]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
* merged with apt--mvo and corrected conflicts in po/
[apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106 "paquetes"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "[%4i] %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(non se atopou)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(ningún)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220 "\n"
221 "Opcións:\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231 "información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
271 "\n"
272 "Opcións:\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300 "\n"
301 "Opcións:\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306 "tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385 " contents ruta\n"
386 " release ruta\n"
387 " generate config [grupos]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392 "funcionais\n"
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398 "\"\n"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400 "\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403 "ficheiro\n"
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
405 "\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409 "\"Prefixoruta\"\n"
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcións:\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr ""
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Non se puido obter un cursor"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Non se puido resolver %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Non se puido borrar %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Non se atopou %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Non se puido abrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Non se puido chamar a fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fillo de compresión"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Non se puido executar o compresor "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "descompresor"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problema ao borrar %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 msgid "Y"
642 msgstr "S"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "pero %s está instalado"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "pero hase instalar %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "pero non é instalable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "pero é un paquete virtual"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "pero non está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "pero non se ha instalar"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (debido a %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
718 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalados, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu desactualizados, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "A corrixir as dependencias..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid " failed."
751 msgstr " fallou."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid " Done"
763 msgstr " Rematado"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:814
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816 msgstr ""
817 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
865 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Abortar."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
895 "missing."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr ""
900 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
901 "soportado"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:993
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:994
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "A abortar a instalación."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1038
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1067
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [Instalado]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1084
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "Debería escoller un para instalar."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1089
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
947 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
948 "dispoñible noutra fonte.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1108
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1315
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1386
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
998 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1024 "especifique unha solución)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1034 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1035 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1044 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1051 msgid "Broken packages"
1052 msgstr "Paquetes rotos"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1055 msgid "The following extra packages will be installed:"
1056 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1059 msgid "Suggested packages:"
1060 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1063 msgid "Recommended packages:"
1064 msgstr "Paquetes recomendados:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1067 msgid "Calculating upgrade... "
1068 msgstr "A calcular a actualización... "
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071 msgid "Failed"
1072 msgstr "Fallou"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1075 msgid "Done"
1076 msgstr "Rematado"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1083 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084 msgstr ""
1085 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to find a source package for %s"
1090 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1093 #, c-format
1094 msgid "You don't have enough free space in %s"
1095 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 #, c-format
1104 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1108 #, c-format
1109 msgid "Fetch source %s\n"
1110 msgstr "Obter fonte %s\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1113 msgid "Failed to fetch some archives."
1114 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1117 #, c-format
1118 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1122 #, c-format
1123 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1127 #, c-format
1128 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1132 #, c-format
1133 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1137 msgid "Child process failed"
1138 msgstr "O proceso fillo fallou"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1141 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 msgstr ""
1143 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1144 "de compilación"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "found"
1161 msgstr ""
1162 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1163 "o paquete %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1169 "package %s can satisfy version requirements"
1170 msgstr ""
1171 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1172 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 msgstr ""
1178 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1179 "novo de máis"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1187 #, c-format
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Módulos soportados:"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1200 msgid ""
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207 "and install.\n"
1208 "\n"
1209 "Commands:\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1241 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1242 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1245 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1246 "\".\n"
1247 "\n"
1248 "Ordes:\n"
1249 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1250 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1251 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1252 "deb)\n"
1253 " remove - Elimina paquetes\n"
1254 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1255 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1256 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1257 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1258 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1259 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1260 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1261 "\n"
1262 "Opcións:\n"
1263 " -h Este texto de axuda.\n"
1264 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1265 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1266 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1267 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1268 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1269 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1270 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1271 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1272 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1273 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1276 "tmp\n"
1277 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1278 "ver máis información e opcións.\n"
1279 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1282 msgid "Hit "
1283 msgstr "Teño "
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 msgid "Get:"
1287 msgstr "Rcb:"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1290 msgid "Ign "
1291 msgstr "Ign "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1294 msgid "Err "
1295 msgstr "Err "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1298 #, c-format
1299 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1303 #, c-format
1304 msgid " [Working]"
1305 msgstr " [A traballar]"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1311 " '%s'\n"
1312 "in the drive '%s' and press enter\n"
1313 msgstr ""
1314 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1315 " \"%s\"\n"
1316 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319 msgid "Unknown package record!"
1320 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327 "to indicate what kind of file it is.\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 " -h This help text\n"
1331 " -s Use source file sorting\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 msgstr ""
1335 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1338 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1339 "\n"
1340 "Opcións:\n"
1341 " -h Este texto de axuda\n"
1342 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1343 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1344 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1345 "tmp\n"
1346
1347 #: dselect/install:32
1348 msgid "Bad default setting!"
1349 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1350
1351 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1353 msgid "Press enter to continue."
1354 msgstr "Prema Intro para continuar."
1355
1356 #: dselect/install:100
1357 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1359
1360 #: dselect/install:101
1361 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1363
1364 #: dselect/install:102
1365 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1367
1368 #: dselect/install:103
1369 msgid ""
1370 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371 msgstr ""
1372 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1373
1374 #: dselect/update:30
1375 msgid "Merging available information"
1376 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1379 msgid "Failed to create pipes"
1380 msgstr "Non se puido crear as canles"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1383 msgid "Failed to exec gzip "
1384 msgstr "Non se puido executar gzip"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1387 msgid "Corrupted archive"
1388 msgstr "Arquivo corrompido"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1391 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1392 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1395 #, c-format
1396 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1397 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1400 msgid "Invalid archive signature"
1401 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1404 msgid "Error reading archive member header"
1405 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1408 msgid "Invalid archive member header"
1409 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1412 msgid "Archive is too short"
1413 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1416 msgid "Failed to read the archive headers"
1417 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:384
1420 msgid "DropNode called on still linked node"
1421 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:416
1424 msgid "Failed to locate the hash element!"
1425 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:463
1428 msgid "Failed to allocate diversion"
1429 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:468
1432 msgid "Internal error in AddDiversion"
1433 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:481
1436 #, c-format
1437 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1438 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:510
1441 #, c-format
1442 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1443 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:553
1446 #, c-format
1447 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1448 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to write file %s"
1453 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to close file %s"
1458 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461 #, c-format
1462 msgid "The path %s is too long"
1463 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:127
1466 #, c-format
1467 msgid "Unpacking %s more than once"
1468 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:137
1471 #, c-format
1472 msgid "The directory %s is diverted"
1473 msgstr "O directorio %s está desviado"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:147
1476 #, c-format
1477 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1478 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1481 msgid "The diversion path is too long"
1482 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:243
1485 #, c-format
1486 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1487 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:283
1490 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1491 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:287
1494 msgid "The path is too long"
1495 msgstr "A ruta é longa de máis"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:417
1498 #, c-format
1499 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1500 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:434
1503 #, c-format
1504 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1505 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to read %s"
1511 msgstr "Non se pode ler %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:494
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to stat %s"
1516 msgstr "Non se atopou %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to remove %s"
1521 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create %s"
1526 msgstr "Non se pode crear %s"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to stat %sinfo"
1531 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535 msgstr ""
1536 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1537
1538 #. Build the status cache
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542 msgid "Reading package lists"
1543 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552 msgid "Internal error getting a package name"
1553 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556 msgid "Reading file listing"
1557 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564 "package!"
1565 msgstr ""
1566 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1567 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1572 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1575 msgid "Internal error getting a node"
1576 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1581 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1584 msgid "The diversion file is corrupted"
1585 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589 #, c-format
1590 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1591 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594 msgid "Internal error adding a diversion"
1595 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1599 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602 msgid "Reading file list"
1603 msgstr "A ler a lista de paquetes"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1658 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 msgid "Disk not found."
1671 msgstr "Non se atopou o disco"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674 msgid "File not found"
1675 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1676
1677 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678 #: methods/gzip.cc:142
1679 msgid "Failed to stat"
1680 msgstr "Non se atopou"
1681
1682 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683 msgid "Failed to set modification time"
1684 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1685
1686 #: methods/file.cc:44
1687 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1689
1690 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691 #: methods/ftp.cc:162
1692 msgid "Logging in"
1693 msgstr "A se identificar"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:168
1696 msgid "Unable to determine the peer name"
1697 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:173
1700 msgid "Unable to determine the local name"
1701 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704 #, c-format
1705 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:210
1709 #, c-format
1710 msgid "USER failed, server said: %s"
1711 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:217
1714 #, c-format
1715 msgid "PASS failed, server said: %s"
1716 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:237
1719 msgid ""
1720 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721 "is empty."
1722 msgstr ""
1723 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1724 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:265
1727 #, c-format
1728 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Erro de lectura"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Corrupción do protocolo"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Erro de escritura"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Non se puido crear un socket"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr ""
1767 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Petición"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Non se puido chamar a "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1862
1863 #: methods/connect.cc:106
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1867
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "A conectar a %s"
1874
1875 #: methods/connect.cc:165
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1879
1880 #: methods/connect.cc:171
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1884
1885 #: methods/connect.cc:174
1886 #, c-format
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:221
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:92
1896 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897 msgstr ""
1898 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:191
1901 msgid ""
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr ""
1904 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1905 "dixital da chave"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1909 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1910
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1913 msgid "Could not execute "
1914 msgstr "Non se puido executar "
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:202
1917 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918 msgstr " para verificar a sinatura (¿está gnupg instalado?)"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:206
1921 msgid "Unknown error executing gpgv"
1922 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:237
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:244
1929 msgid ""
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "available:\n"
1932 msgstr ""
1933 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1934 "está dispoñible:\n"
1935
1936 #: methods/gzip.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:102
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1945
1946 #: methods/http.cc:344
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1949
1950 #: methods/http.cc:490
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1954
1955 #: methods/http.cc:498
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1958
1959 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1962
1963 #: methods/http.cc:553
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1966
1967 #: methods/http.cc:568
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1970
1971 #: methods/http.cc:570
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1974
1975 #: methods/http.cc:594
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Formato de data descoñecido"
1978
1979 #: methods/http.cc:741
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Fallou a chamada a select"
1982
1983 #: methods/http.cc:746
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1986
1987 #: methods/http.cc:769
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
1990
1991 #: methods/http.cc:797
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
1994
1995 #: methods/http.cc:822
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
1998
1999 #: methods/http.cc:836
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2002
2003 #: methods/http.cc:838
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2006
2007 #: methods/http.cc:1069
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2010
2011 #: methods/http.cc:1086
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "A conexión fallou"
2014
2015 #: methods/http.cc:1177
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Erro interno"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020 msgid "Can't mmap an empty file"
2021 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029 #, c-format
2030 msgid "Selection %s not found"
2031 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 #, c-format
2035 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 #, c-format
2040 msgid "Opening configuration file %s"
2041 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 #, c-format
2045 msgid "Line %d too long (max %d)"
2046 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2071 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2076 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2081 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2086 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Error!"
2091 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 #, c-format
2095 msgid "%c%s... Done"
2096 msgstr "%c%s... Rematado"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 #, c-format
2100 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2101 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not understood"
2107 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 #, c-format
2111 msgid "Command line option %s is not boolean"
2112 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s requires an argument."
2117 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2122 msgstr ""
2123 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131 #, c-format
2132 msgid "Option '%s' is too long"
2133 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136 #, c-format
2137 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141 #, c-format
2142 msgid "Invalid operation %s"
2143 msgstr "Operación %s non válida"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to change to %s"
2153 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156 msgid "Failed to stat the cdrom"
2157 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160 #, c-format
2161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not get lock %s"
2177 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180 #, c-format
2181 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200 #, c-format
2201 msgid "Could not open file %s"
2202 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205 #, c-format
2206 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210 #, c-format
2211 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215 msgid "Problem closing the file"
2216 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219 msgid "Problem unlinking the file"
2220 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223 msgid "Problem syncing the file"
2224 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227 msgid "Empty package cache"
2228 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231 msgid "The package cache file is corrupted"
2232 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239 #, c-format
2240 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgid "Depends"
2249 msgstr "Depende"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgid "PreDepends"
2253 msgstr "PreDepende"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256 msgid "Suggests"
2257 msgstr "Suxire"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260 msgid "Recommends"
2261 msgstr "Recomenda"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264 msgid "Conflicts"
2265 msgstr "Conflicto con"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268 msgid "Replaces"
2269 msgstr "Substitúe a"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 msgid "Obsoletes"
2273 msgstr "Fai obsoleto a"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgid "important"
2277 msgstr "importante"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280 msgid "required"
2281 msgstr "requirido"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284 msgid "standard"
2285 msgstr "estándar"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288 msgid "optional"
2289 msgstr "opcional"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292 msgid "extra"
2293 msgstr "extra"
2294
2295 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296 msgid "Building dependency tree"
2297 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2298
2299 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2300 msgid "Candidate versions"
2301 msgstr "Versións candidatas"
2302
2303 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2304 msgid "Dependency generation"
2305 msgstr "Xeración de dependencias"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2311
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343 #, c-format
2344 msgid "Opening %s"
2345 msgstr "A abrir %s"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2348 #, c-format
2349 msgid "Line %u too long in source list %s."
2350 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2358 #, c-format
2359 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2363 #, c-format
2364 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373 msgstr ""
2374 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2375 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2376 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 #, c-format
2380 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2381 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2382
2383 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 msgstr ""
2388 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 msgid ""
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "held packages."
2394 msgstr ""
2395 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2396 "por paquetes retidos."
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2403 #, c-format
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2408 #, c-format
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2413 #, c-format
2414 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "A descargar o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418 #, c-format
2419 msgid "The method driver %s could not be found."
2420 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423 #, c-format
2424 msgid "Method %s did not start correctly"
2425 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428 #, c-format
2429 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2431
2432 #: apt-pkg/init.cc:119
2433 #, c-format
2434 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2435 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2436
2437 #: apt-pkg/init.cc:135
2438 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2439 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2440
2441 #: apt-pkg/clean.cc:61
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat %s."
2444 msgstr "Non se pode analizar %s."
2445
2446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2448 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2451 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2452 msgstr ""
2453 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2454
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2456 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2457 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:269
2460 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2461 msgstr ""
2462 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2463 "Package"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:291
2466 #, c-format
2467 msgid "Did not understand pin type %s"
2468 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:299
2471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472 msgstr ""
2473 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2529 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2534 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2537 #, c-format
2538 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2539 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542 #, c-format
2543 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547 msgid "Collecting File Provides"
2548 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551 msgid "IO Error saving source cache"
2552 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555 #, c-format
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2560 msgid "MD5Sum mismatch"
2561 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 msgstr ""
2569 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2570 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2576 "manually fix this package."
2577 msgstr ""
2578 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2579 "ten que arranxar este paquete a man."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 msgstr ""
2586 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2587 "Filename: para o paquete %s."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2590 msgid "Size mismatch"
2591 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2592
2593 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2594 #, c-format
2595 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 "Mounting CD-ROM\n"
2603 msgstr ""
2604 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2605 "A montar o CD-ROM\n"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608 msgid "Identifying.. "
2609 msgstr "A identificar.. "
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2612 #, c-format
2613 msgid "Stored label: %s \n"
2614 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2617 #, c-format
2618 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626 msgid "Waiting for disc...\n"
2627 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2628
2629 #. Mount the new CDROM
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2639 #, c-format
2640 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641 msgstr ""
2642 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "This disc is called: \n"
2652 "'%s'\n"
2653 msgstr ""
2654 "Este disco chámase: \n"
2655 "\"%s\"\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2672
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674 #, c-format
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2677
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679 #, c-format
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684 #, c-format
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2687
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689 #, c-format
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr ""
2692 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2693 "coinciden\n"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing %s"
2698 msgstr "A preparar %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701 #, c-format
2702 msgid "Unpacking %s"
2703 msgstr "A desempaquetar %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing to configure %s"
2708 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711 #, c-format
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "A configurar %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716 #, c-format
2717 msgid "Installed %s"
2718 msgstr "Instalouse %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for removal of %s"
2723 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 #, c-format
2727 msgid "Removing %s"
2728 msgstr "A eliminar %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed %s"
2733 msgstr "Eliminouse %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for remove with config %s"
2738 msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741 #, c-format
2742 msgid "Removed with config %s"
2743 msgstr "Eliminouse con config %s"
2744
2745 #: methods/rsh.cc:330
2746 msgid "Connection closed prematurely"
2747 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"