1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " generate config [groups]\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " generate config [groups]\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453 #: ftparchive/writer.cc:79
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:84
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:126
467 #: ftparchive/writer.cc:128
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484 #: ftparchive/writer.cc:189
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489 #: ftparchive/writer.cc:246
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:254
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499 #: ftparchive/writer.cc:258
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504 #: ftparchive/writer.cc:265
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509 #: ftparchive/writer.cc:275
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
604 msgstr "Dekomprimierer"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "aber %s ist installiert"
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "aber %s soll installiert werden"
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "ist aber nicht installierbar"
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "ist aber nicht installiert"
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (wegen %s) "
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
702 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu erneut installiert, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu deaktualisiert, "
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgstr " fehlgeschlagen."
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
752 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
755 #: cmdline/apt-get.cc:664
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
759 #: cmdline/apt-get.cc:718
760 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
763 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
764 msgid "Unable to lock the download directory"
765 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
767 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
768 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
769 msgid "The list of sources could not be read."
770 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
772 #: cmdline/apt-get.cc:774
774 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
775 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:777
779 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
780 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:782
784 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
785 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:785
789 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:802
794 msgid "You don't have enough free space in %s."
795 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
797 #: cmdline/apt-get.cc:811
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
801 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
805 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
817 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
828 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:929
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
837 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
841 #: cmdline/apt-get.cc:936
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
847 "mit „--fix-missing“ probieren?"
849 #: cmdline/apt-get.cc:940
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
853 #: cmdline/apt-get.cc:945
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
857 #: cmdline/apt-get.cc:946
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Installation abgebrochen."
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:989
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1007
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1018
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1030
884 msgstr " [Installiert]"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1035
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1040
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
897 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
898 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
899 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1059
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1062
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
914 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
915 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1090
919 msgid "%s is already the newest version.\n"
920 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1117
924 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1119
929 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1125
934 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1235
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1248
942 msgid "Unable to lock the list directory"
943 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1300
947 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
951 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1319
954 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1432
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
970 "Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
979 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
989 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
990 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
991 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1001 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1002 "dieses Paket erfolgen sollte."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1005 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Kaputte Pakete"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Berechne Upgrade..."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgstr "Fehlgeschlagen"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1095 "überprüft werden sollen."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1113 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1114 "gefunden werden kann."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120 "package %s can satisfy version requirements"
1122 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1123 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1127 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1139 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1143 msgid "Failed to process build dependencies"
1144 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1147 msgid "Supported Modules:"
1148 msgstr "Unterstützte Module:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1162 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1163 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164 " remove - Remove packages\n"
1165 " source - Download source archives\n"
1166 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1170 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1174 " -h This help text.\n"
1175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176 " -qq No output except for errors\n"
1177 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183 " -b Build the source package after fetching it\n"
1184 " -V Show verbose version numbers\n"
1185 " -c=? Read this configuration file\n"
1186 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188 "pages for more information and options.\n"
1189 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1191 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1192 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1196 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1197 "sind update und install.\n"
1200 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1201 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1202 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1204 " remove - Pakete entfernen\n"
1205 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1206 " build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1207 " dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1209 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1210 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1211 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1215 " -h dieser Hilfetext\n"
1216 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1217 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1218 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1219 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1220 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1221 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1222 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1223 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1224 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1225 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1226 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1227 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1229 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1230 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1261 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1265 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1267 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1288 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1289 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1293 " -h Dieser Hilfetext\n"
1294 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1295 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1296 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1298 #: dselect/install:32
1299 msgid "Bad default setting!"
1300 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1302 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1324 #: dselect/install:103
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading File Listing"
1514 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1523 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1524 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1525 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal Error getting a Node"
1534 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal Error adding a diversion"
1553 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading File List"
1561 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1585 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1586 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1594 msgid "Internal Error, could not locate member"
1595 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1602 msgid "Unparsible control file"
1603 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CDs"
1615 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1616 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1629 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Datei nicht gefunden"
1633 # looks like someone hardcoded English grammar
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1661 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1664 #: methods/ftp.cc:210
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:217
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:237
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1679 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin ist leer."
1682 #: methods/ftp.cc:265
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:291
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1700 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Protokollkorrumption"
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1714 msgstr "Schreibfehler"
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1724 #: methods/ftp.cc:704
1725 msgid "Could not connect passive socket."
1726 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1728 #: methods/ftp.cc:722
1729 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1731 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1749 #: methods/ftp.cc:789
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1754 #: methods/ftp.cc:798
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1771 #: methods/ftp.cc:877
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1780 #: methods/ftp.cc:922
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1790 #: methods/ftp.cc:1104
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1794 #: methods/connect.cc:64
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1799 #: methods/connect.cc:71
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1804 #: methods/connect.cc:80
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 #: methods/connect.cc:86
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1814 #: methods/connect.cc:92
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1820 #: methods/connect.cc:104
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Verbinde mit %s"
1832 #: methods/connect.cc:163
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1837 #: methods/connect.cc:167
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1842 #: methods/connect.cc:169
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1847 #: methods/connect.cc:216
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1852 #: methods/gzip.cc:57
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1857 #: methods/gzip.cc:102
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1866 #: methods/http.cc:490
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1918 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header Data"
1927 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Interner Fehler"
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1985 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Fehler!"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Fertig"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Ungültige Operation %s."
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2129 msgstr "Schreibfehler"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Leerer Paketcache"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgstr "Schlägt vor"
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgstr "erforderlich"
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Mögliche Versionen"
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2266 msgid "Vendor block %s is invalid"
2267 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2272 msgstr "%s wird geöffnet"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2276 msgid "Line %u too long in source list %s."
2277 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2286 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2296 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2297 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2299 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2302 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2303 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2304 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2306 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2307 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2308 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2309 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2311 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2313 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2319 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2321 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2326 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2329 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2330 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2333 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2338 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2343 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2348 msgid "The method driver %s could not be found."
2349 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2353 msgid "Method %s did not start correctly"
2354 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2356 #: apt-pkg/init.cc:119
2358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2359 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2361 #: apt-pkg/init.cc:135
2362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2363 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2365 #: apt-pkg/clean.cc:61
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2370 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2371 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2373 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2377 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2379 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2382 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2385 "Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:269
2388 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2396 #: apt-pkg/policy.cc:299
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2401 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2445 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2447 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2451 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2453 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2458 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2459 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2463 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2464 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2468 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2470 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2474 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478 msgid "Collecting File Provides"
2479 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2482 msgid "IO Error saving source cache"
2483 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2493 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2494 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2496 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2497 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2502 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2503 "manually fix this package."
2505 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2506 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2511 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2513 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2516 msgid "Size mismatch"
2517 msgstr "Größe stimmt nicht"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2520 msgid "MD5Sum mismatch"
2521 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2523 #: methods/rsh.cc:264
2524 msgid "File Not Found"
2525 msgstr "Datei nicht gefunden"
2527 #: methods/rsh.cc:330
2528 msgid "Connection closed prematurely"
2529 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2532 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2533 #~ "dependencies.\n"
2534 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2536 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2538 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2540 #~ "um die Probleme zu beheben."
2542 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2544 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2556 #~ msgid "Followed conf file from "
2557 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2564 #~ msgstr "Extrahiert "
2566 #~ msgid "Aborted, backing out"
2567 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2569 #~ msgid "De-replaced "
2570 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2575 #~ msgid "Backing out "
2576 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2578 #~ msgid " [new node]"
2579 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2581 #~ msgid "Replaced file "
2582 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2584 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2585 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2587 #~ msgid "Unimplemented"
2588 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2590 #~ msgid "You must give at least one file name"
2591 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2593 #~ msgid "Generating cache"
2594 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2596 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2597 #~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2599 #~ msgid "Problem with MergeList"
2600 #~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2602 #~ msgid "Regex compilation error"
2603 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2605 #~ msgid "Write to stdout failed"
2606 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2608 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2609 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2611 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2612 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2614 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2615 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2617 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2618 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2620 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2621 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2623 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2624 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2626 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2628 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2630 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2631 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2633 #~ msgid "Identifying.. "
2634 #~ msgstr "Identifiziere... "
2636 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2637 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2639 #~ msgid "I found (binary):"
2640 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2642 #~ msgid "I found (source):"
2643 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2648 #~ msgid " source indexes."
2649 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2652 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2654 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2656 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2658 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2661 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2662 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2664 #~ msgid "This Disc is called:"
2665 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2670 #~ msgid "Writing new source list"
2671 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2673 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2674 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2676 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2678 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2680 #~ msgid "Stored Label: '"
2681 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2684 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2686 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2687 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2688 #~ "and /etc/fstab.\n"
2691 #~ " add - Add a CDROM\n"
2692 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2695 #~ " -h This help text\n"
2696 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2697 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2698 #~ " -m No mounting\n"
2699 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2700 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2701 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2702 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2705 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2707 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2709 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2711 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2714 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2715 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2718 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2719 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2720 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2721 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2722 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2723 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2724 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2725 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2727 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2729 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2730 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2732 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2733 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2735 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2736 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2738 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2740 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2741 #~ "an apt@packages.debian.org"
2743 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2744 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2746 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2747 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2749 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2750 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2752 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2753 #~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2762 #~ msgstr " Dateien "
2764 #~ msgid " pkgs in "
2765 #~ msgstr " Pakete in "
2768 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2769 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2770 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2771 #~ " contents path\n"
2772 #~ " generate config [groups]\n"
2773 #~ " clean config\n"
2775 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2776 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2777 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2778 #~ " contents path\n"
2779 #~ " generate config [groups]\n"
2780 #~ " clean config\n"
2784 #~ " -h This help text\n"
2785 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2786 #~ " -s=? Source override file\n"
2788 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2789 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2790 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2791 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2792 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2795 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2796 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2797 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2799 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2800 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2801 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2802 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2803 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2805 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2806 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2814 #~ msgid " archives. Took "
2815 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2817 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2818 #~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2820 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2821 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2823 #~ msgid "Error parsing file record"
2824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2826 #~ msgid "Failed too stat %s"
2827 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2829 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2830 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"