]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
EDSP: add APT-Release field to Package stanzas
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453 "construcción"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479 "paquete %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488 "paquete %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495 "enforma nuevu"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513 "paquete %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590 "ya instalar.\n"
591 "\n"
592 "Comandos:\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608 "\n"
609 "Opciones:\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "conf(5)\n"
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
712 "\n"
713 "Options:\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722 msgstr ""
723
724 #: cmdline/apt.cc:47
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741 "packages\n"
742 "\n"
743 " edit-sources - edit the source information file\n"
744 msgstr ""
745
746 #: methods/cdrom.cc:203
747 #, c-format
748 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751 #: methods/cdrom.cc:212
752 msgid ""
753 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 msgstr ""
756 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759 #: methods/cdrom.cc:222
760 msgid "Wrong CD-ROM"
761 msgstr "CD-ROM malu"
762
763 #: methods/cdrom.cc:249
764 #, c-format
765 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768 #: methods/cdrom.cc:254
769 msgid "Disk not found."
770 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773 msgid "File not found"
774 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777 #: methods/rred.cc:608
778 msgid "Failed to stat"
779 msgstr "Falló al lleer"
780
781 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782 msgid "Failed to set modification time"
783 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785 #: methods/file.cc:48
786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790 #: methods/ftp.cc:177
791 msgid "Logging in"
792 msgstr "Entrando"
793
794 #: methods/ftp.cc:183
795 msgid "Unable to determine the peer name"
796 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798 #: methods/ftp.cc:188
799 msgid "Unable to determine the local name"
800 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 #, c-format
804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
805 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:225
808 #, c-format
809 msgid "USER failed, server said: %s"
810 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812 #: methods/ftp.cc:232
813 #, c-format
814 msgid "PASS failed, server said: %s"
815 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:252
818 msgid ""
819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820 "is empty."
821 msgstr ""
822 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823 "ProxyLogin ta baleru."
824
825 #: methods/ftp.cc:280
826 #, c-format
827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:306
831 #, c-format
832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
833 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836 msgid "Connection timeout"
837 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839 #: methods/ftp.cc:350
840 msgid "Server closed the connection"
841 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Fallu de llectura"
848
849 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850 msgid "A response overflowed the buffer."
851 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852
853 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854 msgid "Protocol corruption"
855 msgstr "Corrupción del protocolu"
856
857 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
861 msgid "Write error"
862 msgstr "Fallu d'escritura"
863
864 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865 msgid "Could not create a socket"
866 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:712
869 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
872 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Falló"
875
876 #: methods/ftp.cc:718
877 msgid "Could not connect passive socket."
878 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879
880 #: methods/ftp.cc:735
881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not bind a socket"
886 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:753
889 msgid "Could not listen on the socket"
890 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891
892 #: methods/ftp.cc:760
893 msgid "Could not determine the socket's name"
894 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:792
897 msgid "Unable to send PORT command"
898 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899
900 #: methods/ftp.cc:802
901 #, c-format
902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904
905 #: methods/ftp.cc:811
906 #, c-format
907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
908 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:831
911 msgid "Data socket connect timed out"
912 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
914 #: methods/ftp.cc:838
915 msgid "Unable to accept connection"
916 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
918 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919 msgid "Problem hashing file"
920 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
922 #: methods/ftp.cc:890
923 #, c-format
924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
927 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928 msgid "Data socket timed out"
929 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930
931 #: methods/ftp.cc:935
932 #, c-format
933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935
936 #. Get the files information
937 #: methods/ftp.cc:1014
938 msgid "Query"
939 msgstr "Consulta"
940
941 #: methods/ftp.cc:1128
942 msgid "Unable to invoke "
943 msgstr "Nun se pudo invocar "
944
945 #: methods/connect.cc:76
946 #, c-format
947 msgid "Connecting to %s (%s)"
948 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949
950 #: methods/connect.cc:87
951 #, c-format
952 msgid "[IP: %s %s]"
953 msgstr "[IP: %s %s]"
954
955 #: methods/connect.cc:94
956 #, c-format
957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960 #: methods/connect.cc:100
961 #, c-format
962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964
965 #: methods/connect.cc:108
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Coneutando a %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:168
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020
1021 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022 #: methods/gpgv.cc:180
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 "authentication?)"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:184
1030 msgid "Unknown error executing gpgv"
1031 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:231
1038 msgid ""
1039 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "available:\n"
1041 msgstr ""
1042 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043 "ta a mano:\n"
1044
1045 #: methods/gzip.cc:69
1046 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: methods/http.cc:508
1050 msgid "Error writing to the file"
1051 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052
1053 #: methods/http.cc:522
1054 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056
1057 #: methods/http.cc:524
1058 msgid "Error reading from server"
1059 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060
1061 #: methods/http.cc:560
1062 msgid "Error writing to file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:620
1066 msgid "Select failed"
1067 msgstr "Falló la escoyeta"
1068
1069 #: methods/http.cc:625
1070 msgid "Connection timed out"
1071 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
1073 #: methods/http.cc:648
1074 msgid "Error writing to output file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
1077 #: methods/server.cc:51
1078 msgid "Waiting for headers"
1079 msgstr "Esperando les testeres"
1080
1081 #: methods/server.cc:109
1082 msgid "Bad header line"
1083 msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
1085 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
1089 #: methods/server.cc:171
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
1093 #: methods/server.cc:194
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
1097 #: methods/server.cc:196
1098 msgid "This HTTP server has broken range support"
1099 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
1101 #: methods/server.cc:220
1102 msgid "Unknown date format"
1103 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
1105 #: methods/server.cc:489
1106 msgid "Bad header data"
1107 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
1109 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110 msgid "Connection failed"
1111 msgstr "Fallo la conexón"
1112
1113 #: methods/server.cc:654
1114 msgid "Internal error"
1115 msgstr "Fallu internu"
1116
1117 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1118 msgid "Hit "
1119 msgstr "Oxe "
1120
1121 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1122 msgid "Get:"
1123 msgstr "Des:"
1124
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1126 msgid "Ign "
1127 msgstr "Ign "
1128
1129 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1130 msgid "Err "
1131 msgstr "Err "
1132
1133 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1136 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1137
1138 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1139 #, c-format
1140 msgid " [Working]"
1141 msgstr " [Tresnando]"
1142
1143 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1147 " '%s'\n"
1148 "in the drive '%s' and press enter\n"
1149 msgstr ""
1150 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1151 " '%s'\n"
1152 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1155 msgid "Correcting dependencies..."
1156 msgstr "Iguando dependencies..."
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1159 msgid " failed."
1160 msgstr " falló."
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1163 msgid "Unable to correct dependencies"
1164 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1167 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1168 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1171 msgid " Done"
1172 msgstr " Fecho"
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1175 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1176 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1179 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1180 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1183 msgid "Sorting"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-download.cc:31
1187 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1188 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1189
1190 #: apt-private/private-download.cc:35
1191 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1192 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1193
1194 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1195 msgid "Some packages could not be authenticated"
1196 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1197
1198 #: apt-private/private-download.cc:45
1199 msgid "Install these packages without verification?"
1200 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1201
1202 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1203 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1204 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1205
1206 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1209 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:81
1212 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1213 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:90
1216 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1217 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:109
1220 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1221 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:147
1224 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1225 msgstr ""
1226 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1227
1228 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1229 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1230 #: apt-private/private-install.cc:154
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1233 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: apt-private/private-install.cc:159
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1240 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: apt-private/private-install.cc:166
1245 #, c-format
1246 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1247 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: apt-private/private-install.cc:171
1252 #, c-format
1253 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1254 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:199
1257 #, c-format
1258 msgid "You don't have enough free space in %s."
1259 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1262 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1263 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1264
1265 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1266 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1267 #: apt-private/private-install.cc:219
1268 msgid "Yes, do as I say!"
1269 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:221
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1275 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1276 " ?] "
1277 msgstr ""
1278 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1279 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1280 " ?] "
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1283 msgid "Abort."
1284 msgstr "Encaboxar."
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:242
1287 msgid "Do you want to continue?"
1288 msgstr "¿Quies continuar?"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:312
1291 msgid "Some files failed to download"
1292 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:319
1295 msgid ""
1296 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1297 "missing?"
1298 msgstr ""
1299 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1300 "tentando --fix-missing?"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:323
1303 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1304 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:328
1307 msgid "Unable to correct missing packages."
1308 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:329
1311 msgid "Aborting install."
1312 msgstr "Encaboxando la instalación."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:365
1315 msgid ""
1316 "The following package disappeared from your system as\n"
1317 "all files have been overwritten by other packages:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages disappeared from your system as\n"
1320 "all files have been overwritten by other packages:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1323 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1324 msgstr[1] ""
1325 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1326 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:369
1329 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1330 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:390
1333 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1334 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:498
1337 msgid ""
1338 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1339 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1340 msgstr ""
1341 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1342 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1343
1344 #.
1345 #. if (Packages == 1)
1346 #. {
1347 #. c1out << std::endl;
1348 #. c1out <<
1349 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1350 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1351 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1352 #. }
1353 #.
1354 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1355 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1356 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:505
1359 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1360 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:512
1363 msgid ""
1364 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1365 msgid_plural ""
1366 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1367 "required:"
1368 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1369 msgstr[1] ""
1370 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1371 "necesiten:"
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:516
1374 #, c-format
1375 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1376 msgid_plural ""
1377 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1378 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1379 msgstr[1] ""
1380 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:518
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1385 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1386 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1387 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:612
1390 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1391 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:614
1394 msgid ""
1395 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1396 "solution)."
1397 msgstr ""
1398 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1399 "conseña una solución)."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:627
1402 msgid ""
1403 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1404 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1405 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1406 "or been moved out of Incoming."
1407 msgstr ""
1408 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1409 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1410 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1411 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:648
1414 msgid "Broken packages"
1415 msgstr "Paquetes frañaos"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:701
1418 msgid "The following extra packages will be installed:"
1419 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:791
1422 msgid "Suggested packages:"
1423 msgstr "Paquetes afalaos:"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:792
1426 msgid "Recommended packages:"
1427 msgstr "Paquetes encamentaos"
1428
1429 #: apt-private/private-list.cc:131
1430 msgid "Listing"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-private/private-list.cc:164
1434 #, c-format
1435 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1436 msgid_plural ""
1437 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1438 msgstr[0] ""
1439 msgstr[1] ""
1440
1441 #: apt-private/private-main.cc:23
1442 msgid ""
1443 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1444 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1445 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1446 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 msgstr ""
1448 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1449 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1450 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1451 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1452 "actual!"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1455 #: apt-private/private-show.cc:89
1456 msgid "unknown"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:211
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1462 msgstr " [Instaláu]"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:215
1465 #, fuzzy
1466 msgid "[installed,local]"
1467 msgstr " [Instaláu]"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:218
1470 msgid "[installed,auto-removable]"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:220
1474 #, fuzzy
1475 msgid "[installed,automatic]"
1476 msgstr " [Instaláu]"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:222
1479 #, fuzzy
1480 msgid "[installed]"
1481 msgstr " [Instaláu]"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:226
1484 #, c-format
1485 msgid "[upgradable from: %s]"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:230
1489 msgid "[residual-config]"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:330
1493 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1494 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:420
1497 #, c-format
1498 msgid "but %s is installed"
1499 msgstr "pero %s ta instaláu"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:422
1502 #, c-format
1503 msgid "but %s is to be installed"
1504 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1505
1506 #: apt-private/private-output.cc:429
1507 msgid "but it is not installable"
1508 msgstr "pero nun ye instalable"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:431
1511 msgid "but it is a virtual package"
1512 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:434
1515 msgid "but it is not installed"
1516 msgstr "pero nun ta instaláu"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:434
1519 msgid "but it is not going to be installed"
1520 msgstr "pero nun va instalase"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:439
1523 msgid " or"
1524 msgstr " o"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:468
1527 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1528 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:494
1531 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1532 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:516
1535 msgid "The following packages have been kept back:"
1536 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:537
1539 msgid "The following packages will be upgraded:"
1540 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:558
1543 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1544 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:578
1547 msgid "The following held packages will be changed:"
1548 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:633
1551 #, c-format
1552 msgid "%s (due to %s) "
1553 msgstr "%s (por %s) "
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:641
1556 msgid ""
1557 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1558 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1559 msgstr ""
1560 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1561 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:672
1564 #, c-format
1565 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1566 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:676
1569 #, c-format
1570 msgid "%lu reinstalled, "
1571 msgstr "%lu reinstalaos, "
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:678
1574 #, c-format
1575 msgid "%lu downgraded, "
1576 msgstr "%lu desactualizaos, "
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:680
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1581 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:684
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1586 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1587
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1589 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:706
1593 msgid "[Y/n]"
1594 msgstr "[S/n]"
1595
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1597 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:712
1601 msgid "[y/N]"
1602 msgstr "[s/N]"
1603
1604 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1605 #: apt-private/private-output.cc:723
1606 msgid "Y"
1607 msgstr "S"
1608
1609 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1610 #: apt-private/private-output.cc:729
1611 msgid "N"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1615 #, c-format
1616 msgid "Regex compilation error - %s"
1617 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1618
1619 #: apt-private/private-search.cc:51
1620 msgid "Full Text Search"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-show.cc:156
1624 #, c-format
1625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1626 msgid_plural ""
1627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1628 msgstr[0] ""
1629 msgstr[1] ""
1630
1631 #: apt-private/private-show.cc:163
1632 msgid "not a real package (virtual)"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:58
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1639
1640 #: apt-private/private-sources.cc:70
1641 #, c-format
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/private-update.cc:31
1646 msgid "The update command takes no arguments"
1647 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1648
1649 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1650 msgid "Calculating upgrade... "
1651 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1652
1653 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1656 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1657
1658 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1659 msgid "Done"
1660 msgstr "Fecho"
1661
1662 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1663 #. Only warn if there is no sources.list file.
1664 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1666 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to read %s"
1671 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1675 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to change to %s"
1679 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:280
1684 #, c-format
1685 msgid "No mirror file '%s' found "
1686 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1687
1688 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1689 #. and provide a config option to define that default
1690 #: methods/mirror.cc:287
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1693 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1694
1695 #: methods/mirror.cc:315
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1698 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1699
1700 #: methods/mirror.cc:445
1701 #, c-format
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Espeyu: %s]"
1704
1705 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1706 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1707 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1708
1709 #: methods/rsh.cc:343
1710 msgid "Connection closed prematurely"
1711 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1712
1713 #: dselect/install:33
1714 msgid "Bad default setting!"
1715 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1716
1717 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1718 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1719 msgid "Press enter to continue."
1720 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1721
1722 #: dselect/install:92
1723 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1724 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1725
1726 #: dselect/install:102
1727 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 msgstr ""
1729 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1730 "configurarse'l"
1731
1732 #: dselect/install:103
1733 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1734 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1735
1736 #: dselect/install:104
1737 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 msgstr ""
1739 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1740
1741 #: dselect/install:105
1742 msgid ""
1743 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 msgstr ""
1745 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1746 "otra vuelta"
1747
1748 #: dselect/update:30
1749 msgid "Merging available information"
1750 msgstr "Fusionando información disponible"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1753 msgid ""
1754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1757 "from debian packages\n"
1758 "\n"
1759 "Options:\n"
1760 " -h This help text\n"
1761 " -t Set the temp dir\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 msgstr ""
1765 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1766 "\n"
1767 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1768 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1769 "\n"
1770 "Opciones:\n"
1771 "-h Esti testu d'aida.\n"
1772 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1773 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1774 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1775 "tmp\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Unable to mkstemp %s"
1780 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " contents path\n"
1821 " release path\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 "\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 "\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1841 "Debian archive:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 "\n"
1845 "Options:\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1849 " -q Quiet\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1855 msgstr ""
1856 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1857 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1858 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1859 " contents camin\n"
1860 " release camin\n"
1861 " generate config [grupos]\n"
1862 " clean config\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1865 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1866 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1869 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1870 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1871 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1872 "\n"
1873 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1874 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1875 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1876 "\n"
1877 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1878 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1879 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1880 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1881 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884 "\n"
1885 "Escoyetes:\n"
1886 " -h Esti testu d'aida\n"
1887 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1888 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1889 " -q Sele\n"
1890 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1891 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1892 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1893 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1894 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1901 #, c-format
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1906 #, c-format
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1911 #, c-format
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1916 msgid ""
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1919 msgstr ""
1920 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1921 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1929 #: apt-inst/extract.cc:216
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:91
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:96
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:152
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "E: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:154
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "A: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:161
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:192
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:219
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:278
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:286
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:290
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:308
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:413
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:721
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:725
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2035
2036 #. skip spaces
2037 #. find end of word
2038 #: ftparchive/override.cc:68
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2041 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to read the override file %s"
2046 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:166
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2051 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:178
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2056 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:191
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2061 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2066 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2069 #, c-format
2070 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2071 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to create FILE*"
2075 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2078 msgid "Failed to fork"
2079 msgstr "Nun pudo biforcase"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2082 msgid "Compress child"
2083 msgstr "Comprimir fíu"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2086 #, c-format
2087 msgid "Internal error, failed to create %s"
2088 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2091 msgid "IO to subprocess/file failed"
2092 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2095 msgid "Failed to read while computing MD5"
2096 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2099 #, c-format
2100 msgid "Problem unlinking %s"
2101 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to rename %s to %s"
2106 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2107
2108 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "\n"
2113 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2114 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 " -h This help text.\n"
2118 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2121 msgstr ""
2122 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2125 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2126 "\n"
2127 "Opciones:\n"
2128 "-h Esti testu d'aida.\n"
2129 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2130 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2131 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2132 "tmp\n"
2133
2134 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2135 msgid "Unknown package record!"
2136 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2137
2138 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2139 msgid ""
2140 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2141 "\n"
2142 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2143 "to indicate what kind of file it is.\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " -s Use source file sorting\n"
2148 " -c=? Read this configuration file\n"
2149 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2150 msgstr ""
2151 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2154 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2155 "\n"
2156 "Opciones:\n"
2157 "-h Esti testu d'aida.\n"
2158 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2159 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2160 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2161 "cache=/tmp\n"
2162
2163 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to write file %s"
2166 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2167
2168 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2169 #, c-format
2170 msgid "Failed to close file %s"
2171 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2174 #, c-format
2175 msgid "The path %s is too long"
2176 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:132
2179 #, c-format
2180 msgid "Unpacking %s more than once"
2181 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:142
2184 #, c-format
2185 msgid "The directory %s is diverted"
2186 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:152
2189 #, c-format
2190 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2191 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2194 msgid "The diversion path is too long"
2195 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:249
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2200 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:289
2203 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2204 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:293
2207 msgid "The path is too long"
2208 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:421
2211 #, c-format
2212 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2213 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:438
2216 #, c-format
2217 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2218 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:498
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat %s"
2223 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:380
2226 msgid "DropNode called on still linked node"
2227 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2228
2229 #: apt-inst/filelist.cc:412
2230 msgid "Failed to locate the hash element!"
2231 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:459
2234 msgid "Failed to allocate diversion"
2235 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:464
2238 msgid "Internal error in AddDiversion"
2239 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:477
2242 #, c-format
2243 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:506
2247 #, c-format
2248 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2250
2251 #: apt-inst/filelist.cc:549
2252 #, c-format
2253 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2257 msgid "Invalid archive signature"
2258 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2259
2260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2261 msgid "Error reading archive member header"
2262 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid archive member header %s"
2267 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2268
2269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2270 msgid "Invalid archive member header"
2271 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2272
2273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2274 msgid "Archive is too short"
2275 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2278 msgid "Failed to read the archive headers"
2279 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2282 msgid "Failed to create pipes"
2283 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2286 msgid "Failed to exec gzip "
2287 msgstr "Fallu al executar gzip "
2288
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2290 msgid "Corrupted archive"
2291 msgstr "Ficheru tollíu"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2294 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2295 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2300 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2303 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2304 #, c-format
2305 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2306 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2307
2308 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2309 #, c-format
2310 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2311 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2314 msgid "Unparsable control file"
2315 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2318 #, c-format
2319 msgid "List directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2323 #, c-format
2324 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to lock directory %s"
2330 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2331
2332 #. only show the ETA if it makes sense
2333 #. two days
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2335 #, c-format
2336 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2337 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2340 #, c-format
2341 msgid "Retrieving file %li of %li"
2342 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2345 #, c-format
2346 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2347 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2350 msgid "Hash Sum mismatch"
2351 msgstr "La suma hash nun concasa"
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2354 msgid "Size mismatch"
2355 msgstr "El tamañu nun concasa"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Invalid file format"
2360 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2366 "or malformed file)"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2372 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2375 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2376 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2382 "repository will not be applied."
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2386 #, c-format
2387 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2388 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2394 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2395 msgstr ""
2396 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2397 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2398
2399 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2401 #, c-format
2402 msgid "GPG error: %s: %s"
2403 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2409 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2410 msgstr ""
2411 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2412 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2415 #, c-format
2416 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2423 msgstr ""
2424 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2425 "paquete %s."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2428 #, c-format
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Is the package %s installed?"
2435 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2438 #, c-format
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2443 #, c-format
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr ""
2452 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2455 msgid ""
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457 "held packages."
2458 msgstr ""
2459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2460 "mor de paquetes reteníos."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2465
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr ""
2469 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2476 msgid "The list of sources could not be read."
2477 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2478
2479 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2480 #, c-format
2481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2482 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2483
2484 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2485 #, c-format
2486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2487 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2488
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2490 #, c-format
2491 msgid "Couldn't find task '%s'"
2492 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2493
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2495 #, c-format
2496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2498
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2502 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2505 #, c-format
2506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2507 msgstr ""
2508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2509
2510 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2514 "neither of them"
2515 msgstr ""
2516 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2517 "como non tien nengún d'ellos"
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2522 msgstr ""
2523 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2524 "virtual"
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2529 msgstr ""
2530 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2531 "candidata"
2532
2533 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2536 msgstr ""
2537 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2540 #, c-format
2541 msgid "Line %u too long in source list %s."
2542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2550 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2562 msgid "Identifying... "
2563 msgstr "Identificando... "
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2566 #, c-format
2567 msgid "Stored label: %s\n"
2568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2578 "%zu signatures\n"
2579 msgstr ""
2580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2581 "%zu firmes\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2584 msgid ""
2585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2586 "wrong architecture?"
2587 msgstr ""
2588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2589 "hai una arquiteutura inválida?"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2592 #, c-format
2593 msgid "Found label '%s'\n"
2594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "This disc is called: \n"
2604 "'%s'\n"
2605 msgstr ""
2606 "Esti discu llámase: \n"
2607 "'%s'\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2610 msgid "Copying package lists..."
2611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2614 msgid "Writing new source list\n"
2615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2620
2621 #: apt-pkg/clean.cc:61
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2627 msgid "Building dependency tree"
2628 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2631 msgid "Candidate versions"
2632 msgstr "Versiones candidates"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2635 msgid "Dependency generation"
2636 msgstr "Xeneración de dependencies"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2639 msgid "Reading state information"
2640 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2646
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2651
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2653 msgid "Send scenario to solver"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2657 msgid "Send request to solver"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2661 msgid "Prepare for receiving solution"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2665 msgid "External solver failed without a proper error message"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2669 msgid "Execute external solver"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2690 msgstr ""
2691 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2692 "concasen\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2697 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2700 #, c-format
2701 msgid "Hash mismatch for: %s"
2702 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2703
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to parse Release file %s"
2707 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2708
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2710 #, c-format
2711 msgid "No sections in Release file %s"
2712 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2713
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2715 #, c-format
2716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2717 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2718
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2720 #, c-format
2721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2723
2724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2727 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2728
2729 #: apt-pkg/init.cc:145
2730 #, c-format
2731 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2732 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2733
2734 #: apt-pkg/init.cc:161
2735 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2736 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2737
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2739 #, c-format
2740 msgid "Progress: [%3i%%]"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2744 msgid "Running dpkg"
2745 msgstr "Executando dpkt"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2754 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 msgstr ""
2768 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2769 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2770 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2773 msgid "Empty package cache"
2774 msgstr "Caché de paquetes balera."
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2777 msgid "The package cache file is corrupted"
2778 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2781 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2782 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2785 #, fuzzy
2786 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2787 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2790 #, c-format
2791 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2792 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2795 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2796 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2799 msgid "Depends"
2800 msgstr "Depende de"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2803 msgid "PreDepends"
2804 msgstr "Predepende de"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2807 msgid "Suggests"
2808 msgstr "Suxer"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2811 msgid "Recommends"
2812 msgstr "Recomienda"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2815 msgid "Conflicts"
2816 msgstr "En conflictu con"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2819 msgid "Replaces"
2820 msgstr "Sustituye a"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2823 msgid "Obsoletes"
2824 msgstr "Fai obsoletu a"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2827 msgid "Breaks"
2828 msgstr "Ruempe"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2831 msgid "Enhances"
2832 msgstr "Aumenta"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2835 msgid "important"
2836 msgstr "importante"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2839 msgid "required"
2840 msgstr "requeríu"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2843 msgid "standard"
2844 msgstr "estándar"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2847 msgid "optional"
2848 msgstr "opcional"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2851 msgid "extra"
2852 msgstr "extra"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2855 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2856 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2857
2858 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2859 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2871 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 msgstr ""
2876 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2880 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2884 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2888 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2891 #, c-format
2892 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2893 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2896 #, c-format
2897 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2898 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2902 msgid "Reading package lists"
2903 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2914 #, c-format
2915 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2916 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:83
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2922 "available in the sources"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:422
2926 #, c-format
2927 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2928 msgstr ""
2929 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:444
2932 #, c-format
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:452
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2939
2940 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2943 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2944
2945 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2946 #, c-format
2947 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2948 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2949
2950 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2951 #, c-format
2952 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2953 msgstr ""
2954 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2955
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2957 #, c-format
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2959 msgstr ""
2960 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2965 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2970 msgstr ""
2971 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2972
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2974 #, c-format
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2976 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2977
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2979 #, c-format
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2981 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2982
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2984 #, c-format
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2986 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2987
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2989 #, c-format
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2991 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2992
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2994 #, c-format
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2996 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2997
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2999 #, c-format
3000 msgid "Opening %s"
3001 msgstr "Abriendo %s"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3004 #, c-format
3005 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3006 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3009 #, c-format
3010 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3011 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3016 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3017
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3021
3022 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3025 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
3026
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3030 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
3031
3032 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3033 #, fuzzy
3034 msgid ""
3035 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3036 "used instead."
3037 msgstr ""
3038 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3039 "antiguos nel so llugar."
3040
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3042 #, c-format
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3056 #, c-format
3057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3058 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3062 #, c-format
3063 msgid "Command line option %s is not understood"
3064 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3067 #, c-format
3068 msgid "Command line option %s is not boolean"
3069 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3072 #, c-format
3073 msgid "Option %s requires an argument."
3074 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3077 #, c-format
3078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3079 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3082 #, c-format
3083 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3084 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3087 #, c-format
3088 msgid "Option '%s' is too long"
3089 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3092 #, c-format
3093 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3094 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid operation %s"
3099 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3102 #, c-format
3103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3104 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3107 #, c-format
3108 msgid "Opening configuration file %s"
3109 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3112 #, c-format
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3114 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3119 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3124 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3129 msgstr ""
3130 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3135 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3138 #, c-format
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3140 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3145 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3150 msgstr ""
3151 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3152 "argumentos"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3160 #, c-format
3161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3162 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3165 #, c-format
3166 msgid "Could not open lock file %s"
3167 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3170 #, c-format
3171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3172 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not get lock %s"
3177 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3180 #, c-format
3181 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3185 #, c-format
3186 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3190 #, c-format
3191 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3201 #, c-format
3202 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3203 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3206 #, c-format
3207 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3208 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3211 #, c-format
3212 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3213 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3216 #, c-format
3217 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3218 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3221 #, c-format
3222 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3223 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not open file %s"
3228 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not open file descriptor %d"
3233 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3236 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3237 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3240 msgid "Failed to exec compressor "
3241 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3246 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3251 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3254 #, c-format
3255 msgid "Problem closing the file %s"
3256 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3259 #, c-format
3260 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3261 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3264 #, c-format
3265 msgid "Problem unlinking the file %s"
3266 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3269 msgid "Problem syncing the file"
3270 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3271
3272 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3273 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3274 #, c-format
3275 msgid "No keyring installed in %s."
3276 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3279 msgid "Can't mmap an empty file"
3280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3283 #, c-format
3284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3293 msgid "Unable to close mmap"
3294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3297 msgid "Unable to synchronize mmap"
3298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3301 #, c-format
3302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3306 msgid "Failed to truncate file"
3307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3314 msgstr ""
3315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3322 "reached."
3323 msgstr ""
3324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3327 msgid ""
3328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3329 msgstr ""
3330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3331 "desactivao pol usuariu."
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3334 #, c-format
3335 msgid "%c%s... Error!"
3336 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3339 #, c-format
3340 msgid "%c%s... Done"
3341 msgstr "%c%s... Fecho"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3344 msgid "..."
3345 msgstr ""
3346
3347 #. Print the spinner
3348 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "%c%s... %u%%"
3351 msgstr "%c%s... Fecho"
3352
3353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3355 #, c-format
3356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3357 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3358
3359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3361 #, c-format
3362 msgid "%lih %limin %lis"
3363 msgstr "%lih %limin %lis"
3364
3365 #. min means minutes, s means seconds
3366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3367 #, c-format
3368 msgid "%limin %lis"
3369 msgstr "%limin %lis"
3370
3371 #. s means seconds
3372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3373 #, c-format
3374 msgid "%lis"
3375 msgstr "%lis"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3378 #, c-format
3379 msgid "Selection %s not found"
3380 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3386 "it?"
3387 msgstr ""
3388 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3389 "usándolu?"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3392 #, c-format
3393 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3394 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3395
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3402 msgstr ""
3403 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3404 "problema. "
3405
3406 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3407 msgid "Not locked"
3408 msgstr "Non bloquiáu"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3411 #, c-format
3412 msgid "Installing %s"
3413 msgstr "Instalando %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3416 #, c-format
3417 msgid "Configuring %s"
3418 msgstr "Configurando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3421 #, c-format
3422 msgid "Removing %s"
3423 msgstr "Desinstalando %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removing %s"
3428 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3431 #, c-format
3432 msgid "Noting disappearance of %s"
3433 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3436 #, c-format
3437 msgid "Running post-installation trigger %s"
3438 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3439
3440 #. FIXME: use a better string after freeze
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3442 #, c-format
3443 msgid "Directory '%s' missing"
3444 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not open file '%s'"
3449 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing %s"
3454 msgstr "Preparando %s"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3457 #, c-format
3458 msgid "Unpacking %s"
3459 msgstr "Desempaquetando %s"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3462 #, c-format
3463 msgid "Preparing to configure %s"
3464 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3467 #, c-format
3468 msgid "Installed %s"
3469 msgstr "%s instaláu"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3472 #, c-format
3473 msgid "Preparing for removal of %s"
3474 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3477 #, c-format
3478 msgid "Removed %s"
3479 msgstr "%s desinstaláu"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3482 #, c-format
3483 msgid "Preparing to completely remove %s"
3484 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3487 #, c-format
3488 msgid "Completely removed %s"
3489 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3492 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3505 msgid "Is stdout a terminal?"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3509 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3513 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3514 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3515
3516 #. check if its not a follow up error
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3518 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3519 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3524 "error from a previous failure."
3525 msgstr ""
3526 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3527 "siguió dende un fallu previu"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3530 msgid ""
3531 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3532 "error"
3533 msgstr ""
3534 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3535 "discu llenu"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3540 "error"
3541 msgstr ""
3542 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3543 "memoria"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3546 #, fuzzy
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3549 "local system"
3550 msgstr ""
3551 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3552 "discu llenu"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 msgstr ""
3558 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3559 "dpkg"
3560
3561 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3562 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3566 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3569 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3573 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3576 #~ "parche parez corruptu."
3577
3578 #~ msgid ""
3579 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3580 #~ "seems to be corrupt."
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3583 #~ "- el parche parez corruptu."
3584
3585 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3586 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3587
3588 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3589 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3590
3591 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3592 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3593
3594 #~ msgid " [Not candidate version]"
3595 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3596
3597 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3598 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3602 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3603 #~ "is only available from another source\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3606 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3607 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3608
3609 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3610 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3611
3612 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3613 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3614
3615 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3616 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3617
3618 #, fuzzy
3619 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3620 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3621
3622 #, fuzzy
3623 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3624 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3625
3626 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3627 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3628
3629 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3630 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3631
3632 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3633 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3634
3635 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3636 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3637
3638 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3639 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3640
3641 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3647
3648 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3649 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3650
3651 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3654
3655 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3656 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3660 #~ "need to manually fix this package."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3663 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3664
3665 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3668 #~ "montáu?)\n"
3669
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3672
3673 #~ msgid "Failed to remove %s"
3674 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3675
3676 #~ msgid "Unable to create %s"
3677 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3678
3679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3680 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3681
3682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3685
3686 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3687 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3688
3689 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3690 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3691
3692 #~ msgid "Reading file listing"
3693 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3697 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3698 #~ "package!"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3701 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3702 #~ "versión del paquete!"
3703
3704 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3705 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3706
3707 #~ msgid "Internal error getting a node"
3708 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3709
3710 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3711 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3712
3713 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3714 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3715
3716 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3717 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3718
3719 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3720 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3721
3722 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3723 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3724
3725 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3726 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3727
3728 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3730
3731 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3733
3734 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3735 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3736
3737 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3738 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3741 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3742
3743 #~ msgid "Read error from %s process"
3744 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3745
3746 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3747 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3748
3749 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3750 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3751
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3753 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3756 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3759 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3760
3761 #~ msgid "decompressor"
3762 #~ msgstr "descompresor"
3763
3764 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3765 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3766
3767 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3768 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3772 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3775 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3776 #~ "details."
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3779 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3791 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3810
3811 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3812 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3813
3814 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3815 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3816
3817 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3820
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3822 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3825 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3826
3827 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3828 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3829
3830 #~ msgid "Could not patch file"
3831 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3832
3833 #~ msgid " %4i %s\n"
3834 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835
3836 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3837 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3838
3839 #~ msgid "%4i %s\n"
3840 #~ msgstr "%4i %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3843 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"