrom"
2552 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189
2556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2557 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194
2561 msgid "Could not open lock file %s"
2562 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217
2566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2567 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222
2571 msgid "Could not get lock %s"
2572 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2576 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2577 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393
2581 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2582 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411
2586 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2587 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2597 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2598 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825
2602 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2603 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2607 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2608 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2612 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2613 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912
2617 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2618 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2622 msgid "Could not open file %s"
2623 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199
2627 msgid "Could not open file descriptor %d"
2628 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306
2631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
2635 msgid "Failed to exec compressor "
2636 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
2640 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624
2645 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2669 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2670 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2672 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2673 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2675 msgid "No keyring installed in %s."
2676 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2679 msgid "Empty package cache"
2680 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2683 msgid "The package cache file is corrupted"
2684 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2688 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2691 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2692 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2696 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2697 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2700 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2701 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2705 msgstr "Afhængigheder"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2709 msgstr "Præ-afhængigheder"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2729 msgstr "Overflødiggør"
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2737 msgstr "Forbedringer"
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2760 msgid "Building dependency tree"
2761 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2764 msgid "Candidate versions"
2765 msgstr "Kandidatversioner"
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2768 msgid "Dependency generation"
2769 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2797 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2798 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2803 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2808 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2813 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2828 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2833 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2838 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2843 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2848 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2857 msgid "Line %u too long in source list %s."
2858 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2862 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2863 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2867 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2868 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2872 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2873 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2878 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2879 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2882 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2884 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2886 msgid "Could not configure '%s'. "
2887 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2892 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2893 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2894 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2896 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2897 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2898 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2901 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2903 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2904 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2909 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2911 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2919 "tilbageholdte pakker."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2926 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2928 msgid "List directory %spartial is missing."
2929 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2931 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2933 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2934 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2936 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2938 msgid "Unable to lock directory %s"
2939 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2941 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2945 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2946 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2950 msgid "Retrieving file %li of %li"
2951 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2953 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2955 msgid "The method driver %s could not be found."
2956 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2958 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2960 msgid "Is the package %s installed?"
2961 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
2963 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2965 msgid "Method %s did not start correctly"
2966 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2968 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2970 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2973 #: apt-pkg/init.cc:145
2975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2976 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
2978 #: apt-pkg/init.cc:161
2979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2980 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2982 #: apt-pkg/clean.cc:61
2984 msgid "Unable to stat %s."
2985 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2987 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2988 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2989 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
2991 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2992 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2993 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2995 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2996 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2997 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2999 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
3000 msgid "The list of sources could not be read."
3001 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
3003 #: apt-pkg/policy.cc:83
3006 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3007 "available in the sources"
3009 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3010 "er tilgængelig i kilderne"
3012 #: apt-pkg/policy.cc:422
3014 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3015 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:444
3019 msgid "Did not understand pin type %s"
3020 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3022 #: apt-pkg/policy.cc:452
3023 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3027 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3030 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3042 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3046 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3048 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3052 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3056 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3059 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3061 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3065 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3066 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3070 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3071 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3075 msgid "Reading package lists"
3076 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3079 msgid "Collecting File Provides"
3080 msgstr "Samler filudbud"
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3083 msgid "IO Error saving source cache"
3084 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3087 msgid "Hash Sum mismatch"
3088 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3095 msgid "Invalid file format"
3096 msgstr "Ugyldigt filformat"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3101 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3102 "or malformed file)"
3104 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3105 "punkt eller forkert udformet fil)"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3109 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3110 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3113 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3115 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3120 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3121 "repository will not be applied."
3123 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3124 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3128 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3129 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3134 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3135 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3138 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3140 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3143 msgid "GPG error: %s: %s"
3144 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3149 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3150 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3153 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3157 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3158 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3163 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3164 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3198 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3199 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3206 msgid "Waiting for disc...\n"
3207 msgstr "Venter på disken ...\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3210 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3214 msgid "Identifying... "
3215 msgstr "Identificerer ... "
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3219 msgid "Stored label: %s\n"
3220 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3223 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3224 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3240 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3241 "den forkerte arkitektur?"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3255 "This disc is called: \n"
3258 "Denne disk hedder: \n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3325 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3326 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3339 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3344 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3349 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3351 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3355 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3360 msgid "Send scenario to solver"
3361 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3364 msgid "Send request to solver"
3365 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3368 msgid "Prepare for receiving solution"
3369 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3372 msgid "External solver failed without a proper error message"
3373 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3376 msgid "Execute external solver"
3377 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3381 msgid "Progress: [%3i%%]"
3382 msgstr "Status: [%3i%%]"
3384 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3385 msgid "Running dpkg"
3388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3393 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "Installerer %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "Sætter %s op"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "Fjerner %s helt"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974
3439 msgid "Preparing %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "Pakker %s ud"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "Installerede %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3465 msgstr "Fjernede %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "Fjernede %s helt"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3478 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3483 msgid "Can not write log (%s)"
3484 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053
3487 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3488 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3491 msgid "Is stdout a terminal?"
3492 msgstr "Er standardud en terminal?"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562
3495 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3496 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3499 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3501 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3503 #. check if its not a follow up error
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3505 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3506 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3510 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3511 "error from a previous failure."
3513 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3514 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
3518 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3521 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3525 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3528 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3533 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3536 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678
3541 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3542 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3544 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3547 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3550 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3557 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3558 #. dpkg --configure -a
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3562 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3563 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3565 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3569 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3570 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
3573 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3574 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3576 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3577 #~ "Monterer cdrom\n"
3580 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3581 #~ "seems to be corrupt."
3583 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
3584 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
3587 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3588 #~ "seems to be corrupt."
3590 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
3591 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."