]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
ensure outdated files are dropped without lists-cleanup
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid ""
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
255 msgstr ""
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261 #.
262 #. if (Packages == 1)
263 #. {
264 #. c1out << std::endl;
265 #. c1out <<
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
269 #. }
270 #.
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291 "essential."
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, fuzzy
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid ""
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302 "packages."
303 msgstr ""
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311 msgstr ""
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "Encaboxar."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409 msgstr[1] ""
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid ""
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
425 msgstr ""
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
436 msgid_plural ""
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
438 "required:"
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440 msgstr[1] ""
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442 "necesiten:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450 msgstr[1] ""
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "solution)."
468 msgstr ""
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "%s has no build depends.\n"
896 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 msgstr ""
901 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
902 "construcción"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908 "Architectures for setup"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
924
925 #: apt-private/private-sources.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, c-format
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 msgstr ""
934
935 #: apt-private/private-unmet.cc
936 #, c-format
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
939
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 #, c-format
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947 msgid_plural ""
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total package structures: "
967 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid " Normal packages: "
971 msgstr " Paquetes normales: "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid " Pure virtual packages: "
975 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
976
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid " Single virtual packages: "
979 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
980
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid " Mixed virtual packages: "
983 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
984
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Missing: "
987 msgstr " Falten: "
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total distinct versions: "
991 msgstr "Versiones distintes en total: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total distinct descriptions: "
995 msgstr "Descripciones distintes en total: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total dependencies: "
999 msgstr "Dependencies totales: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "Total ver/file relations: "
1003 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total Desc/File relations: "
1007 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total Provides mappings: "
1011 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total globbed strings: "
1015 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total slack space: "
1019 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total space accounted for: "
1023 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid ""
1031 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1032 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1035 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1036 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1037 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1038 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1039 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show source records"
1044 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1048 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show raw dependency information for a package"
1052 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1056 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show a readable record for the package"
1060 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "List the names of all packages in the system"
1064 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show policy settings"
1068 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1069
1070 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1071 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1072 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1077 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1082 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid ""
1086 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1087 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1088 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1089 "mount point."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1093 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1094 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid ""
1098 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1099 "\n"
1100 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1101 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1102 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-config.cc
1106 msgid "Arguments not in pairs"
1107 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1108
1109 #: cmdline/apt-config.cc
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "Usage: apt-config [options] command\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1115 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1118 "\n"
1119 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-config.cc
1122 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "show the active configuration setting"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Couldn't find package %s"
1132 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1137 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1140 msgid ""
1141 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1142 "instead."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Supported modules:"
1151 msgstr "Módulos sofitaos:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1161 "and information about them from authenticated sources and\n"
1162 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1163 "with their dependencies.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1166 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "\n"
1169 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1170 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1171 "ya instalar.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Retrieve new lists of packages"
1175 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Perform an upgrade"
1179 msgstr "Facer una anovación"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1183 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Remove packages"
1187 msgstr "Desaniciar paquetes"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages and config files"
1191 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1194 msgid "Remove automatically all unused packages"
1195 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1199 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Follow dselect selections"
1203 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1207 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Erase downloaded archive files"
1211 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase old downloaded archive files"
1215 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1219 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Download source archives"
1223 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download the binary package into the current directory"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-helper.cc
1234 msgid "Need one URL as argument"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1240 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1241
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Download Failed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1254 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1255 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1256 "\n"
1257 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1258 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 msgid "download the given uri to the target-path"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "detect proxy using apt.conf"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1280 msgstr "pero nun ta instaláu"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1285 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1290 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already set on hold.\n"
1295 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid "%s was already not hold.\n"
1300 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-mark.cc
1303 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "%s set on hold.\n"
1309 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1314 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for purge.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Selected %s for removal.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Selected %s for installation.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1336 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1337 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1338 "all packages with or without a certain marking.\n"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1344 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1349 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Mark a package as held back"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Unset a package set as held back"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Print the list of manually installed packages"
1367 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "Print the list of package on hold"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt.cc
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt [options] command\n"
1376 "\n"
1377 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1378 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1379 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1380 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1381 "interactive use by default.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. query
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 msgid "list packages based on package names"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 #, fuzzy
1391 msgid "search in package descriptions"
1392 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1393
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "show package details"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. package stuff
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "install packages"
1402 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1403
1404 #: cmdline/apt.cc
1405 #, fuzzy
1406 msgid "remove packages"
1407 msgstr "Paquetes frañaos"
1408
1409 #. system wide stuff
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "update list of available packages"
1413 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt.cc
1416 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. misc
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "edit the source information file"
1427 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1432 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 msgid ""
1436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1438 msgstr ""
1439 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1440 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 msgid "Wrong CD-ROM"
1444 msgstr "CD-ROM malu"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1449 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 msgid "Disk not found."
1453 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1456 msgid "File not found"
1457 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1458
1459 #: methods/connect.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s (%s)"
1462 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "[IP: %s %s]"
1467 msgstr "[IP: %s %s]"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1472 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1477 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1482 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1483
1484 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "Failed"
1486 msgstr "Falló"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1492
1493 #. We say this mainly because the pause here is for the
1494 #. ssh connection that is still going
1495 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Connecting to %s"
1498 msgstr "Coneutando a %s"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not resolve '%s'"
1503 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1508 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1513 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1518 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1523 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1524
1525 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1526 msgid "Failed to stat"
1527 msgstr "Falló al lleer"
1528
1529 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1530 msgid "Failed to set modification time"
1531 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1532
1533 #: methods/file.cc
1534 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1535 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1536
1537 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1538 #: methods/ftp.cc
1539 msgid "Logging in"
1540 msgstr "Entrando"
1541
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Unable to determine the peer name"
1544 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Unable to determine the local name"
1548 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1553 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "USER failed, server said: %s"
1558 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "PASS failed, server said: %s"
1563 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 msgid ""
1567 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1568 "is empty."
1569 msgstr ""
1570 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1571 "ProxyLogin ta baleru."
1572
1573 #: methods/ftp.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1576 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1581 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1584 msgid "Connection timeout"
1585 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Server closed the connection"
1589 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1590
1591 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1592 msgid "Read error"
1593 msgstr "Fallu de llectura"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596 msgid "A response overflowed the buffer."
1597 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Protocol corruption"
1601 msgstr "Corrupción del protocolu"
1602
1603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604 msgid "Write error"
1605 msgstr "Fallu d'escritura"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 msgid "Could not create a socket"
1609 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1613 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect passive socket."
1617 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not bind a socket"
1625 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not listen on the socket"
1629 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not determine the socket's name"
1633 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to send PORT command"
1637 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Data socket connect timed out"
1651 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to accept connection"
1655 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658 msgid "Problem hashing file"
1659 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "Data socket timed out"
1668 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1674
1675 #. Get the files information
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Query"
1678 msgstr "Consulta"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to invoke "
1682 msgstr "Nun se pudo invocar "
1683
1684 #: methods/gpgv.cc
1685 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1686 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid ""
1690 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1691 msgstr ""
1692 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1693
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1696 msgstr ""
1697 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1698
1699 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1700 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1704 "authentication?)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: methods/gpgv.cc
1708 msgid "Unknown error executing apt-key"
1709 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1710
1711 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1719 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid ""
1723 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1724 "available:\n"
1725 msgstr ""
1726 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1727 "ta a mano:\n"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Error writing to the file"
1731 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1735 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1736
1737 #: methods/http.cc
1738 msgid "Error reading from server"
1739 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1740
1741 #: methods/http.cc
1742 msgid "Error writing to file"
1743 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Select failed"
1747 msgstr "Falló la escoyeta"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Connection timed out"
1751 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error writing to output file"
1755 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1756
1757 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1758 #. Only warn if there is no sources.list file.
1759 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1761 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read %s"
1764 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1765
1766 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1785
1786 #: methods/mirror.cc
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1790
1791 #: methods/mirror.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Espeyu: %s]"
1795
1796 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1797 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to stat %s"
1800 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1801
1802 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1805
1806 #: methods/rsh.cc
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Waiting for headers"
1812 msgstr "Esperando les testeres"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Fallu na llinia testera"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "This HTTP server has broken range support"
1832 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header data"
1840 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Connection failed"
1844 msgstr "Fallo la conexón"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850 "5 apt.conf)"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Fallu internu"
1856
1857 #: methods/store.cc
1858 msgid "Empty files can't be valid archives"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: dselect/install:33
1862 msgid "Bad default setting!"
1863 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1864
1865 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1866 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Press [Enter] to continue."
1869 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1870
1871 #: dselect/install:92
1872 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1873 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1874
1875 #: dselect/install:102
1876 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877 msgstr ""
1878 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1879 "configurarse'l"
1880
1881 #: dselect/install:103
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1884
1885 #: dselect/install:104
1886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1887 msgstr ""
1888 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1889
1890 #: dselect/install:105
1891 msgid ""
1892 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1893 msgstr ""
1894 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1895 "otra vuelta"
1896
1897 #: dselect/update:30
1898 msgid "Merging available information"
1899 msgstr "Fusionando información disponible"
1900
1901 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1905 "\n"
1906 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1907 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1908 "configuration questions before installation of packages.\n"
1909 msgstr ""
1910 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1911 "\n"
1912 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1913 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1914 "\n"
1915 "Opciones:\n"
1916 "-h Esti testu d'aida.\n"
1917 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1918 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1919 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1920 "tmp\n"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to write to %s"
1930 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1933 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1934 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1935
1936 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Usage: apt-internal-solver\n"
1940 "\n"
1941 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1942 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1943 "the like.\n"
1944 msgstr ""
1945 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1948 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1949 "\n"
1950 "Opciones:\n"
1951 "-h Esti testu d'aida.\n"
1952 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1953 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1954 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1955 "tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 msgid "Unknown package record!"
1959 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1960
1961 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1962 msgid ""
1963 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1966 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1967 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 msgid "Package extension list is too long"
1972 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1973
1974 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Error processing directory %s"
1977 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Source extension list is too long"
1981 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Error writing header to contents file"
1985 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing contents %s"
1990 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1995 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1996 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1997 " contents path\n"
1998 " release path\n"
1999 " generate config [groups]\n"
2000 " clean config\n"
2001 "\n"
2002 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2003 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2004 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2007 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2008 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2009 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2010 "\n"
2011 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2012 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2013 "\n"
2014 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2015 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2016 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2017 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2018 "Debian archive:\n"
2019 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2020 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2021 "\n"
2022 "Options:\n"
2023 " -h This help text\n"
2024 " --md5 Control MD5 generation\n"
2025 " -s=? Source override file\n"
2026 " -q Quiet\n"
2027 " -d=? Select the optional caching database\n"
2028 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2029 " --contents Control contents file generation\n"
2030 " -c=? Read this configuration file\n"
2031 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2032 msgstr ""
2033 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2034 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2035 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2036 " contents camin\n"
2037 " release camin\n"
2038 " generate config [grupos]\n"
2039 " clean config\n"
2040 "\n"
2041 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2042 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2043 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2044 "\n"
2045 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2046 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2047 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2048 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2049 "\n"
2050 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2051 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2052 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2053 "\n"
2054 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2055 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2056 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2057 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2058 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 "\n"
2062 "Escoyetes:\n"
2063 " -h Esti testu d'aida\n"
2064 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2065 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2066 " -q Sele\n"
2067 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2068 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2069 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2070 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2071 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "No selections matched"
2075 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2076
2077 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2080 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2085 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 #, c-format
2089 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2090 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc
2093 msgid ""
2094 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2095 "remove and re-create the database."
2096 msgstr ""
2097 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2098 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2103 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Failed to read .dsc"
2108 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid "Archive has no control record"
2112 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2113
2114 #: ftparchive/cachedb.cc
2115 msgid "Unable to get a cursor"
2116 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2117
2118 #: ftparchive/contents.cc
2119 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2120 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2125 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2126
2127 #: ftparchive/multicompress.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2130 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to fork"
2134 msgstr "Nun pudo biforcase"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc
2137 msgid "Compress child"
2138 msgstr "Comprimir fíu"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Internal error, failed to create %s"
2143 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 msgid "IO to subprocess/file failed"
2147 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to read while computing MD5"
2151 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to rename %s to %s"
2156 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to open %s"
2161 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2162
2163 #. skip spaces
2164 #. find end of word
2165 #: ftparchive/override.cc
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2168 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to read the override file %s"
2173 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2178 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2183 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2184
2185 #: ftparchive/override.cc
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2188 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2193 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2198 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "E: "
2202 msgstr "E: "
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 msgid "W: "
2206 msgstr "A: "
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: Errors apply to file "
2210 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to resolve %s"
2215 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "Tree walking failed"
2219 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to open %s"
2224 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2229 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to readlink %s"
2234 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2239 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2244 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "Archive had no package field"
2248 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid " %s has no override entry\n"
2253 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2258 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid " %s has no source override entry\n"
2263 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2268 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Invalid archive signature"
2272 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Error reading archive member header"
2276 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid archive member header %s"
2281 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284 msgid "Invalid archive member header"
2285 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Archive is too short"
2289 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Failed to read the archive headers"
2293 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2298 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Ficheru tollíu"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2326
2327 #: apt-inst/dirstream.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to write file %s"
2330 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2331
2332 #: apt-inst/dirstream.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to close file %s"
2335 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "The path %s is too long"
2340 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Unpacking %s more than once"
2345 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "The directory %s is diverted"
2350 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2351
2352 #: apt-inst/extract.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2355 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 msgid "The diversion path is too long"
2359 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2360
2361 #: apt-inst/extract.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2364 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2365
2366 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2368 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 msgid "The path is too long"
2372 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2377 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2382 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat %s"
2387 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2388
2389 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "DropNode called on still linked node"
2391 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 msgid "Failed to locate the hash element!"
2395 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "Failed to allocate diversion"
2399 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Internal error in AddDiversion"
2403 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2408 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2413 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2418 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2421 msgid ""
2422 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2423 "disabled by default."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2429 "potentially dangerous to use."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435 "details."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2441 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "Hash Sum mismatch"
2445 msgstr "La suma hash nun concasa"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 msgid "Size mismatch"
2449 msgstr "El tamañu nun concasa"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Invalid file format"
2454 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Signature error"
2459 msgstr "Fallu d'escritura"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid ""
2464 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2465 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2466 msgstr ""
2467 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2468 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2469
2470 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "GPG error: %s: %s"
2474 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2480 "architecture '%s'"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2487 "or malformed file)"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2494 "weak security information for it"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2499 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2500
2501 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2502 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2503 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2508 "repository will not be applied."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2514 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2515
2516 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' is not signed."
2522 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2523
2524 #. No Release file was present so fall
2525 #. back to queueing Packages files without verification
2526 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2530 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2535 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 msgid ""
2539 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2540 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2547 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2548 msgstr ""
2549 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2550 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2561 msgstr ""
2562 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2563 "paquete %s."
2564
2565 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2569 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "The method driver %s could not be found."
2574 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Is the package %s installed?"
2579 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Method %s did not start correctly"
2584 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2590 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "List directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to lock directory %s"
2605 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2616 "user '%s'."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Clean of %s is not supported"
2622 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2623
2624 #. only show the ETA if it makes sense
2625 #. two days
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2629 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Retrieving file %li of %li"
2634 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2635
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2640 msgstr ""
2641 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2642
2643 #: apt-pkg/algorithms.cc
2644 msgid ""
2645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "held packages."
2647 msgstr ""
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2649 "mor de paquetes reteníos."
2650
2651 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc
2656 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2657 msgstr ""
2658 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc
2661 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc
2665 msgid "The list of sources could not be read."
2666 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2667
2668 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2671 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2676 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2677
2678 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't find task '%s'"
2681 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2686 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2691 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2696 msgstr ""
2697 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2702 msgstr ""
2703 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2704 "virtual"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2709 msgstr ""
2710 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2711 "candidata"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2716 msgstr ""
2717 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723 "neither of them"
2724 msgstr ""
2725 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2726 "como non tien nengún d'ellos"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Identificando... "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "%zu signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2770 "%zu firmes\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid ""
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2776 msgstr ""
2777 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2778 "hai una arquiteutura inválida?"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This disc is called: \n"
2793 "'%s'\n"
2794 msgstr ""
2795 "Esti discu llámase: \n"
2796 "'%s'\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2809
2810 #: apt-pkg/clean.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to stat %s."
2813 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2818 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2821 msgid "Failed to stat the cdrom"
2822 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2828 "other options."
2829 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2835 "options"
2836 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Command line option %s is not boolean"
2841 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Option %s requires an argument."
2846 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2851 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2856 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Option '%s' is too long"
2861 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2866 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid operation %s"
2871 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2876 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Opening configuration file %s"
2881 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2886 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2891 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2896 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901 msgstr ""
2902 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2907 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2912 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2917 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922 msgstr ""
2923 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2924 "argumentos"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2929 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Problem unlinking the file %s"
2934 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2939 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not open lock file %s"
2944 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2949 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not get lock %s"
2954 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2980 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2985 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2990 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2995 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3000 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3005 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Unexpected end of file"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3013 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to exec compressor "
3017 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Could not open file %s"
3022 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not open file descriptor %d"
3027 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3032 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3037 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Problem closing the file %s"
3042 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3047 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Problem syncing the file"
3051 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3060 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3065 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3089 msgstr ""
3090 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3091 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097 "reached."
3098 msgstr ""
3099 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 msgid ""
3103 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3104 msgstr ""
3105 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3106 "desactivao pol usuariu."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Error!"
3111 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "%c%s... Done"
3116 msgstr "%c%s... Fecho"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3119 msgid "..."
3120 msgstr ""
3121
3122 #. Print the spinner
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "%c%s... %u%%"
3126 msgstr "%c%s... Fecho"
3127
3128 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3132 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3133
3134 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lih %limin %lis"
3138 msgstr "%lih %limin %lis"
3139
3140 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%limin %lis"
3144 msgstr "%limin %lis"
3145
3146 #. TRANSLATOR: s means seconds
3147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%lis"
3150 msgstr "%lis"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Selection %s not found"
3155 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3156
3157 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3158 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3159 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3166 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3167 #. two sources.list entries
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to parse Release file %s"
3176 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "No sections in Release file %s"
3181 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3186 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3192 "security purposes"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3203 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3204
3205 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3219 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225 "it?"
3226 msgstr ""
3227 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3228 "usándolu?"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3234
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 msgstr ""
3242 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3243 "problema. "
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 msgid "Not locked"
3247 msgstr "Non bloquiáu"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "Instalando %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "Configurando %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Removing %s"
3262 msgstr "Desinstalando %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3278
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "Preparando %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "Desempaquetando %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "%s instaláu"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Removed %s"
3318 msgstr "%s desinstaláu"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Can not write log (%s)"
3333 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3345 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3346
3347 #. check if its not a follow up error
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3350 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3355 "error from a previous failure."
3356 msgstr ""
3357 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3358 "siguió dende un fallu previu"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3363 "error"
3364 msgstr ""
3365 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3366 "discu llenu"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371 "error"
3372 msgstr ""
3373 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3374 "memoria"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3380 "local system"
3381 msgstr ""
3382 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3383 "discu llenu"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3388 msgstr ""
3389 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3390 "dpkg"
3391
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Building dependency tree"
3394 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 msgid "Candidate versions"
3398 msgstr "Versiones candidates"
3399
3400 #: apt-pkg/depcache.cc
3401 msgid "Dependency generation"
3402 msgstr "Xeneración de dependencies"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Reading state information"
3406 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to open StateFile %s"
3411 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3416 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "Send scenario to solver"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Send request to solver"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/edsp.cc
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Execute external solver"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Wrote %i records.\n"
3441 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3442
3443 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3446 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3447
3448 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3451 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3452
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3456 msgstr ""
3457 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3458 "concasen\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3463 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Hash mismatch for: %s"
3468 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3469
3470 #: apt-pkg/init.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3473 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3474
3475 #: apt-pkg/init.cc
3476 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3477 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3478
3479 #: apt-pkg/install-progress.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Progress: [%3i%%]"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/install-progress.cc
3485 msgid "Running dpkg"
3486 msgstr "Executando dpkt"
3487
3488 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3493 msgstr ""
3494 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3495 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3496
3497 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Could not configure '%s'. "
3500 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3501
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508 msgstr ""
3509 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3510 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3511 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Caché de paquetes balera."
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3528 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3533 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, fuzzy
3537 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3538 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Depends"
3542 msgstr "Depende de"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "PreDepends"
3546 msgstr "Predepende de"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Suggests"
3550 msgstr "Suxer"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Recommends"
3554 msgstr "Recomienda"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Conflicts"
3558 msgstr "En conflictu con"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Replaces"
3562 msgstr "Sustituye a"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Obsoletes"
3566 msgstr "Fai obsoletu a"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Breaks"
3570 msgstr "Ruempe"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Enhances"
3574 msgstr "Aumenta"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "required"
3578 msgstr "requeríu"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "important"
3582 msgstr "importante"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "standard"
3586 msgstr "estándar"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "optional"
3590 msgstr "opcional"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "extra"
3594 msgstr "extra"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3599
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3614 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3618 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3622 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625 msgid "Reading package lists"
3626 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "IO Error saving source cache"
3630 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3633 #, c-format
3634 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3635 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3636
3637 #: apt-pkg/policy.cc
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3641 "available in the sources"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3647 msgstr ""
3648 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3649
3650 #: apt-pkg/policy.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "Did not understand pin type %s"
3653 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3654
3655 #: apt-pkg/policy.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3662 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3663
3664 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3665 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3668 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3669
3670 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3671 #, c-format
3672 msgid "Opening %s"
3673 msgstr "Abriendo %s"
3674
3675 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3678 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3679
3680 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 #, c-format
3682 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3683 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3684
3685 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3688 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3689
3690 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3693 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3694
3695 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3701 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3702 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3703
3704 #: apt-pkg/tagfile.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/update.cc
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Failed to fetch %s %s"
3712 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3713
3714 #: apt-pkg/update.cc
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3718 "used instead."
3719 msgstr ""
3720 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3721 "antiguos nel so llugar."
3722
3723 #: apt-pkg/upgrade.cc
3724 msgid "Calculating upgrade"
3725 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3726
3727 #, fuzzy
3728 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3729 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3730
3731 #, fuzzy
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3734 #~ "packages"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3737 #~ "el paquete %s"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3741 #~ "found"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3744 #~ "el paquete %s"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3750 #~ "enforma nuevu"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3755 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3758 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3759
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3763 #~ "candidate version"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3766 #~ "el paquete %s"
3767
3768 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3769 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3770
3771 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3772 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3773
3774 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3775 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3776
3777 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3778 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3782 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3785 #~ "from APT's binary cache files\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3788 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3791 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Options:\n"
3795 #~ " -h This help text.\n"
3796 #~ " -p=? The package cache.\n"
3797 #~ " -s=? The source cache.\n"
3798 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3799 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Opciones:\n"
3805 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3806 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3807 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3808 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3809 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3810 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3811 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3812 #~ "tmp\n"
3813 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3814 #~ "información.\n"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Options:\n"
3818 #~ " -h This help text.\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Opciones:\n"
3823 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3824 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3825 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3831 #~ "used\n"
3832 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text\n"
3836 #~ " -s Use source file sorting\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3843 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "Opciones:\n"
3846 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3847 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3848 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3849 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3850 #~ "cache=/tmp\n"
3851
3852 #~ msgid "Child process failed"
3853 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3857 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3858
3859 #~ msgid "Failed to create pipes"
3860 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3861
3862 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3863 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3864
3865 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3867
3868 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3869 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3873 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3874
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3886 #~ "asignación)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3895 #~ "valor)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3911
3912 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3915
3916 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3917 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3918
3919 #~ msgid "Collecting File Provides"
3920 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3924 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3925
3926 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3927 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3928
3929 #~ msgid "Total dependency version space: "
3930 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3931
3932 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3933 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3934
3935 #~ msgid "Done"
3936 #~ msgstr "Fecho"
3937
3938 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3939 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3943 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3944
3945 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3946 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3950 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3953 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3960 #~ "parche parez corruptu."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3964 #~ "seems to be corrupt."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3967 #~ "- el parche parez corruptu."
3968
3969 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3970 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3971
3972 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3975
3976 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3977 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3981 #~ "need to manually fix this package."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3984 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3985
3986 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3989 #~ "montáu?)\n"
3990
3991 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3992 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3993
3994 #~ msgid "Failed to remove %s"
3995 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3996
3997 #~ msgid "Unable to create %s"
3998 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3999
4000 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4001 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4002
4003 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4006
4007 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4008 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4009
4010 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4011 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4012
4013 #~ msgid "Reading file listing"
4014 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4018 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4019 #~ "package!"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4022 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4023 #~ "versión del paquete!"
4024
4025 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4026 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4027
4028 #~ msgid "Internal error getting a node"
4029 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4030
4031 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4032 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4033
4034 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4035 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4036
4037 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4038 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4039
4040 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4041 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4042
4043 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4044 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4045
4046 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4047 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4048
4049 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4050 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4051
4052 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4053 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4054
4055 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4056 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4057
4058 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4059 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4060
4061 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4062 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4063
4064 #~ msgid "Read error from %s process"
4065 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4066
4067 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4068 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4069
4070 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4071 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4072
4073 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4074 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4075
4076 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4077 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4078
4079 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4080 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4081
4082 #~ msgid "decompressor"
4083 #~ msgstr "descompresor"
4084
4085 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4086 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4087
4088 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4089 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4093 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4096 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4097 #~ "details."
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4100 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4103 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4106 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4109 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4112 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4115 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4118 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4121 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4124 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4127 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4128
4129 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4130 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4131
4132 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4133 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4134
4135 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4136 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4137
4138 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4143 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4146 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4147
4148 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4149 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4150
4151 #~ msgid "Could not patch file"
4152 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4153
4154 #~ msgid " %4i %s\n"
4155 #~ msgstr " %4i %s\n"
4156
4157 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4158 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4159
4160 #~ msgid "%4i %s\n"
4161 #~ msgstr "%4i %s\n"
4162
4163 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4164 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"