]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
ensure outdated files are dropped without lists-cleanup
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
265 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
266 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
267 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
367 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "បោះបង់ ។"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 #, fuzzy
376 msgid "Do you want to continue?"
377 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Some files failed to download"
381 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
382
383 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
384 msgid "Download complete and in download only mode"
385 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid ""
389 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "missing?"
391 msgstr ""
392 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
393 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
397 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Unable to correct missing packages."
401 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Aborting install."
405 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid ""
409 "The following package disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgid_plural ""
412 "The following packages disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgstr[0] ""
415 msgstr[1] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
423 msgstr ""
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
429 msgstr ""
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 #, fuzzy
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
444 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449 msgid_plural ""
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
452 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] ""
459 msgstr[1] ""
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
880 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "%s has no build depends.\n"
885 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
889 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
895 "Architectures for setup"
896 msgstr ""
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Failed to process build dependencies"
910 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
911
912 #: apt-private/private-sources.cc
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, c-format
919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-unmet.cc
923 #, c-format
924 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
925 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
926
927 #: apt-private/private-update.cc
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
930
931 #: apt-private/private-update.cc
932 #, c-format
933 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
934 msgid_plural ""
935 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
936 msgstr[0] ""
937 msgstr[1] ""
938
939 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "All packages are up to date."
941 msgstr ""
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 #, fuzzy
945 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
946 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid "Total package names: "
950 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 #, fuzzy
954 msgid "Total package structures: "
955 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Normal packages: "
959 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Pure virtual packages: "
963 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid " Single virtual packages: "
967 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Mixed virtual packages: "
971 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Missing: "
975 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total distinct versions: "
979 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 #, fuzzy
983 msgid "Total distinct descriptions: "
984 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total dependencies: "
988 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total ver/file relations: "
992 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 #, fuzzy
996 msgid "Total Desc/File relations: "
997 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Provides mappings: "
1001 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total globbed strings: "
1005 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total slack space: "
1009 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total space accounted for: "
1013 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid ""
1021 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1022 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1023 "\n"
1024 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1025 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1026 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1027 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1028 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1029 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show source records"
1034 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1038 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show raw dependency information for a package"
1042 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1046 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show a readable record for the package"
1050 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "List the names of all packages in the system"
1054 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show policy settings"
1058 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1059
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1063 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1064
1065 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1068 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1069
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1073 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid ""
1077 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1078 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1079 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1080 "mount point."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1085 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid ""
1089 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1090 "\n"
1091 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1092 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1093 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-config.cc
1097 msgid "Arguments not in pairs"
1098 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 #, fuzzy
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-config [options] command\n"
1104 "\n"
1105 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1106 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1107 msgstr ""
1108 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1109 "\n"
1110 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "show the active configuration setting"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Couldn't find package %s"
1123 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1128 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1131 msgid ""
1132 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1133 "instead."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Supported modules:"
1142 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, fuzzy
1146 msgid ""
1147 "Usage: apt-get [options] command\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1152 "and information about them from authenticated sources and\n"
1153 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1154 "with their dependencies.\n"
1155 msgstr ""
1156 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1161 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1162 "និង ដំឡើង ។\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Retrieve new lists of packages"
1166 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Perform an upgrade"
1170 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1174 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Remove packages"
1178 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove packages and config files"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Remove automatically all unused packages"
1187 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Follow dselect selections"
1195 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Erase downloaded archive files"
1203 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Erase old downloaded archive files"
1207 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download source archives"
1215 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Download the binary package into the current directory"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: cmdline/apt-helper.cc
1226 msgid "Need one URL as argument"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-helper.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1233
1234 #: cmdline/apt-helper.cc
1235 msgid "Download Failed"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-helper.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1246 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1247 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1248 "\n"
1249 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1250 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "download the given uri to the target-path"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "detect proxy using apt.conf"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1278
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1283
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s was already set on hold.\n"
1287 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%s was already not hold.\n"
1292 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "%s set on hold.\n"
1301 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Selected %s for purge.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Selected %s for removal.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Selected %s for installation.\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1328 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330 "all packages with or without a certain marking.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 msgid "Mark a package as held back"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Unset a package set as held back"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Print the list of manually installed packages"
1359 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Print the list of package on hold"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt.cc
1366 msgid ""
1367 "Usage: apt [options] command\n"
1368 "\n"
1369 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373 "interactive use by default.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. query
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid "list packages based on package names"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "search in package descriptions"
1384 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid "show package details"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. package stuff
1391 #: cmdline/apt.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "install packages"
1394 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid "remove packages"
1399 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1400
1401 #. system wide stuff
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "update list of available packages"
1405 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt.cc
1412 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. misc
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "edit the source information file"
1419 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid ""
1428 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1430 msgstr ""
1431 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1432 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid "Wrong CD-ROM"
1436 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 msgid "Disk not found."
1445 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448 msgid "File not found"
1449 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1450
1451 #: methods/connect.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1455
1456 #: methods/connect.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1465
1466 #: methods/connect.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1470
1471 #: methods/connect.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1475
1476 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477 msgid "Failed"
1478 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1516
1517 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1518 msgid "Failed to stat"
1519 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1520
1521 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1522 msgid "Failed to set modification time"
1523 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1524
1525 #: methods/file.cc
1526 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1528
1529 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1530 #: methods/ftp.cc
1531 msgid "Logging in"
1532 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 msgid "Unable to determine the peer name"
1536 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1537
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Unable to determine the local name"
1540 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "USER failed, server said: %s"
1550 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "PASS failed, server said: %s"
1555 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid ""
1559 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560 "is empty."
1561 msgstr ""
1562 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1567 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1572 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connection timeout"
1576 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 msgid "Server closed the connection"
1580 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1581
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1583 msgid "Read error"
1584 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1587 msgid "A response overflowed the buffer."
1588 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Protocol corruption"
1592 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1595 msgid "Write error"
1596 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not create a socket"
1600 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1604 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not connect passive socket."
1608 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1612 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not bind a socket"
1616 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Could not listen on the socket"
1620 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not determine the socket's name"
1624 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Unable to send PORT command"
1628 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1633 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1638 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Data socket connect timed out"
1642 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Unable to accept connection"
1646 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1649 msgid "Problem hashing file"
1650 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1655 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1658 msgid "Data socket timed out"
1659 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1664 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1665
1666 #. Get the files information
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Query"
1669 msgstr "សំណួរ​"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to invoke "
1673 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1674
1675 #: methods/gpgv.cc
1676 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1677 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1678
1679 #: methods/gpgv.cc
1680 msgid ""
1681 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1682 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1683
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1687 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1688
1689 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1694 "authentication?)"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: methods/gpgv.cc
1698 msgid "Unknown error executing apt-key"
1699 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1700
1701 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1709 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid ""
1713 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1714 "available:\n"
1715 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Error writing to the file"
1719 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1723 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Error reading from server"
1727 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error writing to file"
1731 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Select failed"
1735 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Connection timed out"
1739 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error writing to output file"
1743 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1744
1745 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1746 #. Only warn if there is no sources.list file.
1747 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1749 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read %s"
1752 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1753
1754 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1755 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to change to %s"
1758 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "No mirror file '%s' found "
1765 msgstr ""
1766
1767 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768 #. and provide a config option to define that default
1769 #: methods/mirror.cc
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1773
1774 #: methods/mirror.cc
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1778
1779 #: methods/mirror.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "[Mirror: %s]"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1785 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to stat %s"
1788 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1789
1790 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1791 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1792 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1793
1794 #: methods/rsh.cc
1795 msgid "Connection closed prematurely"
1796 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1797
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "Waiting for headers"
1800 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "Bad header line"
1804 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1808 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1812 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1816 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "This HTTP server has broken range support"
1820 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Unknown date format"
1824 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Bad header data"
1828 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Connection failed"
1832 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1838 "5 apt.conf)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Internal error"
1843 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1844
1845 #: methods/store.cc
1846 msgid "Empty files can't be valid archives"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: dselect/install:33
1850 msgid "Bad default setting!"
1851 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1852
1853 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1854 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Press [Enter] to continue."
1857 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1858
1859 #: dselect/install:92
1860 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: dselect/install:102
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1866 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1867
1868 #: dselect/install:103
1869 #, fuzzy
1870 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1871 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1872
1873 #: dselect/install:104
1874 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1875 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1876
1877 #: dselect/install:105
1878 msgid ""
1879 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1880 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1881
1882 #: dselect/update:30
1883 msgid "Merging available information"
1884 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1885
1886 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1890 "\n"
1891 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1892 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1893 "configuration questions before installation of packages.\n"
1894 msgstr ""
1895 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1896 "\n"
1897 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1898 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1899 "\n"
1900 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1901 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1902 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1903 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1904 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1905
1906 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Unable to mkstemp %s"
1909 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to write to %s"
1914 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1915
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1917 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1918 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1919
1920 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1921 #, fuzzy
1922 msgid ""
1923 "Usage: apt-internal-solver\n"
1924 "\n"
1925 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1926 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1927 "the like.\n"
1928 msgstr ""
1929 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1930 "\n"
1931 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1932 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1933 "\n"
1934 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1935 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1936 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1937 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1938 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1939
1940 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1941 msgid "Unknown package record!"
1942 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1943
1944 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1945 msgid ""
1946 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1949 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1950 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1954 msgid "Package extension list is too long"
1955 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "Error processing directory %s"
1960 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1963 msgid "Source extension list is too long"
1964 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid "Error writing header to contents file"
1968 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1969
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Error processing contents %s"
1973 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 msgid ""
1977 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1978 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1979 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1980 " contents path\n"
1981 " release path\n"
1982 " generate config [groups]\n"
1983 " clean config\n"
1984 "\n"
1985 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1986 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1987 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1988 "\n"
1989 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1990 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1991 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1992 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1993 "\n"
1994 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1995 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1996 "\n"
1997 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1998 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1999 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2000 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2001 "Debian archive:\n"
2002 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2003 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2004 "\n"
2005 "Options:\n"
2006 " -h This help text\n"
2007 " --md5 Control MD5 generation\n"
2008 " -s=? Source override file\n"
2009 " -q Quiet\n"
2010 " -d=? Select the optional caching database\n"
2011 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2012 " --contents Control contents file generation\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2015 msgstr ""
2016 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2017 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2019 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2020 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2021 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2022 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2025 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2026 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2027 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2030 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2031 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2032 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2033 "\n"
2034 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2035 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2036 "\n"
2037 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2038 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2039 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2040 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2041 "ដេបៀន  ៖\n"
2042 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 "\n"
2045 "ជម្រើស​ ៖\n"
2046 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2047 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2048 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2049 " -q Quiet\n"
2050 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2051 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2052 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2053 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2054 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "No selections matched"
2058 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2063 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2069
2070 #: ftparchive/cachedb.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2074
2075 #: ftparchive/cachedb.cc
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2079 "remove and re-create the database."
2080 msgstr ""
2081 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2082 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2087 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Failed to read .dsc"
2092 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2093
2094 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 msgid "Archive has no control record"
2096 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Unable to get a cursor"
2100 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2101
2102 #: ftparchive/contents.cc
2103 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2104 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2109 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2114 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc
2117 msgid "Failed to fork"
2118 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Compress child"
2122 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Internal error, failed to create %s"
2127 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "IO to subprocess/file failed"
2131 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Failed to read while computing MD5"
2135 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to rename %s to %s"
2140 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to open %s"
2145 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2146
2147 #. skip spaces
2148 #. find end of word
2149 #: ftparchive/override.cc
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2152 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to read the override file %s"
2157 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2162 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2167 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2172 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2173
2174 #: ftparchive/writer.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2177 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2178
2179 #: ftparchive/writer.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2182 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2183
2184 #: ftparchive/writer.cc
2185 msgid "E: "
2186 msgstr "E: "
2187
2188 #: ftparchive/writer.cc
2189 msgid "W: "
2190 msgstr "W: "
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 msgid "E: Errors apply to file "
2194 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to resolve %s"
2199 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 msgid "Tree walking failed"
2203 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to open %s"
2208 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 #, c-format
2212 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2213 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to readlink %s"
2218 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2223 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 #, c-format
2227 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2228 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "Archive had no package field"
2232 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid " %s has no override entry\n"
2237 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2242 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid " %s has no source override entry\n"
2247 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2252 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2253
2254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2255 msgid "Invalid archive signature"
2256 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2257
2258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2259 msgid "Error reading archive member header"
2260 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2261
2262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Invalid archive member header %s"
2265 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive member header"
2269 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Archive is too short"
2273 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 msgid "Failed to read the archive headers"
2277 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2278
2279 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2282 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2285 msgid "Corrupted archive"
2286 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2289 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2290 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2295 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2296
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2310
2311 #: apt-inst/dirstream.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to write file %s"
2314 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2315
2316 #: apt-inst/dirstream.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to close file %s"
2319 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2320
2321 #: apt-inst/extract.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "The path %s is too long"
2324 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2325
2326 #: apt-inst/extract.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unpacking %s more than once"
2329 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "The directory %s is diverted"
2334 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2339 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc
2342 msgid "The diversion path is too long"
2343 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2348 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The path is too long"
2356 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2361 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2366 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2367
2368 #: apt-inst/extract.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat %s"
2371 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2372
2373 #: apt-inst/filelist.cc
2374 msgid "DropNode called on still linked node"
2375 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2376
2377 #: apt-inst/filelist.cc
2378 msgid "Failed to locate the hash element!"
2379 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2380
2381 #: apt-inst/filelist.cc
2382 msgid "Failed to allocate diversion"
2383 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2384
2385 #: apt-inst/filelist.cc
2386 msgid "Internal error in AddDiversion"
2387 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2392 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2393
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2397 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2402 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2405 msgid ""
2406 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2407 "disabled by default."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2411 msgid ""
2412 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2413 "potentially dangerous to use."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2417 msgid ""
2418 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2419 "details."
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2425 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Hash Sum mismatch"
2430 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid "Size mismatch"
2434 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Invalid file format"
2439 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Signature error"
2444 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2450 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "GPG error: %s: %s"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2463 "architecture '%s'"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2470 "or malformed file)"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2477 "weak security information for it"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2482 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2483
2484 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2485 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2486 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2491 "repository will not be applied."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2500 #. back to queueing Packages files without verification
2501 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "The repository '%s' is not signed."
2505 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2506
2507 #. No Release file was present so fall
2508 #. back to queueing Packages files without verification
2509 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2513 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2518 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid ""
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2530 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2531 msgstr ""
2532 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2533 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2544 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2545
2546 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2550 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Is the package %s installed?"
2560 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Method %s did not start correctly"
2565 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2571 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "List directory %spartial is missing."
2576 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2581 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Unable to lock directory %s"
2586 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2597 "user '%s'."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Clean of %s is not supported"
2603 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2604
2605 #. only show the ETA if it makes sense
2606 #. two days
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2610 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Retrieving file %li of %li"
2615 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc
2624 msgid ""
2625 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2626 "held packages."
2627 msgstr ""
2628 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2629 "ដែលបាន​ទុក ។"
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc
2632 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2633 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc
2636 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2638
2639 #: apt-pkg/cachefile.cc
2640 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2641 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc
2644 msgid "The list of sources could not be read."
2645 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Couldn't find task '%s'"
2660 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2665 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2670 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2696 "neither of them"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Line %u too long in source list %s."
2702 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 msgid "Identifying... "
2724 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2733 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2739 "%zu signatures\n"
2740 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid ""
2744 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2745 "wrong architecture?"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Found label '%s'\n"
2751 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This disc is called: \n"
2761 "'%s'\n"
2762 msgstr ""
2763 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2764 "'%s'\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2777
2778 #: apt-pkg/clean.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to stat %s."
2781 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2786 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2789 msgid "Failed to stat the cdrom"
2790 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2796 "other options."
2797 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2803 "options"
2804 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Command line option %s is not boolean"
2809 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2810
2811 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Option %s requires an argument."
2814 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2819 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2824 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Option '%s' is too long"
2829 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2834 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid operation %s"
2839 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2844 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Opening configuration file %s"
2849 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2854 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2859 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2864 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2869 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2874 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2879 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2884 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2889 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2894 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Problem unlinking the file %s"
2899 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2904 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Could not open lock file %s"
2909 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2914 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Could not get lock %s"
2919 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2945 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2950 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2955 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2960 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2965 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2970 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Unexpected end of file"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Failed to exec compressor "
2982 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not open file %s"
2987 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Could not open file descriptor %d"
2992 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3002 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Problem closing the file %s"
3007 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3012 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Problem syncing the file"
3016 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 msgid "Can't mmap an empty file"
3020 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3025 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3030 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Unable to close mmap"
3035 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Unable to synchronize mmap"
3040 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3045 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 #, fuzzy
3049 msgid "Failed to truncate file"
3050 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3056 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3063 "reached."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 msgid ""
3068 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "%c%s... Error!"
3074 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "%c%s... Done"
3079 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3082 msgid "..."
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Print the spinner
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "%c%s... %u%%"
3089 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3090
3091 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3095 msgstr ""
3096
3097 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "%lih %limin %lis"
3101 msgstr ""
3102
3103 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "%limin %lis"
3107 msgstr ""
3108
3109 #. TRANSLATOR: s means seconds
3110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "%lis"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "Selection %s not found"
3118 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3119
3120 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3121 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3122 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3123 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3126 msgstr ""
3127
3128 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3129 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3130 #. two sources.list entries
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Unable to parse Release file %s"
3139 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "No sections in Release file %s"
3144 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3155 "security purposes"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3167
3168 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3182 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3188 "it?"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3194 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3195
3196 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3197 #. dpkg --configure -a
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 msgid "Not locked"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Installing %s"
3211 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Configuring %s"
3216 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Removing %s"
3221 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Completely removing %s"
3226 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Noting disappearance of %s"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Running post-installation trigger %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. FIXME: use a better string after freeze
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Directory '%s' missing"
3242 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Could not open file '%s'"
3247 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Preparing %s"
3252 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Unpacking %s"
3257 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Preparing to configure %s"
3262 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Installed %s"
3267 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Preparing for removal of %s"
3272 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Removed %s"
3277 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Preparing to completely remove %s"
3282 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Completely removed %s"
3287 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Can not write log (%s)"
3292 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. check if its not a follow up error
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3314 "error from a previous failure."
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid ""
3319 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3320 "error"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid ""
3325 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3326 "error"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid ""
3331 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3332 "local system"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid ""
3337 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/depcache.cc
3341 msgid "Building dependency tree"
3342 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Candidate versions"
3346 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Dependency generation"
3350 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3351
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Reading state information"
3355 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3356
3357 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Failed to open StateFile %s"
3360 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3361
3362 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3365 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc
3368 msgid "Send scenario to solver"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc
3372 msgid "Send request to solver"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "Prepare for receiving solution"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "External solver failed without a proper error message"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "Execute external solver"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Wrote %i records.\n"
3390 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3391
3392 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3395 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3396
3397 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3400 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3405 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Hash mismatch for: %s"
3415 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3416
3417 #: apt-pkg/init.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3420 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3421
3422 #: apt-pkg/init.cc
3423 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3424 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Could not configure '%s'. "
3445 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3446
3447 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3453 msgstr ""
3454 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3455 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3456 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "Empty package cache"
3460 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "The package cache file is corrupted"
3464 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3468 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3473 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3478 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 #, fuzzy
3482 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3483 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "Depends"
3487 msgstr "អាស្រ័យ​"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "PreDepends"
3491 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Suggests"
3495 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Recommends"
3499 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Conflicts"
3503 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Replaces"
3507 msgstr "ជំនួស​"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Obsoletes"
3511 msgstr "លែង​ប្រើ"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Breaks"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Enhances"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "required"
3523 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "important"
3527 msgstr "សំខាន់​"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "standard"
3531 msgstr "គំរូ"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "optional"
3535 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "extra"
3539 msgstr "បន្ថែម"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3543 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3544
3545 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3546 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3550 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3554 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3558 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3563 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3567 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3570 msgid "Reading package lists"
3571 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "IO Error saving source cache"
3575 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3580 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3581
3582 #: apt-pkg/policy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3586 "available in the sources"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3592 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3593
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Did not understand pin type %s"
3597 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3598
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3606 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3607
3608 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3612 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3613
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Opening %s"
3617 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3618
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3622 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3623
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, c-format
3626 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3627 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3632 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3637 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3646 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3647
3648 #: apt-pkg/tagfile.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: apt-pkg/update.cc
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Failed to fetch %s %s"
3656 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3657
3658 #: apt-pkg/update.cc
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3662 "used instead."
3663 msgstr ""
3664 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3665
3666 #: apt-pkg/upgrade.cc
3667 msgid "Calculating upgrade"
3668 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3672 #~ msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3677 #~ "packages"
3678 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3682 #~ "found"
3683 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3687 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3688
3689 #, fuzzy
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3692 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​"
3695 #~ "តម្រូវចិត្ត​តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3700 #~ "candidate version"
3701 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3702
3703 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3704 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3705
3706 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3707 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
3708
3709 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3710 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3713 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3717 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3718 #~ "\n"
3719 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3720 #~ "from APT's binary cache files\n"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3723 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3726 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Options:\n"
3730 #~ " -h This help text.\n"
3731 #~ " -p=? The package cache.\n"
3732 #~ " -s=? The source cache.\n"
3733 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3734 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3735 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3736 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3737 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3740 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3741 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3742 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3743 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3744 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3745 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3746 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3747 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Options:\n"
3751 #~ " -h This help text.\n"
3752 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3753 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "ជម្រើស​\n"
3756 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3757 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3758 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Options:\n"
3762 #~ " -h This help text.\n"
3763 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3764 #~ " -qq No output except for errors\n"
3765 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3766 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3767 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3768 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3769 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3770 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3771 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3772 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3775 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3776 #~ "pages for more information and options.\n"
3777 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3780 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3781 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3782 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3783 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3784 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3785 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3786 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3787 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3788 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3789 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3790 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3791 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3792 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3793 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3794 #~ "pages for more information and options.\n"
3795 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3801 #~ "used\n"
3802 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Options:\n"
3805 #~ " -h This help text\n"
3806 #~ " -s Use source file sorting\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3813 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "ជម្រើស​\n"
3816 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3817 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3818 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3819 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3820
3821 #~ msgid "Child process failed"
3822 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3826 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3827
3828 #~ msgid "Failed to create pipes"
3829 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3830
3831 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3832 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3836 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3837
3838 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3839 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3843 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3847 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3851 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3855 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3863 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3878 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3879
3880 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3881 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3882
3883 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3884 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3885
3886 #~ msgid "Collecting File Provides"
3887 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3891 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3892
3893 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3894 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3895
3896 #~ msgid "Total dependency version space: "
3897 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3898
3899 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3900 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3901
3902 #~ msgid "Done"
3903 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3907 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3911 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3912
3913 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3914 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3918 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3921 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3925 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3926
3927 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3928 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3932 #~ "need to manually fix this package."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3938 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3939
3940 #~ msgid "Failed to remove %s"
3941 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3942
3943 #~ msgid "Unable to create %s"
3944 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3945
3946 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3947 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3948
3949 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3950 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3951
3952 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3953 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3954
3955 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3956 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3957
3958 #~ msgid "Reading file listing"
3959 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3963 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3964 #~ "package!"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3967 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3968
3969 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3970 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3971
3972 #~ msgid "Internal error getting a node"
3973 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3974
3975 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3976 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3977
3978 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3979 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3980
3981 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3982 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3983
3984 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3985 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3986
3987 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3988 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3989
3990 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3991 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3992
3993 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3994 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3995
3996 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3997 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4000 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4001
4002 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4003 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4004
4005 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4006 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4007
4008 #~ msgid "Read error from %s process"
4009 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4010
4011 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4012 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4013
4014 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4016
4017 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4019
4020 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4022
4023 #~ msgid "decompressor"
4024 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4025
4026 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4028
4029 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4033 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4036 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4040 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4043 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4046 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4054
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4057 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4060 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4063 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4064
4065 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4066 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4067
4068 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4069 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4072 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4073
4074 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4075 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4076
4077 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4078 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Could not patch file"
4082 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4083
4084 #~ msgid " %4i %s\n"
4085 #~ msgstr " %4i %s\n"
4086
4087 #~ msgid "%4i %s\n"
4088 #~ msgstr "%4i %s\n"
4089
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4092 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4096 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4097 #~ "that package should be filed."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4100 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4101 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4105 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4106
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4109 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4113 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4117 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4121 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4126 #~ "%i signatures\n"
4127 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "openpty failed\n"
4131 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"