1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-28 10:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(ikkje funne)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installert: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
389 " generate config [grupper]\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endra %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila "
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Treklatring mislukkast"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikkje gafla"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barn"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
616 msgstr "dekomprimering"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installerast"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er ein virtuell pakke"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikkje installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikkje installerast"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (fordi %s) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
714 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
715 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installerte på nytt, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Rettar på krav ..."
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
748 msgstr " mislukkast."
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
765 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
787 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
791 #: cmdline/apt-get.cc:753
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
799 #: cmdline/apt-get.cc:773
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 #: cmdline/apt-get.cc:819
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:822
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:827
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
864 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Avbryt installasjon."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgstr " [Installert]"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
945 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
946 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
947 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1311
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1382
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
997 "filer er brukte i staden."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1033 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1034 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1035 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1036 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1044 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1045 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Øydelagde pakkar"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Tilrådde pakkar"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1169 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1170 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1176 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Støtta modular:"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1237 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1238 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1241 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1242 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1246 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1247 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1248 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1250 " remove - Fjern pakkar.\n"
1251 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1252 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1253 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1254 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1255 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1256 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1257 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1260 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1261 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1262 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1263 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1264 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1265 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1266 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1267 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1268 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1269 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1270 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1271 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1272 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1273 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1274 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1275 " APT har superku-krefter.\n"
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1295 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 msgstr " [Arbeider]"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1308 "in the drive '%s' and press enter\n"
1310 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1312 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315 msgid "Unknown package record!"
1316 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1320 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1322 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 " -h This help text\n"
1327 " -s Use source file sorting\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1334 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1337 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1338 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1339 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1340 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1363 #: dselect/install:103
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Øydelagt arkiv"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Arkivet er for kort"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Stigen %s er for lang"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Stigen er for lang"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Les pakkelister"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Les filliste"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1562 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1563 "versjonen av pakken på nytt."
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Les filliste"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1625 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1654 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1655 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "Feil CD-plate"
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1665 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1667 #: methods/cdrom.cc:169
1669 msgid "Disk not found."
1670 msgstr "Fann ikkje fila"
1672 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673 msgid "File not found"
1674 msgstr "Fann ikkje fila"
1676 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1677 #: methods/gzip.cc:142
1678 msgid "Failed to stat"
1679 msgstr "Klarte ikkje få status"
1681 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1682 msgid "Failed to set modification time"
1683 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1685 #: methods/file.cc:44
1686 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1689 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690 #: methods/ftp.cc:162
1694 #: methods/ftp.cc:168
1695 msgid "Unable to determine the peer name"
1696 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1698 #: methods/ftp.cc:173
1699 msgid "Unable to determine the local name"
1700 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1702 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:210
1709 msgid "USER failed, server said: %s"
1710 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:217
1714 msgid "PASS failed, server said: %s"
1715 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:237
1719 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1723 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1725 #: methods/ftp.cc:265
1727 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1728 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:291
1732 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1733 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1736 msgid "Connection timeout"
1737 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1739 #: methods/ftp.cc:335
1740 msgid "Server closed the connection"
1741 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1743 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1748 msgid "A response overflowed the buffer."
1749 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1751 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1752 msgid "Protocol corruption"
1753 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1755 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1760 msgid "Could not create a socket"
1761 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1763 #: methods/ftp.cc:698
1764 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1765 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1767 #: methods/ftp.cc:704
1768 msgid "Could not connect passive socket."
1769 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1771 #: methods/ftp.cc:722
1772 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1773 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1775 #: methods/ftp.cc:736
1776 msgid "Could not bind a socket"
1777 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1779 #: methods/ftp.cc:740
1780 msgid "Could not listen on the socket"
1781 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1783 #: methods/ftp.cc:747
1784 msgid "Could not determine the socket's name"
1785 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1787 #: methods/ftp.cc:779
1788 msgid "Unable to send PORT command"
1789 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1791 #: methods/ftp.cc:789
1793 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1794 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1796 #: methods/ftp.cc:798
1798 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1799 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:818
1802 msgid "Data socket connect timed out"
1803 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1805 #: methods/ftp.cc:825
1806 msgid "Unable to accept connection"
1807 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1809 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1810 msgid "Problem hashing file"
1811 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1813 #: methods/ftp.cc:877
1815 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1816 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1818 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1819 msgid "Data socket timed out"
1820 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1822 #: methods/ftp.cc:922
1824 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1825 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1827 #. Get the files information
1828 #: methods/ftp.cc:997
1832 #: methods/ftp.cc:1106
1833 msgid "Unable to invoke "
1834 msgstr "Klarte ikkje starta "
1836 #: methods/connect.cc:64
1838 msgid "Connecting to %s (%s)"
1839 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1841 #: methods/connect.cc:71
1844 msgstr "[IP: %s %s]"
1846 #: methods/connect.cc:80
1848 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 #: methods/connect.cc:86
1853 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1856 #: methods/connect.cc:93
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1859 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1861 #: methods/connect.cc:106
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Koplar til %s"
1873 #: methods/connect.cc:165
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1878 #: methods/connect.cc:171
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1883 #: methods/connect.cc:174
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1888 #: methods/connect.cc:221
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897 #: methods/gpgv.cc:191
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1902 #: methods/gpgv.cc:196
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1906 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1907 #: methods/gpgv.cc:201
1909 msgid "Could not execute "
1910 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
1912 #: methods/gpgv.cc:202
1913 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 #: methods/gpgv.cc:206
1917 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 #: methods/gpgv.cc:237
1922 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1925 #: methods/gpgv.cc:244
1927 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 #: methods/gzip.cc:57
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1936 #: methods/gzip.cc:102
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1941 #: methods/http.cc:381
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Ventar på hovud"
1945 #: methods/http.cc:527
1947 msgid "Got a single header line over %u chars"
1948 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1950 #: methods/http.cc:535
1951 msgid "Bad header line"
1952 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1954 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1956 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1958 #: methods/http.cc:590
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1960 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1962 #: methods/http.cc:605
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1964 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1966 #: methods/http.cc:607
1967 msgid "This HTTP server has broken range support"
1968 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1970 #: methods/http.cc:631
1971 msgid "Unknown date format"
1972 msgstr "Ukjend datoformat"
1974 #: methods/http.cc:778
1975 msgid "Select failed"
1976 msgstr "Utvalet mislukkast"
1978 #: methods/http.cc:783
1979 msgid "Connection timed out"
1980 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1982 #: methods/http.cc:806
1983 msgid "Error writing to output file"
1984 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1986 #: methods/http.cc:834
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1990 #: methods/http.cc:859
1991 msgid "Error writing to the file"
1992 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1994 #: methods/http.cc:873
1995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1996 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1998 #: methods/http.cc:875
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2002 #: methods/http.cc:1106
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2006 #: methods/http.cc:1123
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Sambandet mislukkast"
2010 #: methods/http.cc:1214
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Intern feil"
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s ... Feil"
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 msgid "Could not get lock %s"
2171 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2176 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2181 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2186 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2191 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 msgid "Could not open file %s"
2196 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2201 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2206 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2209 msgid "Problem closing the file"
2210 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2213 msgid "Problem unlinking the file"
2214 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2217 msgid "Problem syncing the file"
2218 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2221 msgid "Empty package cache"
2222 msgstr "Tomt pakkelager"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2225 msgid "The package cache file is corrupted"
2226 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2229 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2230 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2235 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2238 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2239 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgstr "Tilrådingar"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2290 msgid "Building dependency tree"
2291 msgstr "Byggjer kravtre"
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2294 msgid "Candidate versions"
2295 msgstr "Kandidatversjonar"
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Dependency generation"
2299 msgstr "Genererer kravforhold"
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2303 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2304 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2308 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2309 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2314 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2319 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2324 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2329 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2334 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 msgid "Line %u too long in source list %s."
2344 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2349 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2353 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2354 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2359 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2364 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2365 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2366 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2369 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2370 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2373 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2375 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2376 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2381 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2382 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2386 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2389 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2390 "som er haldne tilbake."
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2393 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2395 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2409 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2428 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2430 #: apt-pkg/init.cc:120
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2435 #: apt-pkg/init.cc:136
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2453 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2455 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2515 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Feil MD5-sum"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2561 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2562 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2565 "(fordi arkitekturen manglar)."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2570 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2571 "manually fix this package."
2573 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Feil storleik"
2586 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2588 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2589 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2594 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2597 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2601 msgid "Identifying.. "
2602 msgstr "Identifiserer ... "
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2606 msgid "Stored label: %s \n"
2607 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2611 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2612 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2615 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2616 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2619 msgid "Waiting for disc...\n"
2620 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2622 #. Mount the new CDROM
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2628 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2629 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2633 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2643 "This disc is called: \n"
2646 "Disken vert kalla: \n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2687 msgid "Preparing %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2692 msgid "Unpacking %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "Koplar til %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr " Installert: "
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 msgstr "Tilrådingar"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2732 msgid "Removed with config %s"
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2739 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2740 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"