]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
ensure outdated files are dropped without lists-cleanup
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
22 #, c-format
23 msgid "Hit:%lu %s"
24 msgstr "Mám:%lu %s"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Get:%lu %s"
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Ign:%lu %s"
38 msgstr "Ign:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Err:%lu %s"
45 msgstr "Err:%lu %s"
46
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid " [Working]"
54 msgstr " [Pracuji]"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
60 " '%s'\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
62 msgstr ""
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
64 " „%s“\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
66
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid " failed."
73 msgstr " selhalo."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid " Done"
85 msgstr " Hotovo"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
94
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
96 msgid "Sorting"
97 msgstr "Řadí se"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
100 #, c-format
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid " [Installed]"
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
137 msgstr ""
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
141
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 #, c-format
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
155
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 #, c-format
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
160 msgstr ""
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr ""
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
263
264 #.
265 #. if (Packages == 1)
266 #. {
267 #. c1out << std::endl;
268 #. c1out <<
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #. }
273 #.
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid ""
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 "essential."
294 msgstr ""
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
296 "essential."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid ""
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 "packages."
306 msgstr ""
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
308 "packages."
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Přerušeno."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
390 "fix-missing?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
414 msgstr[1] ""
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
417 msgstr[2] ""
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid ""
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
433 msgstr ""
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid ""
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
444 msgid_plural ""
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "required:"
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
448 msgstr[1] ""
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
450 msgstr[2] ""
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, c-format
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
456 msgid_plural ""
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid ""
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
477 "solution)."
478 msgstr ""
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
480 "navrhněte řešení)."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, c-format
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
502 msgstr ""
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
504 "aktualizace.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
510
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
513 #, c-format
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
516
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
518 #, c-format
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, c-format
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 msgid "Listing"
534 msgstr "Vypisuje se"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 #, c-format
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
539 msgid_plural ""
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "neznámá"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[instalovaný]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " nebo"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[Y/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[y/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "Y"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
743
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
745 #, c-format
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
756
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(not found)"
764 msgstr "(nenalezeno)"
765
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
768 #, c-format
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Installed: "
774 msgstr " Instalovaná verze: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Candidate: "
778 msgstr " Kandidát: "
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(none)"
782 msgstr "(žádná)"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
787
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, c-format
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
834 "%s\n"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Please use:\n"
840 "%s\n"
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842 msgstr ""
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
844 "použijte:\n"
845 "%s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
898 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "%s has no build depends.\n"
903 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
907 msgstr ""
908 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
909 "pro sestavení"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
915 "Architectures for setup"
916 msgstr ""
917 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
918 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Failed to process build dependencies"
932 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
933
934 #: apt-private/private-sources.cc
935 #, c-format
936 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
937 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
942 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
943
944 #: apt-private/private-unmet.cc
945 #, c-format
946 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
947 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
948
949 #: apt-private/private-update.cc
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
952
953 #: apt-private/private-update.cc
954 #, c-format
955 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
956 msgid_plural ""
957 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958 msgstr[0] ""
959 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
960 msgstr[1] ""
961 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
962 msgstr[2] ""
963 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
964
965 #: apt-private/private-update.cc
966 msgid "All packages are up to date."
967 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total package names: "
975 msgstr "Celkem názvů balíků: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package structures: "
979 msgstr "Celkem struktur balíků: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Normal packages: "
983 msgstr " Normálních balíků: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Pure virtual packages: "
987 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Single virtual packages: "
991 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Mixed virtual packages: "
995 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Missing: "
999 msgstr " Chybějících: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total distinct versions: "
1003 msgstr "Celkem různých verzí: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct descriptions: "
1007 msgstr "Celkem různých popisů: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total dependencies: "
1011 msgstr "Celkem závislostí: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total ver/file relations: "
1015 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total Desc/File relations: "
1019 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Provides mappings: "
1023 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total globbed strings: "
1027 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total slack space: "
1031 msgstr "Celkem jalového místa: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total space accounted for: "
1035 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1044 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1047 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1048 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1049 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1050 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1051 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show source records"
1056 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1060 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show raw dependency information for a package"
1064 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1068 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show a readable record for the package"
1072 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "List the names of all packages in the system"
1076 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show policy settings"
1080 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1084 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1085
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1088 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1089
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1093 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid ""
1097 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1098 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1099 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1100 "mount point."
1101 msgstr ""
1102 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1103 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1104 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1108 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1115 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1116 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "Arguments not in pairs"
1121 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1122
1123 #: cmdline/apt-config.cc
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt-config [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1129 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1130 msgstr ""
1131 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1132 "\n"
1133 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-config.cc
1140 msgid "show the active configuration setting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't find package %s"
1146 msgstr "Nelze najít balík %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1151 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1154 msgid ""
1155 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1156 "instead."
1157 msgstr ""
1158 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1159 "manual“."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Supported modules:"
1167 msgstr "Podporované moduly:"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177 "and information about them from authenticated sources and\n"
1178 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179 "with their dependencies.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1182 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1183 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1186 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Retrieve new lists of packages"
1190 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Perform an upgrade"
1194 msgstr "Provede aktualizaci"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1198 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages"
1202 msgstr "Odstraní balíky"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Remove packages and config files"
1206 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1209 msgid "Remove automatically all unused packages"
1210 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1214 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Follow dselect selections"
1218 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1222 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase downloaded archive files"
1226 msgstr "Smaže stažené archivy"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Erase old downloaded archive files"
1230 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1234 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download source archives"
1238 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download the binary package into the current directory"
1242 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1246 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "Need one URL as argument"
1250 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1251
1252 #: cmdline/apt-helper.cc
1253 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1254 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "Download Failed"
1258 msgstr "Stažení selhalo"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1263 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1269 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1270 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1271 "\n"
1272 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1273 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1276 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1277 "\n"
1278 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "download the given uri to the target-path"
1282 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1286 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "detect proxy using apt.conf"
1294 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1299 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1304 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1309 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s was already set on hold.\n"
1314 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s was already not hold.\n"
1319 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1323 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s set on hold.\n"
1328 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1333 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Selected %s for purge.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Selected %s for removal.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Selected %s for installation.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1356 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1357 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1358 "all packages with or without a certain marking.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1363 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1367 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1371 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Mark a package as held back"
1375 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Unset a package set as held back"
1379 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1383 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 msgid "Print the list of manually installed packages"
1387 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 msgid "Print the list of package on hold"
1391 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt [options] command\n"
1396 "\n"
1397 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1398 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1399 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1400 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1401 "interactive use by default.\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. query
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 msgid "list packages based on package names"
1407 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1408
1409 #: cmdline/apt.cc
1410 msgid "search in package descriptions"
1411 msgstr "hledá v popisech balíků"
1412
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 msgid "show package details"
1415 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1416
1417 #. package stuff
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 msgid "install packages"
1420 msgstr "nainstaluje balíky"
1421
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "remove packages"
1424 msgstr "odstraní balíky"
1425
1426 #. system wide stuff
1427 #: cmdline/apt.cc
1428 msgid "update list of available packages"
1429 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1438
1439 #. misc
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 msgid "edit the source information file"
1442 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1443
1444 #: methods/cdrom.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1447 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1448
1449 #: methods/cdrom.cc
1450 msgid ""
1451 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1452 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1453 msgstr ""
1454 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1455 "přidávání nových CD."
1456
1457 #: methods/cdrom.cc
1458 msgid "Wrong CD-ROM"
1459 msgstr "Chybné CD"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1464 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid "Disk not found."
1468 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1469
1470 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1471 msgid "File not found"
1472 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Connecting to %s (%s)"
1477 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "[IP: %s %s]"
1482 msgstr "[IP: %s %s]"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1492 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1497 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1498
1499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1500 msgid "Failed"
1501 msgstr "Selhalo"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1507
1508 #. We say this mainly because the pause here is for the
1509 #. ssh connection that is still going
1510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Connecting to %s"
1513 msgstr "Připojování k %s"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Could not resolve '%s'"
1518 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1523 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1528 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1533 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1539
1540 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1541 msgid "Failed to stat"
1542 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1543
1544 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1545 msgid "Failed to set modification time"
1546 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1547
1548 #: methods/file.cc
1549 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1550 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1551
1552 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1553 #: methods/ftp.cc
1554 msgid "Logging in"
1555 msgstr "Přihlašování"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 msgid "Unable to determine the peer name"
1559 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 msgid "Unable to determine the local name"
1563 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1568 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "USER failed, server said: %s"
1573 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "PASS failed, server said: %s"
1578 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid ""
1582 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1583 "is empty."
1584 msgstr ""
1585 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1586 "je prázdný."
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1591 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1596 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1597
1598 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "Connection timeout"
1600 msgstr "Čas spojení vypršel"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Server closed the connection"
1604 msgstr "Server uzavřel spojení"
1605
1606 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1607 msgid "Read error"
1608 msgstr "Chyba čtení"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "A response overflowed the buffer."
1612 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Protocol corruption"
1616 msgstr "Porušení protokolu"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Write error"
1620 msgstr "Chyba zápisu"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Could not create a socket"
1624 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1628 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1629
1630 #: methods/ftp.cc
1631 msgid "Could not connect passive socket."
1632 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1636 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not bind a socket"
1640 msgstr "Nelze navázat socket"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not listen on the socket"
1644 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Could not determine the socket's name"
1648 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Unable to send PORT command"
1652 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1657 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1662 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Data socket connect timed out"
1666 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to accept connection"
1670 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1671
1672 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1673 msgid "Problem hashing file"
1674 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1679 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1682 msgid "Data socket timed out"
1683 msgstr "Datový socket vypršel"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1688 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1689
1690 #. Get the files information
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Query"
1693 msgstr "Dotaz"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to invoke "
1697 msgstr "Nelze vyvolat "
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1701 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid ""
1705 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1706 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1710 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1711
1712 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1713 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1717 "authentication?)"
1718 msgstr ""
1719 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1720 "ověření?)"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Unknown error executing apt-key"
1724 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1725
1726 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1727 #: methods/gpgv.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1734 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1739 "available:\n"
1740 msgstr ""
1741 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1742 "klíč:\n"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error writing to the file"
1746 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server"
1754 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error writing to file"
1758 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Select failed"
1762 msgstr "Výběr selhal"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Connection timed out"
1766 msgstr "Čas spojení vypršel"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error writing to output file"
1770 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1771
1772 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1773 #. Only warn if there is no sources.list file.
1774 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read %s"
1779 msgstr "Nelze číst %s"
1780
1781 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "Nelze přejít do %s"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1800
1801 #: methods/mirror.cc
1802 #, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1805
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1810
1811 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1812 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to stat %s"
1815 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1816
1817 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1818 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1820
1821 #: methods/rsh.cc
1822 msgid "Connection closed prematurely"
1823 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Waiting for headers"
1827 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Bad header line"
1831 msgstr "Chybná hlavička"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1835 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1839 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "This HTTP server has broken range support"
1847 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Unknown date format"
1851 msgstr "Neznámý formát data"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Bad header data"
1855 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Connection failed"
1859 msgstr "Spojení selhalo"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865 "5 apt.conf)"
1866 msgstr ""
1867 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1868 "conf)"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Vnitřní chyba"
1873
1874 #: methods/store.cc
1875 msgid "Empty files can't be valid archives"
1876 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1877
1878 #: dselect/install:33
1879 msgid "Bad default setting!"
1880 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1881
1882 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1883 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1893 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1894
1895 #: dselect/install:103
1896 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1897 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1898
1899 #: dselect/install:104
1900 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1901 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1902
1903 #: dselect/install:105
1904 msgid ""
1905 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1906 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1907
1908 #: dselect/update:30
1909 msgid "Merging available information"
1910 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1911
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1916 "\n"
1917 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1918 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1919 "configuration questions before installation of packages.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1924 "\n"
1925 "Volby:\n"
1926 " -h Tato nápověda.\n"
1927 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1928 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1929 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to write to %s"
1939 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1944
1945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Usage: apt-internal-solver\n"
1949 "\n"
1950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1952 "the like.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Použití: apt-internal-solver\n"
1955 "\n"
1956 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1957 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1958 "\n"
1959 "Volby:\n"
1960 " -h Tato nápověda.\n"
1961 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1962 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1963 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid "Unknown package record!"
1967 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1968
1969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1972 "\n"
1973 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1974 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1975 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Package extension list is too long"
1980 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1981
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Error processing directory %s"
1985 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 msgid "Source extension list is too long"
1989 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1992 msgid "Error writing header to contents file"
1993 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Error processing contents %s"
1998 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid ""
2002 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2003 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2004 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " contents path\n"
2006 " release path\n"
2007 " generate config [groups]\n"
2008 " clean config\n"
2009 "\n"
2010 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2011 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2012 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2013 "\n"
2014 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2015 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2016 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2017 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2018 "\n"
2019 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2020 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2021 "\n"
2022 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2023 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2024 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2025 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2026 "Debian archive:\n"
2027 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2028 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text\n"
2032 " --md5 Control MD5 generation\n"
2033 " -s=? Source override file\n"
2034 " -q Quiet\n"
2035 " -d=? Select the optional caching database\n"
2036 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2037 " --contents Control contents file generation\n"
2038 " -c=? Read this configuration file\n"
2039 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2040 msgstr ""
2041 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2042 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2043 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2044 " contents cesta\n"
2045 " release cesta\n"
2046 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2047 " clean konfiguračnísoubor\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2050 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2051 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2054 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2055 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2056 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2057 "\n"
2058 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2059 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2060 "\n"
2061 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2062 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2063 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2064 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2065 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "Volby:\n"
2070 " -h Tato nápověda\n"
2071 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2072 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2073 " -q Tichý režim\n"
2074 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2075 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2076 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2077 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2078 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "No selections matched"
2082 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2087 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2092 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2093
2094 #: ftparchive/cachedb.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2097 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc
2100 msgid ""
2101 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2102 "remove and re-create the database."
2103 msgstr ""
2104 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2105 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Failed to read .dsc"
2114 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Archive has no control record"
2118 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Unable to get a cursor"
2122 msgstr "Nelze získat kurzor"
2123
2124 #: ftparchive/contents.cc
2125 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "Komprimovat potomka"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to open %s"
2167 msgstr "Nelze otevřít %s"
2168
2169 #. skip spaces
2170 #. find end of word
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to read the override file %s"
2179 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "E: "
2208 msgstr "E: "
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: "
2212 msgstr "W: "
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "E: Errors apply to file "
2216 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to resolve %s"
2221 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Tree walking failed"
2225 msgstr "Průchod stromem selhal"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to open %s"
2230 msgstr "Nelze otevřít %s"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to readlink %s"
2240 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Archive had no package field"
2254 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no override entry\n"
2259 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s has no source override entry\n"
2269 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive signature"
2278 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Error reading archive member header"
2282 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid archive member header %s"
2287 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header"
2291 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Archive is too short"
2295 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Failed to read the archive headers"
2299 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Corrupted archive"
2308 msgstr "Porušený archiv"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2332
2333 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write file %s"
2336 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2337
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to close file %s"
2341 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The path %s is too long"
2346 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unpacking %s more than once"
2351 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The directory %s is diverted"
2356 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The diversion path is too long"
2365 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The path is too long"
2378 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat %s"
2393 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "DropNode called on still linked node"
2397 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to locate the hash element!"
2401 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to allocate diversion"
2405 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Internal error in AddDiversion"
2409 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429 "disabled by default."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2435 "potentially dangerous to use."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441 "details."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Hash Sum mismatch"
2451 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Size mismatch"
2455 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "Invalid file format"
2459 msgstr "Neplatná formát souboru"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Signature error"
2463 msgstr "Chyba podpisu"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2469 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2470 msgstr ""
2471 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2472 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2473
2474 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "GPG error: %s: %s"
2478 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2484 "architecture '%s'"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2491 "or malformed file)"
2492 msgstr ""
2493 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2494 "nebo porušený soubor)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2500 "weak security information for it"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2505 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2506
2507 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2508 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2509 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2515 msgstr ""
2516 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2517 "repositáře se nepoužijí."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2522 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2523
2524 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' is not signed."
2530 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2531
2532 #. No Release file was present so fall
2533 #. back to queueing Packages files without verification
2534 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2538 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid ""
2547 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2548 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2549 msgstr ""
2550 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2551 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 msgstr ""
2559 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2560 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2565 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2571 msgstr ""
2572 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2573
2574 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2578 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Is the package %s installed?"
2588 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "Method %s did not start correctly"
2593 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2599 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "List directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Unable to lock directory %s"
2614 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2625 "user '%s'."
2626 msgstr ""
2627 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2628 "uživateli „%s“."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Clean of %s is not supported"
2633 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2634
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #. two days
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2652
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc
2654 msgid ""
2655 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656 "held packages."
2657 msgstr ""
2658 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2659 "podrženými balíky."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2663 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc
2666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2667 msgstr ""
2668 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2669
2670 #: apt-pkg/cachefile.cc
2671 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2672 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The list of sources could not be read."
2676 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2681 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2686 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Couldn't find task '%s'"
2691 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2696 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2701 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2706 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2711 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2721 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2727 "neither of them"
2728 msgstr ""
2729 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2730 "žádné takové verze nemá"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Line %u too long in source list %s."
2735 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2739 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Waiting for disc...\n"
2748 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "Identifying... "
2756 msgstr "Rozpoznává se… "
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid "Stored label: %s\n"
2761 msgstr "Uložený název: %s \n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2765 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2771 "%zu signatures\n"
2772 msgstr ""
2773 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2774 "podpisy (%zu)\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid ""
2778 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2779 "wrong architecture?"
2780 msgstr ""
2781 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2782 "architekturu?"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Tento disk se nazývá: \n"
2800 "„%s“\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/clean.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to stat %s."
2817 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2822 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2825 msgid "Failed to stat the cdrom"
2826 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2832 "other options."
2833 msgstr ""
2834 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2835 "parametry smysl."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2841 "options"
2842 msgstr ""
2843 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Command line option %s is not boolean"
2848 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Option %s requires an argument."
2853 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2858 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2863 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Option '%s' is too long"
2868 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2873 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid operation %s"
2878 msgstr "Neplatná operace %s"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2883 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Opening configuration file %s"
2888 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2893 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2898 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2903 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2908 msgstr ""
2909 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2914 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2919 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2924 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2929 msgstr ""
2930 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2931 "možností"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2936 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Problem unlinking the file %s"
2941 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2982 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2987 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Unexpected end of file"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3020 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 msgid "Failed to exec compressor "
3024 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Could not open file %s"
3029 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not open file descriptor %d"
3034 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3039 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3044 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Problem closing the file %s"
3049 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3054 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Problem syncing the file"
3058 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3061 msgid "Can't mmap an empty file"
3062 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3067 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3072 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 msgid "Unable to close mmap"
3076 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 msgid "Unable to synchronize mmap"
3080 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3085 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Failed to truncate file"
3089 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3095 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3096 msgstr ""
3097 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3098 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3104 "reached."
3105 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 msgid ""
3109 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3110 msgstr ""
3111 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3112 "zakázáno."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%c%s... Error!"
3117 msgstr "%c%s… Chyba!"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "%c%s... Done"
3122 msgstr "%c%s… Hotovo"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 msgid "..."
3126 msgstr "…"
3127
3128 #. Print the spinner
3129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%c%s... %u%%"
3132 msgstr "%c%s… %u%%"
3133
3134 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3138 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3139
3140 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%lih %limin %lis"
3144 msgstr "%lih %limin %lis"
3145
3146 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%limin %lis"
3150 msgstr "%limin %lis"
3151
3152 #. TRANSLATOR: s means seconds
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "%lis"
3156 msgstr "%lis"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Selection %s not found"
3161 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3162
3163 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3164 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3165 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3169 msgstr ""
3170
3171 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3172 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3173 #. two sources.list entries
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to parse Release file %s"
3182 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "No sections in Release file %s"
3187 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3192 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3198 "security purposes"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3204 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3210
3211 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3215 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3220 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3225 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3231 "it?"
3232 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3237 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3238
3239 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3240 #. dpkg --configure -a
3241 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3245 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Not locked"
3249 msgstr "Není uzamčen"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Installing %s"
3254 msgstr "Instaluje se %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Configuring %s"
3259 msgstr "Nastavuje se %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Removing %s"
3264 msgstr "Odstraňuje se %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Completely removing %s"
3269 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Noting disappearance of %s"
3274 msgstr "Značím si zmizení %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Running post-installation trigger %s"
3279 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3280
3281 #. FIXME: use a better string after freeze
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Directory '%s' missing"
3285 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not open file '%s'"
3290 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing %s"
3295 msgstr "Připravuje se %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unpacking %s"
3300 msgstr "Rozbaluje se %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing to configure %s"
3305 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Installed %s"
3310 msgstr "Nainstalován %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing for removal of %s"
3315 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Removed %s"
3320 msgstr "Odstraněn %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing to completely remove %s"
3325 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Completely removed %s"
3330 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Can not write log (%s)"
3335 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3339 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3343 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3347 msgstr ""
3348 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3349
3350 #. check if its not a follow up error
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3353 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3358 "error from a previous failure."
3359 msgstr ""
3360 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3361 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3369 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3374 "error"
3375 msgstr ""
3376 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3377 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3382 "local system"
3383 msgstr ""
3384 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3385 "je chyba na lokálním systému."
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3390 msgstr ""
3391 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3392 "chybu dpkg."
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 msgid "Building dependency tree"
3396 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3397
3398 #: apt-pkg/depcache.cc
3399 msgid "Candidate versions"
3400 msgstr "Kandidátské verze"
3401
3402 #: apt-pkg/depcache.cc
3403 msgid "Dependency generation"
3404 msgstr "Generování závislostí"
3405
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Reading state information"
3408 msgstr "Načítají se stavové informace"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to open StateFile %s"
3413 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3418 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "Send scenario to solver"
3422 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc
3425 msgid "Send request to solver"
3426 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc
3429 msgid "Prepare for receiving solution"
3430 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc
3433 msgid "External solver failed without a proper error message"
3434 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Execute external solver"
3438 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3439
3440 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Wrote %i records.\n"
3443 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3444
3445 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3448 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3453 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3458 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Hash mismatch for: %s"
3468 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3469
3470 #: apt-pkg/init.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3474
3475 #: apt-pkg/init.cc
3476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3478
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Progress: [%3i%%]"
3482 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3483
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3485 msgid "Running dpkg"
3486 msgstr "Spouští se dpkg"
3487
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493 msgstr ""
3494 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3495 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3496
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Could not configure '%s'. "
3500 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3501
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508 msgstr ""
3509 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3510 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3511 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, fuzzy
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Depends"
3542 msgstr "Závisí na"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "PreDepends"
3546 msgstr "Předzávisí na"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Suggests"
3550 msgstr "Navrhuje"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Recommends"
3554 msgstr "Doporučuje"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Conflicts"
3558 msgstr "Koliduje s"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Replaces"
3562 msgstr "Nahrazuje"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Obsoletes"
3566 msgstr "Zastarává"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Breaks"
3570 msgstr "Porušuje"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Enhances"
3574 msgstr "Rozšiřuje"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "required"
3578 msgstr "vyžadovaný"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "important"
3582 msgstr "důležitý"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "standard"
3586 msgstr "standardní"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "optional"
3590 msgstr "volitelný"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "extra"
3594 msgstr "extra"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3599
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3613 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3617 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3621 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Reading package lists"
3625 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "IO Error saving source cache"
3629 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3634 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3635
3636 #: apt-pkg/policy.cc
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3640 "available in the sources"
3641 msgstr ""
3642 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3643 "dostupné v sources.list"
3644
3645 #: apt-pkg/policy.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3648 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3649
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Did not understand pin type %s"
3653 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3654
3655 #: apt-pkg/policy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3658 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3663
3664 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Opening %s"
3673 msgstr "Otevírá se %s"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3703
3704 #: apt-pkg/tagfile.cc
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3707 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3708
3709 #: apt-pkg/update.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to fetch %s %s"
3712 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3713
3714 #: apt-pkg/update.cc
3715 msgid ""
3716 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3717 "used instead."
3718 msgstr ""
3719 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3720 "použity starší verze."
3721
3722 #: apt-pkg/upgrade.cc
3723 msgid "Calculating upgrade"
3724 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3728 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3732 #~ "packages"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3735 #~ "dovolena"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3739 #~ "found"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3750 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3753 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3757 #~ "candidate version"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3760 #~ "kandidátskou verzi"
3761
3762 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3763 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3764
3765 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3766 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3767
3768 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3769 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3772 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3776 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3779 #~ "from APT's binary cache files\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3782 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3785
3786 #~ msgid "Commands:"
3787 #~ msgstr "Příkazy:"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Options:\n"
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -p=? The package cache.\n"
3793 #~ " -s=? The source cache.\n"
3794 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3795 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3796 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3797 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3798 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Volby:\n"
3801 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3802 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3803 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3804 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3805 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3806 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3807 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3808 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "CLI for apt.\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Options:\n"
3822 #~ " -h This help text\n"
3823 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3824 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3825 #~ " -m No mounting\n"
3826 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3827 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3828 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3829 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3830 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ "See fstab(5)\n"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Volby:\n"
3834 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3835 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3836 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3837 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3838 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3839 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3840 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Options:\n"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Volby:\n"
3850 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3851 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3852 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Options:\n"
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3858 #~ " -qq No output except for errors\n"
3859 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3860 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Volby:\n"
3866 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3867 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3868 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3869 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3870 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3871 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3872 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3879 #~ "used\n"
3880 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "Options:\n"
3883 #~ " -h This help text\n"
3884 #~ " -s Use source file sorting\n"
3885 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3891 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Volby:\n"
3894 #~ " -h Tato nápověda\n"
3895 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3896 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3897 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3898
3899 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3900 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3904 #~ "be authenticated."
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3907 #~ "ověřeny."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3911 #~ "please contact the owner of the repository."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3914 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3915
3916 #~ msgid "Child process failed"
3917 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3918
3919 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3920 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3921
3922 #~ msgid "Failed to create pipes"
3923 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3924
3925 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3926 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3927
3928 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3929 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3930
3931 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3932 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3933
3934 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3938 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3941 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3944 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3947 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3950 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3951
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3953 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3954
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3956 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3957
3958 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3959 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3962 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3965 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3966
3967 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3968 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3969
3970 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3971 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3972
3973 #~ msgid "Collecting File Provides"
3974 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3975
3976 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3977 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3978
3979 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3980 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3981
3982 #~ msgid "Total dependency version space: "
3983 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3984
3985 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3986 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3987
3988 #~ msgid "Done"
3989 #~ msgstr "Hotovo"
3990
3991 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3992 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3993
3994 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3995 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3996
3997 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3998 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4008 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4015 #~ "záplata porušená."
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4022 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4023
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4026
4027 #~ msgid "Downloading %s %s"
4028 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4029
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4041 #~ "opravit ručně."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4046
4047 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4048 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4049
4050 #~ msgid "Failed to remove %s"
4051 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4052
4053 #~ msgid "Unable to create %s"
4054 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4055
4056 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4057 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4058
4059 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4060 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4061
4062 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4063 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4064
4065 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4066 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4067
4068 #~ msgid "Reading file listing"
4069 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4073 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4074 #~ "package!"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4077 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4078 #~ "verzi balíku!"
4079
4080 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4081 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4082
4083 #~ msgid "Internal error getting a node"
4084 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4085
4086 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4087 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4088
4089 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4090 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4091
4092 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4093 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4094
4095 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4096 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4097
4098 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4099 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4100
4101 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4102 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4103
4104 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4105 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4106
4107 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4108 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4109
4110 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4111 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4112
4113 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4114 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4115
4116 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4117 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4118
4119 #~ msgid "Read error from %s process"
4120 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4121
4122 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4123 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4124
4125 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4126 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4127
4128 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4129 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4130
4131 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4132 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4133
4134 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4135 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4136
4137 #~ msgid "decompressor"
4138 #~ msgstr "dekompresor"
4139
4140 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4141 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4142
4143 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4144 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4148 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4151 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4154 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4157 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4160 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4163 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4166 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4169 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4172 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4173
4174 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4175 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4178 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4179
4180 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4181 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4182
4183 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4184 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4185
4186 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4187 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4188
4189 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4190 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4191
4192 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4195
4196 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4197 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4198
4199 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4200 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4201
4202 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4203 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4204
4205 #~ msgid "Could not patch file"
4206 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4207
4208 #~ msgid " %4i %s\n"
4209 #~ msgstr " %4i %s\n"
4210
4211 #~ msgid "%4i %s\n"
4212 #~ msgstr "%4i %s\n"
4213
4214 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4215 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4216
4217 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4218 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4222 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4223 #~ "that package should be filed."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4226 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4227 #~ "(bug report)."
4228
4229 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4230 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4231
4232 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4233 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4234
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4237
4238 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4239 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4240
4241 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4242 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4246 #~ "%i signatures\n"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4249 #~ "a podpisy (%i)\n"
4250
4251 #~ msgid "File date has changed %s"
4252 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4253
4254 #~ msgid "Reading file list"
4255 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4256
4257 #~ msgid "Could not execute "
4258 #~ msgstr "Nelze spustit "
4259
4260 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4261 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4262
4263 #~ msgid "Removed with config %s"
4264 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"