]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* merge of the debian-expermental-ma branch
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 13:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " davon fehlend: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:304
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:330
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:335
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:343
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
110 msgid "You must give exactly one pattern"
111 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Keine Pakete gefunden"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Paketdateien:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nicht gefunden)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installiert: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(keine)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paket-Pinning: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versionstabelle:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
201 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
202 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
203 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
206 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
207 "\n"
208 "Befehle:\n"
209 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
210 " gencaches – Paket- und Quell-Cache erzeugen\n"
211 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
212 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
213 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
214 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
215 " dumpavail – Datei »available« mit allen verfügbaren Paketen ausgeben\n"
216 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
217 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
218 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
219 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
220 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
221 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
222 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
223 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
224 " policy – »policy«-Einstellungen ausgeben\n"
225 "\n"
226 "Optionen:\n"
227 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
228 " -p=? der Paket-Cache.\n"
229 " -s=? der Quell-Cache.\n"
230 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
231 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
232 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
233 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
240 "5.0.3 Disk 1«"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
246 "Eingabetaste (Enter)"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumente nicht paarweise"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
278 "\n"
279 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
280 "lesen.\n"
281 "\n"
282 "Befehle:\n"
283 " shell – Shell-Modus\n"
284 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
285 "\n"
286 "Optionen:\n"
287 " -h Dieser Hilfetext\n"
288 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
289 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
312 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
313 "\n"
314 "Optionen:\n"
315 " -h Dieser Hilfetext\n"
316 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
317 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
318 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
396 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
397 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " contents Pfad\n"
399 " release Pfad\n"
400 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
401 " clean Konfigurationsdatei\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
404 "viele\n"
405 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
406 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
409 "Package-\n"
410 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
411 "MD5-\n"
412 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
413 "für\n"
414 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
415 "\n"
416 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
417 "Baum\n"
418 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
419 "Override-\n"
420 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
421 "\n"
422 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
423 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
424 "zeigen\n"
425 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
426 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Optionen:\n"
431 " -h dieser Hilfe-Text\n"
432 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
433 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
434 " -q ruhig\n"
435 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
436 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
437 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
438 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
439 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
466 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
467 "und erstellen Sie sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:73
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:78
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:136
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:143
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:174
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:201
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:260
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:268
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:272
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:279
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:289
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %s B erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:698
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:702
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr ""
620 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:195
623 msgid "Failed to create FILE*"
624 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:198
627 msgid "Failed to fork"
628 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:212
631 msgid "Compress child"
632 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 #, c-format
636 msgid "Internal error, failed to create %s"
637 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:286
640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 msgstr ""
642 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "Dekomprimierer"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 #, c-format
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:127
671 msgid "Y"
672 msgstr "J"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:244
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht erfüllte Abhängigkeiten:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:334
684 #, c-format
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "aber %s ist installiert"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:336
689 #, c-format
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:343
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "ist aber nicht installiert"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:348
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:353
710 msgid " or"
711 msgstr " oder"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:384
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:412
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:434
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:457
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:480
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr ""
732 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:500
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:553
739 #, c-format
740 msgid "%s (due to %s) "
741 msgstr "%s (wegen %s) "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:561
744 msgid ""
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 msgstr ""
748 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
749 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:595
752 #, c-format
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:599
757 #, c-format
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu erneut installiert, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:601
762 #, c-format
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu deaktualisiert, "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:603
767 #, c-format
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:607
772 #, c-format
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid "Correcting dependencies..."
778 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:683
781 msgid " failed."
782 msgstr " fehlgeschlagen."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:686
785 msgid "Unable to correct dependencies"
786 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
790 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:691
793 msgid " Done"
794 msgstr " Fertig"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:695
797 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
798 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:698
801 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
802 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:723
805 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
806 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:727
809 msgid "Authentication warning overridden.\n"
810 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:734
813 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
814 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:736
817 msgid "Some packages could not be authenticated"
818 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
821 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
822 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:786
825 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
826 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:795
829 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
830 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806
833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
834 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:846
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
845 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:851
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Es müssen noch %s B von %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:854
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Es müssen %s B an Archiven heruntergeladen werden.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:862
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Nach dieser Operation werden %s B Plattenplatz freigegeben.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
868 #: cmdline/apt-get.cc:2311
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:890
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:910
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:931
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
924 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1032
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
948 "gesetzt.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1117
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
953 msgstr ""
954 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
955 "gesetzt.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1135
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1146
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1159
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Installiert]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, fuzzy
973 msgid " [Not candidate version]"
974 msgstr "Mögliche Versionen"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 msgid "You should explicitly select one to install."
978 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1175
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
984 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
985 "is only available from another source\n"
986 msgstr ""
987 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
988 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
989 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1194
992 msgid "However the following packages replace it:"
993 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1197
996 #, c-format
997 msgid "Package %s has no installation candidate"
998 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1217
1001 #, c-format
1002 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1003 msgstr ""
1004 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1005 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1008 #, c-format
1009 msgid "%s is already the newest version.\n"
1010 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1013 #, c-format
1014 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1018 #, c-format
1019 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1023 #, c-format
1024 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1025 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1033 #, c-format
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt\n"
1036
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr ""
1050 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1056 msgid_plural ""
1057 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 "required:"
1059 msgstr[0] ""
1060 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1061 "benötigt:"
1062 msgstr[1] ""
1063 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1064 "benötigt:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 msgid_plural ""
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] ""
1072 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1073 msgstr[1] ""
1074 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1081 msgid ""
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 msgstr ""
1085 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1086 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1087 "über apt."
1088
1089 #.
1090 #. if (Packages == 1)
1091 #. {
1092 #. c1out << endl;
1093 #. c1out <<
1094 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1095 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1096 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #. }
1098 #.
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1100 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1101 msgstr ""
1102 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1118 #, c-format
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1123 #, c-format
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 #, c-format
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1142 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1152 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1153 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1154 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Beschädigte Pakete"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Fehlgeschlagen"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Fertig"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr ""
1195 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1196 "sollen"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1206 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1209 #, c-format
1210 msgid "You don't have enough free space in %s"
1211 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1214 #, c-format
1215 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Es müssen noch %s B von %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Es müssen %s B an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr ""
1260 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
1261 "überprüft werden sollen."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr ""
1267 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1270 #, c-format
1271 msgid "%s has no build depends.\n"
1272 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1278 "found"
1279 msgstr ""
1280 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1281 "gefunden werden kann."
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1287 "package %s can satisfy version requirements"
1288 msgstr ""
1289 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1290 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1295 msgstr ""
1296 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1297 "ist zu neu."
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1302 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1305 #, c-format
1306 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1307 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1310 msgid "Failed to process build dependencies"
1311 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1314 msgid "Supported modules:"
1315 msgstr "Unterstützte Module:"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "and install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commands:\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 "\n"
1342 "Options:\n"
1343 " -h This help text.\n"
1344 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1345 " -qq No output except for errors\n"
1346 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1349 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1350 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1351 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1352 " -b Build the source package after fetching it\n"
1353 " -V Show verbose version numbers\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages for more information and options.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1361 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1362 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1365 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1366 "sind update und install.\n"
1367 "\n"
1368 "Befehle:\n"
1369 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1370 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1371 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1372 "deb)\n"
1373 " remove – Pakete entfernen\n"
1374 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1375 "entfernen\n"
1376 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1377 "Konfigurationsdateien)\n"
1378 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1379 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1380 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1381 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1382 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1383 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1384 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1385 " check – überprüfen, ob es nicht erfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1386 "\n"
1387 "Optionen:\n"
1388 " -h dieser Hilfetext\n"
1389 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1390 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1391 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1392 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1393 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1394 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1395 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1396 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete anzeigen\n"
1397 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1398 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1399 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1400 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1402 "für\n"
1403 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1404 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1414 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1415 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1416 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1417 " Status der Sperre nicht darauf!"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1420 msgid "Hit "
1421 msgstr "OK "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1424 msgid "Get:"
1425 msgstr "Hole:"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1428 msgid "Ign "
1429 msgstr "Ign "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1432 msgid "Err "
1433 msgstr "Fehl "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 #, c-format
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "Es wurden %s B in %s geholt (%s B/s)\n"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1441 #, c-format
1442 msgid " [Working]"
1443 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 " '%s'\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 msgstr ""
1452 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1453 " »%s«\n"
1454 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1466 "\n"
1467 "Options:\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 msgstr ""
1473 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1476 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1477 "handelt.\n"
1478 "\n"
1479 "Optionen:\n"
1480 " -h Dieser Hilfetext\n"
1481 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1482 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1483 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1484
1485 #: dselect/install:32
1486 msgid "Bad default setting!"
1487 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1488
1489 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1490 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1491 msgid "Press enter to continue."
1492 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1493
1494 #: dselect/install:91
1495 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1496 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1497
1498 #: dselect/install:101
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1500 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1501
1502 #: dselect/install:102
1503 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1504 msgstr ""
1505 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1506 "durch"
1507
1508 #: dselect/install:103
1509 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1510 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1511
1512 #: dselect/install:104
1513 msgid ""
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1515 msgstr ""
1516 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1517 "nstallieren Sie erneut."
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 #, c-format
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 #, c-format
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1604
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 #, c-format
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 #, c-format
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 #, c-format
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1648 #, c-format
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1653 #, c-format
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1662 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read %s"
1665 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:491
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to stat %s"
1670 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to remove %s"
1675 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to create %s"
1680 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to stat %sinfo"
1685 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1688 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1689 msgstr ""
1690 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1691
1692 #. Build the status cache
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "package!"
1719 msgstr ""
1720 "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei nicht "
1721 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1722 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 #, c-format
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 #, c-format
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779 msgstr ""
1780 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1781
1782 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1783 #, c-format
1784 msgid "Couldn't change to %s"
1785 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1788 msgid "Internal error, could not locate member"
1789 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1792 msgid "Failed to locate a valid control file"
1793 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1796 msgid "Unparsable control file"
1797 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1805 msgid ""
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1808 msgstr ""
1809 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1810 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 msgstr "Falsche CD-ROM"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1819 msgstr ""
1820 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1821 "sie noch verwendet."
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:250
1824 msgid "Disk not found."
1825 msgstr "Medium nicht gefunden."
1826
1827 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1828 msgid "File not found"
1829 msgstr "Datei nicht gefunden"
1830
1831 # looks like someone hardcoded English grammar
1832 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1833 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden"
1836
1837 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1838 msgid "Failed to set modification time"
1839 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1840
1841 #: methods/file.cc:44
1842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1843 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1844
1845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1846 #: methods/ftp.cc:168
1847 msgid "Logging in"
1848 msgstr "Anmeldung läuft"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:174
1851 msgid "Unable to determine the peer name"
1852 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:179
1855 msgid "Unable to determine the local name"
1856 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1859 #, c-format
1860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1861 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:216
1864 #, c-format
1865 msgid "USER failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:223
1869 #, c-format
1870 msgid "PASS failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:243
1874 msgid ""
1875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1876 "is empty."
1877 msgstr ""
1878 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1879 "ProxyLogin ist leer."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:271
1882 #, c-format
1883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1884 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:297
1887 #, c-format
1888 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1889 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1892 msgid "Connection timeout"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:341
1896 msgid "Server closed the connection"
1897 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1900 msgid "Read error"
1901 msgstr "Lesefehler"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1904 msgid "A response overflowed the buffer."
1905 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1908 msgid "Protocol corruption"
1909 msgstr "Protokoll beschädigt"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1912 msgid "Write error"
1913 msgstr "Schreibfehler"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1916 msgid "Could not create a socket"
1917 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:704
1920 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1921 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:710
1924 msgid "Could not connect passive socket."
1925 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1926
1927 #: methods/ftp.cc:728
1928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1929 msgstr ""
1930 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1931 "gefunden"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:742
1934 msgid "Could not bind a socket"
1935 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:746
1938 msgid "Could not listen on the socket"
1939 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:753
1942 msgid "Could not determine the socket's name"
1943 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:785
1946 msgid "Unable to send PORT command"
1947 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:795
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1952 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:804
1955 #, c-format
1956 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1957 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:824
1960 msgid "Data socket connect timed out"
1961 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:831
1964 msgid "Unable to accept connection"
1965 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1968 msgid "Problem hashing file"
1969 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:883
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1974 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1977 msgid "Data socket timed out"
1978 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:928
1981 #, c-format
1982 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1983 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1984
1985 #. Get the files information
1986 #: methods/ftp.cc:1005
1987 msgid "Query"
1988 msgstr "Abfrage"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:1117
1991 msgid "Unable to invoke "
1992 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1993
1994 #: methods/connect.cc:70
1995 #, c-format
1996 msgid "Connecting to %s (%s)"
1997 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1998
1999 #: methods/connect.cc:81
2000 #, c-format
2001 msgid "[IP: %s %s]"
2002 msgstr "[IP: %s %s]"
2003
2004 #: methods/connect.cc:90
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2007 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
2008
2009 #: methods/connect.cc:96
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2012 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
2013
2014 #: methods/connect.cc:104
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2017 msgstr ""
2018 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2019 "Zeitüberschreitung trat auf"
2020
2021 #: methods/connect.cc:122
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2024 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2025
2026 #. We say this mainly because the pause here is for the
2027 #. ssh connection that is still going
2028 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2029 #, c-format
2030 msgid "Connecting to %s"
2031 msgstr "Verbindung mit %s"
2032
2033 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not resolve '%s'"
2036 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2037
2038 #: methods/connect.cc:194
2039 #, c-format
2040 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2041 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2042
2043 #: methods/connect.cc:197
2044 #, c-format
2045 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2046 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)"
2047
2048 #: methods/connect.cc:244
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2051 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2052
2053 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2054 #: methods/gpgv.cc:78
2055 #, c-format
2056 msgid "No keyring installed in %s."
2057 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert."
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:104
2060 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2061 msgstr "F: Zu viele Schlüsselringe sollten an gpgv übergeben werden. Abbruch."
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:121
2064 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2065 msgstr "F: Argumentenliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:237
2068 msgid ""
2069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 msgstr ""
2071 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2072 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:242
2075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2076 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:246
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 msgstr ""
2082 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2083 "installiert?)"
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:251
2086 msgid "Unknown error executing gpgv"
2087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:299
2094 msgid ""
2095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 "available:\n"
2097 msgstr ""
2098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2099 "öffentlicher\n"
2100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2101
2102 #: methods/gzip.cc:64
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2105 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2106
2107 #: methods/gzip.cc:109
2108 #, c-format
2109 msgid "Read error from %s process"
2110 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2111
2112 #: methods/http.cc:385
2113 msgid "Waiting for headers"
2114 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2115
2116 #: methods/http.cc:531
2117 #, c-format
2118 msgid "Got a single header line over %u chars"
2119 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2120
2121 #: methods/http.cc:539
2122 msgid "Bad header line"
2123 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2124
2125 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2127 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2128
2129 #: methods/http.cc:594
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2131 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2132
2133 #: methods/http.cc:609
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2135 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2136
2137 #: methods/http.cc:611
2138 msgid "This HTTP server has broken range support"
2139 msgstr ""
2140 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2141
2142 #: methods/http.cc:635
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2145
2146 #: methods/http.cc:793
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2149
2150 #: methods/http.cc:798
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2153
2154 #: methods/http.cc:821
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2157
2158 #: methods/http.cc:852
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
2161
2162 #: methods/http.cc:880
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2165
2166 #: methods/http.cc:894
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168 msgstr ""
2169 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2170 "anderen Seite geschlossen"
2171
2172 #: methods/http.cc:896
2173 msgid "Error reading from server"
2174 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2175
2176 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2177 msgid "Failed to truncate file"
2178 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2179
2180 #: methods/http.cc:1156
2181 msgid "Bad header data"
2182 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2183
2184 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2185 msgid "Connection failed"
2186 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2187
2188 #: methods/http.cc:1320
2189 msgid "Internal error"
2190 msgstr "Interner Fehler"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2193 msgid "Can't mmap an empty file"
2194 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2199 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2202 #, c-format
2203 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2204 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Unable to close mmap"
2209 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to synchronize mmap"
2214 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2220 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2221 msgstr ""
2222 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2223 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2229 "the try to grow the MMap."
2230 msgstr ""
2231 "Die MMap-Größe hat bereits das festgelegte Limit von %lu Byte erreicht. Der "
2232 "Versuch, die MMap zu vergrößern, wird abgebrochen."
2233
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2236 #, c-format
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2239
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2242 #, c-format
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2244 msgstr "%li h %li min %li s"
2245
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248 #, c-format
2249 msgid "%limin %lis"
2250 msgstr "%li min %li s"
2251
2252 #. s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "%lis"
2256 msgstr "%li s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2259 #, c-format
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2264 #, c-format
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291 msgstr ""
2292 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2297 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2302 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2307 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2312 msgstr ""
2313 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2318 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2321 #, c-format
2322 msgid "%c%s... Error!"
2323 msgstr "%c%s... Fehler!"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2326 #, c-format
2327 msgid "%c%s... Done"
2328 msgstr "%c%s... Fertig"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2333 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option %s is not understood"
2339 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2342 #, c-format
2343 msgid "Command line option %s is not boolean"
2344 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2347 #, c-format
2348 msgid "Option %s requires an argument."
2349 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2354 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2357 #, c-format
2358 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2359 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2362 #, c-format
2363 msgid "Option '%s' is too long"
2364 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2365
2366 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 #, c-format
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Ungültige Operation %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einbindungspunkt %s ausgeführt werden"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to change to %s"
2386 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2389 msgid "Failed to stat the cdrom"
2390 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2393 #, c-format
2394 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2395 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not open lock file %s"
2400 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2403 #, c-format
2404 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2405 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not get lock %s"
2410 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2413 #, c-format
2414 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2415 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2420 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2425 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2430 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2435 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open file %s"
2440 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2443 #, c-format
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2448 #, c-format
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450 msgstr ""
2451 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2452 "möglich"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2455 msgid "Problem closing the file"
2456 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2459 msgid "Problem unlinking the file"
2460 msgstr "Beim Entfernen (unlink) der Datei trat ein Problem auf"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2463 msgid "Problem syncing the file"
2464 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2467 msgid "Empty package cache"
2468 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2471 msgid "The package cache file is corrupted"
2472 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2475 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2476 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2479 #, c-format
2480 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2481 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2484 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2485 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2488 msgid "Depends"
2489 msgstr "Hängt ab von"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2492 msgid "PreDepends"
2493 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2496 msgid "Suggests"
2497 msgstr "Schlägt vor"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2500 msgid "Recommends"
2501 msgstr "Empfiehlt"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2504 msgid "Conflicts"
2505 msgstr "Kollidiert mit"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2508 msgid "Replaces"
2509 msgstr "Ersetzt"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2512 msgid "Obsoletes"
2513 msgstr "Veraltet"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2516 msgid "Breaks"
2517 msgstr "Stört"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2520 msgid "Enhances"
2521 msgstr "Wertet auf"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2524 msgid "important"
2525 msgstr "wichtig"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2528 msgid "required"
2529 msgstr "erforderlich"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2532 msgid "standard"
2533 msgstr "standard"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2536 msgid "optional"
2537 msgstr "optional"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2540 msgid "extra"
2541 msgstr "extra"
2542
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2544 msgid "Building dependency tree"
2545 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2546
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2548 msgid "Candidate versions"
2549 msgstr "Mögliche Versionen"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2552 msgid "Dependency generation"
2553 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2556 msgid "Reading state information"
2557 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to open StateFile %s"
2562 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2565 #, c-format
2566 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2567 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2570 #, c-format
2571 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2577 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2578
2579 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2582 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2587 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2592 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2597 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2602 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2607 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2612 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2617 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2622 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2625 #, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2627 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2632 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2635 #, c-format
2636 msgid "Opening %s"
2637 msgstr "%s wird geöffnet"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2640 #, c-format
2641 msgid "Line %u too long in source list %s."
2642 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2647 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2650 #, c-format
2651 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2652 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt"
2653
2654 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2658 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2659 msgstr ""
2660 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt.conf« "
2661 "unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669 msgstr ""
2670 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2671 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2672 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2673 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680 msgstr ""
2681 "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen "
2682 "Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer "
2683 "Details."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2686 #, c-format
2687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2688 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 msgstr ""
2695 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2696 "gefunden werden."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2704 "dies könnte durch gehaltene Pakete verursacht worden sein."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr ""
2709 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2712 msgid ""
2713 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2714 "used instead."
2715 msgstr ""
2716 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2717 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "List directory %spartial is missing."
2722 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2727 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Unable to lock directory %s"
2732 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
2733
2734 #. only show the ETA if it makes sense
2735 #. two days
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2737 #, c-format
2738 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2742 #, c-format
2743 msgid "Retrieving file %li of %li"
2744 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2747 #, c-format
2748 msgid "The method driver %s could not be found."
2749 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2752 #, c-format
2753 msgid "Method %s did not start correctly"
2754 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2757 #, c-format
2758 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2759 msgstr ""
2760 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2761 "Sie die Eingabetaste (Enter)."
2762
2763 #: apt-pkg/init.cc:135
2764 #, c-format
2765 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2766 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:151
2769 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2770 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2771
2772 #: apt-pkg/clean.cc:56
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to stat %s."
2775 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2776
2777 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2778 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2779 msgstr ""
2780 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2781 "eintragen"
2782
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 msgstr ""
2786 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2787 "werden."
2788
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2790 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren"
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:333
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr ""
2797 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:355
2800 #, c-format
2801 msgid "Did not understand pin type %s"
2802 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden"
2803
2804 #: apt-pkg/policy.cc:363
2805 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2806 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2809 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2810 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2815 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2820 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2825 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2830 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2835 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2840 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2850 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewVersion2)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859 msgstr ""
2860 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2861 "APT-Version umgehen kann."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2864 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2865 msgstr ""
2866 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2867 "APT-Version umgehen kann."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2871 msgstr ""
2872 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2873 "diese APT-Version umgehen kann."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2877 msgstr ""
2878 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2879 "diese APT-Version umgehen kann."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2882 #, c-format
2883 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2884 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2887 #, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2889 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2892 #, c-format
2893 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2894 msgstr ""
2895 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2898 #, c-format
2899 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2900 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2903 msgid "Collecting File Provides"
2904 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2907 msgid "IO Error saving source cache"
2908 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2911 #, c-format
2912 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2913 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2916 msgid "MD5Sum mismatch"
2917 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2920 msgid "Hash Sum mismatch"
2921 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2924 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2925 msgstr ""
2926 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2932 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2933 msgstr ""
2934 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2935 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2941 "manually fix this package."
2942 msgstr ""
2943 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2944 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2950 msgstr ""
2951 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2954 msgid "Size mismatch"
2955 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2956
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2961
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2963 #, c-format
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2968 #, c-format
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2971
2972 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2973 #, c-format
2974 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2975 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2981 "Mounting CD-ROM\n"
2982 msgstr ""
2983 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2984 "CD-ROM wird eingebunden\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2987 msgid "Identifying.. "
2988 msgstr "Identifizieren ... "
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2991 #, c-format
2992 msgid "Stored label: %s\n"
2993 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2996 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2997 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3000 #, c-format
3001 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3002 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3005 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3006 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3009 msgid "Waiting for disc...\n"
3010 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3011
3012 #. Mount the new CDROM
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3014 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3015 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3018 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3019 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3025 "zu signatures\n"
3026 msgstr ""
3027 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3028 "Signaturen gefunden\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3031 msgid ""
3032 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3033 "wrong architecture?"
3034 msgstr ""
3035 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3036 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3039 #, c-format
3040 msgid "Found label '%s'\n"
3041 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3044 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3045 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "This disc is called: \n"
3051 "'%s'\n"
3052 msgstr ""
3053 "Dieses Medium heißt: \n"
3054 "»%s«\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3057 msgid "Copying package lists..."
3058 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3061 msgid "Writing new source list\n"
3062 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3065 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3066 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3067
3068 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3069 #, c-format
3070 msgid "Wrote %i records.\n"
3071 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3072
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3074 #, c-format
3075 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3076 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3077
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3079 #, c-format
3080 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3081 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3084 #, c-format
3085 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3086 msgstr ""
3087 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3088 "geschrieben.\n"
3089
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3091 #, c-format
3092 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3093 msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3098 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3101 #, c-format
3102 msgid "Hash mismatch for: %s"
3103 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3106 #, c-format
3107 msgid "Installing %s"
3108 msgstr "%s wird installiert"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3111 #, c-format
3112 msgid "Configuring %s"
3113 msgstr "%s wird konfiguriert"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3116 #, c-format
3117 msgid "Removing %s"
3118 msgstr "%s wird entfernt"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3121 #, c-format
3122 msgid "Completely removing %s"
3123 msgstr "%s wird vollständig entfernt"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3126 #, c-format
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3131 #, c-format
3132 msgid "Directory '%s' missing"
3133 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Could not open file '%s'"
3138 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3141 #, c-format
3142 msgid "Preparing %s"
3143 msgstr "%s wird vorbereitet"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3146 #, c-format
3147 msgid "Unpacking %s"
3148 msgstr "%s wird entpackt"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3151 #, c-format
3152 msgid "Preparing to configure %s"
3153 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3156 #, c-format
3157 msgid "Installed %s"
3158 msgstr "%s installiert"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3161 #, c-format
3162 msgid "Preparing for removal of %s"
3163 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3166 #, c-format
3167 msgid "Removed %s"
3168 msgstr "%s entfernt"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3171 #, c-format
3172 msgid "Preparing to completely remove %s"
3173 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3176 #, c-format
3177 msgid "Completely removed %s"
3178 msgstr "%s vollständig entfernt"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3181 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3182 msgstr ""
3183 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3184 "nicht eingebunden?)\n"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3187 msgid "Running dpkg"
3188 msgstr "Ausführen von dpkg"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3194 "it?"
3195 msgstr ""
3196 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3197 "einem anderen Prozess verwendet?"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3200 #, c-format
3201 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3202 msgstr ""
3203 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3206 msgid ""
3207 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3208 "the problem. "
3209 msgstr ""
3210 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3211 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3214 msgid "Not locked"
3215 msgstr "Nicht gesperrt"
3216
3217 #: methods/rred.cc:465
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3221 "to be corrupt."
3222 msgstr ""
3223 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
3224 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3225
3226 #: methods/rred.cc:470
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3230 "to be corrupt."
3231 msgstr ""
3232 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
3233 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3234
3235 #: methods/rsh.cc:330
3236 msgid "Connection closed prematurely"
3237 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3238
3239 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3240 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"