1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Zwykłych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Brakujących: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "W sumie różnych wersji: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "W sumie różnych opisów: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "W sumie zależności: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Całkowity rozmiar: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208 "z nich informacji.\n"
211 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 " -h Ten tekst pomocy.\n"
230 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237 "oraz apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
481 #: ftparchive/writer.cc:73
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:78
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:134
495 #: ftparchive/writer.cc:136
499 #: ftparchive/writer.cc:143
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:174
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
512 #: ftparchive/writer.cc:201
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:260
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:268
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:272
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:279
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:289
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:393
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
546 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:702
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Potomny proces kompresujący"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:384
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:412
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:434
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:457
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:480
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:500
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (z powodu %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:561
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:595
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:599
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:601
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:603
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:607
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Naprawianie zależności..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:683
772 msgstr " nie udało się."
774 #: cmdline/apt-get.cc:686
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
778 #: cmdline/apt-get.cc:689
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
782 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 #: cmdline/apt-get.cc:695
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
790 #: cmdline/apt-get.cc:698
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:727
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:734
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:736
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
810 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:786
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
822 #: cmdline/apt-get.cc:806
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
826 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
831 #: cmdline/apt-get.cc:846
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
837 #: cmdline/apt-get.cc:851
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:854
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:862
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
858 #: cmdline/apt-get.cc:2311
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:890
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
868 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
872 #: cmdline/apt-get.cc:908
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:910
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
891 #: cmdline/apt-get.cc:931
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1021
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914 "update lub użyć opcji --fix-missing"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1032
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1037
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1038
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Przerywanie instalacji"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1096
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1107
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1117
941 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
943 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1135
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1146
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1159
957 msgstr " [Zainstalowany]"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 msgid " [Not candidate version]"
962 msgstr "Kandydujące wersje"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1175
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
976 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
977 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1194
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1197
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1217
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1041 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1049 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1061 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1065 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1066 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1074 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1100 msgid "Couldn't find task %s"
1101 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1105 msgid "Couldn't find package %s"
1106 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 msgid "%s set to manually installed.\n"
1116 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1128 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1137 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1138 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1139 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1140 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Polecane pakiety:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1164 msgstr "Nie udało się"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1246 "zależności dla budowania"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1250 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1255 msgid "%s has no build depends.\n"
1256 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1261 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1264 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271 "package %s can satisfy version requirements"
1273 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1274 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1280 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1286 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1290 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1291 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1294 msgid "Failed to process build dependencies"
1295 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1298 msgid "Supported modules:"
1299 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1312 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1313 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1314 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315 " remove - Remove packages\n"
1316 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317 " purge - Remove packages and config files\n"
1318 " source - Download source archives\n"
1319 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1323 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1327 " -h This help text.\n"
1328 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329 " -qq No output except for errors\n"
1330 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336 " -b Build the source package after fetching it\n"
1337 " -V Show verbose version numbers\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341 "pages for more information and options.\n"
1342 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1344 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1345 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1346 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1348 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1349 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1352 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1353 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1354 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1355 " remove - Usuwa pakiety\n"
1356 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1357 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1358 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1359 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1360 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1361 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1362 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1363 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1364 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1367 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1368 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1370 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1371 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1372 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1373 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1374 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1375 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1376 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1377 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1378 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1379 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1380 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1382 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1383 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1387 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1388 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1393 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1394 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1395 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1415 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1428 "in the drive '%s' and press enter\n"
1430 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1432 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435 msgid "Unknown package record!"
1436 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1440 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1442 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 " -h This help text\n"
1447 " -s Use source file sorting\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1453 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1454 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1457 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1458 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1459 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1460 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1462 #: dselect/install:32
1463 msgid "Bad default setting!"
1464 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1466 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1468 msgid "Press enter to continue."
1469 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1471 #: dselect/install:91
1472 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1475 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1476 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1477 # at only 80 characters per line, if possible.
1478 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1483 #: dselect/install:102
1485 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1488 #: dselect/install:103
1489 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1641 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1643 msgid "Unable to read %s"
1644 msgstr "Nie można czytać %s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 msgid "Unable to stat %s"
1649 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 msgid "Failed to remove %s"
1654 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 msgid "Unable to create %s"
1659 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 msgid "Failed to stat %sinfo"
1664 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1670 #. Build the status cache
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Czytanie list pakietów"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Czytanie listy plików"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1699 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1700 "tę samą wersję pakietu!"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1746 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1758 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1776 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1778 #: methods/cdrom.cc:199
1780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1783 #: methods/cdrom.cc:208
1785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1788 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1789 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1791 #: methods/cdrom.cc:218
1792 msgid "Wrong CD-ROM"
1793 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1795 #: methods/cdrom.cc:245
1797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgstr "Logowanie się"
1826 #: methods/ftp.cc:174
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1830 #: methods/ftp.cc:179
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1834 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:216
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:223
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:243
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1855 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1857 #: methods/ftp.cc:271
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1864 #: methods/ftp.cc:297
1866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870 msgid "Connection timeout"
1871 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1873 #: methods/ftp.cc:341
1874 msgid "Server closed the connection"
1875 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1877 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1879 msgstr "Błąd odczytu"
1881 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882 msgid "A response overflowed the buffer."
1883 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1885 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886 msgid "Protocol corruption"
1887 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1889 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1891 msgstr "Błąd zapisu"
1893 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1894 msgid "Could not create a socket"
1895 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1897 #: methods/ftp.cc:704
1898 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1901 #: methods/ftp.cc:710
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1905 #: methods/ftp.cc:728
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1909 #: methods/ftp.cc:742
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1913 #: methods/ftp.cc:746
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1917 #: methods/ftp.cc:753
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1921 #: methods/ftp.cc:785
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1925 #: methods/ftp.cc:795
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1930 #: methods/ftp.cc:804
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1935 #: methods/ftp.cc:824
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1939 #: methods/ftp.cc:831
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1943 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1947 #: methods/ftp.cc:883
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1952 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1956 #: methods/ftp.cc:928
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1005
1966 #: methods/ftp.cc:1117
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Nie można wywołać "
1970 #: methods/connect.cc:70
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1975 #: methods/connect.cc:81
1978 msgstr "[IP: %s %s]"
1980 #: methods/connect.cc:90
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 #: methods/connect.cc:96
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1990 #: methods/connect.cc:104
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1995 #: methods/connect.cc:122
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Łączenie z %s"
2007 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2012 #: methods/connect.cc:194
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2017 #: methods/connect.cc:197
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2022 #: methods/connect.cc:244
2024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2027 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028 #: methods/gpgv.cc:78
2030 msgid "No keyring installed in %s."
2031 msgstr "Przerywanie instalacji"
2033 #: methods/gpgv.cc:104
2034 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2037 #: methods/gpgv.cc:121
2038 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2039 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2041 #: methods/gpgv.cc:237
2043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2045 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2048 #: methods/gpgv.cc:242
2049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2050 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2052 #: methods/gpgv.cc:246
2054 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2056 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2059 #: methods/gpgv.cc:251
2060 msgid "Unknown error executing gpgv"
2061 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2063 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2064 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2065 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2067 #: methods/gpgv.cc:299
2069 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2072 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2075 #: methods/gzip.cc:64
2077 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2080 #: methods/gzip.cc:109
2082 msgid "Read error from %s process"
2083 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2085 #: methods/http.cc:385
2086 msgid "Waiting for headers"
2087 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2089 #: methods/http.cc:531
2091 msgid "Got a single header line over %u chars"
2092 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2094 #: methods/http.cc:539
2095 msgid "Bad header line"
2096 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2098 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2102 #: methods/http.cc:594
2103 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2106 #: methods/http.cc:609
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2110 #: methods/http.cc:611
2111 msgid "This HTTP server has broken range support"
2112 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2114 #: methods/http.cc:635
2115 msgid "Unknown date format"
2116 msgstr "Nieznany format daty"
2118 #: methods/http.cc:793
2119 msgid "Select failed"
2120 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2122 #: methods/http.cc:798
2123 msgid "Connection timed out"
2124 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2126 #: methods/http.cc:821
2127 msgid "Error writing to output file"
2128 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2130 #: methods/http.cc:852
2131 msgid "Error writing to file"
2132 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2134 #: methods/http.cc:880
2135 msgid "Error writing to the file"
2136 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2138 #: methods/http.cc:894
2139 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2142 #: methods/http.cc:896
2143 msgid "Error reading from server"
2144 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2146 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147 msgid "Failed to truncate file"
2148 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2150 #: methods/http.cc:1156
2151 msgid "Bad header data"
2152 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2154 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2155 msgid "Connection failed"
2156 msgstr "Połączenie nie udało się"
2158 #: methods/http.cc:1320
2159 msgid "Internal error"
2160 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163 msgid "Can't mmap an empty file"
2164 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2168 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2173 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2178 msgid "Unable to close mmap"
2179 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2183 msgid "Unable to synchronize mmap"
2184 msgstr "Nie można wywołać "
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2189 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2192 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2193 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2198 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2199 "the try to grow the MMap."
2202 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2205 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2208 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2211 msgid "%lih %limin %lis"
2212 msgstr "%lih %limin %lis"
2214 #. min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2218 msgstr "%limin %lis"
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2228 msgid "Selection %s not found"
2229 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2233 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2238 msgid "Opening configuration file %s"
2239 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2260 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2281 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2288 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 msgid "%c%s... Error!"
2291 msgstr "%c%s... Błąd!"
2293 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 msgid "%c%s... Done"
2296 msgstr "%c%s... Gotowe"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 msgid "Command line option %s is not understood"
2307 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 msgid "Command line option %s is not boolean"
2312 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 msgid "Option %s requires an argument."
2317 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2326 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2327 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2331 msgid "Option '%s' is too long"
2332 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2336 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2337 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2341 msgid "Invalid operation %s"
2342 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2346 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2347 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2352 msgid "Unable to change to %s"
2353 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356 msgid "Failed to stat the cdrom"
2357 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2361 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2362 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2366 msgid "Could not open lock file %s"
2367 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2371 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2376 msgid "Could not get lock %s"
2377 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2381 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2386 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2391 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2396 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2401 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2406 msgid "Could not open file %s"
2407 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2411 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2412 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2416 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2417 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2420 msgid "Problem closing the file"
2421 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2424 msgid "Problem unlinking the file"
2425 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2428 msgid "Problem syncing the file"
2429 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2432 msgid "Empty package cache"
2433 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2436 msgid "The package cache file is corrupted"
2437 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2440 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2441 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2445 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2446 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2449 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2450 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2470 msgstr "Jest w konflikcie z"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2478 msgstr "Czyni zbędnym"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2498 msgstr "standardowy"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "Kandydujące wersje"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "Generowanie zależności"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2521 msgid "Reading state information"
2522 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2526 msgid "Failed to open StateFile %s"
2527 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2531 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2532 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2536 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2541 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2542 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2544 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2546 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2547 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2552 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2557 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2562 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2567 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2572 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2602 msgstr "Otwieranie %s"
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2606 msgid "Line %u too long in source list %s."
2607 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2611 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2612 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2616 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2617 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2622 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2623 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2633 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2634 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2635 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2641 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2642 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2645 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2647 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2648 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2653 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2655 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2662 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2663 "zatrzymanymi pakietami."
2665 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2666 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2671 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2674 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2675 "została użyta ich starsza wersja."
2677 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2679 msgid "List directory %spartial is missing."
2680 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2682 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2684 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2685 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2687 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2689 msgid "Unable to lock directory %s"
2690 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2692 #. only show the ETA if it makes sense
2694 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2696 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2701 msgid "Retrieving file %li of %li"
2702 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2706 msgid "The method driver %s could not be found."
2707 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2711 msgid "Method %s did not start correctly"
2712 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2716 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2717 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2719 #: apt-pkg/init.cc:135
2721 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2722 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2724 #: apt-pkg/init.cc:151
2725 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2726 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2728 #: apt-pkg/clean.cc:56
2730 msgid "Unable to stat %s."
2731 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2733 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2737 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2742 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2745 #: apt-pkg/policy.cc:333
2747 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2748 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2750 #: apt-pkg/policy.cc:355
2752 msgid "Did not understand pin type %s"
2753 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2755 #: apt-pkg/policy.cc:363
2756 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2760 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2761 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2766 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2770 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2771 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2775 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2776 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2780 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2781 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2785 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2786 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2791 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2801 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2806 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2809 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2811 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2814 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2822 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2824 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2828 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2829 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2833 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2834 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2838 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2840 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2844 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2845 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2848 msgid "Collecting File Provides"
2849 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2852 msgid "IO Error saving source cache"
2853 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2857 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2858 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2861 msgid "MD5Sum mismatch"
2862 msgstr "Błędna suma MD5"
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2865 msgid "Hash Sum mismatch"
2866 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2875 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2876 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2878 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2879 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2884 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2885 "manually fix this package."
2887 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2888 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2893 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2895 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2898 msgid "Size mismatch"
2899 msgstr "Błędny rozmiar"
2901 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2903 msgid "Unable to parse Release file %s"
2904 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2906 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2908 msgid "No sections in Release file %s"
2909 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2911 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2913 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2914 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2916 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2918 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2919 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2924 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2927 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2928 "Montowanie CD-ROMu\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2931 msgid "Identifying.. "
2932 msgstr "Identyfikacja.. "
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2936 msgid "Stored label: %s\n"
2937 msgstr "Etykieta: %s \n"
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2940 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2941 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2945 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2946 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2949 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2950 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2953 msgid "Waiting for disc...\n"
2954 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2956 #. Mount the new CDROM
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2958 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2959 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2962 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2963 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2968 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2971 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2972 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2976 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2977 "wrong architecture?"
2979 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2980 "Debiana lub inna architektura?"
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2984 msgid "Found label '%s'\n"
2985 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2987 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2988 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2989 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2994 "This disc is called: \n"
2997 "Płyta nosi nazwę: \n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3001 msgid "Copying package lists..."
3002 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3005 msgid "Writing new source list\n"
3006 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3009 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3010 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3014 msgid "Wrote %i records.\n"
3015 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3019 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3020 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3022 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3024 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3025 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3027 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3029 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3030 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3034 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3035 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3039 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3044 msgid "Hash mismatch for: %s"
3045 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3049 msgid "Installing %s"
3050 msgstr "Instalowanie %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3054 msgid "Configuring %s"
3055 msgstr "Konfigurowanie %s"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3060 msgstr "Usuwanie %s"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3064 msgid "Completely removing %s"
3065 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3069 msgid "Running post-installation trigger %s"
3070 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3074 msgid "Directory '%s' missing"
3075 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3079 msgid "Could not open file '%s'"
3080 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3084 msgid "Preparing %s"
3085 msgstr "Przygotowanie %s"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3089 msgid "Unpacking %s"
3090 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3094 msgid "Preparing to configure %s"
3095 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3099 msgid "Installed %s"
3100 msgstr "Zainstalowany %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3104 msgid "Preparing for removal of %s"
3105 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3110 msgstr "Usunięto %s"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3114 msgid "Preparing to completely remove %s"
3115 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3119 msgid "Completely removed %s"
3120 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3123 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3125 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3129 msgid "Running dpkg"
3130 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3135 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3138 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3143 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3145 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3147 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3149 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3152 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3155 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3157 msgstr "Nie zablokowany"
3159 #: methods/rred.cc:465
3162 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3166 #: methods/rred.cc:470
3169 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3173 #: methods/rsh.cc:330
3174 msgid "Connection closed prematurely"
3175 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3177 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3179 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3181 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3182 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3184 #~ msgid "Could not patch file"
3185 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3187 #~ msgid " %4i %s\n"
3188 #~ msgstr " %4i %s\n"
3190 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3191 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3194 #~ msgstr "%4i %s\n"
3196 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3197 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3199 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3203 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205 #~ "that package should be filed."
3207 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3208 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"