]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
ensure outdated files are dropped without lists-cleanup
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 #, fuzzy
369 msgid "Do you want to continue?"
370 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Some files failed to download"
374 msgstr "有部份檔案無法下載"
375
376 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
377 msgid "Download complete and in download only mode"
378 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
383 "missing?"
384 msgstr ""
385 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
386 "項?"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
390 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Unable to correct missing packages."
394 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Aborting install."
398 msgstr "放棄安裝。"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "The following package disappeared from your system as\n"
403 "all files have been overwritten by other packages:"
404 msgid_plural ""
405 "The following packages disappeared from your system as\n"
406 "all files have been overwritten by other packages:"
407 msgstr[0] ""
408 msgstr[1] ""
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
424 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 msgid_plural ""
435 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 "required:"
437 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 msgid_plural ""
444 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Use '%s' to remove it."
451 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
452 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
453 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid ""
461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
462 "solution)."
463 msgstr ""
464 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
465 "決方案)。"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
875 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "%s has no build depends.\n"
880 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
884 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
890 "Architectures for setup"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
901 msgstr "無法處理編譯相依關係"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Failed to process build dependencies"
905 msgstr "無法處理編譯相依關係"
906
907 #: apt-private/private-sources.cc
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
910 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
911
912 #: apt-private/private-sources.cc
913 #, c-format
914 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-unmet.cc
918 #, c-format
919 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
920 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
921
922 #: apt-private/private-update.cc
923 msgid "The update command takes no arguments"
924 msgstr "update 指令不需任何參數"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 #, c-format
928 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
929 msgid_plural ""
930 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
931 msgstr[0] ""
932 msgstr[1] ""
933
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "All packages are up to date."
936 msgstr ""
937
938 #: cmdline/apt-cache.cc
939 #, fuzzy
940 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
941 msgstr "update 指令不需任何參數"
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid "Total package names: "
945 msgstr "套件名稱合計:"
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 #, fuzzy
949 msgid "Total package structures: "
950 msgstr "套件名稱合計:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Normal packages: "
954 msgstr " 一般套件:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Pure virtual packages: "
958 msgstr " 完全虛擬套件:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Single virtual packages: "
962 msgstr " 單一虛擬套件:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid " Mixed virtual packages: "
966 msgstr " 混合虛擬套件:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid " Missing: "
970 msgstr " 找不到:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total distinct versions: "
974 msgstr "個別版本合計:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total distinct descriptions: "
978 msgstr "個別版本類別合計:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total dependencies: "
982 msgstr "相依關係合計:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total ver/file relations: "
986 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total Desc/File relations: "
990 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total Provides mappings: "
994 msgstr "提供者對應合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total globbed strings: "
998 msgstr "所有字串合計:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total slack space: "
1002 msgstr "間暇空間合計:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total space accounted for: "
1006 msgstr "統計後的空間合計:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid ""
1014 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1015 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "\n"
1017 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1018 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1019 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1020 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1021 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1022 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show source records"
1027 msgstr "顯示原始碼報告"
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1031 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show raw dependency information for a package"
1035 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1039 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show a readable record for the package"
1043 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "List the names of all packages in the system"
1047 msgstr "列出系統中所有套件"
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Show policy settings"
1051 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1056 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1061 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1066 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid ""
1070 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1071 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1072 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1073 "mount point."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1078 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid ""
1082 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1083 "\n"
1084 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1085 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1086 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: cmdline/apt-config.cc
1090 msgid "Arguments not in pairs"
1091 msgstr "參數並未成對"
1092
1093 #: cmdline/apt-config.cc
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "Usage: apt-config [options] command\n"
1097 "\n"
1098 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1099 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1100 msgstr ""
1101 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1102 "\n"
1103 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 msgid "show the active configuration setting"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Couldn't find package %s"
1116 msgstr "無法找到套件 %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1121 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1124 msgid ""
1125 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1126 "instead."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Supported modules:"
1135 msgstr "已支援模組:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-get [options] command\n"
1141 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "\n"
1144 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1145 "and information about them from authenticated sources and\n"
1146 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1147 "with their dependencies.\n"
1148 msgstr ""
1149 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1150 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1151 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1152 "\n"
1153 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1154 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Retrieve new lists of packages"
1158 msgstr "取得新的套件列表"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Perform an upgrade"
1162 msgstr "進行升級"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1166 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Remove packages"
1170 msgstr "移除套件"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Remove packages and config files"
1174 msgstr "移除並清除套件"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1177 msgid "Remove automatically all unused packages"
1178 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1182 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Follow dselect selections"
1186 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1190 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Erase downloaded archive files"
1194 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Erase old downloaded archive files"
1198 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1202 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Download source archives"
1206 msgstr "下載套件原始碼"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Download the binary package into the current directory"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-helper.cc
1217 msgid "Need one URL as argument"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-helper.cc
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1223 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Download Failed"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1237 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1238 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1239 "\n"
1240 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1241 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "download the given uri to the target-path"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "detect proxy using apt.conf"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1263 msgstr "但它卻尚未安裝"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1268 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1273 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%s was already set on hold.\n"
1278 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "%s was already not hold.\n"
1283 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-mark.cc
1286 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s set on hold.\n"
1292 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1297 msgstr "無法開啟 %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Selected %s for purge.\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Selected %s for removal.\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Selected %s for installation.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1319 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1320 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1321 "all packages with or without a certain marking.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1327 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1332 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark a package as held back"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Unset a package set as held back"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1345 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Print the list of manually installed packages"
1350 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of package on hold"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt.cc
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt [options] command\n"
1359 "\n"
1360 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1361 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1362 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1363 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1364 "interactive use by default.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. query
1368 #: cmdline/apt.cc
1369 msgid "list packages based on package names"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt.cc
1373 #, fuzzy
1374 msgid "search in package descriptions"
1375 msgstr "正在讀取套件清單"
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid "show package details"
1379 msgstr ""
1380
1381 #. package stuff
1382 #: cmdline/apt.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "install packages"
1385 msgstr "鎖定的套件:"
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid "remove packages"
1390 msgstr "損毀的套件"
1391
1392 #. system wide stuff
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "update list of available packages"
1396 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. misc
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "edit the source information file"
1410 msgstr "正在讀取狀態資料"
1411
1412 #: methods/cdrom.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1415 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1416
1417 #: methods/cdrom.cc
1418 msgid ""
1419 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1420 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1421 msgstr ""
1422 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 msgid "Wrong CD-ROM"
1426 msgstr "不正確的光碟"
1427
1428 #: methods/cdrom.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1431 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 msgid "Disk not found."
1435 msgstr "找不到磁碟。"
1436
1437 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1438 msgid "File not found"
1439 msgstr "找不到檔案"
1440
1441 #: methods/connect.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Connecting to %s (%s)"
1444 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1445
1446 #: methods/connect.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "[IP: %s %s]"
1449 msgstr "[IP: %s %s]"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1454 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1464 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1465
1466 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1467 msgid "Failed"
1468 msgstr "失敗"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1474
1475 #. We say this mainly because the pause here is for the
1476 #. ssh connection that is still going
1477 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Connecting to %s"
1480 msgstr "正連線至 %s"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not resolve '%s'"
1485 msgstr "無法解析 '%s'"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1490 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1495 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1505 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1506
1507 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1508 msgid "Failed to stat"
1509 msgstr "無法取得狀態"
1510
1511 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1512 msgid "Failed to set modification time"
1513 msgstr "無法設定修改時間"
1514
1515 #: methods/file.cc
1516 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1517 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1518
1519 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1520 #: methods/ftp.cc
1521 msgid "Logging in"
1522 msgstr "登入中"
1523
1524 #: methods/ftp.cc
1525 msgid "Unable to determine the peer name"
1526 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1527
1528 #: methods/ftp.cc
1529 msgid "Unable to determine the local name"
1530 msgstr "無法解析本機名稱"
1531
1532 #: methods/ftp.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1535 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1536
1537 #: methods/ftp.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "USER failed, server said: %s"
1540 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "PASS failed, server said: %s"
1545 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid ""
1549 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1550 "is empty."
1551 msgstr ""
1552 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1557 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1562 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connection timeout"
1566 msgstr "連線逾時"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Server closed the connection"
1570 msgstr "伺服器已關閉連線"
1571
1572 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1573 msgid "Read error"
1574 msgstr "讀取錯誤"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 msgid "A response overflowed the buffer."
1578 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Protocol corruption"
1582 msgstr "協定失敗"
1583
1584 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1585 msgid "Write error"
1586 msgstr "寫入錯誤"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not create a socket"
1590 msgstr "無法建立 Socket"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1594 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not connect passive socket."
1598 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1602 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not bind a socket"
1606 msgstr "無法 bind 至 socket"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Could not listen on the socket"
1610 msgstr "無法監聽 socket"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not determine the socket's name"
1614 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Unable to send PORT command"
1618 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1623 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1628 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Data socket connect timed out"
1632 msgstr "Data socket 連線逾時"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Unable to accept connection"
1636 msgstr "無法接受連線"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1639 msgid "Problem hashing file"
1640 msgstr "有問題的雜湊檔"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1645 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Data socket timed out"
1649 msgstr "Data socket 連線逾時"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1654 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1655
1656 #. Get the files information
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Query"
1659 msgstr "查詢"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to invoke "
1663 msgstr "無法 invoke "
1664
1665 #: methods/gpgv.cc
1666 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1667 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1668
1669 #: methods/gpgv.cc
1670 msgid ""
1671 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1672 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1673
1674 #: methods/gpgv.cc
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1677 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1678
1679 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1680 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1684 "authentication?)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: methods/gpgv.cc
1688 msgid "Unknown error executing apt-key"
1689 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1690
1691 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1699 msgstr "以下簽名無效:\n"
1700
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 msgid ""
1703 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1704 "available:\n"
1705 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1706
1707 #: methods/http.cc
1708 msgid "Error writing to the file"
1709 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1710
1711 #: methods/http.cc
1712 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1713 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1714
1715 #: methods/http.cc
1716 msgid "Error reading from server"
1717 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1718
1719 #: methods/http.cc
1720 msgid "Error writing to file"
1721 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1722
1723 #: methods/http.cc
1724 msgid "Select failed"
1725 msgstr "選擇失敗"
1726
1727 #: methods/http.cc
1728 msgid "Connection timed out"
1729 msgstr "連線逾時"
1730
1731 #: methods/http.cc
1732 msgid "Error writing to output file"
1733 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1734
1735 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1736 #. Only warn if there is no sources.list file.
1737 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1739 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "無法讀取 %s"
1743
1744 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to change to %s"
1748 msgstr "無法切換至 %s"
1749
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "No mirror file '%s' found "
1755 msgstr ""
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1762 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1763
1764 #: methods/mirror.cc
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1767 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1768
1769 #: methods/mirror.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "[Mirror: %s]"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1775 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to stat %s"
1778 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1779
1780 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1781 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1782 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1783
1784 #: methods/rsh.cc
1785 msgid "Connection closed prematurely"
1786 msgstr "連線突然終止"
1787
1788 #: methods/server.cc
1789 msgid "Waiting for headers"
1790 msgstr "等待標頭"
1791
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Bad header line"
1794 msgstr "標頭行錯誤"
1795
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1798 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1799
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1802 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1803
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1806 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1807
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "This HTTP server has broken range support"
1810 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1811
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "Unknown date format"
1814 msgstr "未知的資料格式"
1815
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Bad header data"
1818 msgstr "錯誤的標頭資料"
1819
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Connection failed"
1822 msgstr "連線失敗"
1823
1824 #: methods/server.cc
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1828 "5 apt.conf)"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "Internal error"
1833 msgstr "內部錯誤"
1834
1835 #: methods/store.cc
1836 msgid "Empty files can't be valid archives"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: dselect/install:33
1840 msgid "Bad default setting!"
1841 msgstr "錯誤的預設設定!"
1842
1843 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1844 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Press [Enter] to continue."
1847 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1848
1849 #: dselect/install:92
1850 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1851 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1852
1853 #: dselect/install:102
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1856 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1857
1858 #: dselect/install:103
1859 #, fuzzy
1860 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1861 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1862
1863 #: dselect/install:104
1864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1865 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1866
1867 #: dselect/install:105
1868 msgid ""
1869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1870 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1871
1872 #: dselect/update:30
1873 msgid "Merging available information"
1874 msgstr "整合現有的資料"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1880 "\n"
1881 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1882 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1883 "configuration questions before installation of packages.\n"
1884 msgstr ""
1885 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1886 "\n"
1887 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1888 "的工具\n"
1889 "\n"
1890 "選項\n"
1891 " -h 本幫助訊息。\n"
1892 " -t 指定暫存目錄\n"
1893 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1894 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1895
1896 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Unable to mkstemp %s"
1899 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1900
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to write to %s"
1904 msgstr "無法寫入 %s"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1907 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1908 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1909
1910 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1911 #, fuzzy
1912 msgid ""
1913 "Usage: apt-internal-solver\n"
1914 "\n"
1915 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1916 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1917 "the like.\n"
1918 msgstr ""
1919 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1922 "的工具\n"
1923 "\n"
1924 "選項\n"
1925 " -h 本幫助訊息。\n"
1926 " -t 指定暫存目錄\n"
1927 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1928 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1929
1930 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1931 msgid "Unknown package record!"
1932 msgstr "未知的套件記錄!"
1933
1934 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1937 "\n"
1938 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1939 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1940 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1944 msgid "Package extension list is too long"
1945 msgstr "套件延伸列表過長"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1948 #, c-format
1949 msgid "Error processing directory %s"
1950 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1953 msgid "Source extension list is too long"
1954 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1957 msgid "Error writing header to contents file"
1958 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Error processing contents %s"
1963 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid ""
1967 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1968 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1970 " contents path\n"
1971 " release path\n"
1972 " generate config [groups]\n"
1973 " clean config\n"
1974 "\n"
1975 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1976 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1977 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1978 "\n"
1979 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1980 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1981 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1982 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1983 "\n"
1984 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1985 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1986 "\n"
1987 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1988 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1989 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1990 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1991 "Debian archive:\n"
1992 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1993 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1994 "\n"
1995 "Options:\n"
1996 " -h This help text\n"
1997 " --md5 Control MD5 generation\n"
1998 " -s=? Source override file\n"
1999 " -q Quiet\n"
2000 " -d=? Select the optional caching database\n"
2001 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2002 " --contents Control contents file generation\n"
2003 " -c=? Read this configuration file\n"
2004 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2005 msgstr ""
2006 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2007 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2008 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2009 " contents 搜索路徑\n"
2010 " release 搜索路徑\n"
2011 " generate 設定檔 [群組]\n"
2012 " clean 設定檔\n"
2013 "\n"
2014 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2015 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2016 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2017 "Package 檔。Package 檔\n"
2018 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2019 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2020 "其所屬的類別。\n"
2021 "\n"
2022 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2023 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2024 "\n"
2025 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2026 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2027 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2028 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2029 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2030 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031 "\n"
2032 "選項:\n"
2033 " -h 本幫助說明\n"
2034 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2035 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2036 " -q 安靜模式\n"
2037 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2038 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2039 " --contents 產生控制內容檔\n"
2040 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2041 " -o=? 指定任意的設定選項"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "No selections matched"
2045 msgstr "找不到符合的選項"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2050 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2051
2052 #: ftparchive/cachedb.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2055 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2060 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2066 "remove and re-create the database."
2067 msgstr ""
2068 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2069
2070 #: ftparchive/cachedb.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2073 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2074
2075 #: ftparchive/cachedb.cc
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Failed to read .dsc"
2078 msgstr "無法讀取連結 %s"
2079
2080 #: ftparchive/cachedb.cc
2081 msgid "Archive has no control record"
2082 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "Unable to get a cursor"
2086 msgstr "無法取得遊標"
2087
2088 #: ftparchive/contents.cc
2089 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2090 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2095 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2100 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc
2103 msgid "Failed to fork"
2104 msgstr "fork 時失敗"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 msgid "Compress child"
2108 msgstr "壓縮子程序"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Internal error, failed to create %s"
2113 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "IO to subprocess/file failed"
2117 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Failed to read while computing MD5"
2121 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to rename %s to %s"
2126 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2127
2128 #: ftparchive/override.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to open %s"
2131 msgstr "無法開啟 %s"
2132
2133 #. skip spaces
2134 #. find end of word
2135 #: ftparchive/override.cc
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2138 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2139
2140 #: ftparchive/override.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to read the override file %s"
2143 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2144
2145 #: ftparchive/override.cc
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2148 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2149
2150 #: ftparchive/override.cc
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2153 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2154
2155 #: ftparchive/override.cc
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2158 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2159
2160 #: ftparchive/writer.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2163 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2164
2165 #: ftparchive/writer.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2168 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2169
2170 #: ftparchive/writer.cc
2171 msgid "E: "
2172 msgstr "錯誤:"
2173
2174 #: ftparchive/writer.cc
2175 msgid "W: "
2176 msgstr "警告:"
2177
2178 #: ftparchive/writer.cc
2179 msgid "E: Errors apply to file "
2180 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to resolve %s"
2185 msgstr "無法解析 %s"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "Tree walking failed"
2189 msgstr "無法走訪目錄樹"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to open %s"
2194 msgstr "無法開啟 %s"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2199 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to readlink %s"
2204 msgstr "無法讀取連結 %s"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2209 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2210
2211 #: ftparchive/writer.cc
2212 #, c-format
2213 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2214 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "Archive had no package field"
2218 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid " %s has no override entry\n"
2223 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2228 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid " %s has no source override entry\n"
2233 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2238 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2239
2240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2241 msgid "Invalid archive signature"
2242 msgstr "無效的套件庫簽章"
2243
2244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2245 msgid "Error reading archive member header"
2246 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2247
2248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Invalid archive member header %s"
2251 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2254 msgid "Invalid archive member header"
2255 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2258 msgid "Archive is too short"
2259 msgstr "套件檔過短"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2262 msgid "Failed to read the archive headers"
2263 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2264
2265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2268 msgstr "無法找到套件 %s"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2271 msgid "Corrupted archive"
2272 msgstr "損毀的套件檔"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2275 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2276 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2281 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2282
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2286 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2291 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2294 msgid "Unparsable control file"
2295 msgstr "無法分析的 control 檔"
2296
2297 #: apt-inst/dirstream.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to write file %s"
2300 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2301
2302 #: apt-inst/dirstream.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to close file %s"
2305 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "The path %s is too long"
2310 msgstr "路徑 %s 過長"
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "Unpacking %s more than once"
2315 msgstr "解開 %s 超過一次"
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "The directory %s is diverted"
2320 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2325 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc
2328 msgid "The diversion path is too long"
2329 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2334 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2338 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The path is too long"
2342 msgstr "路徑過長"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2347 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2352 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s"
2357 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2358
2359 #: apt-inst/filelist.cc
2360 msgid "DropNode called on still linked node"
2361 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2362
2363 #: apt-inst/filelist.cc
2364 msgid "Failed to locate the hash element!"
2365 msgstr "找不到雜湊元件!"
2366
2367 #: apt-inst/filelist.cc
2368 msgid "Failed to allocate diversion"
2369 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2370
2371 #: apt-inst/filelist.cc
2372 msgid "Internal error in AddDiversion"
2373 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2374
2375 #: apt-inst/filelist.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2378 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2379
2380 #: apt-inst/filelist.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2383 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2388 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2391 msgid ""
2392 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2393 "disabled by default."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2397 msgid ""
2398 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2399 "potentially dangerous to use."
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2403 msgid ""
2404 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2405 "details."
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2411 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2414 msgid "Hash Sum mismatch"
2415 msgstr "Hash Sum 不符"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2418 msgid "Size mismatch"
2419 msgstr "大小不符"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Invalid file format"
2424 msgstr "無效的操作 %s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Signature error"
2429 msgstr "寫入錯誤"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2435 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2436 msgstr ""
2437
2438 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "GPG error: %s: %s"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2448 "architecture '%s'"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2455 "or malformed file)"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2462 "weak security information for it"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2467 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2468
2469 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2470 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2471 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2476 "repository will not be applied."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2482 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2483
2484 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2485 #. back to queueing Packages files without verification
2486 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "The repository '%s' is not signed."
2490 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2491
2492 #. No Release file was present so fall
2493 #. back to queueing Packages files without verification
2494 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2503 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid ""
2507 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2508 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 msgstr ""
2517 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2518 "台)"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2530
2531 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2535 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The method driver %s could not be found."
2540 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Is the package %s installed?"
2545 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Method %s did not start correctly"
2550 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2556 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "List directory %spartial is missing."
2561 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire.cc
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2566 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Unable to lock directory %s"
2571 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2582 "user '%s'."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Clean of %s is not supported"
2588 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2589
2590 #. only show the ETA if it makes sense
2591 #. two days
2592 #: apt-pkg/acquire.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2595 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li"
2600 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2601
2602 #: apt-pkg/algorithms.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2606 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2607
2608 #: apt-pkg/algorithms.cc
2609 msgid ""
2610 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2611 "held packages."
2612 msgstr ""
2613 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2614 "件。"
2615
2616 #: apt-pkg/algorithms.cc
2617 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2618 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2619
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc
2621 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2622 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2623
2624 #: apt-pkg/cachefile.cc
2625 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2626 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2627
2628 #: apt-pkg/cachefile.cc
2629 msgid "The list of sources could not be read."
2630 msgstr "無法讀取來源列表。"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc
2633 #, c-format
2634 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2635 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2640 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Couldn't find task '%s'"
2645 msgstr "無法找到主題 %s"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2650 msgstr "無法找到套件 %s"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2655 msgstr "無法找到套件 %s"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2681 "neither of them"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Line %u too long in source list %s."
2687 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc
2690 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc
2699 msgid "Waiting for disc...\n"
2700 msgstr "正在等待碟片...\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc
2703 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2704 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc
2707 msgid "Identifying... "
2708 msgstr "正在識別..."
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "保存標籤:%s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc
2716 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2717 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2723 "%zu signatures\n"
2724 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 msgid ""
2728 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2729 "wrong architecture?"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Found label '%s'\n"
2735 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "This disc is called: \n"
2745 "'%s'\n"
2746 msgstr ""
2747 "這個碟片名為:\n"
2748 "'%s'\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "正在複製套件清單..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2761
2762 #: apt-pkg/clean.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to stat %s."
2765 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2766
2767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2770 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2773 msgid "Failed to stat the cdrom"
2774 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2780 "other options."
2781 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2787 "options"
2788 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Command line option %s is not boolean"
2793 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Option %s requires an argument."
2798 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2803 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2808 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Option '%s' is too long"
2813 msgstr "選項 %s 太長"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2818 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid operation %s"
2823 msgstr "無效的操作 %s"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2828 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Opening configuration file %s"
2833 msgstr "開啟設定檔 %s"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2838 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2843 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2848 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2853 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2858 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2863 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2868 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2873 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2878 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Problem unlinking the file %s"
2883 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2888 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not open lock file %s"
2893 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2898 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not get lock %s"
2903 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2929 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2934 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2939 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2944 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2949 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Unexpected end of file"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2962 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Failed to exec compressor "
2966 msgstr "無法執行壓縮程式"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not open file %s"
2971 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Could not open file descriptor %d"
2976 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2981 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2986 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Problem closing the file %s"
2991 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2996 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Problem syncing the file"
3000 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3003 msgid "Can't mmap an empty file"
3004 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3009 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3014 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Unable to close mmap"
3019 msgstr "無法開啟 %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Unable to synchronize mmap"
3024 msgstr "無法 invoke "
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3029 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 msgid "Failed to truncate file"
3033 msgstr "無法截短檔案"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3039 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3040 msgstr ""
3041 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3042 "(man 5 apt.conf)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3048 "reached."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "%c%s... Error!"
3059 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "%c%s... Done"
3064 msgstr "%c%s... 完成"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3067 msgid "..."
3068 msgstr ""
3069
3070 #. Print the spinner
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "%c%s... %u%%"
3074 msgstr "%c%s... 完成"
3075
3076 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%lih %limin %lis"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%limin %lis"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. TRANSLATOR: s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "%lis"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Selection %s not found"
3103 msgstr "選項 %s 找不到"
3104
3105 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3106 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3107 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3108 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3114 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3115 #. two sources.list entries
3116 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to parse Release file %s"
3124 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "No sections in Release file %s"
3129 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3134 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3140 "security purposes"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3146 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3151 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3152
3153 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3167 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3173 "it?"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3179 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3180
3181 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3182 #. dpkg --configure -a
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3190 msgid "Not locked"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Installing %s"
3196 msgstr "正在安裝 %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Configuring %s"
3201 msgstr "正在設定 %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Removing %s"
3206 msgstr "正在移除 %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Completely removing %s"
3211 msgstr "已完整移除 %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Noting disappearance of %s"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Running post-installation trigger %s"
3221 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3222
3223 #. FIXME: use a better string after freeze
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Directory '%s' missing"
3227 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Could not open file '%s'"
3232 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing %s"
3237 msgstr "正在準備 %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unpacking %s"
3242 msgstr "正在解開 %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing to configure %s"
3247 msgstr "正在準備設定 %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Installed %s"
3252 msgstr "已安裝 %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing for removal of %s"
3257 msgstr "正在準備移除 %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Removed %s"
3262 msgstr "已移除 %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing to completely remove %s"
3267 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Completely removed %s"
3272 msgstr "已完整移除 %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Can not write log (%s)"
3277 msgstr "無法寫入 %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. check if its not a follow up error
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid ""
3298 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3299 "error from a previous failure."
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3305 "error"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3311 "error"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3317 "local system"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/depcache.cc
3326 msgid "Building dependency tree"
3327 msgstr "正在重建相依關係"
3328
3329 #: apt-pkg/depcache.cc
3330 msgid "Candidate versions"
3331 msgstr "候選版本"
3332
3333 #: apt-pkg/depcache.cc
3334 msgid "Dependency generation"
3335 msgstr "建立相依關係"
3336
3337 #: apt-pkg/depcache.cc
3338 msgid "Reading state information"
3339 msgstr "正在讀取狀態資料"
3340
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open StateFile %s"
3344 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3345
3346 #: apt-pkg/depcache.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3349 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Wrote %i records.\n"
3374 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3375
3376 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3379 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3380
3381 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3384 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3385
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3389 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3390
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Hash mismatch for: %s"
3399 msgstr "Hash Sum 不符"
3400
3401 #: apt-pkg/init.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3404 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3405
3406 #: apt-pkg/init.cc
3407 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3408 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3409
3410 #: apt-pkg/install-progress.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Progress: [%3i%%]"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/install-progress.cc
3416 msgid "Running dpkg"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3423 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Could not configure '%s'. "
3429 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3430
3431 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3435 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3436 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3437 msgstr ""
3438 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3439 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3440
3441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3442 msgid "Empty package cache"
3443 msgstr "清空套件快取"
3444
3445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3446 msgid "The package cache file is corrupted"
3447 msgstr "套件快取檔損壞"
3448
3449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3450 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3451 msgstr "套件快取檔版本不符"
3452
3453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3456 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3461 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3462
3463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3464 #, fuzzy
3465 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3466 msgstr "套件快取檔損壞"
3467
3468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "Depends"
3470 msgstr "相依關係"
3471
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "PreDepends"
3474 msgstr "預先相依關係"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "Suggests"
3478 msgstr "建議"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "Recommends"
3482 msgstr "推薦"
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "Conflicts"
3486 msgstr "衝突"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Replaces"
3490 msgstr "取代"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "Obsoletes"
3494 msgstr "廢棄"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "Breaks"
3498 msgstr "毀損"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "Enhances"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "required"
3506 msgstr "必要"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "important"
3510 msgstr "重要"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "standard"
3514 msgstr "標準"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "optional"
3518 msgstr "次要"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "extra"
3522 msgstr "額外"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3525 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3526 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3527
3528 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3529 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3533 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3537 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3541 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3545 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3549 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3552 msgid "Reading package lists"
3553 msgstr "正在讀取套件清單"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "IO Error saving source cache"
3557 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3562 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3563
3564 #: apt-pkg/policy.cc
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3568 "available in the sources"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: apt-pkg/policy.cc
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3574 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3575
3576 #: apt-pkg/policy.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Did not understand pin type %s"
3579 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3580
3581 #: apt-pkg/policy.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: apt-pkg/policy.cc
3587 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3588 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3589
3590 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3591 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3594 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3595
3596 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Opening %s"
3599 msgstr "正在開啟 %s"
3600
3601 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3604 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3605
3606 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3609 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3610
3611 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3614 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3615
3616 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3619 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3620
3621 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3627 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3628 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3629
3630 #: apt-pkg/tagfile.cc
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: apt-pkg/update.cc
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Failed to fetch %s %s"
3638 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3639
3640 #: apt-pkg/update.cc
3641 #, fuzzy
3642 msgid ""
3643 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3644 "used instead."
3645 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3646
3647 #: apt-pkg/upgrade.cc
3648 msgid "Calculating upgrade"
3649 msgstr "籌備升級中"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3653 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3658 #~ "packages"
3659 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3663 #~ "found"
3664 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3668 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3673 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3680 #~ "candidate version"
3681 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3682
3683 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3684 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3685
3686 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3687 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3688
3689 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3690 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3691
3692 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3693 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3697 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3698 #~ "\n"
3699 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3700 #~ "from APT's binary cache files\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3703 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3706 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Options:\n"
3710 #~ " -h This help text.\n"
3711 #~ " -p=? The package cache.\n"
3712 #~ " -s=? The source cache.\n"
3713 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3714 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3715 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3716 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3717 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "選項:\n"
3720 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3721 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3722 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3723 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3724 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3725 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3726 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3727 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Options:\n"
3731 #~ " -h This help text.\n"
3732 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3733 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "選項:\n"
3736 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3737 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3738 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3744 #~ "used\n"
3745 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "Options:\n"
3748 #~ " -h This help text\n"
3749 #~ " -s Use source file sorting\n"
3750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "選項:\n"
3758 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3759 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3760 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3761 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3762
3763 #~ msgid "Child process failed"
3764 #~ msgstr "子程序失敗"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3768 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3769
3770 #~ msgid "Failed to create pipes"
3771 #~ msgstr "無法建立管線"
3772
3773 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3774 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3775
3776 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3777 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3778
3779 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3780 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3792 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3796 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3804 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3807 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3810 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3816 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3819 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3820
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3822 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3825 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3826
3827 #~ msgid "Collecting File Provides"
3828 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3832 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3833
3834 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3835 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3836
3837 #~ msgid "Total dependency version space: "
3838 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3839
3840 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3841 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3842
3843 #~ msgid "Done"
3844 #~ msgstr "完成"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3848 #~ msgstr "放棄安裝。"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3852 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3853
3854 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3855 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3859 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3862 #~ "正在掛載光碟機\n"
3863
3864 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3865 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3866
3867 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3868 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3872 #~ "need to manually fix this package."
3873 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3874
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3881
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "無法移除 %s"
3884
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "無法建立 %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3890
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3893
3894 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3895 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3896
3897 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3898 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3899
3900 #~ msgid "Reading file listing"
3901 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3905 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3906 #~ "package!"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3909 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3910
3911 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3912 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3913
3914 #~ msgid "Internal error getting a node"
3915 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3916
3917 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3918 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3919
3920 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3921 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3922
3923 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3924 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3925
3926 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3927 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3928
3929 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3930 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3931
3932 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3933 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3934
3935 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3936 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3937
3938 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3942 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3943
3944 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3945 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3948 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3949
3950 #~ msgid "Read error from %s process"
3951 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3952
3953 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3954 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3955
3956 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3957 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3958
3959 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3960 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3961
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3963 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3964
3965 #~ msgid "decompressor"
3966 #~ msgstr "解壓縮程式"
3967
3968 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3969 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3970
3971 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3972 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3975 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3978 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3981 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3991 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3994 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3997 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4000 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4003 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4004
4005 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4006 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4007
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4010 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4011
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4016 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4019 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4020
4021 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4022 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4023
4024 #~ msgid "Could not patch file"
4025 #~ msgstr "無法修補檔案"
4026
4027 #~ msgid " %4i %s\n"
4028 #~ msgstr " %4i %s\n"
4029
4030 #~ msgid "%4i %s\n"
4031 #~ msgstr "%4i %s\n"
4032
4033 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4034 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"