1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
726 "Usage: apt [options] command\n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
734 " update - update list of available packages\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 #: methods/cdrom.cc:203
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
751 #: methods/cdrom.cc:212
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
759 #: methods/cdrom.cc:222
763 #: methods/cdrom.cc:249
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
807 #: methods/ftp.cc:225
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
812 #: methods/ftp.cc:232
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
817 #: methods/ftp.cc:252
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
825 #: methods/ftp.cc:280
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
830 #: methods/ftp.cc:306
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
847 msgstr "Fallu de llectura"
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
862 msgstr "Fallu d'escritura"
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
900 #: methods/ftp.cc:802
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
905 #: methods/ftp.cc:811
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
922 #: methods/ftp.cc:890
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
931 #: methods/ftp.cc:935
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
945 #: methods/connect.cc:76
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
950 #: methods/connect.cc:87
955 #: methods/connect.cc:94
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
960 #: methods/connect.cc:100
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
965 #: methods/connect.cc:108
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
970 #: methods/connect.cc:126
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
987 #: methods/connect.cc:205
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
992 #: methods/connect.cc:209
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
997 #: methods/connect.cc:211
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1002 #: methods/connect.cc:258
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1049 #: methods/http.cc:508
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1053 #: methods/http.cc:522
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1057 #: methods/http.cc:524
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1061 #: methods/http.cc:560
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065 #: methods/http.cc:620
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1069 #: methods/http.cc:625
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1073 #: methods/http.cc:648
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1135 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1136 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1141 msgstr " [Tresnando]"
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1146 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1148 "in the drive '%s' and press enter\n"
1150 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1152 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1155 msgid "Correcting dependencies..."
1156 msgstr "Iguando dependencies..."
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1163 msgid "Unable to correct dependencies"
1164 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1167 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1168 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1175 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1176 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1179 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1180 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1186 #: apt-private/private-download.cc:31
1187 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1188 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1190 #: apt-private/private-download.cc:35
1191 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1192 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1194 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1195 msgid "Some packages could not be authenticated"
1196 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1198 #: apt-private/private-download.cc:45
1199 msgid "Install these packages without verification?"
1200 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1202 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1203 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1204 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1206 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1209 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1211 #: apt-private/private-install.cc:81
1212 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1213 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1215 #: apt-private/private-install.cc:90
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1219 #: apt-private/private-install.cc:109
1220 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1221 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1223 #: apt-private/private-install.cc:147
1224 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1226 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: apt-private/private-install.cc:154
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1233 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: apt-private/private-install.cc:159
1239 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1240 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: apt-private/private-install.cc:166
1246 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1247 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: apt-private/private-install.cc:171
1253 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1254 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1256 #: apt-private/private-install.cc:199
1258 msgid "You don't have enough free space in %s."
1259 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1261 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1262 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1263 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1265 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1266 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1267 #: apt-private/private-install.cc:219
1268 msgid "Yes, do as I say!"
1269 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1271 #: apt-private/private-install.cc:221
1274 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1275 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1278 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1279 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1286 #: apt-private/private-install.cc:242
1287 msgid "Do you want to continue?"
1288 msgstr "¿Quies continuar?"
1290 #: apt-private/private-install.cc:312
1291 msgid "Some files failed to download"
1292 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1294 #: apt-private/private-install.cc:319
1296 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1299 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1300 "tentando --fix-missing?"
1302 #: apt-private/private-install.cc:323
1303 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1304 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1306 #: apt-private/private-install.cc:328
1307 msgid "Unable to correct missing packages."
1308 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1310 #: apt-private/private-install.cc:329
1311 msgid "Aborting install."
1312 msgstr "Encaboxando la instalación."
1314 #: apt-private/private-install.cc:365
1316 "The following package disappeared from your system as\n"
1317 "all files have been overwritten by other packages:"
1319 "The following packages disappeared from your system as\n"
1320 "all files have been overwritten by other packages:"
1322 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1323 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1325 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1326 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1328 #: apt-private/private-install.cc:369
1329 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1330 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1332 #: apt-private/private-install.cc:390
1333 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1334 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1336 #: apt-private/private-install.cc:498
1338 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1339 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1341 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1342 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1345 #. if (Packages == 1)
1347 #. c1out << std::endl;
1349 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1350 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1351 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1354 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1355 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1356 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1358 #: apt-private/private-install.cc:505
1359 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1360 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1362 #: apt-private/private-install.cc:512
1364 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1366 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1368 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1370 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1373 #: apt-private/private-install.cc:516
1375 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1377 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1378 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1380 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1382 #: apt-private/private-install.cc:518
1384 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1385 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1386 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1387 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1389 #: apt-private/private-install.cc:612
1390 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1391 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1393 #: apt-private/private-install.cc:614
1395 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1398 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1399 "conseña una solución)."
1401 #: apt-private/private-install.cc:627
1403 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1404 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1405 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1406 "or been moved out of Incoming."
1408 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1409 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1410 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1411 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1413 #: apt-private/private-install.cc:648
1414 msgid "Broken packages"
1415 msgstr "Paquetes frañaos"
1417 #: apt-private/private-install.cc:701
1418 msgid "The following extra packages will be installed:"
1419 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1421 #: apt-private/private-install.cc:791
1422 msgid "Suggested packages:"
1423 msgstr "Paquetes afalaos:"
1425 #: apt-private/private-install.cc:792
1426 msgid "Recommended packages:"
1427 msgstr "Paquetes encamentaos"
1429 #: apt-private/private-list.cc:131
1433 #: apt-private/private-list.cc:164
1435 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1437 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1441 #: apt-private/private-main.cc:23
1443 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1444 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1445 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1446 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1448 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1449 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1450 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1451 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1454 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1455 #: apt-private/private-show.cc:89
1459 #: apt-private/private-output.cc:211
1461 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1462 msgstr " [Instaláu]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:215
1466 msgid "[installed,local]"
1467 msgstr " [Instaláu]"
1469 #: apt-private/private-output.cc:218
1470 msgid "[installed,auto-removable]"
1473 #: apt-private/private-output.cc:220
1475 msgid "[installed,automatic]"
1476 msgstr " [Instaláu]"
1478 #: apt-private/private-output.cc:222
1481 msgstr " [Instaláu]"
1483 #: apt-private/private-output.cc:226
1485 msgid "[upgradable from: %s]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:230
1489 msgid "[residual-config]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:330
1493 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1494 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1496 #: apt-private/private-output.cc:420
1498 msgid "but %s is installed"
1499 msgstr "pero %s ta instaláu"
1501 #: apt-private/private-output.cc:422
1503 msgid "but %s is to be installed"
1504 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1506 #: apt-private/private-output.cc:429
1507 msgid "but it is not installable"
1508 msgstr "pero nun ye instalable"
1510 #: apt-private/private-output.cc:431
1511 msgid "but it is a virtual package"
1512 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1514 #: apt-private/private-output.cc:434
1515 msgid "but it is not installed"
1516 msgstr "pero nun ta instaláu"
1518 #: apt-private/private-output.cc:434
1519 msgid "but it is not going to be installed"
1520 msgstr "pero nun va instalase"
1522 #: apt-private/private-output.cc:439
1526 #: apt-private/private-output.cc:468
1527 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1528 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:494
1531 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1532 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1534 #: apt-private/private-output.cc:516
1535 msgid "The following packages have been kept back:"
1536 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:537
1539 msgid "The following packages will be upgraded:"
1540 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1542 #: apt-private/private-output.cc:558
1543 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1544 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1546 #: apt-private/private-output.cc:578
1547 msgid "The following held packages will be changed:"
1548 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1550 #: apt-private/private-output.cc:633
1552 msgid "%s (due to %s) "
1553 msgstr "%s (por %s) "
1555 #: apt-private/private-output.cc:641
1557 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1558 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1560 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1561 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1563 #: apt-private/private-output.cc:672
1565 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1566 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1568 #: apt-private/private-output.cc:676
1570 msgid "%lu reinstalled, "
1571 msgstr "%lu reinstalaos, "
1573 #: apt-private/private-output.cc:678
1575 msgid "%lu downgraded, "
1576 msgstr "%lu desactualizaos, "
1578 #: apt-private/private-output.cc:680
1580 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1581 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1583 #: apt-private/private-output.cc:684
1585 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1586 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1589 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:706
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1597 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:712
1604 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1605 #: apt-private/private-output.cc:723
1609 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1610 #: apt-private/private-output.cc:729
1614 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1616 msgid "Regex compilation error - %s"
1617 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1619 #: apt-private/private-search.cc:51
1620 msgid "Full Text Search"
1623 #: apt-private/private-show.cc:156
1625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 #: apt-private/private-show.cc:163
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1635 #: apt-private/private-sources.cc:58
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1640 #: apt-private/private-sources.cc:70
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1645 #: apt-private/private-update.cc:31
1646 msgid "The update command takes no arguments"
1647 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1649 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1650 msgid "Calculating upgrade... "
1651 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1653 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1655 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1656 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1658 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1666 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1675 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1695 #: methods/mirror.cc:315
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1700 #: methods/mirror.cc:445
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Espeyu: %s]"
1705 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1709 #: methods/rsh.cc:343
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1729 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1739 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1741 #: dselect/install:105
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1745 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1748 #: dselect/update:30
1749 msgid "Merging available information"
1750 msgstr "Fusionando información disponible"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1767 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1768 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1771 "-h Esti testu d'aida.\n"
1772 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1773 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1774 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1779 msgid "Unable to mkstemp %s"
1780 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1857 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1858 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1861 " generate config [grupos]\n"
1864 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1865 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1866 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1868 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1869 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1870 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1871 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1873 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1874 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1875 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1877 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1878 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1879 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1880 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1881 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 " -h Esti testu d'aida\n"
1887 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1888 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1890 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1891 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1892 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1893 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1894 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1920 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1921 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1929 #: apt-inst/extract.cc:216
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1942 #: ftparchive/writer.cc:91
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:96
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1956 #: ftparchive/writer.cc:154
1960 #: ftparchive/writer.cc:161
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1964 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:192
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1973 #: ftparchive/writer.cc:219
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:278
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:286
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1988 #: ftparchive/writer.cc:290
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1993 #: ftparchive/writer.cc:298
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:308
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:413
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2007 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2012 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:721
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:725
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2027 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2031 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2038 #: ftparchive/override.cc:68
2040 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2041 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2043 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2045 msgid "Failed to read the override file %s"
2046 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2048 #: ftparchive/override.cc:166
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2051 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2053 #: ftparchive/override.cc:178
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2056 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2058 #: ftparchive/override.cc:191
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2061 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2065 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2066 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2070 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2071 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to create FILE*"
2075 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2078 msgid "Failed to fork"
2079 msgstr "Nun pudo biforcase"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2082 msgid "Compress child"
2083 msgstr "Comprimir fíu"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2087 msgid "Internal error, failed to create %s"
2088 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2105 msgid "Failed to rename %s to %s"
2106 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2108 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2111 "Usage: apt-internal-solver\n"
2113 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2114 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2117 " -h This help text.\n"
2118 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2124 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2125 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2128 "-h Esti testu d'aida.\n"
2129 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2130 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2131 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2151 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2154 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2157 "-h Esti testu d'aida.\n"
2158 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2159 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2160 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2173 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2178 #: apt-inst/extract.cc:132
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2183 #: apt-inst/extract.cc:142
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2188 #: apt-inst/extract.cc:152
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2193 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2197 #: apt-inst/extract.cc:249
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2202 #: apt-inst/extract.cc:289
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2206 #: apt-inst/extract.cc:293
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2210 #: apt-inst/extract.cc:421
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2215 #: apt-inst/extract.cc:438
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2220 #: apt-inst/extract.cc:498
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:380
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:412
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:459
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:464
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2241 #: apt-inst/filelist.cc:477
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:506
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2251 #: apt-inst/filelist.cc:549
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2257 msgid "Invalid archive signature"
2258 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2261 msgid "Error reading archive member header"
2262 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2266 msgid "Invalid archive member header %s"
2267 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2270 msgid "Invalid archive member header"
2271 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2274 msgid "Archive is too short"
2275 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2278 msgid "Failed to read the archive headers"
2279 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2282 msgid "Failed to create pipes"
2283 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2286 msgid "Failed to exec gzip "
2287 msgstr "Fallu al executar gzip "
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2290 msgid "Corrupted archive"
2291 msgstr "Ficheru tollíu"
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2294 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2295 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2299 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2300 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2319 msgid "List directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2324 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2329 msgid "Unable to lock directory %s"
2330 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2332 #. only show the ETA if it makes sense
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2336 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2337 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2341 msgid "Retrieving file %li of %li"
2342 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2346 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2347 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2350 msgid "Hash Sum mismatch"
2351 msgstr "La suma hash nun concasa"
2353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2354 msgid "Size mismatch"
2355 msgstr "El tamañu nun concasa"
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2359 msgid "Invalid file format"
2360 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2365 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2366 "or malformed file)"
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2371 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2372 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2375 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2376 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2381 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2382 "repository will not be applied."
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2387 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2388 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2393 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2394 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2396 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2397 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2399 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2402 msgid "GPG error: %s: %s"
2403 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2408 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2409 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2411 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2412 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2416 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2422 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2424 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2434 msgid "Is the package %s installed?"
2435 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2460 "mor de paquetes reteníos."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2476 msgid "The list of sources could not be read."
2477 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2479 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2482 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2484 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2487 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2491 msgid "Couldn't find task '%s'"
2492 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2502 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2510 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2513 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2516 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2517 "como non tien nengún d'ellos"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2521 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2523 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2528 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2530 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2537 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2541 msgid "Line %u too long in source list %s."
2542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2550 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2562 msgid "Identifying... "
2563 msgstr "Identificando... "
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2567 msgid "Stored label: %s\n"
2568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2586 "wrong architecture?"
2588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2589 "hai una arquiteutura inválida?"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2593 msgid "Found label '%s'\n"
2594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2603 "This disc is called: \n"
2606 "Esti discu llámase: \n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2610 msgid "Copying package lists..."
2611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2614 msgid "Writing new source list\n"
2615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2621 #: apt-pkg/clean.cc:61
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2627 msgid "Building dependency tree"
2628 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2631 msgid "Candidate versions"
2632 msgstr "Versiones candidates"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2635 msgid "Dependency generation"
2636 msgstr "Xeneración de dependencies"
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2639 msgid "Reading state information"
2640 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2653 msgid "Send scenario to solver"
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2657 msgid "Send request to solver"
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2661 msgid "Prepare for receiving solution"
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2665 msgid "External solver failed without a proper error message"
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2669 msgid "Execute external solver"
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2696 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2697 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2701 msgid "Hash mismatch for: %s"
2702 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2706 msgid "Unable to parse Release file %s"
2707 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2711 msgid "No sections in Release file %s"
2712 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2717 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2727 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2729 #: apt-pkg/init.cc:145
2731 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2732 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2734 #: apt-pkg/init.cc:161
2735 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2736 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2740 msgid "Progress: [%3i%%]"
2743 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2744 msgid "Running dpkg"
2745 msgstr "Executando dpkt"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2753 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2754 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2768 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2769 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2770 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2773 msgid "Empty package cache"
2774 msgstr "Caché de paquetes balera."
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2777 msgid "The package cache file is corrupted"
2778 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2781 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2782 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2786 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2787 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2791 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2792 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2795 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2796 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2804 msgstr "Predepende de"
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2816 msgstr "En conflictu con"
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2820 msgstr "Sustituye a"
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2824 msgstr "Fai obsoletu a"
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2855 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2856 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2858 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2859 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2870 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2871 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2876 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2880 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2884 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2888 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2892 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2893 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2897 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2898 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2902 msgid "Reading package lists"
2903 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2913 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2915 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2916 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:83
2921 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2922 "available in the sources"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:422
2927 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:444
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:452
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2942 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2943 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2948 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2954 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2960 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2965 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2971 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2976 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2981 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2986 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2991 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2996 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3001 msgstr "Abriendo %s"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3005 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3006 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3010 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3011 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3015 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3016 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3022 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3024 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3025 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3029 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3030 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
3032 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3035 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3038 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3039 "antiguos nel so llugar."
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3058 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3063 msgid "Command line option %s is not understood"
3064 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3068 msgid "Command line option %s is not boolean"
3069 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3073 msgid "Option %s requires an argument."
3074 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3079 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3083 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3084 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3088 msgid "Option '%s' is too long"
3089 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3093 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3094 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3098 msgid "Invalid operation %s"
3099 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3104 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3108 msgid "Opening configuration file %s"
3109 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3114 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3119 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3124 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3130 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3135 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3140 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3145 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3149 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3151 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3162 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3166 msgid "Could not open lock file %s"
3167 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3172 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3176 msgid "Could not get lock %s"
3177 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3181 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3186 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3191 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3197 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3203 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3207 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3208 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3212 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3213 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3217 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3218 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3222 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3223 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3227 msgid "Could not open file %s"
3228 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3232 msgid "Could not open file descriptor %d"
3233 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3236 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3237 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3240 msgid "Failed to exec compressor "
3241 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3245 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3246 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3250 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3251 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3255 msgid "Problem closing the file %s"
3256 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3260 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3261 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3265 msgid "Problem unlinking the file %s"
3266 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3269 msgid "Problem syncing the file"
3270 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3272 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3273 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3275 msgid "No keyring installed in %s."
3276 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3279 msgid "Can't mmap an empty file"
3280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3293 msgid "Unable to close mmap"
3294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3297 msgid "Unable to synchronize mmap"
3298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3306 msgid "Failed to truncate file"
3307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3331 "desactivao pol usuariu."
3333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3335 msgid "%c%s... Error!"
3336 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3340 msgid "%c%s... Done"
3341 msgstr "%c%s... Fecho"
3343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3347 #. Print the spinner
3348 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3350 msgid "%c%s... %u%%"
3351 msgstr "%c%s... Fecho"
3353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3357 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3362 msgid "%lih %limin %lis"
3363 msgstr "%lih %limin %lis"
3365 #. min means minutes, s means seconds
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3369 msgstr "%limin %lis"
3372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3379 msgid "Selection %s not found"
3380 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3385 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3388 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3393 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3394 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3408 msgstr "Non bloquiáu"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalando %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Configurando %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3423 msgstr "Desinstalando %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Preparando %s"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Desempaquetando %s"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "%s instaláu"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3479 msgstr "%s desinstaláu"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3526 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3527 "siguió dende un fallu previu"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3534 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3542 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3551 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3558 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3561 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3562 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3565 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3566 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3568 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3569 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3572 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3573 #~ "seems to be corrupt."
3575 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3576 #~ "parche parez corruptu."
3579 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3580 #~ "seems to be corrupt."
3582 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3583 #~ "- el parche parez corruptu."
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3591 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3592 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3594 #~ msgid " [Not candidate version]"
3595 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3597 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3598 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3601 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3602 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3603 #~ "is only available from another source\n"
3605 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3606 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3607 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3609 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3610 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3612 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3613 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3615 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3616 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3619 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3620 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3623 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3624 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3629 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3630 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3632 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3633 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3635 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3636 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3638 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3639 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3641 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3651 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3653 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3655 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3656 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3659 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3660 #~ "need to manually fix this package."
3662 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3663 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3665 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3667 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3673 #~ msgid "Failed to remove %s"
3674 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3676 #~ msgid "Unable to create %s"
3677 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3680 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3684 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3686 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3687 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3689 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3690 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3692 #~ msgid "Reading file listing"
3693 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3696 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3697 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3700 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3701 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3702 #~ "versión del paquete!"
3704 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3705 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3707 #~ msgid "Internal error getting a node"
3708 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3710 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3711 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3713 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3714 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3716 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3717 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3719 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3720 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3722 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3723 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3725 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3726 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3728 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3731 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3734 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3735 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3737 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3738 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3740 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3741 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3743 #~ msgid "Read error from %s process"
3744 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3746 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3747 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3749 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3750 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3753 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3756 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3759 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3761 #~ msgid "decompressor"
3762 #~ msgstr "descompresor"
3764 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3765 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3767 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3768 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3771 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3772 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3774 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3775 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3779 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3791 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3811 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3812 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3814 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3815 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3817 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3819 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3836 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3837 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3840 #~ msgstr "%4i %s\n"
3842 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3843 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"