]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
EDSP: add APT-Release field to Package stanzas
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:74
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent:85
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:91
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:97
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:103
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:109
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:119
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:125
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " </varlistentry>\n"
325 "\">\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:131
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 " </varlistentry>\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:137
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:144
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " &sources-list;\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379 " &sources-list;\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:150
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:156
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:163
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 "\">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:171
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 "\">\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: apt.ent:175
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
460 msgstr ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:184
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481 "\">\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: apt.ent:195
485 #, no-wrap
486 msgid ""
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:198
511 msgid ""
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514 msgstr ""
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:201
520 msgid ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
523 msgstr ""
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:204
529 msgid ""
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
533 msgstr ""
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536 "alvo\">"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:207
540 msgid ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
543 msgstr ""
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:210
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552 msgstr ""
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:213
558 msgid ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561 msgstr ""
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:216
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570 msgstr ""
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:219
576 msgid ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579 msgstr ""
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:222
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588 msgstr ""
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:225
594 msgid ""
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
598 msgstr ""
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:228
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
608 msgstr ""
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:231
614 msgid ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617 msgstr ""
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620 "\">"
621
622 #. type: Plain text
623 #: apt.ent:234
624 msgid ""
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627 "\"override-file\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:237
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638 "\"pathprefix\">"
639 msgstr ""
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent:240
646 msgid ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649 msgstr ""
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:243
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
661
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
664 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
665 #: apt-config.8.xml:28
666 msgid "8"
667 msgstr "8"
668
669 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
670 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
671 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
672 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
673 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
674 #: apt-ftparchive.1.xml:29
675 msgid "APT"
676 msgstr "APT"
677
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
679 #: apt.8.xml:32
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr ""
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
685 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
686 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
687 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
688 #: apt-ftparchive.1.xml:40
689 msgid "Description"
690 msgstr "Descrição"
691
692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
693 #: apt.8.xml:38
694 msgid ""
695 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698 "level command options."
699 msgstr ""
700
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702 #: apt.8.xml:47
703 msgid ""
704 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
705 "shell pattern for matching package names and the following options: "
706 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
707 "versions</option> are supported."
708 msgstr ""
709
710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711 #: apt.8.xml:58
712 msgid ""
713 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
714 "matching packages."
715 msgstr ""
716
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718 #: apt.8.xml:64
719 #, fuzzy
720 #| msgid ""
721 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
722 #| "package has."
723 msgid ""
724 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725 "package(s)."
726 msgstr ""
727 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
728 "que um pacote tem."
729
730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731 #: apt.8.xml:71
732 msgid ""
733 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734 "for installation or upgrading."
735 msgstr ""
736
737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
739 msgid ""
740 "A specific version of a package can be selected for installation by "
741 "following the package name with an equals and the version of the package to "
742 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
743 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
744 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
745 "name (stable, testing, unstable)."
746 msgstr ""
747 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
748 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
749 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
750 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
751 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
752 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
753
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
756 msgid ""
757 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761 "installed instead of removed."
762 msgstr ""
763 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
764 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
765 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
766 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
767 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
768
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770 #: apt.8.xml:93
771 msgid ""
772 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
773 "provides basic sanity checks."
774 msgstr ""
775
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
777 #: apt.8.xml:99
778 #, fuzzy
779 #| msgid ""
780 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
781 #| "in the same way as for the other show commands."
782 msgid ""
783 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
784 "from their sources."
785 msgstr ""
786 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
787 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt.8.xml:105
791 msgid ""
792 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
793 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
794 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
795 "but existing package will never removed."
796 msgstr ""
797
798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799 #: apt.8.xml:114
800 msgid ""
801 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
802 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
803 "package conflict."
804 msgstr ""
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
807 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
808 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
809 #: apt-ftparchive.1.xml:506
810 msgid "options"
811 msgstr "opções"
812
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
814 #: apt.8.xml:134
815 msgid "Script usage"
816 msgstr ""
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
819 #: apt.8.xml:136
820 msgid ""
821 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
822 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
823 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
824 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
825 "commands in your scripts."
826 msgstr ""
827
828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
829 #: apt.8.xml:144
830 msgid "Differences to &apt-get;"
831 msgstr ""
832
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 #: apt.8.xml:145
835 msgid ""
836 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
837 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
838 "options are different:"
839 msgstr ""
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
842 #: apt.8.xml:151
843 #, fuzzy
844 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
845 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
846 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
847
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
849 #: apt.8.xml:155
850 #, fuzzy
851 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
852 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
853 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
854
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
856 #: apt.8.xml:159
857 msgid ""
858 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
859 "--list</literal>."
860 msgstr ""
861
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
863 #: apt.8.xml:164
864 #, fuzzy
865 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
866 msgid ""
867 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
868 "enabled by default."
869 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
872 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
873 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
874 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
875 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
876 #: apt-ftparchive.1.xml:609
877 msgid "See Also"
878 msgstr "Veja também"
879
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881 #: apt.8.xml:175
882 #, fuzzy
883 #| msgid ""
884 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886 #| "preferences;, the APT Howto."
887 msgid ""
888 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
889 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890 msgstr ""
891 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
893 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
897 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
898 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
899 msgid "Diagnostics"
900 msgstr "Diagnóstico"
901
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml:181
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
907 #| "on error."
908 msgid ""
909 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
910 "error."
911 msgstr ""
912 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
913 "erro."
914
915 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
916 #: apt-get.8.xml:35
917 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
918 msgstr ""
919 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
920 "comandos"
921
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
923 #: apt-get.8.xml:41
924 #, fuzzy
925 #| msgid ""
926 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
930 msgid ""
931 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
933 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934 "&synaptic; and &wajig;."
935 msgstr ""
936 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
937 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
938 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
939 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
940
941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
943 #: apt-ftparchive.1.xml:56
944 msgid ""
945 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
946 "one of the commands below must be present."
947 msgstr ""
948 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
949 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
950
951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952 #: apt-get.8.xml:51
953 msgid ""
954 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
955 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
956 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
957 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
958 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
959 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
960 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
961 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
962 "as the size of the package files cannot be known in advance."
963 msgstr ""
964 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
965 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
966 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
967 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
968 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
969 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
970 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
971 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
972 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
973 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
974
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml:63
977 msgid ""
978 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
979 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
980 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
981 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
982 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
983 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
984 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
985 "status of another package will be left at their current version. An "
986 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
987 "command> knows that new versions of packages are available."
988 msgstr ""
989 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
990 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
991 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
992 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
993 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
994 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
995 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
996 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
997 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
998 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
999 "novas versões de pacotes."
1000
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1002 #: apt-get.8.xml:76
1003 msgid ""
1004 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1005 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1006 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1007 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1008 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1009 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1010 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1011 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1012 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1013 "individual packages."
1014 msgstr ""
1015 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1016 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1017 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1018 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1019 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1020 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1021 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1022 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1023 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1024 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml:89
1028 msgid ""
1029 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1034 "new packages)."
1035 msgstr ""
1036 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1037 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1038 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1039 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1040 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-get.8.xml:100
1044 msgid ""
1045 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1046 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1047 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1048 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1049 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1050 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1051 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1052 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1053 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1054 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1055 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1056 "get's conflict resolution system."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1059 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1060 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1061 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1062 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1063 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1064 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1065 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1066 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1067 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1068 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1069 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1070 "de resolução de conflitos do apt-get."
1071
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-get.8.xml:125
1074 msgid ""
1075 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1076 "used with care."
1077 msgstr ""
1078 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1079 "e devem ser usados com cuidado."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-get.8.xml:128
1083 msgid ""
1084 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1085 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1086 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1087 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1088 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1089 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1090 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1091 msgstr ""
1092 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1093 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1094 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1095 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1096 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1097 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1098 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1099 "descarregadas e instaladas."
1100
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml:139
1103 msgid ""
1104 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1105 "installation policy for individual packages."
1106 msgstr ""
1107 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1108 "instalação alternativa para pacotes individuais."
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:143
1112 msgid ""
1113 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1114 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1115 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1116 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1117 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1118 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1119 "expression."
1120 msgstr ""
1121 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1122 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1123 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1124 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1125 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1126 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1127 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml:161
1131 msgid ""
1132 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1133 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1134 "too)."
1135 msgstr ""
1136 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1137 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1138 "configuração são também apagados)."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml:166
1142 msgid ""
1143 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1144 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1145 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1146 "the newest available version of that source package while respecting the "
1147 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1148 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1149 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1150 msgstr ""
1151 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1152 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1153 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1154 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1155 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1156 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1157 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:174
1161 msgid ""
1162 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1163 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1164 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1165 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1166 "versions or none at all."
1167 msgstr ""
1168 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1169 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1170 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1171 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1172 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-get.8.xml:180
1176 msgid ""
1177 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1178 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1179 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1180 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1181 "package will not be unpacked."
1182 msgstr ""
1183 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1184 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
1185 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1186 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1187 "então o pacote fonte não será desempacotado."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:187
1191 msgid ""
1192 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1193 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1194 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1195 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1196 "literal> option."
1197 msgstr ""
1198 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1199 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1200 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1201 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1202 "Only-Source</literal>."
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-get.8.xml:193
1206 msgid ""
1207 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1208 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1209 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1210 msgstr ""
1211 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1212 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1213 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-get.8.xml:199
1217 msgid ""
1218 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222 "option> option instead."
1223 msgstr ""
1224 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1225 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1226 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1227 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1228 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-get.8.xml:206
1232 msgid ""
1233 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1234 "and checks for broken dependencies."
1235 msgstr ""
1236 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1237 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-get.8.xml:211
1241 msgid ""
1242 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1243 "current directory."
1244 msgstr ""
1245 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1246 "directório actual."
1247
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml:217
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid ""
1252 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1254 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1255 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1256 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1257 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1258 #| "time to time to free up disk space."
1259 msgid ""
1260 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1261 "package files. It removes everything but the lock file from "
1262 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1263 "partial/</filename>."
1264 msgstr ""
1265 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1266 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1267 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1268 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1269 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1270 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1271 "libertar espaço do disco."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:224
1275 msgid ""
1276 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1282 "is set to off."
1283 msgstr ""
1284 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1285 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1286 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1287 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1288 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1289 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1290 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1291
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:234
1294 msgid ""
1295 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297 "now no longer needed."
1298 msgstr ""
1299 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1300 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1301 "que já não são necessários."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:239
1305 msgid ""
1306 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1314 "<option>install</option> command."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1317 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1318 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1319 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1320 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1321 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1322 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1323 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1324 "para o comando <option>install</option>."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:262
1328 msgid ""
1329 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1331 msgstr ""
1332 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1333 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml:267
1337 msgid ""
1338 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1339 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1342 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1343
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1345 #: apt-get.8.xml:272
1346 msgid ""
1347 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1348 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1349 msgstr ""
1350 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1351 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1352 "Download-Only</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:277
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid ""
1358 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1360 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1364 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1365 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1366 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1367 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1368 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1369 msgid ""
1370 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1371 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1372 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1373 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1374 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1375 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1376 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1377 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1378 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1379 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1380 "Get::Fix-Broken</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1383 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1384 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1385 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1386 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1387 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1388 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1389 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1390 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1391 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1392 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1393 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396 #: apt-get.8.xml:292
1397 msgid ""
1398 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1399 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1400 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1401 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1402 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1403 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1404 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1407 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1408 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1409 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1410 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1411 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1412 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-get.8.xml:303
1416 msgid ""
1417 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1418 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1419 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1420 msgstr ""
1421 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1422 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1423 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-get.8.xml:310
1427 msgid ""
1428 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1429 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1430 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1431 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1432 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1433 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1434 "<literal>quiet</literal>."
1435 msgstr ""
1436 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1437 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1438 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1439 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1440 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1441 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1442 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1443 "<literal>quiet</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml:325
1447 msgid ""
1448 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1449 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1450 "Simulate</literal>."
1451 msgstr ""
1452 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1453 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1454 "Simulate</literal>."
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml:329
1458 msgid ""
1459 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1460 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1461 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1462 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1463 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1464 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1465 "get</literal>."
1466 msgstr ""
1467 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1468 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1469 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1470 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1471 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1472 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1473 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1474
1475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1476 #: apt-get.8.xml:337
1477 msgid ""
1478 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1479 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1480 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1481 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1482 "breaks that are of no consequence (rare)."
1483 msgstr ""
1484 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1485 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1486 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1487 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1488 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491 #: apt-get.8.xml:345
1492 msgid ""
1493 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1498 msgstr ""
1499 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1500 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1501 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1502 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1503 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1504 "literal>."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1507 #: apt-get.8.xml:353
1508 msgid ""
1509 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1510 "Assume-No</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1513 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1516 #: apt-get.8.xml:358
1517 msgid ""
1518 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1519 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1520 msgstr ""
1521 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1522 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1523 "Upgraded</literal>."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-get.8.xml:364
1527 msgid ""
1528 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1529 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1530 msgstr ""
1531 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1532 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-get.8.xml:370
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid ""
1538 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1539 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1540 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1541 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1542 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1543 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1544 msgid ""
1545 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1546 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1547 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1548 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1549 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1550 "Architecture</literal>."
1551 msgstr ""
1552 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1553 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1554 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1555 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1556 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1557 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml:380
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid ""
1563 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1564 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1565 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1566 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1567 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1568 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1569 msgid ""
1570 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1571 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1572 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1573 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1574 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1575 msgstr ""
1576 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1577 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1578 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1579 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1580 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1581 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-get.8.xml:391
1585 msgid ""
1586 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1587 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1590 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-get.8.xml:396
1594 msgid ""
1595 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1596 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1597 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1598 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1599 msgstr ""
1600 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1601 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1602 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1603 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1604
1605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1606 #: apt-get.8.xml:403
1607 msgid ""
1608 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1609 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1610 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1611 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1612 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1613 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1614 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1615 msgstr ""
1616
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: apt-get.8.xml:415
1619 msgid ""
1620 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1621 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1622 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1623 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1624 msgstr ""
1625 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1626 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1627 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1628 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1631 #: apt-get.8.xml:422
1632 msgid ""
1633 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1634 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1635 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1636 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1637 msgstr ""
1638 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1639 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1640 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1641 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644 #: apt-get.8.xml:430
1645 msgid ""
1646 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1647 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1648 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1649 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1650 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1651 msgstr ""
1652 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1653 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1654 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1655 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1656 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-get.8.xml:438
1660 msgid ""
1661 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1662 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1663 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1664 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1665 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1666 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1667 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1668 "Print-URIs</literal>."
1669 msgstr ""
1670 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1671 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1672 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1673 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1674 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1675 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1676 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1677 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1678
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-get.8.xml:449
1681 msgid ""
1682 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1683 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1684 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1685 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1686 msgstr ""
1687 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1688 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1689 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1690 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1691
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml:457
1694 msgid ""
1695 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1696 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1697 msgstr ""
1698 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1699 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-get.8.xml:462
1703 msgid ""
1704 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1705 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1706 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1707 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1708 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1709 "List-Cleanup</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1712 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1713 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1714 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1715 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1716 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-get.8.xml:472
1720 msgid ""
1721 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1722 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1723 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1724 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1725 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1726 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1727 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1728 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1729 "also the &apt-preferences; manual page."
1730 msgstr ""
1731 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1732 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1733 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1734 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1735 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1736 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1737 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1738 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1739 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742 #: apt-get.8.xml:487
1743 msgid ""
1744 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1745 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1746 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1747 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1748 msgstr ""
1749 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1750 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1751 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1752 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1753 "Trivial-Only</literal>."
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1756 #: apt-get.8.xml:494
1757 msgid ""
1758 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1759 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1760 msgstr ""
1761 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1762 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1763 "literal>."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-get.8.xml:500
1767 msgid ""
1768 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1769 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1770 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1771 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1772 msgstr ""
1773 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1774 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1775 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1776 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-get.8.xml:507
1780 msgid ""
1781 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1782 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1783 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1784 "specified, these commands will only accept source package names as "
1785 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1786 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1787 "Source</literal>."
1788 msgstr ""
1789 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1790 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1791 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1792 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1793 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1794 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1795 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-get.8.xml:518
1799 msgid ""
1800 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1801 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1802 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1805 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1806 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-get.8.xml:524
1810 msgid ""
1811 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1812 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1813 msgstr ""
1814 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1815 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-get.8.xml:529
1819 msgid ""
1820 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1821 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822 "AllowUnauthenticated</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1825 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1826 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-get.8.xml:535
1830 msgid ""
1831 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1832 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1833 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1834 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1835 "literal>."
1836 msgstr ""
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1839 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1840 #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1841 msgid "Files"
1842 msgstr "Ficheiros"
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1845 #: apt-get.8.xml:559
1846 #, fuzzy
1847 #| msgid ""
1848 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1849 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1850 #| "preferences;, the APT Howto."
1851 msgid ""
1852 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1854 "APT Howto."
1855 msgstr ""
1856 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1857 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1858 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1861 #: apt-get.8.xml:565
1862 msgid ""
1863 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1864 "error."
1865 msgstr ""
1866 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1867 "erro."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1870 #: apt-cache.8.xml:35
1871 msgid "query the APT cache"
1872 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:41
1876 msgid ""
1877 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1878 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1879 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1880 "output from the package metadata."
1881 msgstr ""
1882 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1883 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1884 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1885 "a partir dos metadados do pacote."
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:51
1889 msgid ""
1890 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1891 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1894 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1895 "estiver em falta ou desactualizada."
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1898 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1899 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1900 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1901 msgid "&synopsis-pkg;"
1902 msgstr "&synopsis-pkg;"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1905 #: apt-cache.8.xml:56
1906 msgid ""
1907 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1908 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1909 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1910 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1911 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1912 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1913 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1914 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1915 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1916 msgstr ""
1917 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1918 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1919 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1920 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1921 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1922 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1923 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1924 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1925 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1926 "ao seguinte:"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1929 #: apt-cache.8.xml:68
1930 #, no-wrap
1931 msgid ""
1932 "Package: libreadline2\n"
1933 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1934 "Reverse Depends: \n"
1935 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1936 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1937 "Dependencies:\n"
1938 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1939 "Provides:\n"
1940 "2.1-12 - \n"
1941 "Reverse Provides: \n"
1942 msgstr ""
1943 "Pacote: libreadline2\n"
1944 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1945 "Dependências Reversas Depends: \n"
1946 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1947 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1948 "Dependências:\n"
1949 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1950 "Fornecimentos:\n"
1951 "2.1-12 - \n"
1952 "Fornecimentos Reversos: \n"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 #: apt-cache.8.xml:80
1956 msgid ""
1957 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1958 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1959 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1960 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1961 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1962 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1963 "best to consult the apt source code."
1964 msgstr ""
1965 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1966 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1967 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1968 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1969 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1970 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1971 "consultar o código fonte do apt."
1972
1973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: apt-cache.8.xml:89
1975 msgid ""
1976 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1977 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1978 msgstr ""
1979 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1980 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:92
1984 msgid ""
1985 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1986 "in the cache."
1987 msgstr ""
1988 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1989 "encontrados na cache."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1992 #: apt-cache.8.xml:96
1993 msgid ""
1994 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1995 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1996 "between their names and the names used by other packages for them in "
1997 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1998 msgstr ""
1999 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2000 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2001 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2002 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: apt-cache.8.xml:102
2006 msgid ""
2007 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2008 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2009 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2010 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2011 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2012 "named \"mail-transport-agent\"."
2013 msgstr ""
2014 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2015 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2016 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2017 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2018 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2019 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:110
2023 msgid ""
2024 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2025 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2026 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2027 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2028 msgstr ""
2029 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2030 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2031 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2032 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2035 #: apt-cache.8.xml:116
2036 msgid ""
2037 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2038 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2039 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2040 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2041 msgstr ""
2042 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2043 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2044 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2045 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2048 #: apt-cache.8.xml:123
2049 msgid ""
2050 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2051 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2052 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2053 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2054 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2055 msgstr ""
2056 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2057 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2058 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2059 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2060 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2061 "declarações de Conflitos ou Breaks."
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2064 #: apt-cache.8.xml:130
2065 msgid ""
2066 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2067 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2068 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2069 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2070 "larger than the number of total package names."
2071 msgstr ""
2072 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2073 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
2074 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2075 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
2076 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
2077
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:137
2080 msgid ""
2081 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2082 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2083 msgstr ""
2084 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2085 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml:145
2089 msgid ""
2090 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2091 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2092 "records that declare the name to be a binary package."
2093 msgstr ""
2094 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2095 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2096 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
2097 "pacote binário."
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: apt-cache.8.xml:151
2101 msgid ""
2102 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2103 "It is primarily for debugging."
2104 msgstr ""
2105 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2106 "cache. É principalmente para depuração."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:156
2110 msgid ""
2111 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2112 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2113 msgstr ""
2114 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2115 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2116 "&dselect;."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml:161
2120 msgid ""
2121 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2122 "package cache."
2123 msgstr ""
2124 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2125 "insatisfeitas na cache do pacote."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: apt-cache.8.xml:166
2129 msgid ""
2130 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2131 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2132 msgstr ""
2133 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2134 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2137 #: apt-cache.8.xml:171
2138 msgid "&synopsis-regex;"
2139 msgstr "&synopsis-regex;"
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: apt-cache.8.xml:172
2143 msgid ""
2144 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2145 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2146 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2147 "expression and prints out the package name and the short description, "
2148 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2149 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2150 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2151 "description is not searched, only the package name is."
2152 msgstr ""
2153 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2154 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
2155 "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2156 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2157 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2158 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2159 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2160 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml:183
2164 msgid ""
2165 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2166 "and'ed together."
2167 msgstr ""
2168 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2169 "busca os quais são lidados em conjunto."
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-cache.8.xml:188
2173 msgid ""
2174 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2175 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2176 msgstr ""
2177 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2178 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2179 "dependência."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-cache.8.xml:193
2183 msgid ""
2184 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2185 "package has."
2186 msgstr ""
2187 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2188 "que um pacote tem."
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: apt-cache.8.xml:197
2192 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2193 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:198
2197 msgid ""
2198 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2199 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2200 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2201 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2202 "option> option."
2203 msgstr ""
2204 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2205 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2206 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2207 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2208 "opção <option>--generate</option>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:203
2212 msgid ""
2213 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2214 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2215 "the generated list."
2216 msgstr ""
2217 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2218 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2219 "também são listados na lista gerada."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cache.8.xml:209
2223 msgid ""
2224 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2225 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2226 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2227 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2228 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2229 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2230 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2231 "GivenOnly</literal> option."
2232 msgstr ""
2233 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2234 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2235 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2236 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2237 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2238 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2239 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2240 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cache.8.xml:218
2244 msgid ""
2245 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2246 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2247 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2248 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2249 msgstr ""
2250 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
2251 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2252 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2253 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2254 "dependências, linhas verdes são conflitos."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257 #: apt-cache.8.xml:223
2258 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2259 msgstr ""
2260 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2261 "pacotes."
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-cache.8.xml:227
2265 msgid ""
2266 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2267 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2268 msgstr ""
2269 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2270 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2271 "VCG</ulink>."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cache.8.xml:231
2275 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2276 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-cache.8.xml:232
2280 msgid ""
2281 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2282 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2283 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2284 "selection of the named package."
2285 msgstr ""
2286 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2287 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2288 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2289 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-cache.8.xml:239
2293 msgid ""
2294 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2295 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2296 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2297 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2298 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2299 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2300 "Architecture</literal>)."
2301 msgstr ""
2302 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2303 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2304 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2305 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2306 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2307 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2308 "Architecture</literal>)."
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-cache.8.xml:255
2312 msgid ""
2313 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2314 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2315 "pkgcache</literal>."
2316 msgstr ""
2317 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2318 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2319 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322 #: apt-cache.8.xml:261
2323 msgid ""
2324 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2325 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2326 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2327 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2328 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2329 msgstr ""
2330 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2331 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2332 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2333 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2334 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2335
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-cache.8.xml:269
2338 msgid ""
2339 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2340 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2341 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2342 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2343 msgstr ""
2344 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2345 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2346 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2347 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2348 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-cache.8.xml:276
2352 msgid ""
2353 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2354 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2355 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2356 msgstr ""
2357 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2358 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2359 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2360 "Important</literal>."
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363 #: apt-cache.8.xml:290
2364 msgid ""
2365 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2366 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2367 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2368 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2369 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2370 msgstr ""
2371 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2372 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2373 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2374 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2375 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-cache.8.xml:297
2379 msgid ""
2380 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2381 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2382 msgstr ""
2383 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2384 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-cache.8.xml:302
2388 msgid ""
2389 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2390 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2391 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2392 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2393 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2394 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2395 msgstr ""
2396 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2397 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2398 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2399 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2400 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2401 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml:311
2405 msgid ""
2406 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2407 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2408 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2409 msgstr ""
2410 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2411 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2412 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2413 "literal>."
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2416 #: apt-cache.8.xml:317
2417 msgid ""
2418 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2419 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2420 msgstr ""
2421 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2422 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-cache.8.xml:322
2426 msgid ""
2427 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2428 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2429 "AllNames</literal>."
2430 msgstr ""
2431 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2432 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2433 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-cache.8.xml:328
2437 msgid ""
2438 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2439 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2440 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2441 msgstr ""
2442 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2443 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2444 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-cache.8.xml:335
2448 msgid ""
2449 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2450 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2451 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2452 msgstr ""
2453 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2454 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2455 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2458 #: apt-cache.8.xml:353
2459 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2460 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-cache.8.xml:358
2464 msgid ""
2465 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2466 "on error."
2467 msgstr ""
2468 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2469 "erro."
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2472 #: apt-key.8.xml:34
2473 msgid "APT key management utility"
2474 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2475
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2477 #: apt-key.8.xml:41
2478 msgid ""
2479 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2480 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2481 "keys will be considered trusted."
2482 msgstr ""
2483 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2484 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2485 "estas chaves serão considerados de confiança."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2488 #: apt-key.8.xml:47
2489 msgid "Commands"
2490 msgstr "Comandos"
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-key.8.xml:52
2494 msgid ""
2495 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2496 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2497 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2498 msgstr ""
2499 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2500 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2501 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504 #: apt-key.8.xml:65
2505 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2506 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2507
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-key.8.xml:76
2510 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2511 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-key.8.xml:87
2515 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2516 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-key.8.xml:98
2520 msgid "List trusted keys."
2521 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2522
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 #: apt-key.8.xml:109
2525 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2526 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-key.8.xml:120
2530 msgid ""
2531 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2532 "public key."
2533 msgstr ""
2534 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2535 "chave pública."
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-key.8.xml:132
2539 msgid ""
2540 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2543 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2544 msgstr ""
2545 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2546 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2547 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2548 "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-key.8.xml:146
2552 msgid ""
2553 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2554 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2555 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2556 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2557 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2558 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2559 msgstr ""
2560 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2561 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2562 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2563 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2564 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2565 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2566 "lo."
2567
2568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2569 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2570 msgid "Options"
2571 msgstr "Opções"
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2574 #: apt-key.8.xml:163
2575 msgid ""
2576 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2577 "previous section."
2578 msgstr ""
2579 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2580 "secção prévia."
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-key.8.xml:166
2584 msgid ""
2585 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2586 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2587 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2588 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2589 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2590 "this one."
2591 msgstr ""
2592 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2593 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2594 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2595 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2596 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2597 "chaves são adicionadas a este."
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2600 #: apt-key.8.xml:181
2601 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2602 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-key.8.xml:182
2606 msgid "Local trust database of archive keys."
2607 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: apt-key.8.xml:185
2611 msgid "&keyring-filename;"
2612 msgstr "&keyring-filename;"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-key.8.xml:186
2616 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2617 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
2618
2619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2620 #: apt-key.8.xml:189
2621 msgid "&keyring-removed-filename;"
2622 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-key.8.xml:190
2626 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2627 msgstr ""
2628 "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2631 #: apt-key.8.xml:199
2632 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2633 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2636 #: apt-mark.8.xml:35
2637 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2638 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2639
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2641 #: apt-mark.8.xml:41
2642 msgid ""
2643 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2644 "being automatically installed."
2645 msgstr ""
2646 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2647 "sendo instalado automaticamente."
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2650 #: apt-mark.8.xml:45
2651 msgid ""
2652 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2653 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2654 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2655 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2656 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2657 msgstr ""
2658 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2659 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2660 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2661 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2662 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2663 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-mark.8.xml:54
2667 msgid ""
2668 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2669 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2670 "installed packages depend on this package."
2671 msgstr ""
2672 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2673 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2674 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-mark.8.xml:62
2678 msgid ""
2679 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2680 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2681 "if no other packages depend on it."
2682 msgstr ""
2683 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2684 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2685 "se nenhum outro pacote depender dele."
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-mark.8.xml:70
2689 msgid ""
2690 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2691 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2692 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2693 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2694 "affected by the <option>--file</option> option."
2695 msgstr ""
2696 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2697 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2698 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2699 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2700 "pela opção <option>--file</option>."
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2703 #: apt-mark.8.xml:80
2704 msgid ""
2705 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2706 "package to allow all actions again."
2707 msgstr ""
2708 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2709 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-mark.8.xml:86
2713 msgid ""
2714 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2715 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2716 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2717 "given only those which are automatically installed will be shown."
2718 msgstr ""
2719 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2720 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2721 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2722 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2723 "automaticamente."
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-mark.8.xml:94
2727 msgid ""
2728 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2729 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2730 "installed packages instead."
2731 msgstr ""
2732 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2733 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2734 "instalados manualmente."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-mark.8.xml:101
2738 msgid ""
2739 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2740 "the same way as for the other show commands."
2741 msgstr ""
2742 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2743 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-mark.8.xml:117
2747 msgid ""
2748 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2749 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2750 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2751 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2752 msgstr ""
2753 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2754 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2755 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2756 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2757
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2759 #: apt-mark.8.xml:138
2760 msgid ""
2761 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2762 "error."
2763 msgstr ""
2764 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2765 "erro."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2768 #: apt-secure.8.xml:49
2769 msgid "Archive authentication support for APT"
2770 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-secure.8.xml:54
2774 msgid ""
2775 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2776 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2777 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2778 "the Release file signing key."
2779 msgstr ""
2780 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2781 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2782 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2783 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2786 #: apt-secure.8.xml:62
2787 msgid ""
2788 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2789 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2790 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2791 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2792 "sources to be verified before downloading packages from them."
2793 msgstr ""
2794 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2795 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2796 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2797 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2798 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2799 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2802 #: apt-secure.8.xml:71
2803 msgid ""
2804 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2805 "authentication feature."
2806 msgstr ""
2807 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2808 "nova funcionalidade de autenticação."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2811 #: apt-secure.8.xml:76
2812 msgid "Trusted archives"
2813 msgstr "Arquivos de confiança"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 #: apt-secure.8.xml:79
2817 msgid ""
2818 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2819 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2820 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2821 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2822 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2823 "is preserved."
2824 msgstr ""
2825 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2826 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2827 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2828 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2829 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2830 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2833 #: apt-secure.8.xml:87
2834 msgid ""
2835 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2836 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2837 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2838 "packages respectively)."
2839 msgstr ""
2840 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2841 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2842 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2843 "verify e devscripts respectivamente)."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2846 #: apt-secure.8.xml:94
2847 msgid ""
2848 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2849 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2850 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2851 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2852 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2853 "ensure the identity of the key holder."
2854 msgstr ""
2855 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2856 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2857 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2858 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2859 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2860 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2861 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2864 #: apt-secure.8.xml:104
2865 msgid ""
2866 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2867 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2868 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2869 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2870 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2871 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2872 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2873 "available in the &keyring-package; package."
2874 msgstr ""
2875 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2876 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2877 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2878 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2879 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2880 "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2881 "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2882 "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2883 "package;."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2886 #: apt-secure.8.xml:115
2887 msgid ""
2888 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2889 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2890 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2891 msgstr ""
2892 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2893 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2894 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2895 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2898 #: apt-secure.8.xml:120
2899 msgid ""
2900 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2901 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2902 msgstr ""
2903 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2904 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2907 #: apt-secure.8.xml:125
2908 msgid ""
2909 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2910 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2911 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2912 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2913 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2914 msgstr ""
2915 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2916 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2917 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2918 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
2919 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2922 #: apt-secure.8.xml:133
2923 msgid ""
2924 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2925 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2926 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2927 "host."
2928 msgstr ""
2929 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2930 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2931 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2932 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-secure.8.xml:140
2936 msgid ""
2937 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2938 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2939 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2940 "package signature."
2941 msgstr ""
2942 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2943 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2944 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2945 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2948 #: apt-secure.8.xml:146
2949 msgid "User configuration"
2950 msgstr "Configuração do utilizador"
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2953 #: apt-secure.8.xml:148
2954 msgid ""
2955 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2956 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2957 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2958 "keys used in the Debian package repositories."
2959 msgstr ""
2960 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2961 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2962 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2963 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2964 "pacotes Debian."
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2967 #: apt-secure.8.xml:155
2968 msgid ""
2969 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2970 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2971 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2972 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2973 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2974 "have configured."
2975 msgstr ""
2976 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2977 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2978 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2979 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2980 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2981 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2984 #: apt-secure.8.xml:164
2985 msgid "Archive configuration"
2986 msgstr "Configuração de arquivos"
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2989 #: apt-secure.8.xml:166
2990 msgid ""
2991 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2992 "maintenance you have to:"
2993 msgstr ""
2994 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2995 "manutenção, você tem que:"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2998 #: apt-secure.8.xml:171
2999 msgid ""
3000 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3001 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3002 "command> (provided in apt-utils)."
3003 msgstr ""
3004 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3005 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3006 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3009 #: apt-secure.8.xml:176
3010 msgid ""
3011 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3012 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3013 "gpg Release</command>."
3014 msgstr ""
3015 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3016 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3017 "gpg Release</command>."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3020 #: apt-secure.8.xml:180
3021 msgid ""
3022 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3023 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3024 "archive."
3025 msgstr ""
3026 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3027 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3028 "autenticar os ficheiros no arquivo."
3029
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3031 #: apt-secure.8.xml:187
3032 msgid ""
3033 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3034 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3035 "above."
3036 msgstr ""
3037 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3038 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3039 "previamente delineados."
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3042 #: apt-secure.8.xml:195
3043 msgid ""
3044 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3045 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
3046 msgstr ""
3047 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3048 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3051 #: apt-secure.8.xml:199
3052 msgid ""
3053 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3054 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3055 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3056 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3057 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3058 "ulink> by V. Alex Brennen."
3059 msgstr ""
3060 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3061 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3062 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3063 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3064 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3065 "ulink> de V. Alex Brennen."
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3068 #: apt-secure.8.xml:212
3069 msgid "Manpage Authors"
3070 msgstr "Autores do manual"
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3073 #: apt-secure.8.xml:214
3074 msgid ""
3075 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3076 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3077 msgstr ""
3078 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3079 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3082 #: apt-cdrom.8.xml:34
3083 msgid "APT CD-ROM management utility"
3084 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3087 #: apt-cdrom.8.xml:40
3088 msgid ""
3089 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3090 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3091 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3092 "burns and verifying the index files."
3093 msgstr ""
3094 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3095 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3096 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3097 "e verificar os ficheiros de índice."
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3100 #: apt-cdrom.8.xml:47
3101 msgid ""
3102 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3103 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3104 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3105 msgstr ""
3106 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3107 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3108 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3109 "conta possíveis falhas."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-cdrom.8.xml:58
3113 msgid ""
3114 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3115 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3116 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3117 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3118 "title."
3119 msgstr ""
3120 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3121 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3122 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3123 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3124 "lhe-à pedido um título descritivo."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-cdrom.8.xml:66
3128 msgid ""
3129 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3130 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3131 "filename>"
3132 msgstr ""
3133 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3134 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3135 "list</filename>"
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-cdrom.8.xml:74
3139 msgid ""
3140 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3141 "stored file name"
3142 msgstr ""
3143 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3144 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-cdrom.8.xml:87
3148 #, fuzzy
3149 #| msgid ""
3150 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3151 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3152 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3153 msgid ""
3154 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3155 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3156 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3157 msgstr ""
3158 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3159 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3160 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3161 "mount</literal>."
3162
3163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164 #: apt-cdrom.8.xml:95
3165 msgid ""
3166 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3167 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3168 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3169 msgstr ""
3170 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3171 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3172 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3173 "mount</literal>."
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176 #: apt-cdrom.8.xml:104
3177 msgid ""
3178 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3179 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3180 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3181 msgstr ""
3182 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3183 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3184 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3185 "CDROM::Rename</literal>."
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188 #: apt-cdrom.8.xml:113
3189 msgid ""
3190 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3191 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3192 "NoMount</literal>."
3193 msgstr ""
3194 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3195 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3196 "NoMount</literal>."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-cdrom.8.xml:121
3200 msgid ""
3201 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3202 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3203 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3204 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3205 msgstr ""
3206 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3207 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3208 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3209 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-cdrom.8.xml:131
3213 msgid ""
3214 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3215 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3216 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3217 msgstr ""
3218 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3219 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3220 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-cdrom.8.xml:142
3224 msgid ""
3225 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3226 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3227 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3228 msgstr ""
3229 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3230 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3231 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234 #: apt-cdrom.8.xml:155
3235 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3236 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3239 #: apt-cdrom.8.xml:160
3240 msgid ""
3241 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3242 "on error."
3243 msgstr ""
3244 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3245 "erro."
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3248 #: apt-config.8.xml:35
3249 msgid "APT Configuration Query program"
3250 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3251
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3253 #: apt-config.8.xml:41
3254 msgid ""
3255 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3256 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3257 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3258 "manner that is easy to use for scripted applications."
3259 msgstr ""
3260 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3261 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3262 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3263 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-config.8.xml:53
3267 msgid ""
3268 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3269 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3270 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3271 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3272 "follows:"
3273 msgstr ""
3274 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3275 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3276 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3277 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3278 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3281 #: apt-config.8.xml:61
3282 #, no-wrap
3283 msgid ""
3284 "OPTS=\"-f\"\n"
3285 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3286 "eval $RES\n"
3287 msgstr ""
3288 "OPTS=\"-f\"\n"
3289 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3290 "eval $RES\n"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-config.8.xml:66
3294 msgid ""
3295 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296 "options with a default of <option>-f</option>."
3297 msgstr ""
3298 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3299 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3300
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3302 #: apt-config.8.xml:70
3303 msgid ""
3304 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3305 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3306 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3307 msgstr ""
3308 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3309 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3310 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3311 "verificado internamente."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-config.8.xml:79
3315 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3316 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319 #: apt-config.8.xml:92
3320 msgid ""
3321 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322 "empty to remove them from the output."
3323 msgstr ""
3324 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3325 "empty para removê-las dos resultados."
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3328 #: apt-config.8.xml:97
3329 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3330 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3333 #: apt-config.8.xml:98
3334 msgid ""
3335 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3336 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3337 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3340 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3341 msgstr ""
3342 "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3343 "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3344 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3345 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3346 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3347 "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3348 "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3353 msgid "&apt-conf;"
3354 msgstr "&apt-conf;"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-config.8.xml:117
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3360 "on error."
3361 msgstr ""
3362 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3363 "em erro."
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3366 #: apt.conf.5.xml:22
3367 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3368 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3369
3370 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3371 #: apt.conf.5.xml:23
3372 msgid "dburrows@debian.org"
3373 msgstr "dburrows@debian.org"
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3376 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3377 msgid "5"
3378 msgstr "5"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3381 #: apt.conf.5.xml:40
3382 msgid "Configuration file for APT"
3383 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3386 #: apt.conf.5.xml:44
3387 msgid ""
3388 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3389 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3390 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3391 "parser to provide a uniform environment."
3392 msgstr ""
3393 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3394 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3395 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3396 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3397 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3400 #: apt.conf.5.xml:50
3401 msgid ""
3402 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3403 "following order:"
3404 msgstr ""
3405 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3406 "seguinte ordem:"
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3409 #: apt.conf.5.xml:52
3410 msgid ""
3411 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3412 "any)"
3413 msgstr ""
3414 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3415 "(se existir)"
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3418 #: apt.conf.5.xml:54
3419 msgid ""
3420 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3421 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3422 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3423 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3424 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3425 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3426 "be silently ignored."
3427 msgstr ""
3428 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3429 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3430 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3431 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3432 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3433 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3434 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3437 #: apt.conf.5.xml:61
3438 msgid ""
3439 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3440 msgstr ""
3441 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3442 "main</literal>"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3445 #: apt.conf.5.xml:63
3446 msgid ""
3447 "the command line options are applied to override the configuration "
3448 "directives or to load even more configuration files."
3449 msgstr ""
3450 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3451 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3454 #: apt.conf.5.xml:67
3455 msgid "Syntax"
3456 msgstr "Sintaxe"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3459 #: apt.conf.5.xml:68
3460 msgid ""
3461 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3462 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3463 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3464 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3465 "their parent groups."
3466 msgstr ""
3467 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3468 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3469 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3470 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3471 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt.conf.5.xml:74
3475 msgid ""
3476 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3477 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3478 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3479 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3480 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3481 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3482 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3483 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3484 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3485 "opened with curly braces, like this:"
3486 msgstr ""
3487 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3488 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3489 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3490 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3491 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3492 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3493 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3494 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3495 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3496 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3497
3498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3499 #: apt.conf.5.xml:87
3500 #, no-wrap
3501 msgid ""
3502 "APT {\n"
3503 " Get {\n"
3504 " Assume-Yes \"true\";\n"
3505 " Fix-Broken \"true\";\n"
3506 " };\n"
3507 "};\n"
3508 msgstr ""
3509 "APT {\n"
3510 " Get {\n"
3511 " Assume-Yes \"true\";\n"
3512 " Fix-Broken \"true\";\n"
3513 " };\n"
3514 "};\n"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3517 #: apt.conf.5.xml:95
3518 msgid ""
3519 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3520 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3521 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3522 msgstr ""
3523 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3524 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3525 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3526 "por um ponto e vírgula (;)."
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3529 #: apt.conf.5.xml:100
3530 #, no-wrap
3531 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3532 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:103
3536 msgid ""
3537 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3538 "for how it should look."
3539 msgstr ""
3540 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3541 "guia de como deve ficar."
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:106
3545 msgid ""
3546 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3547 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3548 msgstr ""
3549 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3550 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3551 "pre-install-pkgs</literal>."
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt.conf.5.xml:109
3555 msgid ""
3556 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3557 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3558 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3559 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3560 "any other option by reassigning a new value to the option."
3561 msgstr ""
3562 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3563 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3564 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3565 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3566 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3567 "opção."
3568
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3570 #: apt.conf.5.xml:114
3571 msgid ""
3572 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3573 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3574 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3575 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3576 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3577 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3578 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3579 msgstr ""
3580 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3581 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3582 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3583 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3584 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3585 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3586 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3587 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3588
3589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3590 #: apt.conf.5.xml:124
3591 msgid ""
3592 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3593 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3594 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3595 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3596 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3597 msgstr ""
3598 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3599 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3600 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3601 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3602 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3603 "sobrepostos, apenas limpos."
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3606 #: apt.conf.5.xml:132
3607 msgid ""
3608 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3609 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3610 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3611 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3612 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3613 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3614 "line.)"
3615 msgstr ""
3616 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3617 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3618 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3619 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3620 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3621 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3622 "ser usada na linha de comandos.)"
3623
3624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3625 #: apt.conf.5.xml:140
3626 msgid ""
3627 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3628 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3629 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3630 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3631 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3632 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3633 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3634 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3635 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3636 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3637 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3638 "explicitly complain about them."
3639 msgstr ""
3640 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3641 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3642 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3643 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3644 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3645 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3646 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3647 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3648 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3649 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3650 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3651 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3652 "explicitamente delas."
3653
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3655 #: apt.conf.5.xml:155
3656 msgid "The APT Group"
3657 msgstr "O Grupo APT"
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:156
3661 msgid ""
3662 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3663 "options for all of the tools."
3664 msgstr ""
3665 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3666 "as opções para todas as ferramentas."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:161
3670 msgid ""
3671 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3672 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3673 "compiled for."
3674 msgstr ""
3675 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3676 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3677 "qual o APT foi compilado."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt.conf.5.xml:168
3681 msgid ""
3682 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3683 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3684 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3685 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3686 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3687 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3688 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3689 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3690 msgstr ""
3691 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3692 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3693 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3694 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3695 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3696 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3697 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3698 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3699 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt.conf.5.xml:182
3703 msgid ""
3704 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3705 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3706 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3707 "buildpackage; overrides the list notation."
3708 msgstr ""
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711 #: apt.conf.5.xml:190
3712 msgid ""
3713 "Default release to install packages from if more than one version is "
3714 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3715 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3716 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3717 msgstr ""
3718 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3719 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3720 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3721 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:196
3725 msgid ""
3726 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3727 "ignore held packages in its decision making."
3728 msgstr ""
3729 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3730 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733 #: apt.conf.5.xml:201
3734 msgid ""
3735 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3736 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3737 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3738 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3739 msgstr ""
3740 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3741 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3742 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3743 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3744 "directo de os reinstalar."
3745
3746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3747 #: apt.conf.5.xml:209
3748 msgid ""
3749 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3750 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3751 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3752 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3753 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3754 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3755 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3756 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3757 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3758 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3759 msgstr ""
3760 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3761 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3762 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3763 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3764 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3765 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3766 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3767 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3768 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3769 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3770 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3771 "de A não está mais satisfeita."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt.conf.5.xml:221
3775 msgid ""
3776 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3777 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3778 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3779 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3780 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3781 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3782 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3783 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3784 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3785 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3786 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3787 "the first place."
3788 msgstr ""
3789 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3790 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3791 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3792 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3793 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3794 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3795 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3796 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3797 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3798 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3799 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3800 "que pode ajudar a prevenir."
3801
3802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803 #: apt.conf.5.xml:234
3804 msgid ""
3805 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3806 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3807 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3808 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3809 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3810 "process."
3811 msgstr ""
3812 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3813 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3814 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3815 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3816 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3817 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:245
3821 msgid ""
3822 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3823 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3824 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3825 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3826 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3827 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3828 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3829 "packages depend on."
3830 msgstr ""
3831 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3832 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3833 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3834 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3835 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3836 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3837 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3838 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #: apt.conf.5.xml:257
3842 msgid ""
3843 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3844 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3845 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3846 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3847 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3848 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3849 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3850 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3851 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3852 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3853 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3854 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3855 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3856 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3857 "automatic growth of the cache is disabled."
3858 msgstr ""
3859 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3860 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3861 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3862 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3863 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3864 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3865 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3866 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3867 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3868 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3869 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3870 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3871 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3872 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3873 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3874 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3875 "da cache é desactivado."
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt.conf.5.xml:273
3879 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3880 msgstr ""
3881 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt.conf.5.xml:277
3885 msgid ""
3886 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3887 "for more information about the options here."
3888 msgstr ""
3889 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3890 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt.conf.5.xml:282
3894 msgid ""
3895 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3896 "documentation for more information about the options here."
3897 msgstr ""
3898 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3899 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt.conf.5.xml:287
3903 msgid ""
3904 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3905 "documentation for more information about the options here."
3906 msgstr ""
3907 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3908 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3911 #: apt.conf.5.xml:293
3912 msgid "The Acquire Group"
3913 msgstr "O Grupo Acquire"
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt.conf.5.xml:294
3917 msgid ""
3918 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3919 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3920 "download itself (see also &sources-list;)."
3921 msgstr ""
3922 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3923 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3924 "descarga (veja também &sources-list;)."
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt.conf.5.xml:301
3928 msgid ""
3929 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3930 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3931 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3932 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3933 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3934 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3935 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3936 "used."
3937 msgstr ""
3938 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3939 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3940 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3941 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3942 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3943 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3944 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3945 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3946 "seguinte."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:314
3950 msgid ""
3951 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3952 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3953 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3954 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3955 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3956 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3957 "the label of the archive to the option name."
3958 msgstr ""
3959 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3960 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3961 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3962 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3963 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3964 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3965 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3966 "nome da opção."
3967
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt.conf.5.xml:326
3970 msgid ""
3971 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977 "label of the archive to the option name."
3978 msgstr ""
3979 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3980 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3981 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3982 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3983 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3984 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3985 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3986 "arquivo ao nome da opção."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:338
3990 msgid ""
3991 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3993 "by default."
3994 msgstr ""
3995 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3996 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3997 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml:341
4001 msgid ""
4002 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4008 msgstr ""
4009 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4010 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4011 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4012 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4013 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4014 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4015 "completo em vez das patches."
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:351
4019 msgid ""
4020 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4021 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4022 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4023 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4024 "connection per URI type will be opened."
4025 msgstr ""
4026 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4027 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4028 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4029 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4030 "aberta uma ligação por tipo de URI."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:359
4034 msgid ""
4035 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4036 "files the given number of times."
4037 msgstr ""
4038 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4039 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt.conf.5.xml:364
4043 msgid ""
4044 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4046 msgstr ""
4047 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4048 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4049 "A predefinição é verdadeiro."
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4052 #: apt.conf.5.xml:369
4053 msgid ""
4054 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4055 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4056 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4057 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4058 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4059 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4060 "be used."
4061 msgstr ""
4062 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
4063 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4064 "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4065 "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4066 "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4067 "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4068 "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt.conf.5.xml:377
4072 msgid ""
4073 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4074 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4075 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4076 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4077 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4078 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4079 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4080 msgstr ""
4081 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4082 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4083 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4084 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4085 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4086 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4087 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4088 "(grandes) ficheiros .deb."
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
4092 msgid ""
4093 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4094 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4095 msgstr ""
4096 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4097 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4098 "dados."
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml:390
4102 msgid ""
4103 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4104 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4105 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4106 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4107 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4108 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4109 "HTTP/1.1 specification."
4110 msgstr ""
4111 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4112 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4113 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4114 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4115 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4116 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4117 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120 #: apt.conf.5.xml:397
4121 msgid ""
4122 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4123 "follow redirects, which is enabled by default."
4124 msgstr ""
4125 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4126 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt.conf.5.xml:400
4130 #, fuzzy
4131 #| msgid ""
4132 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4133 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4134 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4135 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4136 #| "servers at the same time.)"
4137 msgid ""
4138 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4139 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4140 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4141 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4142 "multiple servers at the same time."
4143 msgstr ""
4144 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4145 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4146 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
4147 "disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
4148 "de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt.conf.5.xml:407
4152 msgid ""
4153 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4154 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4155 "clients only if the client uses a known identifier."
4156 msgstr ""
4157 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4158 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4159 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4160 "identificador conhecido."
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt.conf.5.xml:411
4164 msgid ""
4165 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4166 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4167 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4168 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4169 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4170 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4171 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4172 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4173 "literal>."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4177 #: apt.conf.5.xml:429
4178 msgid ""
4179 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4180 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4181 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4182 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4183 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4184 "yet supported."
4185 msgstr ""
4186 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4187 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4188 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4189 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4190 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
4191 "literal> ainda não é suportada."
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:437
4195 msgid ""
4196 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4197 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4198 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4199 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4200 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4201 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4202 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4203 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4204 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4205 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4206 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4207 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4208 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4209 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4210 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4211 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4212 "literal> is the corresponding per-host option."
4213 msgstr ""
4214 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4215 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4216 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4217 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4218 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4219 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4220 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4221 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4222 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4223 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4224 "para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4225 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4226 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4227 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4228 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4229 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4230 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt.conf.5.xml:458
4234 msgid ""
4235 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4236 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4237 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4238 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4239 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4240 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4241 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4242 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4243 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4244 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4245 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4246 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4247 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4248 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4249 msgstr ""
4250 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4251 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4252 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4253 "formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4254 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4255 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4256 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4257 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4258 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4259 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4260 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4261 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4262 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4263 "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4264 "literal>."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267 #: apt.conf.5.xml:478
4268 msgid ""
4269 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4270 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4271 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4272 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4273 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4274 msgstr ""
4275 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4276 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4277 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4278 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4279 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4280 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt.conf.5.xml:485
4284 msgid ""
4285 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4286 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4287 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4288 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4289 msgstr ""
4290 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
4291 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
4292 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4293 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4294 "eficiência."
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt.conf.5.xml:490
4298 msgid ""
4299 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4300 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4301 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4302 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4303 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4304 msgstr ""
4305 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4306 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4307 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4308 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4309 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4312 #: apt.conf.5.xml:504
4313 #, no-wrap
4314 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4315 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318 #: apt.conf.5.xml:499
4319 msgid ""
4320 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4321 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4322 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4323 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4324 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4325 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4326 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4327 "Unmount commands can be specified using UMount."
4328 msgstr ""
4329 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4330 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4331 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4332 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4333 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4334 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4335 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4336 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4337
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt.conf.5.xml:512
4340 msgid ""
4341 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4342 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4343 msgstr ""
4344 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4345 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4348 #: apt.conf.5.xml:523
4349 #, no-wrap
4350 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4351 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt.conf.5.xml:518
4355 msgid ""
4356 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4357 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4358 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4359 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4360 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4361 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4362 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4363 msgstr ""
4364 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4365 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4366 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4367 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4368 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4369 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4370 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4373 #: apt.conf.5.xml:528
4374 #, no-wrap
4375 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4376 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4379 #: apt.conf.5.xml:531
4380 #, no-wrap
4381 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4382 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:524
4386 msgid ""
4387 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4388 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4389 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4390 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4391 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4392 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4393 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4394 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4395 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4396 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4397 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4398 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4399 "automatically."
4400 msgstr ""
4401 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4402 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4403 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4404 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4405 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4406 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4407 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4408 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4409 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4410 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4411 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4412 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4413 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4414 "automaticamente."
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4417 #: apt.conf.5.xml:538
4418 #, no-wrap
4419 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4420 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt.conf.5.xml:533
4424 msgid ""
4425 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4426 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4427 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4428 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4429 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4430 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4431 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4432 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4433 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4434 "the list with this type."
4435 msgstr ""
4436 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4437 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4438 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4439 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4440 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4441 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4442 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4443 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4444 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4445 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4446 "prefixar a lista com este tipo."
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt.conf.5.xml:543
4450 msgid ""
4451 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4452 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4453 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4454 msgstr ""
4455 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4456 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4457 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4458 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:550
4462 msgid ""
4463 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4464 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4465 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4466 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4467 msgstr ""
4468 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4469 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4470 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4471 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4472
4473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #: apt.conf.5.xml:558
4475 msgid ""
4476 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4477 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4478 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4479 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4480 "long language codes. Note that not all archives provide "
4481 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4482 "language codes are especially rare."
4483 msgstr ""
4484 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4485 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4486 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4487 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4488 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4489 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4490 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4491 "especialmenteraros."
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4494 #: apt.conf.5.xml:575
4495 #, no-wrap
4496 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4497 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml:563
4501 msgid ""
4502 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4503 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4504 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4505 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506 "that these codes are not included twice in the list. If "
4507 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4509 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4510 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4511 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4512 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4513 "translations too, without actually using them unless the environment "
4514 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4515 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4516 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4517 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4518 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4519 msgstr ""
4520 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4521 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4522 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4523 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4524 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4525 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4526 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4527 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4528 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4529 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4530 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4531 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4532 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4533 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4534 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4535 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4536 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:576
4540 msgid ""
4541 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4542 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4543 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4544 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4545 msgstr ""
4546 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4547 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4548 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4549 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4550 "literal>\" implícito)."
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553 #: apt.conf.5.xml:585
4554 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:591
4559 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4563 #: apt.conf.5.xml:598
4564 msgid "Directories"
4565 msgstr "Directórios"
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:600
4569 msgid ""
4570 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4571 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4572 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4573 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4574 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4575 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4576 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4577 msgstr ""
4578 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4579 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4580 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4581 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4582 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4583 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4584 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587 #: apt.conf.5.xml:607
4588 msgid ""
4589 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4590 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4591 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4592 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4593 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4594 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4595 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4596 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4597 msgstr ""
4598 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4599 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4600 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4601 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4602 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4603 "Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4604 "preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4605 "State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4606 "literal>"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4609 #: apt.conf.5.xml:616
4610 msgid ""
4611 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4612 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4613 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4614 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4615 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4616 msgstr ""
4617 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4618 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4619 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4620 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4621 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4624 #: apt.conf.5.xml:622
4625 msgid ""
4626 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4627 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4628 "main config file is loaded."
4629 msgstr ""
4630 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4631 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4632 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4633
4634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4635 #: apt.conf.5.xml:626
4636 msgid ""
4637 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4638 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4639 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4640 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4641 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4642 "literal> specify the location of the respective programs."
4643 msgstr ""
4644 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4645 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4646 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4647 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4648 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4649 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4650 "respectivos programas."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4653 #: apt.conf.5.xml:634
4654 msgid ""
4655 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4656 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4657 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4658 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4659 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4660 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4661 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4662 "filename>."
4663 msgstr ""
4664 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4665 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4666 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4667 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4668 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4669 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4670 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4671 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:647
4675 msgid ""
4676 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4677 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4678 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4679 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4680 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4681 "patterns can use regular expression syntax."
4682 msgstr ""
4683 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4684 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4685 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4686 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4687 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4688 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4689 "expressão regular."
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4692 #: apt.conf.5.xml:656
4693 msgid "APT in DSelect"
4694 msgstr "APT em DSelect"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt.conf.5.xml:658
4698 msgid ""
4699 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4700 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4701 "section."
4702 msgstr ""
4703 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4704 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4705 "<literal>DSelect</literal>."
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml:663
4709 msgid ""
4710 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4711 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4712 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4713 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4714 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4715 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4716 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4717 "literal> performs this action before downloading new packages."
4718 msgstr ""
4719 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4720 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4721 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4722 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4723 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4724 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4725 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4726 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4727 "pacotes."
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4730 #: apt.conf.5.xml:677
4731 msgid ""
4732 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4733 "options when it is run for the install phase."
4734 msgstr ""
4735 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4736 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml:682
4740 msgid ""
4741 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4742 "options when it is run for the update phase."
4743 msgstr ""
4744 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4745 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4746
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt.conf.5.xml:687
4749 msgid ""
4750 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4751 "The default is to prompt only on error."
4752 msgstr ""
4753 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4754 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4757 #: apt.conf.5.xml:693
4758 msgid "How APT calls &dpkg;"
4759 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4762 #: apt.conf.5.xml:694
4763 msgid ""
4764 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4765 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4766 msgstr ""
4767 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4768 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml:699
4772 msgid ""
4773 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4774 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4775 "&dpkg;."
4776 msgstr ""
4777 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4778 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4779 "um argumento único ao &dpkg;."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt.conf.5.xml:705
4783 msgid ""
4784 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4785 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4786 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4787 "fail APT will abort."
4788 msgstr ""
4789 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4790 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4791 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4792 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:712
4796 #, fuzzy
4797 #| msgid ""
4798 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4799 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4800 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4801 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4802 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4803 msgid ""
4804 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4805 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4806 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4807 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4808 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4809 "descriptor, defaulting to standard input."
4810 msgstr ""
4811 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4812 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4813 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4814 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4815 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4816 "instalar, um por cada linha na entrada standard."
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:719
4820 #, fuzzy
4821 #| msgid ""
4822 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4823 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4824 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4825 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4826 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4827 msgid ""
4828 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4829 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4830 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4831 "literal> flag to each version being dumped."
4832 msgstr ""
4833 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4834 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4835 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4836 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4837 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:724
4841 msgid ""
4842 "The version of the protocol to be used for the command "
4843 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4844 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4845 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4846 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4847 "has support for instead."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml:731
4852 msgid ""
4853 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4854 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4855 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4856 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4857 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4858 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4859 msgstr ""
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt.conf.5.xml:741
4863 msgid ""
4864 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4865 "<filename>/</filename>."
4866 msgstr ""
4867 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
4868 "predefinição é <filename>/</filename>."
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:746
4872 msgid ""
4873 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4874 "default is to disable signing and produce all binaries."
4875 msgstr ""
4876 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4877 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4880 #: apt.conf.5.xml:751
4881 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4882 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4885 #: apt.conf.5.xml:752
4886 msgid ""
4887 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4888 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4889 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4890 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4891 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4892 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4893 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4894 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4895 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4896 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4897 msgstr ""
4898 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4899 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4900 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4901 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4902 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4903 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4904 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4905 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4906 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4907 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4908 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4911 #: apt.conf.5.xml:767
4912 #, no-wrap
4913 msgid ""
4914 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4915 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4916 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4917 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4918 msgstr ""
4919 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4920 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4921 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4922 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4925 #: apt.conf.5.xml:761
4926 msgid ""
4927 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4928 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4929 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4930 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4931 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4932 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4933 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4934 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4935 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4936 msgstr ""
4937 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4938 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4939 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4940 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4941 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4942 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
4943 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
4944 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4945 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4946 "\"0\"/>"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4949 #: apt.conf.5.xml:774
4950 msgid ""
4951 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4952 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4953 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4954 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4955 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4956 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4957 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4958 "calls."
4959 msgstr ""
4960 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
4961 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
4962 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
4963 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4964 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
4965 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
4966 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
4967 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
4968 "chamadas unpack e remove."
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt.conf.5.xml:782
4972 msgid ""
4973 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4974 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4975 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4976 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4977 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4978 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4979 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4980 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4981 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4982 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4983 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4984 "unconfigured and potentially unbootable state."
4985 msgstr ""
4986 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4987 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4988 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4989 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
4990 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
4991 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4992 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4993 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4994 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4995 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4996 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4997 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4998 "arrancar."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:797
5002 msgid ""
5003 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5004 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5005 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5006 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5007 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5008 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5009 msgstr ""
5010 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5011 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5012 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5013 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5014 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5015 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5016 "esta opção em todas excepto na última execução."
5017
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5019 #: apt.conf.5.xml:804
5020 msgid ""
5021 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5022 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5023 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5024 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5025 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5026 msgstr ""
5027 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5028 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5029 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5030 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5031 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5032 "configurar este pacote."
5033
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5035 #: apt.conf.5.xml:817
5036 #, no-wrap
5037 msgid ""
5038 "OrderList::Score {\n"
5039 "\tDelete 500;\n"
5040 "\tEssential 200;\n"
5041 "\tImmediate 10;\n"
5042 "\tPreDepends 50;\n"
5043 "};"
5044 msgstr ""
5045 "OrderList::Score {\n"
5046 "\tDelete 500;\n"
5047 "\tEssential 200;\n"
5048 "\tImmediate 10;\n"
5049 "\tPreDepends 50;\n"
5050 "};"
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5053 #: apt.conf.5.xml:810
5054 msgid ""
5055 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5056 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5057 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5058 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5059 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5060 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5061 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5062 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5063 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5064 msgstr ""
5065 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5066 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5067 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5068 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5069 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5070 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5071 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5072 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5073 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5074 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5077 #: apt.conf.5.xml:830
5078 msgid "Periodic and Archives options"
5079 msgstr "Opções Periodic e Archives"
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5082 #: apt.conf.5.xml:831
5083 msgid ""
5084 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5085 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5086 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5087 "for the brief documentation of these options."
5088 msgstr ""
5089 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5090 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5091 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5092 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5095 #: apt.conf.5.xml:839
5096 msgid "Debug options"
5097 msgstr "Opções de depuração"
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5100 #: apt.conf.5.xml:841
5101 msgid ""
5102 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5103 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5104 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5105 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5106 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5107 "few may be:"
5108 msgstr ""
5109 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5110 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5111 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5112 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5113 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5114 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5117 #: apt.conf.5.xml:852
5118 msgid ""
5119 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5120 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5121 "literal>."
5122 msgstr ""
5123 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5124 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5125 "remove, purge</literal>."
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5128 #: apt.conf.5.xml:860
5129 msgid ""
5130 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5131 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5132 "literal>) as a non-root user."
5133 msgstr ""
5134 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5135 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5136 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5139 #: apt.conf.5.xml:869
5140 msgid ""
5141 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5142 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5143 msgstr ""
5144 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5145 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
5146
5147 #. TODO: provide a
5148 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5149 #. to do this.
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:877
5152 msgid ""
5153 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5154 "in CD-ROM IDs."
5155 msgstr ""
5156 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5157 "IDs de CD-ROM."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt.conf.5.xml:887
5161 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5162 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5165 #: apt.conf.5.xml:896
5166 msgid ""
5167 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5168 msgstr ""
5169 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5170 "literal>."
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:907
5174 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5175 msgstr ""
5176 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt.conf.5.xml:918
5180 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5181 msgstr ""
5182 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt.conf.5.xml:929
5186 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5187 msgstr ""
5188 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml:940
5192 msgid ""
5193 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5194 "<literal>gpg</literal>."
5195 msgstr ""
5196 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5197 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5200 #: apt.conf.5.xml:951
5201 msgid ""
5202 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5203 "stored on CD-ROMs."
5204 msgstr ""
5205 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5206 "armazenados em CD-ROMs."
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5209 #: apt.conf.5.xml:961
5210 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5211 msgstr ""
5212 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:971
5216 msgid ""
5217 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5218 "literal> libraries."
5219 msgstr ""
5220 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5221 "<literal>apt</literal>."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:981
5225 msgid ""
5226 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5227 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5228 "a CD-ROM."
5229 msgstr ""
5230 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5231 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5232 "para um CD-ROM."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:992
5236 msgid ""
5237 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5238 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5239 msgstr ""
5240 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5241 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5242 "literal></quote> ao mesmo tempo."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5245 #: apt.conf.5.xml:1004
5246 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5247 msgstr ""
5248 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5249 "download global."
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5252 #: apt.conf.5.xml:1014
5253 msgid ""
5254 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5255 "cryptographic signatures of downloaded files."
5256 msgstr ""
5257 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5258 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml:1024
5262 msgid ""
5263 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5264 "and errors relating to package index list diffs."
5265 msgstr ""
5266 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5267 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5268 "pacote."
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:1036
5272 msgid ""
5273 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5274 "index diffs instead of full indices."
5275 msgstr ""
5276 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5277 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml:1047
5281 msgid ""
5282 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5283 msgstr ""
5284 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5285 "downloads."
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt.conf.5.xml:1058
5289 msgid ""
5290 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5291 "the removal of unused packages."
5292 msgstr ""
5293 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5294 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5297 #: apt.conf.5.xml:1068
5298 msgid ""
5299 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5300 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5301 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5302 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5303 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5304 msgstr ""
5305 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5306 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5307 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5308 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5309 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5312 #: apt.conf.5.xml:1082
5313 msgid ""
5314 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5315 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5316 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5317 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5318 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5319 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5320 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5321 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5322 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5323 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5324 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5325 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5326 "appears in."
5327 msgstr ""
5328 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5329 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5330 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5331 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5332 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5333 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5334 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5335 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5336 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5337 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5338 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5339 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5340 "pacote aparece."
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:1103
5344 msgid ""
5345 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5346 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5347 msgstr ""
5348 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5349 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5350 "único."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:1114
5354 msgid ""
5355 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5356 "any errors encountered while parsing it."
5357 msgstr ""
5358 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5359 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:1125
5363 msgid ""
5364 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5365 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5366 msgstr ""
5367 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5368 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:1137
5372 msgid ""
5373 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5374 msgstr ""
5375 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5376 "&dpkg;."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5379 #: apt.conf.5.xml:1148
5380 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5381 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:1158
5385 msgid ""
5386 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5387 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5388 msgstr ""
5389 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5390 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml:1169
5394 msgid ""
5395 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5396 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5397 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5398 msgstr ""
5399 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5400 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5401 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:1181
5405 msgid ""
5406 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5407 "list</filename>."
5408 msgstr ""
5409 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5410 "vendors.list</filename>."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:1191
5414 msgid ""
5415 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5416 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5417 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5418 msgstr ""
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5421 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5422 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5423 msgid "Examples"
5424 msgstr "Exemplos"
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427 #: apt.conf.5.xml:1216
5428 msgid ""
5429 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5430 "possible options."
5431 msgstr ""
5432 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5433 "para todas as opções possíveis."
5434
5435 #. ? reading apt.conf
5436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5437 #: apt.conf.5.xml:1228
5438 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5439 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5442 #: apt_preferences.5.xml:34
5443 msgid "Preference control file for APT"
5444 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5445
5446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5447 #: apt_preferences.5.xml:39
5448 msgid ""
5449 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5450 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5451 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5452 "installation."
5453 msgstr ""
5454 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5455 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5456 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5457 "ser seleccionadas para instalação."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt_preferences.5.xml:44
5461 msgid ""
5462 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5463 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5464 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5465 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5466 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5467 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5468 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5469 "over which one is selected for installation."
5470 msgstr ""
5471 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5472 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5473 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5474 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5475 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5476 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5477 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5478 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5479 "para instalação."
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt_preferences.5.xml:54
5483 msgid ""
5484 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5485 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5486 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5487 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5488 "instance, only the choice of version."
5489 msgstr ""
5490 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5491 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5492 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5493 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5494 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt_preferences.5.xml:61
5498 msgid ""
5499 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5500 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5501 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5502 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5503 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5504 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5505 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5506 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5507 "releases. You have been warned."
5508 msgstr ""
5509 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5510 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5511 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5512 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5513 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5514 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5515 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5516 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5517 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5518 "foi avisado."
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5521 #: apt_preferences.5.xml:72
5522 msgid ""
5523 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5524 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5525 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5526 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5527 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5528 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5529 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5530 "case it will be silently ignored."
5531 msgstr ""
5532 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5533 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5534 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5535 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5536 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5537 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5538 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5539 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5540 "em silêncio."
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5543 #: apt_preferences.5.xml:81
5544 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5545 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5548 #: apt_preferences.5.xml:96
5549 #, no-wrap
5550 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5551 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5554 #: apt_preferences.5.xml:99
5555 #, no-wrap
5556 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5557 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5560 #: apt_preferences.5.xml:83
5561 msgid ""
5562 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5563 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5564 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5565 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5566 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5567 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5568 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5569 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5570 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5571 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5572 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5573 msgstr ""
5574 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5575 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5576 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5577 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5578 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5579 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5580 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5581 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5582 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5583 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5584 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5585 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5588 #: apt_preferences.5.xml:103
5589 msgid ""
5590 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5591 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5592 msgstr ""
5593 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5594 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5597 #: apt_preferences.5.xml:108
5598 msgid "priority 1"
5599 msgstr "priority 1"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5602 #: apt_preferences.5.xml:109
5603 msgid ""
5604 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5605 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5606 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5607 "<literal>experimental</literal> archive."
5608 msgstr ""
5609 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5610 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5611 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5612 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5615 #: apt_preferences.5.xml:115
5616 msgid "priority 100"
5617 msgstr "priority 100"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5620 #: apt_preferences.5.xml:116
5621 msgid ""
5622 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5623 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5624 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5625 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5626 msgstr ""
5627 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5628 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5629 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5630 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5633 #: apt_preferences.5.xml:123
5634 msgid "priority 500"
5635 msgstr "priority 500"
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5638 #: apt_preferences.5.xml:124
5639 msgid ""
5640 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5641 "release."
5642 msgstr ""
5643 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5644 "destinado."
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt_preferences.5.xml:128
5648 msgid "priority 990"
5649 msgstr "priority 990"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5652 #: apt_preferences.5.xml:129
5653 msgid ""
5654 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5655 msgstr ""
5656 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5659 #: apt_preferences.5.xml:134
5660 msgid ""
5661 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5662 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5663 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5664 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5665 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5666 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5667 msgstr ""
5668 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5669 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5670 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5671 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5672 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5673 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5674 "yes\"."
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5677 #: apt_preferences.5.xml:141
5678 msgid ""
5679 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5680 "determine which version of a package to install."
5681 msgstr ""
5682 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5683 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5684
5685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5686 #: apt_preferences.5.xml:144
5687 msgid ""
5688 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5689 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5690 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5691 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5692 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5693 msgstr ""
5694 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5695 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5696 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5697 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5698 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5699 "arriscado.)"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5702 #: apt_preferences.5.xml:150
5703 msgid "Install the highest priority version."
5704 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5707 #: apt_preferences.5.xml:151
5708 msgid ""
5709 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5710 "(that is, the one with the higher version number)."
5711 msgstr ""
5712 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5713 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml:154
5717 msgid ""
5718 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5719 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5720 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5721 msgstr ""
5722 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5723 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5724 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5727 #: apt_preferences.5.xml:160
5728 msgid ""
5729 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5730 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5731 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5732 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5733 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5734 msgstr ""
5735 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5736 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5737 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5738 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5739 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5742 #: apt_preferences.5.xml:167
5743 msgid ""
5744 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5745 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5746 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5747 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5748 msgstr ""
5749 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5750 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5751 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5752 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5753 "get upgrade</command>."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5756 #: apt_preferences.5.xml:172
5757 msgid ""
5758 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5759 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5760 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5761 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5762 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5763 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5764 "than the installed version."
5765 msgstr ""
5766 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5767 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5768 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5769 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5770 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5771 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5772 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5775 #: apt_preferences.5.xml:181
5776 msgid "The Effect of APT Preferences"
5777 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5780 #: apt_preferences.5.xml:183
5781 msgid ""
5782 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5783 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5784 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5785 "specific form and a general form."
5786 msgstr ""
5787 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5788 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5789 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5790 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5793 #: apt_preferences.5.xml:189
5794 msgid ""
5795 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5796 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5797 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5798 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5799 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5800 "spaces."
5801 msgstr ""
5802 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5803 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5804 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5805 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5806 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5807 "por espaços."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5810 #: apt_preferences.5.xml:196
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "Package: perl\n"
5814 "Pin: version &good-perl;*\n"
5815 "Pin-Priority: 1001\n"
5816 msgstr ""
5817 "Package: perl\n"
5818 "Pin: version &good-perl;*\n"
5819 "Pin-Priority: 1001\n"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5822 #: apt_preferences.5.xml:202
5823 msgid ""
5824 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5825 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5826 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5827 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5828 "fully qualified domain name."
5829 msgstr ""
5830 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5831 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5832 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5833 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5834 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837 #: apt_preferences.5.xml:208
5838 msgid ""
5839 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5840 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5841 "all package versions available from the local site."
5842 msgstr ""
5843 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5844 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5845 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5846 "local."
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5849 #: apt_preferences.5.xml:213
5850 #, no-wrap
5851 msgid ""
5852 "Package: *\n"
5853 "Pin: origin \"\"\n"
5854 "Pin-Priority: 999\n"
5855 msgstr ""
5856 "Package: *\n"
5857 "Pin: origin \"\"\n"
5858 "Pin-Priority: 999\n"
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5861 #: apt_preferences.5.xml:218
5862 msgid ""
5863 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5864 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5865 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5866 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5867 msgstr ""
5868 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5869 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5870 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5871 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5874 #: apt_preferences.5.xml:222
5875 #, no-wrap
5876 msgid ""
5877 "Package: *\n"
5878 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5879 "Pin-Priority: 999\n"
5880 msgstr ""
5881 "Package: *\n"
5882 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5883 "Pin-Priority: 999\n"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5886 #: apt_preferences.5.xml:226
5887 msgid ""
5888 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5889 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5890 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5891 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5892 "\"."
5893 msgstr ""
5894 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5895 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5896 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5897 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5898 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml:231
5902 msgid ""
5903 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5904 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5905 "literal>\"."
5906 msgstr ""
5907 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5908 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5909 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5910
5911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5912 #: apt_preferences.5.xml:235
5913 #, no-wrap
5914 msgid ""
5915 "Package: *\n"
5916 "Pin: release a=unstable\n"
5917 "Pin-Priority: 50\n"
5918 msgstr ""
5919 "Package: *\n"
5920 "Pin: release a=unstable\n"
5921 "Pin-Priority: 50\n"
5922
5923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5924 #: apt_preferences.5.xml:240
5925 msgid ""
5926 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5927 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5928 "</literal>\"."
5929 msgstr ""
5930 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5931 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5932 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5935 #: apt_preferences.5.xml:244
5936 #, no-wrap
5937 msgid ""
5938 "Package: *\n"
5939 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5940 "Pin-Priority: 900\n"
5941 msgstr ""
5942 "Package: *\n"
5943 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5944 "Pin-Priority: 900\n"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5947 #: apt_preferences.5.xml:249
5948 msgid ""
5949 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5950 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5951 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5952 msgstr ""
5953 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5954 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
5955 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5956 "version;</literal>\"."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959 #: apt_preferences.5.xml:254
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5964 "Pin-Priority: 500\n"
5965 msgstr ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5968 "Pin-Priority: 500\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5971 #: apt_preferences.5.xml:264
5972 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5973 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5976 #: apt_preferences.5.xml:266
5977 msgid ""
5978 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5979 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5980 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5981 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5982 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5983 msgstr ""
5984 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5985 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5986 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5987 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5988 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5991 #: apt_preferences.5.xml:275
5992 #, no-wrap
5993 msgid ""
5994 "Package: gnome* /kde/\n"
5995 "Pin: release n=experimental\n"
5996 "Pin-Priority: 500\n"
5997 msgstr ""
5998 "Package: gnome* /kde/\n"
5999 "Pin: release n=experimental\n"
6000 "Pin-Priority: 500\n"
6001
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6003 #: apt_preferences.5.xml:281
6004 msgid ""
6005 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6006 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6007 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6008 msgstr ""
6009 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6010 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6011 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6014 #: apt_preferences.5.xml:287
6015 #, no-wrap
6016 msgid ""
6017 "Package: *\n"
6018 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6019 "Pin-Priority: 990\n"
6020 msgstr ""
6021 "Package: *\n"
6022 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6023 "Pin-Priority: 990\n"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6026 #: apt_preferences.5.xml:293
6027 msgid ""
6028 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6029 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6030 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6031 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6032 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6033 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6034 msgstr ""
6035 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6036 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6037 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6038 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6039 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6040 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6041 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6044 #: apt_preferences.5.xml:309
6045 msgid "How APT Interprets Priorities"
6046 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6049 #: apt_preferences.5.xml:312
6050 msgid ""
6051 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6052 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6053 msgstr ""
6054 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6055 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
6056 "(falando grosso):"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6059 #: apt_preferences.5.xml:317
6060 msgid "P &gt;= 1000"
6061 msgstr "P &gt;= 1000"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6064 #: apt_preferences.5.xml:318
6065 msgid ""
6066 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6067 "package"
6068 msgstr ""
6069 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6070 "na versão do pacote (downgrade)"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6073 #: apt_preferences.5.xml:322
6074 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6075 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6078 #: apt_preferences.5.xml:323
6079 msgid ""
6080 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6081 "release, unless the installed version is more recent"
6082 msgstr ""
6083 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6084 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6087 #: apt_preferences.5.xml:328
6088 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6089 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6092 #: apt_preferences.5.xml:329
6093 msgid ""
6094 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6095 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6096 msgstr ""
6097 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6098 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6099 "mais recente"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6102 #: apt_preferences.5.xml:334
6103 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6104 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6107 #: apt_preferences.5.xml:335
6108 msgid ""
6109 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6110 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6111 msgstr ""
6112 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6113 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6114 "recente"
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6117 #: apt_preferences.5.xml:340
6118 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6119 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6122 #: apt_preferences.5.xml:341
6123 msgid ""
6124 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6125 "the package"
6126 msgstr ""
6127 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6128 "instalada do pacote"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6131 #: apt_preferences.5.xml:345
6132 msgid "P &lt; 0"
6133 msgstr "P &lt; 0"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6136 #: apt_preferences.5.xml:346
6137 msgid "prevents the version from being installed"
6138 msgstr "previne a instalação da versão"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6141 #: apt_preferences.5.xml:351
6142 msgid ""
6143 "If any specific-form records match an available package version then the "
6144 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6145 "that, if any general-form records match an available package version then "
6146 "the first such record determines the priority of the package version."
6147 msgstr ""
6148 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6149 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6150 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6151 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6152 "determina a prioridade da versão de pacote."
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155 #: apt_preferences.5.xml:357
6156 msgid ""
6157 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6158 "presented earlier:"
6159 msgstr ""
6160 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6161 "registos apresentados atrás:"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6164 #: apt_preferences.5.xml:361
6165 #, no-wrap
6166 msgid ""
6167 "Package: perl\n"
6168 "Pin: version &good-perl;*\n"
6169 "Pin-Priority: 1001\n"
6170 "\n"
6171 "Package: *\n"
6172 "Pin: origin \"\"\n"
6173 "Pin-Priority: 999\n"
6174 "\n"
6175 "Package: *\n"
6176 "Pin: release unstable\n"
6177 "Pin-Priority: 50\n"
6178 msgstr ""
6179 "Package: perl\n"
6180 "Pin: version &good-perl;*\n"
6181 "Pin-Priority: 1001\n"
6182 "\n"
6183 "Package: *\n"
6184 "Pin: origin \"\"\n"
6185 "Pin-Priority: 999\n"
6186 "\n"
6187 "Package: *\n"
6188 "Pin: release unstable\n"
6189 "Pin-Priority: 50\n"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6192 #: apt_preferences.5.xml:374
6193 msgid "Then:"
6194 msgstr "Então:"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6197 #: apt_preferences.5.xml:376
6198 msgid ""
6199 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6200 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6201 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6202 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6203 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6204 msgstr ""
6205 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
6206 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6207 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6208 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6209 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6212 #: apt_preferences.5.xml:381
6213 msgid ""
6214 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6215 "available from the local system has priority over other versions, even "
6216 "versions belonging to the target release."
6217 msgstr ""
6218 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6219 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6220 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6223 #: apt_preferences.5.xml:385
6224 msgid ""
6225 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6226 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6227 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6228 "and no version of the package is already installed."
6229 msgstr ""
6230 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6231 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6232 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6233 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6236 #: apt_preferences.5.xml:395
6237 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6238 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6241 #: apt_preferences.5.xml:397
6242 msgid ""
6243 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6244 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6245 "describe the packages available at that location."
6246 msgstr ""
6247 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6248 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6249 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252 #: apt_preferences.5.xml:401
6253 msgid ""
6254 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6255 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6256 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6257 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6258 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6259 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6260 "relevant for setting APT priorities:"
6261 msgstr ""
6262 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6263 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6264 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6265 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6266 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6267 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6268 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
6269 "definir prioridades do APT:"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6272 #: apt_preferences.5.xml:409
6273 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6274 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6277 #: apt_preferences.5.xml:410
6278 msgid "gives the package name"
6279 msgstr "fornece o nome do pacote"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6282 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6283 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6284 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6287 #: apt_preferences.5.xml:414
6288 msgid "gives the version number for the named package"
6289 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6292 #: apt_preferences.5.xml:419
6293 msgid ""
6294 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6295 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6296 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6297 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6298 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6299 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6300 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6301 "relevant for setting APT priorities:"
6302 msgstr ""
6303 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6304 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6305 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6306 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6307 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6308 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6309 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6310 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
6311 "APT:"
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6314 #: apt_preferences.5.xml:430
6315 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6316 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6319 #: apt_preferences.5.xml:431
6320 msgid ""
6321 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6322 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6323 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6324 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6325 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6326 "the line:"
6327 msgstr ""
6328 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6329 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6330 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6331 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6332 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6333 "requerer a linha:"
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6336 #: apt_preferences.5.xml:441
6337 #, no-wrap
6338 msgid "Pin: release a=stable\n"
6339 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6342 #: apt_preferences.5.xml:447
6343 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6344 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6347 #: apt_preferences.5.xml:448
6348 msgid ""
6349 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6350 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6351 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6352 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6353 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6354 "preferences file would require the line:"
6355 msgstr ""
6356 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6357 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6358 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6359 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6360 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6361 "preferências do APT requer a linha:"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6364 #: apt_preferences.5.xml:457
6365 #, no-wrap
6366 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6367 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6370 #: apt_preferences.5.xml:464
6371 msgid ""
6372 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6373 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6374 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6375 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6376 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6377 "of the following lines."
6378 msgstr ""
6379 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6380 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6381 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6382 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6383 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6384 "seguintes linhas:"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6387 #: apt_preferences.5.xml:473
6388 #, no-wrap
6389 msgid ""
6390 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6391 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6392 "Pin: release &stable-version;\n"
6393 msgstr ""
6394 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6395 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6396 "Pin: release &stable-version;\n"
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6399 #: apt_preferences.5.xml:482
6400 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6401 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6402
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6404 #: apt_preferences.5.xml:483
6405 msgid ""
6406 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6407 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6408 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6409 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6410 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6411 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6412 msgstr ""
6413 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6414 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6415 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6416 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6417 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6418 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6419 "a linha:"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6422 #: apt_preferences.5.xml:492
6423 #, no-wrap
6424 msgid "Pin: release c=main\n"
6425 msgstr "Pin: release c=main\n"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6428 #: apt_preferences.5.xml:498
6429 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6430 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6433 #: apt_preferences.5.xml:499
6434 msgid ""
6435 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6436 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6437 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6438 "the line:"
6439 msgstr ""
6440 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6441 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6442 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6443 "linha:"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6446 #: apt_preferences.5.xml:505
6447 #, no-wrap
6448 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6449 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt_preferences.5.xml:511
6453 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6454 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6457 #: apt_preferences.5.xml:512
6458 msgid ""
6459 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6460 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6461 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6462 "the line:"
6463 msgstr ""
6464 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6465 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6466 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6467 "linha:"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6470 #: apt_preferences.5.xml:518
6471 #, no-wrap
6472 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6473 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6474
6475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6476 #: apt_preferences.5.xml:525
6477 msgid ""
6478 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6479 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6480 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6481 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6482 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6483 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6484 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6485 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6486 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6487 "<literal>unstable</literal> distribution."
6488 msgstr ""
6489 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6490 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6491 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6492 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6493 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6494 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6495 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6496 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6497 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6498 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6499
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6501 #: apt_preferences.5.xml:538
6502 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6503 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6506 #: apt_preferences.5.xml:540
6507 msgid ""
6508 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6509 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6510 "provides a place for comments."
6511 msgstr ""
6512 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6513 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6514 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6517 #: apt_preferences.5.xml:549
6518 msgid "Tracking Stable"
6519 msgstr "Acompanhando Stable"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6522 #: apt_preferences.5.xml:557
6523 #, no-wrap
6524 msgid ""
6525 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6526 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6527 "Package: *\n"
6528 "Pin: release a=stable\n"
6529 "Pin-Priority: 900\n"
6530 "\n"
6531 "Package: *\n"
6532 "Pin: release o=Debian\n"
6533 "Pin-Priority: -10\n"
6534 msgstr ""
6535 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6536 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6537 "Package: *\n"
6538 "Pin: release a=stable\n"
6539 "Pin-Priority: 900\n"
6540 "\n"
6541 "Package: *\n"
6542 "Pin: release o=Debian\n"
6543 "Pin-Priority: -10\n"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6546 #: apt_preferences.5.xml:551
6547 msgid ""
6548 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6549 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6550 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6551 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6552 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6553 msgstr ""
6554 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6555 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6556 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6557 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6558 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6559 "\" id=\"0\"/>"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6562 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6563 #: apt_preferences.5.xml:678
6564 #, no-wrap
6565 msgid ""
6566 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6567 "apt-get upgrade\n"
6568 "apt-get dist-upgrade\n"
6569 msgstr ""
6570 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6571 "apt-get upgrade\n"
6572 "apt-get dist-upgrade\n"
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6575 #: apt_preferences.5.xml:569
6576 msgid ""
6577 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6578 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6579 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6580 "id=\"0\"/>"
6581 msgstr ""
6582 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6583 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6584 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6585 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6588 #: apt_preferences.5.xml:586
6589 #, no-wrap
6590 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6591 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6594 #: apt_preferences.5.xml:580
6595 msgid ""
6596 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6597 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6598 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6599 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6600 msgstr ""
6601 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6602 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6603 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6604 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6607 #: apt_preferences.5.xml:592
6608 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6609 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6612 #: apt_preferences.5.xml:601
6613 #, no-wrap
6614 msgid ""
6615 "Package: *\n"
6616 "Pin: release a=testing\n"
6617 "Pin-Priority: 900\n"
6618 "\n"
6619 "Package: *\n"
6620 "Pin: release a=unstable\n"
6621 "Pin-Priority: 800\n"
6622 "\n"
6623 "Package: *\n"
6624 "Pin: release o=Debian\n"
6625 "Pin-Priority: -10\n"
6626 msgstr ""
6627 "Package: *\n"
6628 "Pin: release a=testing\n"
6629 "Pin-Priority: 900\n"
6630 "\n"
6631 "Package: *\n"
6632 "Pin: release a=unstable\n"
6633 "Pin-Priority: 800\n"
6634 "\n"
6635 "Package: *\n"
6636 "Pin: release o=Debian\n"
6637 "Pin-Priority: -10\n"
6638
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6640 #: apt_preferences.5.xml:594
6641 msgid ""
6642 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6643 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6644 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6645 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6646 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6647 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6648 msgstr ""
6649 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6650 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6651 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6652 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6653 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6654 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6657 #: apt_preferences.5.xml:615
6658 msgid ""
6659 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6660 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6661 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6662 "id=\"0\"/>"
6663 msgstr ""
6664 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6665 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6666 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6667 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6670 #: apt_preferences.5.xml:635
6671 #, no-wrap
6672 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6673 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6676 #: apt_preferences.5.xml:626
6677 msgid ""
6678 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6680 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6681 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6682 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6683 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6684 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6685 msgstr ""
6686 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6687 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6688 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6689 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6690 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6691 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6692 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6695 #: apt_preferences.5.xml:642
6696 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6697 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6700 #: apt_preferences.5.xml:656
6701 #, no-wrap
6702 msgid ""
6703 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6704 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6705 "Package: *\n"
6706 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6707 "Pin-Priority: 900\n"
6708 "\n"
6709 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6710 "Package: *\n"
6711 "Pin: release n=sid\n"
6712 "Pin-Priority: 800\n"
6713 "\n"
6714 "Package: *\n"
6715 "Pin: release o=Debian\n"
6716 "Pin-Priority: -10\n"
6717 msgstr ""
6718 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6719 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6720 "Package: *\n"
6721 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6722 "Pin-Priority: 900\n"
6723 "\n"
6724 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6725 "Package: *\n"
6726 "Pin: release a=sid\n"
6727 "Pin-Priority: 800\n"
6728 "\n"
6729 "Package: *\n"
6730 "Pin: release o=Debian\n"
6731 "Pin-Priority: -10\n"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6734 #: apt_preferences.5.xml:644
6735 msgid ""
6736 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6737 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6738 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6739 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6740 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6741 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6742 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6743 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6744 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6745 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6746 msgstr ""
6747 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6748 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6749 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6750 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6751 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6752 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6753 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6754 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6755 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6756 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6757 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6760 #: apt_preferences.5.xml:673
6761 msgid ""
6762 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6763 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6764 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6765 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6766 msgstr ""
6767 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6768 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6769 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6770 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6773 #: apt_preferences.5.xml:693
6774 #, no-wrap
6775 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6776 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6779 #: apt_preferences.5.xml:684
6780 msgid ""
6781 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6782 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6783 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6784 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6785 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6786 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6787 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6788 msgstr ""
6789 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6790 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6791 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6792 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6793 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6794 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6795 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt_preferences.5.xml:708
6799 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6800 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6803 #: sources.list.5.xml:35
6804 msgid "List of configured APT data sources"
6805 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6808 #: sources.list.5.xml:40
6809 msgid ""
6810 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6811 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6812 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6813 "information available from the configured sources is acquired by "
6814 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6815 "APT front-end)."
6816 msgstr ""
6817 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6818 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6819 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6820 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6821 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6822 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6825 #: sources.list.5.xml:47
6826 msgid ""
6827 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6828 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6829 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6830 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6831 "of that line as a comment."
6832 msgstr ""
6833 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6834 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6835 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6836 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6837 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6840 #: sources.list.5.xml:55
6841 msgid "sources.list.d"
6842 msgstr "sources.list.d"
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6845 #: sources.list.5.xml:56
6846 msgid ""
6847 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6848 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6849 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6850 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6851 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6852 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6853 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6854 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6855 msgstr ""
6856 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6857 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6858 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6859 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6860 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6861 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6862 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6863 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6864 "neste caso serão ignorados em silêncio."
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6867 #: sources.list.5.xml:67
6868 msgid "The deb and deb-src types"
6869 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6872 #: sources.list.5.xml:68
6873 msgid ""
6874 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6875 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6876 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6877 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6878 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6879 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6880 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6881 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6882 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6883 "line is required to fetch source indexes."
6884 msgstr ""
6885 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6886 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6887 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6888 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6889 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6890 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6891 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6892 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6893 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6894 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: sources.list.5.xml:79
6898 msgid ""
6899 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6900 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6901 msgstr ""
6902 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6903 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6906 #: sources.list.5.xml:82
6907 #, fuzzy, no-wrap
6908 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6909 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6910 msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6913 #: sources.list.5.xml:86
6914 #, no-wrap
6915 msgid ""
6916 " Types: deb deb-src\n"
6917 " URIs: http://example.com\n"
6918 " Suites: stable testing\n"
6919 " Sections: component1 component2\n"
6920 " Description: short\n"
6921 " long long long\n"
6922 " [option1]: [option1-value]\n"
6923 "\n"
6924 " Types: deb\n"
6925 " URIs: http://another.example.com\n"
6926 " Suites: experimental\n"
6927 " Sections: component1 component2\n"
6928 " Enabled: no\n"
6929 " Description: short\n"
6930 " long long long\n"
6931 " [option1]: [option1-value]\n"
6932 " "
6933 msgstr ""
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6936 #: sources.list.5.xml:84
6937 msgid ""
6938 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6939 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: sources.list.5.xml:105
6944 #, fuzzy
6945 #| msgid ""
6946 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6947 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6948 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6949 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6950 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6951 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6952 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6953 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6954 msgid ""
6955 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6956 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6957 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6958 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6959 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6960 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6961 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6962 "<literal>component</literal> must be present."
6963 msgstr ""
6964 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6965 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6966 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6967 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
6968 "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6969 "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6970 "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6971 "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6972 "presente."
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975 #: sources.list.5.xml:114
6976 #, fuzzy
6977 #| msgid ""
6978 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6979 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6980 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6981 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6982 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6983 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6984 #| "the current architecture otherwise."
6985 msgid ""
6986 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6987 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6988 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6989 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6990 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6991 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6992 "architecture otherwise."
6993 msgstr ""
6994 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
6995 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
6996 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
6997 "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
6998 "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
6999 "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
7000 "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003 #: sources.list.5.xml:122
7004 #, fuzzy
7005 #| msgid ""
7006 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7007 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7008 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7009 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7010 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7011 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7012 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7013 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7014 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7015 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7016 #| "with sites with low bandwidth."
7017 msgid ""
7018 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7019 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7020 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7021 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7022 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7023 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7024 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7025 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7026 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7027 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7028 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7029 msgstr ""
7030 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7031 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7032 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7033 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7034 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7035 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7036 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7037 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7038 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7039 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7040 "sites com baixa largura de banda."
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #: sources.list.5.xml:136
7044 msgid ""
7045 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7046 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7047 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7048 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7049 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7050 "settings will be ignored silently):"
7051 msgstr ""
7052 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7053 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7054 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7055 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7056 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7057 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7060 #: sources.list.5.xml:142
7061 msgid ""
7062 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7063 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7064 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7065 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7066 "will be downloaded."
7067 msgstr ""
7068 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7069 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7070 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7071 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7072 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7075 #: sources.list.5.xml:146
7076 #, fuzzy
7077 #| msgid ""
7078 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7079 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7080 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7081 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7082 #| "will be downloaded."
7083 msgid ""
7084 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7085 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7086 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7087 "architectures from the set which will be downloaded."
7088 msgstr ""
7089 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7090 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7091 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7092 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7093 "<literal>APT::Architectures</literal>."
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7096 #: sources.list.5.xml:149
7097 msgid ""
7098 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7099 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7100 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7101 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7102 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7103 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7104 msgstr ""
7105 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7106 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7107 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7108 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7109 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7110 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: sources.list.5.xml:156
7114 msgid ""
7115 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7116 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7117 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7118 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7119 msgstr ""
7120 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7121 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7122 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7123 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7124 "Internet, por exemplo)."
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: sources.list.5.xml:161
7128 msgid "Some examples:"
7129 msgstr "Alguns exemplos:"
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7132 #: sources.list.5.xml:163
7133 #, no-wrap
7134 msgid ""
7135 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7136 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7137 " "
7138 msgstr ""
7139 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7140 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7141 " "
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7144 #: sources.list.5.xml:169
7145 msgid "URI specification"
7146 msgstr "Especificação da URI"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149 #: sources.list.5.xml:171
7150 msgid "The currently recognized URI types are:"
7151 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7152
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7154 #: sources.list.5.xml:175
7155 msgid ""
7156 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7157 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7158 "archives."
7159 msgstr ""
7160 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7161 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7162 "arquivos locais."
7163
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7165 #: sources.list.5.xml:182
7166 msgid ""
7167 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7168 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7169 msgstr ""
7170 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7171 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7172 "fontes."
7173
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175 #: sources.list.5.xml:189
7176 msgid ""
7177 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7178 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7179 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7180 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7181 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7182 "authentication."
7183 msgstr ""
7184 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7185 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7186 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7187 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7188 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7189 "método de autenticação seguro."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: sources.list.5.xml:200
7193 msgid ""
7194 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7195 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7196 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7197 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7198 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7199 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7200 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7201 "ignored."
7202 msgstr ""
7203 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7204 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7205 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7206 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7207 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7208 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7209 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7210 "configuração serão ignorados."
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: sources.list.5.xml:212
7214 msgid ""
7215 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7216 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7217 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7218 "APT."
7219 msgstr ""
7220 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7221 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
7222 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7223 "ficheiros com o APT."
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7226 #: sources.list.5.xml:219
7227 msgid ""
7228 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7229 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7230 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7231 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7232 msgstr ""
7233 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7234 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7235 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7236 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7237 "ficheiros a partir da máquina remota."
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: sources.list.5.xml:226
7241 msgid "adding more recognizable URI types"
7242 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: sources.list.5.xml:228
7246 msgid ""
7247 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7248 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7249 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7250 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7251 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7252 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7253 "transport-debtorrent;."
7254 msgstr ""
7255 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
7256 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7257 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7258 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7259 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7260 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7261 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7264 #: sources.list.5.xml:240
7265 msgid ""
7266 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7267 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7268 msgstr ""
7269 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7270 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7273 #: sources.list.5.xml:242
7274 #, no-wrap
7275 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7276 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7279 #: sources.list.5.xml:244
7280 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7281 msgstr ""
7282 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7285 #: sources.list.5.xml:245
7286 #, no-wrap
7287 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7288 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7291 #: sources.list.5.xml:247
7292 msgid "Source line for the above"
7293 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7296 #: sources.list.5.xml:248
7297 #, no-wrap
7298 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7299 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7302 #: sources.list.5.xml:250
7303 msgid ""
7304 "The first line gets package information for the architectures in "
7305 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7306 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7307 msgstr ""
7308 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7309 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7310 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
7311
7312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7313 #: sources.list.5.xml:252
7314 #, no-wrap
7315 msgid ""
7316 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7317 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7318 msgstr ""
7319 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7320 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7323 #: sources.list.5.xml:255
7324 msgid ""
7325 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7326 "hamm/main area."
7327 msgstr ""
7328 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7329 "hamm/main."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7332 #: sources.list.5.xml:257
7333 #, no-wrap
7334 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7335 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7336
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7338 #: sources.list.5.xml:259
7339 msgid ""
7340 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7341 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7342 msgstr ""
7343 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7344 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7347 #: sources.list.5.xml:261
7348 #, no-wrap
7349 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7350 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7353 #: sources.list.5.xml:263
7354 msgid ""
7355 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7356 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7357 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7358 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7359 msgstr ""
7360 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7361 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7362 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7363 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7366 #: sources.list.5.xml:267
7367 #, no-wrap
7368 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7369 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7372 #: sources.list.5.xml:276
7373 #, no-wrap
7374 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7375 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7378 #: sources.list.5.xml:269
7379 msgid ""
7380 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7381 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7382 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7383 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7384 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7385 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7386 "id=\"0\"/>"
7387 msgstr ""
7388 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7389 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7390 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7391 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7392 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7393 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7394 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7397 #: sources.list.5.xml:281
7398 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7399 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7402 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7403 msgid "1"
7404 msgstr "1"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7407 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7408 msgid ""
7409 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7410 "Debian packages"
7411 msgstr ""
7412 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7413 "partir de pacotes Debian"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7416 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7417 msgid ""
7418 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7419 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7420 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7421 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7422 "format:"
7423 msgstr ""
7424 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7425 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7426 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7427 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7428 "gerada uma linha no formato:"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7432 msgid "package version template-file config-script"
7433 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7436 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7437 msgid ""
7438 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7439 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7440 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7441 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7442 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7443 msgstr ""
7444 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7445 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7446 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7447 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7448 "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7452 msgid ""
7453 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7454 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7455 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7456 msgstr ""
7457 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7458 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7459 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7462 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7463 msgid ""
7464 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7465 "decimal 100 on error."
7466 msgstr ""
7467 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7468 "decimal em erro."
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7471 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7472 msgid "Utility to sort package index files"
7473 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7476 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7477 msgid ""
7478 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7479 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7480 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7481 "internal sorting rules."
7482 msgstr ""
7483 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7484 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7485 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7486 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7490 msgid ""
7491 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7492 msgstr ""
7493 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7494 "ficheiro pesquisável."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7498 msgid ""
7499 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7500 "SortPkgs::Source</literal>."
7501 msgstr ""
7502 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7503 "SortPkgs::Source</literal>."
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7506 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7507 msgid ""
7508 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7509 "100 on error."
7510 msgstr ""
7511 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7512 "em erro."
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7515 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7516 msgid "Utility to generate index files"
7517 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7521 msgid ""
7522 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7523 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7524 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7525 "site."
7526 msgstr ""
7527 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7528 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7529 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7530 "baseados no conteúdo desse site."
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7533 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7534 msgid ""
7535 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7536 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7537 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7538 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7539 "generation process for a complete archive."
7540 msgstr ""
7541 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7542 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7543 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7544 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7545 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7548 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7549 msgid ""
7550 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7551 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7552 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7553 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7554 "output files."
7555 msgstr ""
7556 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7557 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7558 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7559 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7560 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7563 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7564 msgid ""
7565 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7566 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7567 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7568 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7569 msgstr ""
7570 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7571 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7572 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7573 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7576 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7577 msgid ""
7578 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7579 msgstr ""
7580 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7581 "dados de cache binária."
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7585 msgid ""
7586 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7587 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7588 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7589 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7590 msgstr ""
7591 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7592 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7593 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7594 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7598 msgid ""
7599 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7600 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7601 "change the source override file that will be used."
7602 msgstr ""
7603 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7604 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7605 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7606 "fonte que irá ser usado."
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7609 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7610 msgid ""
7611 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7612 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7613 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7614 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7615 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7616 "package is separated by a comma in the output."
7617 msgstr ""
7618 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7619 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7620 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7621 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7622 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7623 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7624 "por uma vírgula na saída."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7628 msgid ""
7629 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7630 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7631 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7632 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7633 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7634 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7635 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7636 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7637 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7638 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7639 msgstr ""
7640 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7641 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7642 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7643 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7644 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7645 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7646 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7647 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7648 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7652 msgid ""
7653 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7654 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7655 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7656 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7657 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7658 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7659 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7660 "<literal>Description</literal>."
7661 msgstr ""
7662 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7663 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7664 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7665 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7666 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7667 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7668 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7669 "<literal>Description</literal>."
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7673 msgid ""
7674 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7675 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7676 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7677 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7678 "maintaining the required settings."
7679 msgstr ""
7680 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7681 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7682 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7683 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7684 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7685 "definições requeridas."
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7689 msgid ""
7690 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7691 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7692 msgstr ""
7693 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7694 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7695 "são necessários."
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7698 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7699 msgid "The Generate Configuration"
7700 msgstr "A Configuração do Generate"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7704 msgid ""
7705 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7706 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7707 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7708 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7709 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7710 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7711 msgstr ""
7712 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7713 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7714 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7715 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7716 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7717 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7720 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7721 msgid ""
7722 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7723 msgstr ""
7724 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7725 "abaixo."
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7728 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7729 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7730 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7733 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7734 msgid ""
7735 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7736 "to locate the files required during the generation process. These "
7737 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7738 "to produce a complete an absolute path."
7739 msgstr ""
7740 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7741 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7742 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7743 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7746 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7747 msgid ""
7748 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7749 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7750 "nodes."
7751 msgstr ""
7752 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7753 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7757 msgid "Specifies the location of the override files."
7758 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7762 msgid "Specifies the location of the cache files."
7763 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7767 msgid ""
7768 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7769 "literal> setting is used below."
7770 msgstr ""
7771 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7772 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7775 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7776 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7777 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7780 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7781 msgid ""
7782 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7783 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7784 "override these defaults with a per-section setting."
7785 msgstr ""
7786 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7787 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7788 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7791 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7792 msgid ""
7793 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7794 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7795 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7796 "'. gzip'."
7797 msgstr ""
7798 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7799 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7800 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7801 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7802
7803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7804 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7805 msgid ""
7806 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7807 "defaults to '.deb'."
7808 msgstr ""
7809 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7810 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7814 msgid ""
7815 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7816 "controls the compression for the Sources files."
7817 msgstr ""
7818 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7819 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7823 msgid ""
7824 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7825 "defaults to '.dsc'."
7826 msgstr ""
7827 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7828 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7832 msgid ""
7833 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7834 "controls the compression for the Contents files."
7835 msgstr ""
7836 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7837 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7841 msgid ""
7842 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843 "controls the compression for the Translation-en master file."
7844 msgstr ""
7845 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7846 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
7847
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7849 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7850 msgid ""
7851 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7852 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7853 "Links</literal> setting."
7854 msgstr ""
7855 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7856 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7857 "Links</literal> por secção."
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7861 msgid ""
7862 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7863 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7864 msgstr ""
7865 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7866 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7867 "independentemente do umask."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7871 msgid ""
7872 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7873 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7874 "<filename>Translation-en</filename> file."
7875 msgstr ""
7876 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7877 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7878 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7881 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7882 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7883 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7886 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7887 msgid ""
7888 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7889 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7890 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7891 msgstr ""
7892 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7893 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7894 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7897 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7898 msgid ""
7899 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7900 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7901 "be rebuilt."
7902 msgstr ""
7903 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7904 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7905 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7909 msgid ""
7910 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7911 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7912 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7913 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7914 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7915 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7916 msgstr ""
7917 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7918 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7919 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7920 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7921 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7922 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7923 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
7924
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7927 msgid ""
7928 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7929 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7930 msgstr ""
7931 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7932 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7933
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7936 msgid ""
7937 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7938 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7939 msgstr ""
7940 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7941 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7945 msgid ""
7946 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7947 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7948 msgstr ""
7949 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7950 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7954 msgid ""
7955 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7956 "source/Sources</filename>"
7957 msgstr ""
7958 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7959 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7963 msgid ""
7964 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7965 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7966 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7967 msgstr ""
7968 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7969 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7970 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7973 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7974 msgid ""
7975 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7976 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7977 "filename>"
7978 msgstr ""
7979 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7980 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7981 "$(SECTION)/</filename>"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7985 msgid ""
7986 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7987 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7988 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7989 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7990 "automatically."
7991 msgstr ""
7992 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7993 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7994 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7995 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7996 "ficheiros pacotes todos juntos."
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999 #: apt-ftparchive.1.xml:318
8000 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8001 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
8002
8003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8004 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8005 msgid ""
8006 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8007 "can share the same database."
8008 msgstr ""
8009 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8010 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013 #: apt-ftparchive.1.xml:329
8014 msgid ""
8015 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8016 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8017 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8018 msgstr ""
8019 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8020 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8021 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8022 "arquivo."
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml:336
8026 msgid ""
8027 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8028 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8029 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8030 "when processing source indexes."
8031 msgstr ""
8032 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8033 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8034 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8035 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8038 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8039 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8040 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
8041
8042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8043 #: apt-ftparchive.1.xml:346
8044 msgid ""
8045 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8046 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8047 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8048 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8049 "variable."
8050 msgstr ""
8051 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8052 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8053 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8054 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8055 "<literal>Directory</literal>."
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058 #: apt-ftparchive.1.xml:351
8059 msgid ""
8060 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8061 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8062 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8063 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8064 msgstr ""
8065 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8066 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8067 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8068 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8071 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8072 msgid ""
8073 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8074 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8075 "variables."
8076 msgstr ""
8077 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8078 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8079 "variáveis."
8080
8081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8082 #: apt-ftparchive.1.xml:362
8083 #, no-wrap
8084 msgid ""
8085 "for i in Sections do \n"
8086 " for j in Architectures do\n"
8087 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8088 " "
8089 msgstr ""
8090 "for i in Sections do \n"
8091 " for j in Architectures do\n"
8092 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8093 " "
8094
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8096 #: apt-ftparchive.1.xml:359
8097 msgid ""
8098 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8099 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8100 "\" id=\"0\"/>"
8101 msgstr ""
8102 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8103 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8104 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107 #: apt-ftparchive.1.xml:370
8108 msgid ""
8109 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8110 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8111 "free</literal>"
8112 msgstr ""
8113 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8114 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8115 "literal>"
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8118 #: apt-ftparchive.1.xml:377
8119 msgid ""
8120 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8121 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8122 "this tree has a source archive."
8123 msgstr ""
8124 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8125 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8126 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8129 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8130 msgid ""
8131 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8132 "and maintainer address information."
8133 msgstr ""
8134 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8135 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8138 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8139 msgid ""
8140 "Sets the source override file. The override file contains section "
8141 "information."
8142 msgstr ""
8143 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8144 "informação de secção."
8145
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8147 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8148 msgid "Sets the binary extra override file."
8149 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8152 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8153 msgid "Sets the source extra override file."
8154 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8155
8156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8157 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8158 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8159 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
8160
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8162 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8163 msgid ""
8164 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8165 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8166 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8167 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8168 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8169 msgstr ""
8170 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8171 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8172 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8173 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8174 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8177 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8178 msgid "Sets the Packages file output."
8179 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8182 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8183 msgid ""
8184 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8185 "<literal>Sources</literal> is required."
8186 msgstr ""
8187 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8188 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
8189
8190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8191 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8192 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8193 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8197 msgid "Sets the binary override file."
8198 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8201 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8202 msgid "Sets the source override file."
8203 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8204
8205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8206 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8207 msgid "Sets the cache DB."
8208 msgstr "Define a base de dados de cache."
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8211 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8212 msgid "Appends a path to all the output paths."
8213 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8216 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8217 msgid "Specifies the file list file."
8218 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8221 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8222 msgid "The Binary Override File"
8223 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8226 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8227 msgid ""
8228 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8229 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8230 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8231 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8232 "permutation field."
8233 msgstr ""
8234 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8235 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8236 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8237 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8238 "permutação do responsável."
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8241 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8242 #, no-wrap
8243 msgid "old [// oldn]* => new"
8244 msgstr "old [// oldn]* => new"
8245
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8247 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8248 #, no-wrap
8249 msgid "new"
8250 msgstr "new"
8251
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8253 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8254 msgid ""
8255 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8256 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8257 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8258 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8259 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8260 "maintainer field."
8261 msgstr ""
8262 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8263 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8264 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8265 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8266 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8267 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8268
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8270 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8271 msgid "The Source Override File"
8272 msgstr "O Ficheiro Source Override"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8275 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8276 msgid ""
8277 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8278 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8279 "package name, the second is the section to assign it."
8280 msgstr ""
8281 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8282 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8283 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8284
8285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8286 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8287 msgid "The Extra Override File"
8288 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8291 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8292 msgid ""
8293 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8294 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8295 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8296 msgstr ""
8297 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8298 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8299 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8302 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8303 msgid ""
8304 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8305 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8306 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8307 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8308 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8309 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8310 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8311 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8312 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8313 msgstr ""
8314 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8315 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8316 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8317 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8318 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8319 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8320 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8321 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8322 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8323 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8326 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8327 msgid ""
8328 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8329 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8330 msgstr ""
8331 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8332 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8336 msgid ""
8337 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8338 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8339 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8340 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8341 msgstr ""
8342 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8343 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8344 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8345 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8346 "<literal>quiet</literal>."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8349 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8350 msgid ""
8351 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8352 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8353 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8354 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8355 msgstr ""
8356 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8357 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8358 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8359 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8362 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8363 msgid ""
8364 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8365 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8366 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8367 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8368 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8369 msgstr ""
8370 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8371 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8372 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8373 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8374 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8375 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8376
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8379 msgid ""
8380 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8381 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8382 "literal>."
8383 msgstr ""
8384 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8385 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8386 "SourceOverride</literal>."
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8389 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8390 msgid ""
8391 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8392 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8393 msgstr ""
8394 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8395 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8396
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8399 msgid ""
8400 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8401 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8402 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8403 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8404 msgstr ""
8405 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8406 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8407 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8408 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8409 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8410
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8413 msgid ""
8414 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8415 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8416 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8417 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8418 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8419 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8420 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8421 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8422 "are useless."
8423 msgstr ""
8424 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8425 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8426 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8427 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8428 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8429 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8430 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8431 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8432 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8433 "as verificações extras serão desnecessárias."
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8436 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8437 msgid ""
8438 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8439 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8440 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8441 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8442 "in the generate command."
8443 msgstr ""
8444 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8445 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8446 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8447 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8448 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8451 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8452 #, no-wrap
8453 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8454 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8457 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8458 msgid ""
8459 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8460 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8461 msgstr ""
8462 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8463 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8467 msgid ""
8468 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8469 "100 on error."
8470 msgstr ""
8471 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8472 "decimal em erro."
8473
8474 #. type: <title></title>
8475 #: guide.sgml:4
8476 msgid "APT User's Guide"
8477 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8478
8479 #. type: <author></author>
8480 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8481 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8482 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8483
8484 #. type: <version></version>
8485 #: guide.sgml:7
8486 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8487 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8488
8489 #. type: <abstract></abstract>
8490 #: guide.sgml:11
8491 msgid ""
8492 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8493 msgstr ""
8494 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8495 "pacotes APT."
8496
8497 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8498 #: guide.sgml:15
8499 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8500 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8501
8502 #. type: <p></p>
8503 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8504 msgid ""
8505 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8506 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8507 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8508 "or (at your option) any later version."
8509 msgstr ""
8510 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8511 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8512 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8513 "or (at your option) any later version."
8514
8515 #. type: <p></p>
8516 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8517 msgid ""
8518 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8519 "GPL for the full license."
8520 msgstr ""
8521 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8522 "licenses/GPL para a licença completa."
8523
8524 #. type: <heading></heading>
8525 #: guide.sgml:32
8526 msgid "General"
8527 msgstr "Geral"
8528
8529 #. type: <p></p>
8530 #: guide.sgml:38
8531 msgid ""
8532 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8533 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8534 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8535 "packages from the Internet."
8536 msgstr ""
8537 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8538 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8539 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8540 "como descarregar novos pacotes da Internet."
8541
8542 #. type: <heading></heading>
8543 #: guide.sgml:39
8544 msgid "Anatomy of the Package System"
8545 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8546
8547 #. type: <p></p>
8548 #: guide.sgml:44
8549 msgid ""
8550 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8551 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8552 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8553 msgstr ""
8554 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8555 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8556 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8557 "sistema de dependências."
8558
8559 #. type: <p></p>
8560 #: guide.sgml:52
8561 msgid ""
8562 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8563 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8564 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8565 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8566 "in mail transport agents, X servers and so on."
8567 msgstr ""
8568 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8569 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8570 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8571 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8572 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8573 "e mais."
8574
8575 #. type: <p></p>
8576 #: guide.sgml:57
8577 msgid ""
8578 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8579 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8580 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8581 "properly."
8582 msgstr ""
8583 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8584 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8585 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8586 "para funcionar correctamente."
8587
8588 #. type: <p></p>
8589 #: guide.sgml:63
8590 msgid ""
8591 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8592 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8593 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8594 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8595 msgstr ""
8596 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8597 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8598 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8599 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8600
8601 #. type: <p></p>
8602 #: guide.sgml:73
8603 msgid ""
8604 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8605 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8606 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8607 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8608 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8609 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8610 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8611 "other mail transport agents."
8612 msgstr ""
8613 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8614 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8615 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8616 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8617 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8618 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8619 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8620 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8621 "transporte de mail."
8622
8623 #. type: <p></p>
8624 #: guide.sgml:83
8625 msgid ""
8626 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8627 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8628 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8629 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8630 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8631 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8632 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8633 "trying to manually fix packages."
8634 msgstr ""
8635 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8636 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8637 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8638 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8639 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8640 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8641 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8642 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8643
8644 #. type: <p></p>
8645 #: guide.sgml:88
8646 msgid ""
8647 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8648 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8649 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8650 "packages for installation."
8651 msgstr ""
8652 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8653 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8654 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8655 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8656
8657 #. type: <heading></heading>
8658 #: guide.sgml:96
8659 msgid "apt-get"
8660 msgstr "apt-get"
8661
8662 #. type: <p></p>
8663 #: guide.sgml:102
8664 msgid ""
8665 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8666 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8667 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8668 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8669 msgstr ""
8670 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8671 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8672 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8673 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8674
8675 #. type: <p></p>
8676 #: guide.sgml:109
8677 msgid ""
8678 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8679 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8680 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8681 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8682 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8683 "instance,"
8684 msgstr ""
8685 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8686 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
8687 "list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
8688 "prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
8689 "ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
8690 "update</tt>. Por exemplo,"
8691
8692 #. type: <example></example>
8693 #: guide.sgml:116
8694 #, no-wrap
8695 msgid ""
8696 "# apt-get update\n"
8697 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8698 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8699 "Reading Package Lists... Done\n"
8700 "Building Dependency Tree... Done"
8701 msgstr ""
8702 "# apt-get update\n"
8703 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8704 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8705 "Reading Package Lists... Done\n"
8706 "Building Dependency Tree... Done"
8707
8708 #. type: <p><taglist>
8709 #: guide.sgml:120
8710 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8711 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8712
8713 #. type: <tag></tag>
8714 #: guide.sgml:121
8715 msgid "upgrade"
8716 msgstr "upgrade"
8717
8718 #. type: <p></p>
8719 #: guide.sgml:131
8720 msgid ""
8721 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8722 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8723 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8724 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8725 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8726 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8727 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8728 msgstr ""
8729 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8730 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8731 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8732 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8733 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8734 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8735 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8736 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
8737
8738 #. type: <tag></tag>
8739 #: guide.sgml:131
8740 msgid "install"
8741 msgstr "install"
8742
8743 #. type: <p></p>
8744 #: guide.sgml:140
8745 msgid ""
8746 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8747 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8748 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8749 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8750 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8751 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8752 "anything other than its arguments are changed."
8753 msgstr ""
8754 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8755 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8756 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8757 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8758 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8759 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8760 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8761
8762 #. type: <tag></tag>
8763 #: guide.sgml:140
8764 msgid "dist-upgrade"
8765 msgstr "dist-upgrade"
8766
8767 #. type: <p></p>
8768 #: guide.sgml:149
8769 msgid ""
8770 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8771 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8772 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8773 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8774 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8775 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8776 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8777 msgstr ""
8778 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8779 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8780 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8781 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8782 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8783 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8784 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8785 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8786
8787 #. type: <p></p>
8788 #: guide.sgml:152
8789 msgid ""
8790 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8791 "decisions may sometimes be quite surprising."
8792 msgstr ""
8793 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8794 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:163
8798 #, fuzzy
8799 #| msgid ""
8800 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8801 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8802 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8803 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8804 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8805 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8806 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8807 msgid ""
8808 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8809 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8810 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8811 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8812 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8813 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8814 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8815 msgstr ""
8816 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8817 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8818 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8819 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8820 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8821 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8822 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8823
8824 #. type: <heading></heading>
8825 #: guide.sgml:168
8826 msgid "DSelect"
8827 msgstr "DSelect"
8828
8829 #. type: <p></p>
8830 #: guide.sgml:173
8831 msgid ""
8832 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8833 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8834 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8835 "them."
8836 msgstr ""
8837 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8838 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8839 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8840 "o APT instala-os."
8841
8842 #. type: <p></p>
8843 #: guide.sgml:184
8844 msgid ""
8845 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8846 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8847 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8848 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8849 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8850 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8851 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8852 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8853 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8854 msgstr ""
8855 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8856 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8857 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8858 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
8859 "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
8860 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
8861 "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
8862 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
8863 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
8864 "ROM antes de descarregar da Internet."
8865
8866 #. type: <example></example>
8867 #: guide.sgml:198
8868 #, no-wrap
8869 msgid ""
8870 " Set up a list of distribution source locations\n"
8871 "\t \n"
8872 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8873 " The access schemes I know about are: http file\n"
8874 "\t \n"
8875 " For example:\n"
8876 " file:/mnt/debian,\n"
8877 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8878 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8879 " \n"
8880 " \n"
8881 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8882 msgstr ""
8883 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8884 "\t \n"
8885 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8886 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8887 "\t \n"
8888 " Por exemplo:\n"
8889 " file:/mnt/debian,\n"
8890 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8891 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8892 " \n"
8893 " \n"
8894 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8895
8896 #. type: <p></p>
8897 #: guide.sgml:205
8898 msgid ""
8899 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8900 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8901 "get."
8902 msgstr ""
8903 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8904 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8905 "distribuição a obter."
8906
8907 #. type: <example></example>
8908 #: guide.sgml:212
8909 #, no-wrap
8910 msgid ""
8911 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8912 " package file ending in a /. The distribution\n"
8913 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8914 " \n"
8915 " Distribution [stable]:"
8916 msgstr ""
8917 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8918 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8919 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8920 " \n"
8921 " Distribution [stable]:"
8922
8923 #. type: <p></p>
8924 #: guide.sgml:222
8925 msgid ""
8926 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8927 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8928 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8929 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8930 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8931 "into the US is legal however."
8932 msgstr ""
8933 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8934 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8935 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8936 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8937 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8938 "pacotes para os US é legal."
8939
8940 #. type: <example></example>
8941 #: guide.sgml:228
8942 #, no-wrap
8943 msgid ""
8944 " Please give the components to get\n"
8945 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8946 " \n"
8947 " Components [main contrib non-free]:"
8948 msgstr ""
8949 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8950 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8951 " \n"
8952 " Componentes [main contrib non-free]:"
8953
8954 #. type: <p></p>
8955 #: guide.sgml:236
8956 msgid ""
8957 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8958 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8959 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8960 "restrictions placed on their use and distribution."
8961 msgstr ""
8962 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8963 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8964 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8965 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8966
8967 #. type: <p></p>
8968 #: guide.sgml:240
8969 msgid ""
8970 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8971 "until you have specified all that you want."
8972 msgstr ""
8973 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8974 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8975
8976 #. type: <p></p>
8977 #: guide.sgml:247
8978 msgid ""
8979 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8980 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8981 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8982 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8983 "tt> has been run before."
8984 msgstr ""
8985 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8986 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8987 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8988 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8989 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8990
8991 #. type: <p></p>
8992 #: guide.sgml:253
8993 msgid ""
8994 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8995 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8996 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8997 "them together."
8998 msgstr ""
8999 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9000 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9001 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9002
9003 #. type: <p></p>
9004 #: guide.sgml:258
9005 msgid ""
9006 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9007 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9008 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9009 msgstr ""
9010 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9011 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9012 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9013 "conf."
9014
9015 #. type: <heading></heading>
9016 #: guide.sgml:264
9017 msgid "The Interface"
9018 msgstr "A Interface"
9019
9020 #. type: <p></p>
9021 #: guide.sgml:278
9022 msgid ""
9023 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9024 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9025 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9026 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9027 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9028 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9029 "then will print out some informative status messages so that you can "
9030 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9031 msgstr ""
9032 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9033 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9034 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9035 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9036 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9037 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9038 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9039 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9040
9041 #. type: <heading></heading>
9042 #: guide.sgml:280
9043 msgid "Startup"
9044 msgstr "Arranque"
9045
9046 #. type: <p></p>
9047 #: guide.sgml:284
9048 msgid ""
9049 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9050 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9051 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9052 "tt>."
9053 msgstr ""
9054 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9055 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9056 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9057 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
9058
9059 #. type: <example></example>
9060 #: guide.sgml:289
9061 #, no-wrap
9062 msgid ""
9063 "# apt-get check\n"
9064 "Reading Package Lists... Done\n"
9065 "Building Dependency Tree... Done"
9066 msgstr ""
9067 "# apt-get check\n"
9068 "Reading Package Lists... Done\n"
9069 "Building Dependency Tree... Done"
9070
9071 #. type: <p></p>
9072 #: guide.sgml:297
9073 msgid ""
9074 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9075 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9076 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9077 "warning will be printed when apt-get exits."
9078 msgstr ""
9079 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9080 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9081 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9082 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9083 "terminar."
9084
9085 #. type: <p></p>
9086 #: guide.sgml:303
9087 msgid ""
9088 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9089 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9090 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9091 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9092 msgstr ""
9093 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9094 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9095 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9096 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
9097
9098 #. type: <example></example>
9099 #: guide.sgml:320
9100 #, no-wrap
9101 msgid ""
9102 "# apt-get check\n"
9103 "Reading Package Lists... Done\n"
9104 "Building Dependency Tree... Done\n"
9105 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9106 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9107 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9108 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9109 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9110 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9111 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9112 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9113 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9114 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9115 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9116 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9117 msgstr ""
9118 "# apt-get check\n"
9119 "Reading Package Lists... Done\n"
9120 "Building Dependency Tree... Done\n"
9121 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9122 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9123 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9124 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9125 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9126 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9127 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9128 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9129 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9130 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9131 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9132 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9133
9134 #. type: <p></p>
9135 #: guide.sgml:329
9136 msgid ""
9137 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9138 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9139 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9140 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9141 "problem is also included."
9142 msgstr ""
9143 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9144 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9145 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9146 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9147 "pacote tem um problema de dependência."
9148
9149 #. type: <p></p>
9150 #: guide.sgml:337
9151 msgid ""
9152 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9153 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9154 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9155 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9156 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9157 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9158 "installed."
9159 msgstr ""
9160 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9161 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9162 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9163 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9164 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9165 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9166 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9167
9168 #. type: <p></p>
9169 #: guide.sgml:345
9170 msgid ""
9171 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9172 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9173 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9174 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9175 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9176 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9177 msgstr ""
9178 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9179 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9180 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9181 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9182 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9183 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9184
9185 #. type: <p></p>
9186 #: guide.sgml:351
9187 msgid ""
9188 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9189 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9190 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9191 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9192 "the situation enough to allow APT to proceed."
9193 msgstr ""
9194 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9195 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9196 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9197 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9198 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9199
9200 #. type: <heading></heading>
9201 #: guide.sgml:356
9202 msgid "The Status Report"
9203 msgstr "O Relatório de Estado"
9204
9205 #. type: <p></p>
9206 #: guide.sgml:363
9207 msgid ""
9208 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9209 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9210 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9211 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9212 "other relevant activities to the command being executed."
9213 msgstr ""
9214 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9215 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9216 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9217 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9218 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9219
9220 #. type: <heading></heading>
9221 #: guide.sgml:364
9222 msgid "The Extra Package list"
9223 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9224
9225 #. type: <example></example>
9226 #: guide.sgml:372
9227 #, no-wrap
9228 msgid ""
9229 "The following extra packages will be installed:\n"
9230 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9231 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9232 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9233 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9234 " ssh"
9235 msgstr ""
9236 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9237 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9238 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9239 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9240 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9241 " ssh"
9242
9243 #. type: <p></p>
9244 #: guide.sgml:379
9245 msgid ""
9246 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9247 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9248 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9249 "result of an Auto Install."
9250 msgstr ""
9251 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9252 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9253 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9254 "o resultado de uma Auto instalação."
9255
9256 #. type: <heading></heading>
9257 #: guide.sgml:382
9258 msgid "The Packages to Remove"
9259 msgstr "Os Pacotes para Remover"
9260
9261 #. type: <example></example>
9262 #: guide.sgml:389
9263 #, no-wrap
9264 msgid ""
9265 "The following packages will be REMOVED:\n"
9266 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9267 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9268 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9269 " nas xpilot xfig"
9270 msgstr ""
9271 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9272 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9273 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9274 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9275 " nas xpilot xfig"
9276
9277 #. type: <p></p>
9278 #: guide.sgml:399
9279 msgid ""
9280 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9281 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9282 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9283 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9284 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9285 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9286 "possibly due to an aborted installation."
9287 msgstr ""
9288 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9289 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9290 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9291 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9292 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9293 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9294 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9295
9296 #. type: <heading></heading>
9297 #: guide.sgml:402
9298 msgid "The New Packages list"
9299 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9300
9301 #. type: <example></example>
9302 #: guide.sgml:406
9303 #, no-wrap
9304 msgid ""
9305 "The following NEW packages will installed:\n"
9306 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9307 msgstr ""
9308 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9309 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9310
9311 #. type: <p></p>
9312 #: guide.sgml:411
9313 msgid ""
9314 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9315 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9316 "done."
9317 msgstr ""
9318 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9319 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9320 "estar quando o APT terminar."
9321
9322 #. type: <heading></heading>
9323 #: guide.sgml:414
9324 msgid "The Kept Back list"
9325 msgstr "A lista Kept Back"
9326
9327 #. type: <example></example>
9328 #: guide.sgml:419
9329 #, no-wrap
9330 msgid ""
9331 "The following packages have been kept back\n"
9332 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9333 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9334 msgstr ""
9335 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9336 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9337 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9338
9339 #. type: <p></p>
9340 #: guide.sgml:428
9341 msgid ""
9342 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9343 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9344 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9345 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9346 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9347 "to resolve their problems."
9348 msgstr ""
9349 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9350 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9351 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9352 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9353 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9354 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9355
9356 #. type: <heading></heading>
9357 #: guide.sgml:431
9358 msgid "Held Packages warning"
9359 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9360
9361 #. type: <example></example>
9362 #: guide.sgml:435
9363 #, no-wrap
9364 msgid ""
9365 "The following held packages will be changed:\n"
9366 " cvs"
9367 msgstr ""
9368 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9369 " cvs"
9370
9371 #. type: <p></p>
9372 #: guide.sgml:441
9373 msgid ""
9374 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9375 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9376 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9377 msgstr ""
9378 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9379 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9380 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9381
9382 #. type: <heading></heading>
9383 #: guide.sgml:444
9384 msgid "Final summary"
9385 msgstr "Sumário final"
9386
9387 #. type: <p></p>
9388 #: guide.sgml:447
9389 msgid ""
9390 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9391 msgstr ""
9392 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9393 "acontecer."
9394
9395 #. type: <example></example>
9396 #: guide.sgml:452
9397 #, no-wrap
9398 msgid ""
9399 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9400 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9401 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9402 msgstr ""
9403 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9404 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9405 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9406
9407 #. type: <p></p>
9408 #: guide.sgml:470
9409 msgid ""
9410 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9411 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9412 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9413 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9414 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9415 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9416 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9417 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9418 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9419 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9420 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9421 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9422 "the amount of space that will be freed."
9423 msgstr ""
9424 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9425 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9426 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9427 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9428 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9429 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9430 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9431 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9432 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9433 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9434 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9435 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9436 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9437
9438 #. type: <p></p>
9439 #: guide.sgml:473
9440 msgid ""
9441 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9442 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9443 msgstr ""
9444 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9445 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9446
9447 #. type: <heading></heading>
9448 #: guide.sgml:477
9449 msgid "The Status Display"
9450 msgstr "O Mostrador de Estado"
9451
9452 #. type: <p></p>
9453 #: guide.sgml:481
9454 msgid ""
9455 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9456 "status messages."
9457 msgstr ""
9458 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9459 "série de mensagens de estado."
9460
9461 #. type: <example></example>
9462 #: guide.sgml:490
9463 #, no-wrap
9464 msgid ""
9465 "# apt-get update\n"
9466 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9467 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9468 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9469 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9470 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9471 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9472 msgstr ""
9473 "# apt-get update\n"
9474 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9475 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9476 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9477 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9478 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9479 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9480
9481 #. type: <p></p>
9482 #: guide.sgml:500
9483 msgid ""
9484 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9485 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9486 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9487 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9488 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9489 "inaccuracies."
9490 msgstr ""
9491 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9492 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9493 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9494 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9495 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9496 "pronto o que causa algumas imprecisões."
9497
9498 #. type: <p></p>
9499 #: guide.sgml:509
9500 msgid ""
9501 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9502 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9503 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9504 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9505 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9506 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9507 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9508 msgstr ""
9509 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9510 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9511 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9512 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9513 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9514 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9515 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9516 "está a ser descarregado."
9517
9518 #. type: <p></p>
9519 #: guide.sgml:524
9520 msgid ""
9521 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9522 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9523 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9524 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9525 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9526 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9527 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9528 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9529 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9530 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9531 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9532 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9533 "rate."
9534 msgstr ""
9535 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9536 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9537 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9538 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9539 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9540 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9541 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9542 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9543 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9544 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9545 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9546 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9547 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9548 "transferência mostrado."
9549
9550 #. type: <p></p>
9551 #: guide.sgml:530
9552 msgid ""
9553 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9554 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9555 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9556 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9557 "display."
9558 msgstr ""
9559 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9560 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9561 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9562 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9563 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9564 "estado."
9565
9566 #. type: <heading></heading>
9567 #: guide.sgml:535
9568 msgid "Dpkg"
9569 msgstr "Dpkg"
9570
9571 #. type: <p></p>
9572 #: guide.sgml:542
9573 msgid ""
9574 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9575 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9576 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9577 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9578 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9579 "questions are too varied to discuss completely here."
9580 msgstr ""
9581 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9582 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9583 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9584 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9585 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9586 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9587
9588 #. type: <title></title>
9589 #: offline.sgml:4
9590 msgid "Using APT Offline"
9591 msgstr "Usando o APT Offline"
9592
9593 #. type: <version></version>
9594 #: offline.sgml:7
9595 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9596 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9597
9598 #. type: <abstract></abstract>
9599 #: offline.sgml:12
9600 msgid ""
9601 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9602 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9603 msgstr ""
9604 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9605 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9606
9607 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9608 #: offline.sgml:16
9609 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9610 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9611
9612 #. type: <heading></heading>
9613 #: offline.sgml:32
9614 msgid "Introduction"
9615 msgstr "Introdução"
9616
9617 #. type: <heading></heading>
9618 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9619 msgid "Overview"
9620 msgstr "Visão geral"
9621
9622 #. type: <p></p>
9623 #: offline.sgml:40
9624 msgid ""
9625 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9626 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9627 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9628 "fast connection but they are physically distant."
9629 msgstr ""
9630 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9631 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9632 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9633 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9634
9635 #. type: <p></p>
9636 #: offline.sgml:51
9637 msgid ""
9638 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9639 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9640 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9641 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9642 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9643 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9644 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9645 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9646 "bad or no connection."
9647 msgstr ""
9648 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9649 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9650 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9651 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9652 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9653 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9654 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9655 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9656 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9657 "nenhuma ligação."
9658
9659 #. type: <p></p>
9660 #: offline.sgml:57
9661 msgid ""
9662 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9663 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9664 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9665 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9666 msgstr ""
9667 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9668 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9669 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9670 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9671 "ext2, fat32 ou vfat."
9672
9673 #. type: <heading></heading>
9674 #: offline.sgml:63
9675 msgid "Using APT on both machines"
9676 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9677
9678 #. type: <p><example>
9679 #: offline.sgml:71
9680 msgid ""
9681 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9682 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9683 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9684 "to download. The disk directory structure should look like:"
9685 msgstr ""
9686 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9687 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9688 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9689 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9690 "parecer-se com:"
9691
9692 #. type: <example></example>
9693 #: offline.sgml:80
9694 #, no-wrap
9695 msgid ""
9696 " /disc/\n"
9697 " archives/\n"
9698 " partial/\n"
9699 " lists/\n"
9700 " partial/\n"
9701 " status\n"
9702 " sources.list\n"
9703 " apt.conf"
9704 msgstr ""
9705 " /disc/\n"
9706 " archives/\n"
9707 " partial/\n"
9708 " lists/\n"
9709 " partial/\n"
9710 " status\n"
9711 " sources.list\n"
9712 " apt.conf"
9713
9714 #. type: <heading></heading>
9715 #: offline.sgml:88
9716 msgid "The configuration file"
9717 msgstr "O ficheiro de configuração"
9718
9719 #. type: <p></p>
9720 #: offline.sgml:96
9721 msgid ""
9722 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9723 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9724 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9725 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9726 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9727 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9728 msgstr ""
9729 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9730 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9731 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9732 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9733 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9734 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9735
9736 #. type: <p><example>
9737 #: offline.sgml:100
9738 msgid ""
9739 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9740 "disc:"
9741 msgstr ""
9742 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9743 "usar o disco:"
9744
9745 #. type: <example></example>
9746 #: offline.sgml:124
9747 #, no-wrap
9748 msgid ""
9749 " APT\n"
9750 " {\n"
9751 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9752 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9753 " Architecture \"i386\";\n"
9754 " \n"
9755 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9756 " };\n"
9757 " \n"
9758 " Dir\n"
9759 " {\n"
9760 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9761 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9762 " State \"/disc/\";\n"
9763 " State::status \"status\";\n"
9764 "\n"
9765 " // Binary caches will be stored locally\n"
9766 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9767 " Cache \"/tmp/\";\n"
9768 " \n"
9769 " // Location of the source list.\n"
9770 " Etc \"/disc/\";\n"
9771 " };"
9772 msgstr ""
9773 " APT\n"
9774 " {\n"
9775 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9776 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9777 " Architecture \"i386\";\n"
9778 " \n"
9779 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9780 " };\n"
9781 " \n"
9782 " Dir\n"
9783 " {\n"
9784 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9785 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9786 " State \"/disc/\";\n"
9787 " State::status \"status\";\n"
9788 "\n"
9789 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9790 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9791 " Cache \"/tmp/\";\n"
9792 " \n"
9793 " // Localização da lista de fontes.\n"
9794 " Etc \"/disc/\";\n"
9795 " };"
9796
9797 #. type: </example></p>
9798 #: offline.sgml:129
9799 msgid ""
9800 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9801 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9802 msgstr ""
9803 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9804 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9805
9806 #. type: <p><example>
9807 #: offline.sgml:136
9808 msgid ""
9809 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9810 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9811 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9812 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9813 "list. On the remote machine execute the following:"
9814 msgstr ""
9815 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9816 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9817 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9818 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9819 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9820
9821 #. type: <example></example>
9822 #: offline.sgml:142
9823 #, no-wrap
9824 msgid ""
9825 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9826 " # apt-get update\n"
9827 " [ APT fetches the package files ]\n"
9828 " # apt-get dist-upgrade\n"
9829 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9830 msgstr ""
9831 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9832 " # apt-get update\n"
9833 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9834 " # apt-get dist-upgrade\n"
9835 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9836
9837 #. type: </example></p>
9838 #: offline.sgml:149
9839 msgid ""
9840 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9841 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9842 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9843 "your selections back to the local computer."
9844 msgstr ""
9845 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9846 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9847 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9848 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9849
9850 #. type: <p><example>
9851 #: offline.sgml:153
9852 msgid ""
9853 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9854 "the target machine. Take the disc back and run:"
9855 msgstr ""
9856 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9857 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9858
9859 #. type: <example></example>
9860 #: offline.sgml:159
9861 #, no-wrap
9862 msgid ""
9863 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864 " # apt-get check\n"
9865 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9866 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9867 " [ Or any other APT command ]"
9868 msgstr ""
9869 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9870 " # apt-get check\n"
9871 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9872 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9873 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9874
9875 #. type: <p></p>
9876 #: offline.sgml:165
9877 msgid ""
9878 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9879 "local one. This is very important!"
9880 msgstr ""
9881 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9882 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: offline.sgml:172
9886 msgid ""
9887 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9888 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9889 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9890 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9891 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9892 msgstr ""
9893 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9894 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9895 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9896 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9897 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9898 "APT!!"
9899
9900 #. type: <heading></heading>
9901 #: offline.sgml:178
9902 msgid "Using APT and wget"
9903 msgstr "Usando APT e wget"
9904
9905 #. type: <p></p>
9906 #: offline.sgml:185
9907 msgid ""
9908 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9909 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9910 "already has a list of available packages."
9911 msgstr ""
9912 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9913 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9914 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9915
9916 #. type: <p></p>
9917 #: offline.sgml:190
9918 msgid ""
9919 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9920 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9921 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9922 "packages."
9923 msgstr ""
9924 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9925 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9926 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9927
9928 #. type: <heading></heading>
9929 #: offline.sgml:196
9930 msgid "Operation"
9931 msgstr "Operação"
9932
9933 #. type: <p><example>
9934 #: offline.sgml:200
9935 msgid ""
9936 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9937 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9938 msgstr ""
9939 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9940 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9941 "para gerar a lista de ficheiros."
9942
9943 #. type: <example></example>
9944 #: offline.sgml:205
9945 #, no-wrap
9946 msgid ""
9947 " # apt-get dist-upgrade \n"
9948 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9949 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9950 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9951 msgstr ""
9952 " # apt-get dist-upgrade \n"
9953 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9954 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9955 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9956
9957 #. type: </example></p>
9958 #: offline.sgml:210
9959 msgid ""
9960 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9961 "upgrade."
9962 msgstr ""
9963 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9964 "upgrade."
9965
9966 #. type: <p></p>
9967 #: offline.sgml:216
9968 msgid ""
9969 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9970 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9971 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9972 "output on the disc."
9973 msgstr ""
9974 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9975 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9976 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9977 "grave os resultados no disco."
9978
9979 #. type: <p><example>
9980 #: offline.sgml:219
9981 msgid "The remote machine would do something like"
9982 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9983
9984 #. type: <example></example>
9985 #: offline.sgml:223
9986 #, no-wrap
9987 msgid ""
9988 " # cd /disc\n"
9989 " # sh -x ./wget-script\n"
9990 " [ wait.. ]"
9991 msgstr ""
9992 " # cd /disc\n"
9993 " # sh -x ./wget-script\n"
9994 " [ wait.. ]"
9995
9996 #. type: </example><example>
9997 #: offline.sgml:228
9998 msgid ""
9999 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10000 "installation can proceed using,"
10001 msgstr ""
10002 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10003 "instalação pode prosseguir usando,"
10004
10005 #. type: <example></example>
10006 #: offline.sgml:230
10007 #, no-wrap
10008 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10009 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10010
10011 #. type: </example></p>
10012 #: offline.sgml:234
10013 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10014 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10015
10016 #~ msgid "apt"
10017 #~ msgstr "apt"
10018
10019 #~ msgid "16 June 1998"
10020 #~ msgstr "16 Junho 1998"
10021
10022 #~ msgid "Debian"
10023 #~ msgstr "Debian"
10024
10025 #~ msgid "NAME"
10026 #~ msgstr "NOME"
10027
10028 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10029 #~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10030
10031 #~ msgid "SYNOPSIS"
10032 #~ msgstr "SINOPSE"
10033
10034 #~ msgid "B<apt>"
10035 #~ msgstr "B<apt>"
10036
10037 #~ msgid "DESCRIPTION"
10038 #~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~| msgid ""
10042 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10043 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10044 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10045 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10046 #~ msgid ""
10047 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10048 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10049 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10050 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10053 #~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10054 #~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10055 #~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10056 #~ "no B<apt-get>(8)."
10057
10058 #~ msgid "SEE ALSO"
10059 #~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~| msgid ""
10063 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10064 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10067 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10070 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10071
10072 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10073 #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10074
10075 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10076 #~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10077
10078 #~ msgid "BUGS"
10079 #~ msgstr "BUGS"
10080
10081 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10082 #~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10083
10084 #~ msgid ""
10085 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10086 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10087 #~ "B<reportbug>(1) command."
10088 #~ msgstr ""
10089 #~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10090 #~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10091 #~ "comando B<reportbug>(1) ."
10092
10093 #~ msgid "AUTHOR"
10094 #~ msgstr "AUTOR"
10095
10096 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10097 #~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10098
10099 #~ msgid "Package resource list for APT"
10100 #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10104 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10105 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10106 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10107 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10108 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10109 #~ "becoming really useful."
10110 #~ msgstr ""
10111 #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10112 #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10113 #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10114 #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10115 #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10116 #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10117 #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10118 #~ "tornar realmente útil."
10119
10120 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10126 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10127 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10128 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10129 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10130 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10131 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10132 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10133 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10134 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10135 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10136 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10137 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10138 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10139 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10140 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10141 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10142 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10143 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10144 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10145 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10146 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10147 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10148 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10149 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10150 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10151 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10152 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10153 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10156 #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10157 #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10158 #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10159 #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10160 #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10161 #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10162 #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10163 #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10164 #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10165 #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10166 #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10167 #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10168 #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10169 #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10170 #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10171 #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10172 #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10173 #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10174 #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10175 #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10176 #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10177 #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10178 #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10179 #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10180 #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10181 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10182 #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10183 #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10184 #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10185 #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10186 #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10190 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10191 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10192 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10195 #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10196 #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10197 #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10198
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10201 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10202 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10203 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10204 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10205 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10206 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10207 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10210 #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10211 #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10212 #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10213 #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10214 #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10215 #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10216 #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10217 #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10218
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10221 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10222 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10223 #~ "filename>."
10224 #~ msgstr ""
10225 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10226 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10227 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10228 #~ "filename>."
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10232 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10233 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10234 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10235 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10236 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10237 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10240 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10241 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10242 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10243 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10244 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10245 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10246 #~ "RFC 2068."
10247
10248 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10249 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10250
10251 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10252 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10253
10254 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10255 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10256
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10259 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10262 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10263
10264 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10265 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~| msgid ""
10269 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10270 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10271 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10272 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10273 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10274 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10275 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10276 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10277 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10280 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10281 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10282 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10283 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10284 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10285 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10286 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10287 #~ "of the archive to the option name."
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10290 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10291 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10292 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10293 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10294 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10295 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10296 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10297 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10301 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10302 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10305 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10306 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10307
10308 #~ msgid "Show a short usage summary."
10309 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10310
10311 #~ msgid "Show the program version."
10312 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10313
10314 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10315 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10316
10317 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10318 #~ msgstr ""
10319 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10320
10321 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10322 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10323
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10326 #~ "cache. This is for debugging only."
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10329 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10330
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10333 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10334 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10335 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10336 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10339 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10340 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10341 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10342 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10343 #~ "ficheiro."
10344
10345 #~ msgid "Also install recommended packages."
10346 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10347
10348 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10349 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10350
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10353 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10354 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10355 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10356 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10357 #~ "mirrors."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10360 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10361 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10362 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10363 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10364 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10368 #~ "US directory."
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10371 #~ "debian-non-US."
10372
10373 #~ msgid "OPTIONS"
10374 #~ msgstr "OPÇÕES"
10375
10376 #~ msgid "None."
10377 #~ msgstr "Nenhum."
10378
10379 #~ msgid "FILES"
10380 #~ msgstr "FICHEIROS"
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10384 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10385 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10388 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10389 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10393 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10396 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10397 #~ "(em bytes)."
10398
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10401 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10402 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10403 #~ "release ...</literal>."
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10406 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10407 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10408 #~ "Priority: release ...</literal>."
10409
10410 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10413 #~ "adicionadas aqui."
10414
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10417 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10418 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10419 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10420 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10421 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10422 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10423 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10424 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10427 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10428 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10429 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10430 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10431 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10432 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10433 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10434 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10435 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10436 #~ "configuração."